1 00:00:07,674 --> 00:00:11,177 ‫"مللت انتظار علاج (ساركوف) لي.‬ 2 00:00:11,261 --> 00:00:12,679 ‫سأقوم بعلاجنا بنفسي."‬ 3 00:00:12,762 --> 00:00:14,514 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,393 ‫- كيف تنوين أن تفعلي ذلك؟‬ ‫- لا أعرف، لكن أعرف شيئًا واحدًا.‬ 5 00:00:18,476 --> 00:00:21,730 ‫كل ما احتاجه "ساركوف" من أجل العلاج‬ ‫كان موجودًا في هذا المختبر.‬ 6 00:00:27,569 --> 00:00:28,403 ‫تبًا.‬ 7 00:00:29,612 --> 00:00:32,157 ‫يبدو أنه لم يترك لك الكثير‬ ‫كي تواصلي تجاربك.‬ 8 00:00:33,783 --> 00:00:36,703 ‫- سنجد حلًا. أنا متأكدة.‬ ‫- نحن؟‬ 9 00:00:36,786 --> 00:00:39,581 ‫- أنا أعتاش من رسم القصص المصوّرة.‬ ‫- والمعنى؟‬ 10 00:00:39,664 --> 00:00:42,417 ‫د."بورك" قالت إنها ستستغرق أعوامًا‬ ‫كي تعالجنا.‬ 11 00:00:42,500 --> 00:00:46,713 ‫كان هذا قبل أن نعرف أن "الميتوكوندريا"‬ ‫هي مسبّبة الآثار الجانبية.‬ 12 00:00:46,796 --> 00:00:49,049 ‫نحن حتى ليس لدينا شهور. لست عالِمًا...‬ 13 00:00:49,132 --> 00:00:50,258 ‫لن يستغرقنا الأمر شهورًا.‬ 14 00:00:50,341 --> 00:00:52,093 ‫وجد "ساركوف" الحل في أسبوع.‬ 15 00:00:52,177 --> 00:00:53,219 ‫ليس لدينا أسبوع!‬ 16 00:00:53,303 --> 00:00:55,805 ‫"ساركوف" يتأهب لإطلاق جحيم‬ ‫"الروبوتات النانوية".‬ 17 00:00:55,889 --> 00:00:58,475 ‫- يجب أن نجد العلاج الآن!‬ ‫- أنت سمعت ما قالته د."بورك".‬ 18 00:00:58,558 --> 00:01:00,226 ‫تريدنا أن نولي تركيزنا على العلاج.‬ 19 00:01:00,310 --> 00:01:02,270 ‫بل قالت إنها تريدنا أن نجد "ساركوف".‬ 20 00:01:02,353 --> 00:01:05,857 ‫أعرف أنك قلق بشأن "تيلدا"،‬ ‫لكنني لن أستطيع أن أفعل هذا بمفردي.‬ 21 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 ‫هذا ليس لأنني قلق بشأن "تيلدا".‬ 22 00:01:07,817 --> 00:01:10,528 ‫تعرفين شعور أن تُصابي بوباء‬ ‫تلك "الروبوتات النانوية".‬ 23 00:01:13,031 --> 00:01:13,990 ‫كان شعور مروعًا.‬ 24 00:01:14,741 --> 00:01:17,994 ‫سأقاتل حتى الموت قبل أن تعاني‬ ‫"بالوما" ما عانيته.‬ 25 00:01:18,828 --> 00:01:22,373 ‫وسأقتل أي أحد يحاول أن يجعلها‬ ‫تمر بهذه التجربة الصعبة.‬ 26 00:01:24,501 --> 00:01:27,420 ‫"خوان"، كل ما نعرفه أن "ساركوف"‬ ‫غادر البلدة.‬ 27 00:01:27,504 --> 00:01:30,006 ‫استنساخ العلاج هو الحل المنطقي.‬ 28 00:01:30,090 --> 00:01:33,343 ‫البحث عن "ساركوف" هو أكثر شيء منطقي.‬ 29 00:01:33,927 --> 00:01:34,969 ‫أتعرف؟‬ 30 00:01:35,053 --> 00:01:38,014 ‫لا أريد مساعدتك.‬ ‫استمتع بلعب دور المحقق الخاص.‬ 31 00:01:42,560 --> 00:01:44,646 ‫استمتعي بلعب دور العالِمة المجنونة.‬ 32 00:01:45,355 --> 00:01:47,607 ‫المصطلح الصائب "العالِمة المارقة".‬ 33 00:01:52,529 --> 00:01:54,072 ‫لا تقلقي. يمكنك أن تنجحي.‬ 34 00:01:59,994 --> 00:02:01,412 ‫"قبل 9 أعوام"‬ 35 00:02:01,496 --> 00:02:04,582 ‫- هل أحضر لكما شيئًا آخر؟‬ ‫- لا أعرف، هل يمكنك؟‬ 36 00:02:05,583 --> 00:02:07,544 ‫أحضر إيصال الدفع وحسب، من فضلك.‬ 37 00:02:07,627 --> 00:02:08,837 ‫هل ستغادران بهذه السرعة؟‬ 38 00:02:10,547 --> 00:02:11,381 ‫خسارة.‬ 39 00:02:15,260 --> 00:02:16,803 ‫كان يغازلك.‬ 40 00:02:17,470 --> 00:02:20,890 ‫- بالطبع. فهو يريد نفحة.‬ ‫- ربما لأنك تروق له.‬ 41 00:02:20,974 --> 00:02:23,560 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- يجب أن تطلب إليه أن يواعدك.‬ 42 00:02:23,643 --> 00:02:25,728 ‫- لا، شكرًا لك.‬ ‫- لمَ لا؟‬ 43 00:02:26,396 --> 00:02:29,440 ‫هل تريدني أن أبتدئ الأمر لك؟‬ ‫أنا أفعل كل شيء لك على أية حال.‬ 44 00:02:29,524 --> 00:02:30,483 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 45 00:02:30,567 --> 00:02:32,485 ‫قلت لك لا يا "سيدني". كفي عن هذا.‬ 46 00:02:40,493 --> 00:02:43,329 ‫- ادفعي 15 مع النفحة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 47 00:02:43,413 --> 00:02:45,039 ‫أعتذر عن محاولتي مساعدتك.‬ 48 00:02:46,791 --> 00:02:49,544 ‫يكفيني سوء ما ألقاه من إهانات من القسم.‬ 49 00:02:49,627 --> 00:02:52,213 ‫ولا يرضيني أن تسخري مني بمزاحك أيضًا.‬ 50 00:02:52,297 --> 00:02:53,756 ‫لم أكن أمزح.‬ 51 00:02:53,840 --> 00:02:56,926 ‫كلانا نعرف أنني حرفيًا ظاهرة غير طبيعية.‬ 52 00:02:57,010 --> 00:02:58,469 ‫لا تقل ذلك.‬ 53 00:02:58,553 --> 00:02:59,679 ‫الجميع يقولون هذا.‬ 54 00:02:59,762 --> 00:03:01,598 ‫يمكن للجميع أن يذهبوا إلى الجحيم.‬ 55 00:03:02,891 --> 00:03:05,977 ‫- أنا رئيسك. يجب أن تعامليني بلطف.‬ ‫- لا يجب عليّ هذا.‬ 56 00:03:06,060 --> 00:03:07,145 ‫لا يمكنك أن تفصلني.‬ 57 00:03:07,228 --> 00:03:10,523 ‫لن تجد أحدًا آخر أبدًا قادر‬ ‫على تحمّل ترهاتك.‬ 58 00:03:11,274 --> 00:03:13,151 ‫لمَ تتحملين ترهاتي؟‬ 59 00:03:13,234 --> 00:03:15,236 ‫لأنك صديقي وأحبك.‬ 60 00:03:15,320 --> 00:03:19,032 ‫ويحزنني أنك لا ترى كم أنت عظيم.‬ 61 00:03:20,658 --> 00:03:21,951 ‫ماذا إن قال لا؟‬ 62 00:03:22,577 --> 00:03:23,912 ‫فليقل لا.‬ 63 00:03:23,995 --> 00:03:25,788 ‫ليست نهاية العالم.‬ 64 00:03:31,294 --> 00:03:32,545 ‫هل تريد أية فكة؟‬ 65 00:03:36,549 --> 00:03:38,009 ‫لا أريد. شكرًا لك.‬ 66 00:03:43,556 --> 00:03:44,390 ‫عندي أنت.‬ 67 00:03:46,351 --> 00:03:47,894 ‫لا أحتاج أحدًا آخر.‬ 68 00:03:50,980 --> 00:03:53,691 ‫أجل. لنعد إلى المختبر.‬ 69 00:03:54,776 --> 00:03:56,945 ‫"متلازمة الاضمحلال الوراثي الحاد" تحتاج‬ ‫من يعالجها.‬ 70 00:04:04,702 --> 00:04:05,995 ‫هل تعرفين ماذا ستطلبين؟‬ 71 00:04:06,079 --> 00:04:08,998 ‫- أتقدّمون أفضل قشدة تونة في الولاية؟‬ ‫- من 3 أعوام بلا توقف.‬ 72 00:04:09,082 --> 00:04:09,958 ‫أية ولاية؟‬ 73 00:04:15,463 --> 00:04:16,631 ‫"واشنطن".‬ 74 00:04:17,257 --> 00:04:18,174 ‫رائع.‬ 75 00:04:19,509 --> 00:04:21,844 ‫سأطلب شطيرة "برغر" بالجبن‬ ‫مع بطاطا مقلية وحليب مخفوق.‬ 76 00:04:22,512 --> 00:04:23,513 ‫إنه يوم الخروج عن الحمية.‬ 77 00:04:27,558 --> 00:04:29,143 ‫على الأقل اقتربنا من الوصول إلى بلدتي.‬ 78 00:04:29,227 --> 00:04:30,895 ‫ما زلنا يجب أن نصل إلى هناك ونتجمّع،‬ 79 00:04:30,979 --> 00:04:33,147 ‫ونجد طريقة لمنع حدوث‬ ‫تلك التحوّلات العشوائية.‬ 80 00:04:33,231 --> 00:04:35,858 ‫يقلقني أمر "فلوكس" أكثر. سيريدوننا ميتتين.‬ 81 00:04:35,942 --> 00:04:37,735 ‫انظري إلى ظاهر يدك.‬ 82 00:04:39,028 --> 00:04:41,197 ‫رائع. هذه بُقع جديدة.‬ 83 00:04:41,281 --> 00:04:42,991 ‫الخلايا الجذعية لها تاريخ انتهاء‬ 84 00:04:43,074 --> 00:04:45,159 ‫وسوف تتدهور مع الاقتراب من موعده.‬ 85 00:04:45,243 --> 00:04:47,578 ‫أعرف ما هو وهن الخلية الجذعية.‬ 86 00:04:47,662 --> 00:04:50,456 ‫تلك البقع بسبب الكبد علامة على هذا الوهن.‬ 87 00:04:50,540 --> 00:04:52,125 ‫يجب أن نصلح هذا.‬ 88 00:04:52,208 --> 00:04:53,376 ‫نحتاج إلى "أليكس".‬ 89 00:05:05,555 --> 00:05:08,266 ‫- إذًا، لن نقتله.‬ ‫- لن أعدك.‬ 90 00:05:12,020 --> 00:05:14,689 ‫- أين المرأة الأخرى؟‬ ‫- في دورة المياه.‬ 91 00:05:15,690 --> 00:05:17,317 ‫قالت يمكنني تناول هذا الطبق.‬ 92 00:05:18,860 --> 00:05:19,694 ‫هذا على حسابها.‬ 93 00:05:21,446 --> 00:05:23,614 ‫سأحاسبها على ذاك الطبق!‬ 94 00:05:23,698 --> 00:05:24,532 ‫رائع.‬ 95 00:05:27,035 --> 00:05:28,411 ‫"تحذير - منطقة محظورة"‬ 96 00:05:28,494 --> 00:05:29,329 ‫إنه مكان منعزل.‬ 97 00:05:29,412 --> 00:05:30,246 ‫"يُحظر التعدي"‬ 98 00:05:30,330 --> 00:05:31,581 ‫ومهجور.‬ 99 00:05:31,664 --> 00:05:32,832 ‫ومحصّن بشدة.‬ 100 00:05:34,167 --> 00:05:35,209 ‫ومخيف.‬ 101 00:05:36,502 --> 00:05:38,713 ‫وهو فعليًا يصرخ باسم "ساركوف".‬ 102 00:05:40,340 --> 00:05:44,761 ‫لست متأكدًا أنه مخيف ومعزول‬ ‫إلى الحد الذي تظنه.‬ 103 00:05:46,429 --> 00:05:48,306 ‫"بورك". "ساركوف".‬ 104 00:05:48,389 --> 00:05:51,142 ‫قراصنة الأبحاث العلمية في "بورتلاند".‬ ‫"مونداي".‬ 105 00:05:51,225 --> 00:05:53,102 ‫- كل العلماء المارقين.‬ ‫- أجل.‬ 106 00:05:53,186 --> 00:05:57,106 ‫جميعهم عاشوا في أماكن مهجورة أو منعزلة،‬ 107 00:05:57,190 --> 00:05:59,692 ‫أبعد ما يمكن عن سائر الناس.‬ 108 00:05:59,776 --> 00:06:02,653 ‫وهذا حتمًا مختبر عالِم مارق.‬ 109 00:06:04,614 --> 00:06:05,490 ‫أو مختبر لصنع "الميث".‬ 110 00:06:10,787 --> 00:06:12,288 ‫هل تريد أن تساعدني أم لا؟‬ 111 00:06:14,248 --> 00:06:15,500 ‫أنا هنا، أليس كذلك؟‬ 112 00:06:16,167 --> 00:06:18,044 ‫إذًا، ما الخطة؟‬ 113 00:06:20,421 --> 00:06:22,632 ‫ادخل واستطلع المكان.‬ 114 00:06:23,424 --> 00:06:26,719 ‫إذا كان "ساركوف" في الداخل،‬ ‫فستتحول إلى مستذئب.‬ 115 00:06:29,472 --> 00:06:30,890 ‫فقط إذا اضطررت إلى ذلك.‬ 116 00:06:32,975 --> 00:06:33,935 ‫لنذهب.‬ 117 00:06:47,031 --> 00:06:47,907 ‫روسي صِرف.‬ 118 00:06:49,075 --> 00:06:50,326 ‫هذان الصندوقان.‬ 119 00:06:50,410 --> 00:06:54,664 ‫أحضرهما إلى هنا. وسأقدّم هذا مجانًا.‬ 120 00:06:56,707 --> 00:06:58,793 ‫أجل، تفقّد وزن ذلك الصندوق.‬ 121 00:07:00,837 --> 00:07:03,297 ‫- كنا كلانا مخطئان.‬ ‫- "أوين"، اصمت.‬ 122 00:07:04,132 --> 00:07:06,801 ‫من هناك بحق السماء؟ اظهرا لنا.‬ 123 00:07:06,884 --> 00:07:08,094 ‫لتبدأ اللعبة.‬ 124 00:07:12,265 --> 00:07:15,893 ‫- من هذان المهرِّجان؟‬ ‫- قلت إن هذا المكان آمن يا "غريغ".‬ 125 00:07:15,977 --> 00:07:17,770 ‫هذا المكان آمن يا "إليوت".‬ 126 00:07:17,854 --> 00:07:20,398 ‫- من أنتما بحق السماء؟‬ ‫- نحن لسنا أناسًا مهمين.‬ 127 00:07:20,481 --> 00:07:21,858 ‫لم نرَ أي شيء.‬ 128 00:07:21,941 --> 00:07:25,570 ‫ونحن آسفان على تعكير يومكم.‬ 129 00:07:26,529 --> 00:07:29,323 ‫سنغادر الآن. "أوين"، لنذهب.‬ 130 00:07:30,575 --> 00:07:33,453 ‫- لن نذهب إلى أي مكان.‬ ‫- "أوين".‬ 131 00:07:33,536 --> 00:07:37,290 ‫لكننا نبحث عن "ساركوف"،‬ ‫ولا أحد من أولئك الرجال يكون "ساركوف".‬ 132 00:07:37,373 --> 00:07:39,584 ‫- لكنهم مجرمون.‬ ‫- أتقول مجرم؟‬ 133 00:07:39,667 --> 00:07:41,627 ‫أنا رجل أعمال لعين.‬ 134 00:07:43,421 --> 00:07:45,006 ‫"أوين"! "أوين".‬ 135 00:07:55,933 --> 00:07:59,812 ‫- حصلت على هذا القميص مؤخرًا.‬ ‫- "أوين"، كنت ستتسبب بمقتلنا.‬ 136 00:07:59,896 --> 00:08:04,317 ‫وكان بإمكانك أن تقتل ذاك الرجل.‬ ‫لحسن الحظ أنني كنت هناك ومنعتك.‬ 137 00:08:04,400 --> 00:08:06,777 ‫ومنعت سفك الدماء. واستدعيت الإسعاف.‬ 138 00:08:06,861 --> 00:08:09,739 ‫لم يكن ليحصل أي شيء من ذلك‬ ‫لو كنت استمعت إلي ورحلنا.‬ 139 00:08:09,822 --> 00:08:12,158 ‫أنا مندهش لأنك تريد أن ترحل هكذا،‬ 140 00:08:12,241 --> 00:08:14,660 ‫بما أنه كان يبيع أسلحة غير قانونية.‬ 141 00:08:14,744 --> 00:08:17,288 ‫ذاك الرجل ليس ذا أهمية.‬ 142 00:08:17,371 --> 00:08:19,790 ‫العثور على "ساركوف" هو ما يهم.‬ 143 00:08:22,043 --> 00:08:23,669 ‫- لقد تبدّلت حالك.‬ ‫- يا لهذا.‬ 144 00:08:23,753 --> 00:08:25,963 ‫لا أتحدث عن "تشوباكابرا".‬ 145 00:08:26,047 --> 00:08:29,425 ‫أتحدث عنك. عندما بدأ كل ذلك، قلت في نفسي،‬ 146 00:08:29,509 --> 00:08:33,221 ‫"إذا كان يوجد شخص واحد‬ ‫سيستخدم قواه في محاربة الجريمة،‬ 147 00:08:33,304 --> 00:08:34,347 ‫فسيكون (خوان)."‬ 148 00:08:34,430 --> 00:08:35,556 ‫- هل تعرف لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 149 00:08:36,224 --> 00:08:38,768 ‫- ألأنني قرأت قصصًا مصوّرة في طفولتي؟‬ ‫- كلا.‬ 150 00:08:39,435 --> 00:08:43,648 ‫لأنك تحب القصص المصوّرة. فأنا وأنت...‬ ‫هل تعرف ما كنا نفعل في طفولتنا؟‬ 151 00:08:43,731 --> 00:08:47,318 ‫قعدنا وتحدثنا عن روعة أن تمدّنا‬ ‫تجربة "ساركوف" بقوى خارقة.‬ 152 00:08:47,401 --> 00:08:49,529 ‫- هل تتذكر؟‬ ‫- لا أتذكر.‬ 153 00:08:49,612 --> 00:08:50,780 ‫حسنًا، أنا أتذكر.‬ 154 00:08:51,656 --> 00:08:55,326 ‫أتذكر حين قلت، "لا يهم أي قوى تملك،‬ 155 00:08:55,409 --> 00:08:58,621 ‫لأن القوة الخارقة لا تصنع بطلًا،‬ ‫بل صاحبها هو الذي يصنعه."‬ 156 00:09:02,750 --> 00:09:03,626 ‫لا أتذكر...‬ 157 00:09:04,377 --> 00:09:06,462 ‫لا أتذكر ذلك أيضًا.‬ 158 00:09:06,546 --> 00:09:07,630 ‫أجل.‬ 159 00:09:10,967 --> 00:09:11,926 ‫يا لهذا.‬ 160 00:09:14,178 --> 00:09:15,221 ‫سأحتفظ بهذه.‬ 161 00:09:30,653 --> 00:09:31,487 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 162 00:09:31,571 --> 00:09:34,574 ‫تريد "بالوما" أن تعرف لمَ لم توكد‬ ‫حضورك إلى حفل عيد مولدها.‬ 163 00:09:35,366 --> 00:09:37,952 ‫- ستأتي، أليس كذلك؟‬ ‫- أريد أن أحضر، لكن...‬ 164 00:09:38,035 --> 00:09:41,247 ‫ما الأهم من عيد مولد ابنة أخيك؟‬ 165 00:09:41,330 --> 00:09:43,958 ‫هذا يبدو لي سؤالًا مخادعًا يا "أليخاندرو".‬ 166 00:09:44,041 --> 00:09:45,126 ‫مجرد سؤال.‬ 167 00:09:45,209 --> 00:09:48,504 ‫ما الأهم من عيد مولد ابنة أخيك؟‬ 168 00:09:49,630 --> 00:09:50,464 ‫لا شيء.‬ 169 00:09:51,132 --> 00:09:52,425 ‫نراك يوم السبت.‬ 170 00:10:03,060 --> 00:10:04,395 ‫ذاكرة محفّزة.‬ 171 00:10:05,354 --> 00:10:06,188 ‫ماذا قلت؟‬ 172 00:10:06,272 --> 00:10:10,151 ‫إنه تعارض بين إدراكك الحسي وذاكرتك.‬ 173 00:10:10,693 --> 00:10:13,321 ‫لهذا السبب أنت تحك طرفك الصناعي.‬ 174 00:10:13,404 --> 00:10:14,530 ‫إنه يسبب الحكة وحسب.‬ 175 00:10:15,823 --> 00:10:18,618 ‫إذًا، فقد أتيت باكرًا.‬ 176 00:10:18,701 --> 00:10:20,745 ‫مندهش لأنك هنا من الأصل.‬ 177 00:10:20,828 --> 00:10:23,122 ‫بحقك. تدميري مستحيل.‬ 178 00:10:23,205 --> 00:10:24,290 ‫مثل الصراصير.‬ 179 00:10:25,499 --> 00:10:28,127 ‫لا تستهن أبدًا بالصراصير، أيها العميل.‬ 180 00:10:29,003 --> 00:10:31,339 ‫بعد أن يهلك جميع من على وجه الأرض،‬ 181 00:10:31,422 --> 00:10:32,840 ‫سيكونون الوحيدين الباقين.‬ 182 00:10:32,923 --> 00:10:34,175 ‫بمناسبة الحديث.‬ 183 00:10:36,510 --> 00:10:38,679 ‫وُجد القارب طافيًا على شاطئ الساحل.‬ 184 00:10:40,306 --> 00:10:42,308 ‫د."بورك" ما زالت على قيد الحياة.‬ 185 00:10:44,101 --> 00:10:47,355 ‫يجب أن تتصرف في هذا الأمر.‬ ‫اجعل فريقك كله يعمل معك.‬ 186 00:10:49,482 --> 00:10:51,233 ‫أراك لا تزال في مكتبي.‬ 187 00:10:51,317 --> 00:10:55,488 ‫هل تطلبين إلي أن أوجه جهد قسِمي كله‬ ‫للبحث عن عالِمة واحدة؟‬ 188 00:10:55,571 --> 00:10:57,698 ‫- كلا، آمرك أن تفعل ذلك.‬ ‫- نبحث عن عالِمة واحدة؟‬ 189 00:10:57,782 --> 00:11:01,994 ‫عالِمة مارقة خطيرة للغاية، وتصادف أنها‬ ‫أيضًا من خنازير التجارب،‬ 190 00:11:02,078 --> 00:11:05,039 ‫ولهذا السبب هي من أهم أولوياتك.‬ 191 00:11:06,082 --> 00:11:06,916 ‫لماذا؟‬ 192 00:11:08,834 --> 00:11:10,503 ‫اعتبريني فضوليًا.‬ 193 00:11:11,420 --> 00:11:14,882 ‫الفضول ليس جزء من مهام عملك.‬ 194 00:11:18,010 --> 00:11:21,263 ‫إذا كانت لا تزال على قيد الحياة،‬ ‫فلن يطول بها ذلك.‬ 195 00:11:24,016 --> 00:11:25,643 ‫أريد توكيدًا مرئيًا.‬ 196 00:11:25,726 --> 00:11:26,811 ‫بالطبع تريدين ذلك.‬ 197 00:11:29,939 --> 00:11:30,856 ‫أحسنت.‬ 198 00:11:32,316 --> 00:11:33,150 ‫أحسنت.‬ 199 00:11:37,029 --> 00:11:37,863 ‫كلا.‬ 200 00:11:46,872 --> 00:11:49,750 ‫- لمَ تتصل في هذا الوقت المتأخر؟‬ ‫- حسنًا، اسمعي.‬ 201 00:11:50,751 --> 00:11:53,421 ‫بدايةً، لا يمكنك أن تخبري أمنا‬ ‫أنني أخبرتك.‬ 202 00:11:53,504 --> 00:11:56,590 ‫- ماذا تخبرني؟‬ ‫- ثانيًا، غالبًا هذا شيء ليس ذا أهمية.‬ 203 00:11:57,508 --> 00:11:59,468 ‫"بن"، ما بك؟ أخبرني وحسب.‬ 204 00:12:00,469 --> 00:12:01,470 ‫وجدت أمي ورمًا.‬ 205 00:12:06,183 --> 00:12:07,101 ‫أين؟‬ 206 00:12:07,727 --> 00:12:08,561 ‫تعرفين.‬ 207 00:12:09,562 --> 00:12:11,814 ‫- هنا.‬ ‫- حبًا في الله يا "بن"، هذه أمنا.‬ 208 00:12:11,897 --> 00:12:14,900 ‫يمكنك أن تقول في ثديها. ماذا قال الطبيب؟‬ 209 00:12:15,651 --> 00:12:17,570 ‫لا نزال ننتظر نتائج التحاليل.‬ 210 00:12:17,653 --> 00:12:21,073 ‫قامت بعمل خزعة فعلًا.‬ ‫لمَ لم تتصل بي قبل الآن؟‬ 211 00:12:21,615 --> 00:12:26,245 ‫لم تشأ أمي أن تُشعرك بالقلق.‬ ‫تعرفين كيف تكون حيال أمور مثل هذه.‬ 212 00:12:26,328 --> 00:12:27,329 ‫أعرف، أعرف.‬ 213 00:12:28,748 --> 00:12:32,752 ‫لكن إذا استطعت ربما أن تأتي إلى البيت...‬ 214 00:12:33,544 --> 00:12:35,546 ‫- في إجازة الأسبوع؟‬ ‫- أعرف كيف هي الحال.‬ 215 00:12:35,629 --> 00:12:38,716 ‫- هذا سيُسعد أمي.‬ ‫- سأحاول أن أتصرف.‬ 216 00:12:39,175 --> 00:12:40,384 ‫إذًا، هل ستأتين؟‬ 217 00:12:41,218 --> 00:12:42,261 ‫حالما أستطيع.‬ 218 00:12:53,314 --> 00:12:55,316 ‫"قبل 8 أعوام"‬ 219 00:12:55,399 --> 00:12:56,734 ‫"للانتقال أو التخزين"‬ 220 00:12:58,027 --> 00:12:58,903 ‫الباب مفتوح.‬ 221 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 ‫- "سيدني"؟‬ ‫- يا إلهي. هل يمكنك أن تأتي إلى هنا؟‬ 222 00:13:04,074 --> 00:13:06,744 ‫أريد أن أعرف إن كانت هذه المساحة‬ ‫مناسبة للّوحة.‬ 223 00:13:07,912 --> 00:13:08,913 ‫يا إلهي.‬ 224 00:13:09,997 --> 00:13:11,874 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 225 00:13:11,957 --> 00:13:14,210 ‫التحسس العادي للعين.‬ 226 00:13:14,877 --> 00:13:17,838 ‫تمزقات في الشفاه. ربما ضلع مكسور؟‬ 227 00:13:18,380 --> 00:13:21,884 ‫بضعة كدمات على إثر استخدام قوة مفرطة.‬ ‫حتمًا أنا مصاب بارتجاج في المخ.‬ 228 00:13:21,967 --> 00:13:25,387 ‫كيف حدث ذلك لك؟‬ 229 00:13:26,680 --> 00:13:28,098 ‫إنها قصة غريبة.‬ 230 00:13:30,184 --> 00:13:32,895 ‫- لن تتركي تلك الأريكة هناك؟‬ ‫- لا تغيّر الموضوع.‬ 231 00:13:32,978 --> 00:13:36,190 ‫- يجب أن نذهب إلى المستشفى.‬ ‫- لا. بالطبع لا.‬ 232 00:13:36,774 --> 00:13:38,859 ‫لا مستشفى. لا شرطة.‬ 233 00:13:41,570 --> 00:13:43,197 ‫"أليكس"، من فعل بك هذا؟‬ 234 00:13:45,324 --> 00:13:47,034 ‫هل تتذكرين تلك المنحة البحثية التي كسبتها؟‬ 235 00:13:47,827 --> 00:13:48,661 ‫لم تكن منحة.‬ 236 00:13:49,370 --> 00:13:53,082 ‫تلك المنحة كانت 150 ألف دولار.‬ ‫من ذا الذي يمنحك مبلغًا بهذا القدر؟‬ 237 00:13:53,666 --> 00:13:57,253 ‫شخص سيفعل بي هذا إذا لم يحصل‬ ‫على فوائد الدفعات في الوقت المحدّد.‬ 238 00:13:58,003 --> 00:14:00,422 ‫أمامي حتى يوم السبت لكي أعطيهم مالهم...‬ 239 00:14:02,591 --> 00:14:04,426 ‫أو سيقتلونني.‬ 240 00:14:07,096 --> 00:14:09,473 ‫"سيدني"، لا أعرف ماذا سأفعل.‬ 241 00:14:11,267 --> 00:14:12,768 ‫ما كان ظنك؟‬ 242 00:14:12,852 --> 00:14:15,104 ‫أننا نحتاج المال من أجل بحثنا.‬ 243 00:14:16,605 --> 00:14:19,608 ‫لأنك ساهمت فعلًا بمبلغ جزيل‬ ‫من التسوية الخاصة بك.‬ 244 00:14:19,692 --> 00:14:21,318 ‫الأمر لا يتعلق المال.‬ 245 00:14:21,402 --> 00:14:23,362 ‫التسوية التي نلتها من "يايك"‬ ‫ستكفيني مدى الحياة.‬ 246 00:14:23,445 --> 00:14:26,407 ‫- ليس عندنا ما نقلق بشأنه.‬ ‫- أنت ليس عندك ما تقلقين بشأنه.‬ 247 00:14:27,283 --> 00:14:30,828 ‫- أنا ليس عندي شيء البتة.‬ ‫- هذا هراء، وأنت تعرف ذلك.‬ 248 00:14:32,746 --> 00:14:33,581 ‫كم المبلغ؟‬ 249 00:14:35,958 --> 00:14:38,002 ‫ربع مليون دولار.‬ 250 00:14:39,503 --> 00:14:40,379 ‫سأتصل بالمصرف.‬ 251 00:14:40,462 --> 00:14:42,590 ‫لا، لن أدعك تعطينني هذا المبلغ.‬ 252 00:14:42,673 --> 00:14:44,425 ‫لن أعطيك إياه.‬ 253 00:14:44,508 --> 00:14:45,885 ‫أنا أستثمر فيك.‬ 254 00:14:46,552 --> 00:14:48,637 ‫ستساعدني في علاج‬ ‫"متلازمة الاضمحلال الوراثي الحاد".‬ 255 00:14:52,516 --> 00:14:53,934 ‫لن أنسى لك هذا.‬ 256 00:14:54,518 --> 00:14:55,603 ‫لن أدعك تنسى.‬ 257 00:15:02,985 --> 00:15:04,486 ‫أيها المذهل الأحمق.‬ 258 00:15:06,947 --> 00:15:10,993 ‫ربما لو قضيت وقتًا أطول في عملك‬ ‫ووقتًا أقل في مراسلة حبيبك،‬ 259 00:15:11,076 --> 00:15:12,870 ‫لما كنا نخوض هذا الجدال الآن.‬ 260 00:15:12,953 --> 00:15:16,832 ‫هذا ليس مجرد جدال.‬ ‫قال "خوان" إن "الروبوتات النانوية" خطيرة.‬ 261 00:15:16,916 --> 00:15:18,459 ‫وهو ليس حبيبي.‬ 262 00:15:18,542 --> 00:15:22,254 ‫إذًا صديقك، الذي هو شاب،‬ ‫يحاول تخريب جهودي،‬ 263 00:15:22,338 --> 00:15:24,632 ‫لأنه غاضب منك لأنك خنته؟‬ 264 00:15:24,715 --> 00:15:26,884 ‫وتتساءل لمَ لا يحبك الناس.‬ 265 00:15:26,967 --> 00:15:28,177 ‫كلا، لا أتساءل.‬ 266 00:15:29,929 --> 00:15:32,181 ‫لا أتساءل البتة.‬ 267 00:15:35,100 --> 00:15:35,935 ‫كاذب.‬ 268 00:15:36,018 --> 00:15:40,773 ‫لا أستوعب هذا المفهوم العام عن أن الحياة‬ ‫عبارة عن نوع من التنافس على الشعبية.‬ 269 00:15:42,358 --> 00:15:44,652 ‫يمكنك أن تكف عن تصرفك الانعزالي.‬ 270 00:15:44,735 --> 00:15:47,404 ‫لو كان لأحد أن يعي فائدة الاستنفاع،‬ 271 00:15:47,488 --> 00:15:50,866 ‫فهي تلك الفتاة التي استعملت بطاقات ائتمان‬ ‫والدها لكي تبدأ فرقتها الموسيقية الخاصة.‬ 272 00:15:50,950 --> 00:15:52,910 ‫أرجوك أنهي تلك المحادثة.‬ 273 00:15:52,993 --> 00:15:56,205 ‫الاهتمام بالناس لا يُعد علامة ضعف يا "أل".‬ 274 00:15:56,288 --> 00:15:59,667 ‫رأيت ملامحك عندما وجدنا‬ ‫ذاك الشاب الميت في الشاحنة.‬ 275 00:16:00,876 --> 00:16:02,002 ‫كان اسمه "هانك".‬ 276 00:16:02,586 --> 00:16:04,171 ‫أرأيت؟ ها أنت تكترث.‬ 277 00:16:06,590 --> 00:16:10,511 ‫لهذا السبب تحديدًا صنعت "مونداي"‬ ‫"الروبوتات".‬ 278 00:16:11,595 --> 00:16:14,932 ‫أعطيتك عملًا تقومين به.‬ ‫والآن عودي إلى عملك.‬ 279 00:16:17,017 --> 00:16:18,394 ‫حاضر يا سيدي.‬ 280 00:16:24,650 --> 00:16:28,654 ‫تبًا، تبًا.‬ 281 00:16:36,662 --> 00:16:37,830 ‫"هانا".‬ 282 00:16:40,040 --> 00:16:40,874 ‫"آبي".‬ 283 00:16:40,958 --> 00:16:43,335 ‫أعرف أنك قلت إنك تريدين الابتعاد قليلًا.‬ 284 00:16:43,419 --> 00:16:47,131 ‫عرفت للتو أن أمي ربما تكون مصابة بالسرطان،‬ ‫وأحتاج أحدًا للتحدث معه حقًا.‬ 285 00:16:47,881 --> 00:16:51,343 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ ‫إذا كان ثمة ما يمكنني فعله...‬ 286 00:16:51,427 --> 00:16:55,139 ‫يمكنك. أطوّر هندسة عكسية للخلايا‬ ‫الجذعية الترميمية التي صنعها "ساركوف"،‬ 287 00:16:55,222 --> 00:16:57,766 ‫وأحتاج مساعدتك في المختبر حقًا.‬ 288 00:16:57,850 --> 00:16:59,268 ‫لا أحسب أنني سأكون ذات فائدة.‬ 289 00:16:59,351 --> 00:17:00,686 ‫سأدلك كيف تفعلين كل شيء.‬ 290 00:17:00,769 --> 00:17:02,855 ‫ألا يستطيع "خوان" أو "تيلدا" أن يساعداك؟‬ 291 00:17:02,938 --> 00:17:04,773 ‫يقومون بأمور أخرى.‬ 292 00:17:04,857 --> 00:17:07,192 ‫"آبي"، آسفة. لا أستطيع.‬ 293 00:17:07,276 --> 00:17:09,445 ‫لمَ يحاربني الجميع في هذا الأمر؟‬ 294 00:17:09,528 --> 00:17:11,530 ‫أنا لا أحاربك، لكنني لا أستطيع مساعدتك.‬ 295 00:17:11,613 --> 00:17:14,283 ‫ساعدت "فينش" وتسبب هذا في قتل الناس.‬ 296 00:17:14,366 --> 00:17:16,410 ‫ساعدتك وتعرضت للتعذيب.‬ 297 00:17:16,493 --> 00:17:19,121 ‫هذه حالة مختلفة. لن تتعرضي للأذى.‬ 298 00:17:19,788 --> 00:17:21,165 ‫لا يمكنك ضمان ذلك.‬ 299 00:17:22,332 --> 00:17:23,167 ‫آسفة.‬ 300 00:17:24,877 --> 00:17:27,713 ‫تدركين أن كل شيء أقوم به يصب في مصلحتك.‬ 301 00:17:27,796 --> 00:17:32,676 ‫- أنا السبب في بقائك على قيد الحياة.‬ ‫- أنت السبب في أنني عالقة في هذا الوضع.‬ 302 00:17:33,635 --> 00:17:36,722 ‫- يا للهول.‬ ‫- لا خيار آخر لدي.‬ 303 00:17:36,805 --> 00:17:40,142 ‫هذه التجربة يجب أن تنجح.‬ ‫يجب أن أصنع العلاج.‬ 304 00:17:41,060 --> 00:17:42,770 ‫لذا أرجوك قولي إنك ستساعدينني.‬ 305 00:17:44,313 --> 00:17:45,773 ‫هل تسمعين ما تقولين؟‬ 306 00:17:46,398 --> 00:17:48,484 ‫تتحدثين مثل "ساركوف" اللعين تمامًا!‬ 307 00:17:50,402 --> 00:17:52,196 ‫لم يكن ليحدث لي أي من هذا‬ 308 00:17:52,279 --> 00:17:54,490 ‫لو كنت بقيتِ بعيدة عن حياتي.‬ 309 00:17:54,573 --> 00:17:57,743 ‫أنت السبب في أني صرت وحشًا.‬ 310 00:17:57,826 --> 00:17:58,744 ‫"هانا".‬ 311 00:18:03,290 --> 00:18:05,042 ‫أنت لست وحشًا.‬ 312 00:18:07,461 --> 00:18:08,629 ‫كلا، لست وحشًا.‬ 313 00:18:09,630 --> 00:18:10,547 ‫أنت الوحش.‬ 314 00:18:33,570 --> 00:18:34,446 ‫"خوان".‬ 315 00:18:34,530 --> 00:18:35,489 ‫مرحبًا.‬ 316 00:18:36,448 --> 00:18:41,787 ‫أتيت باكرًا لكي أساعد في التجهيز للحفل.‬ 317 00:18:42,496 --> 00:18:47,376 ‫- فإن كان في ذلك غضاضة، يمكنني أن أذهب...‬ ‫- لا، لا. أنت من العائلة.‬ 318 00:18:47,459 --> 00:18:48,460 ‫أنت مرحّب بك دائمًا.‬ 319 00:18:49,419 --> 00:18:51,171 ‫"ريناتا". "بالوما".‬ 320 00:18:51,880 --> 00:18:53,215 ‫العم "بانديخو" هنا.‬ 321 00:19:06,395 --> 00:19:09,565 ‫أكان سيقتلكم أيها الحمقى‬ ‫لو كنتم كنستم المكان هنا؟‬ 322 00:19:09,648 --> 00:19:12,860 ‫- "فينش"، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- اهدئي، أيتها المحتدة.‬ 323 00:19:12,943 --> 00:19:15,320 ‫لست أسعى إلى إعادة التبارز بيننا. ليس بعد.‬ 324 00:19:16,613 --> 00:19:17,531 ‫أين "ساركوف"؟‬ 325 00:19:17,614 --> 00:19:20,117 ‫أُفضّل أن أخوض هذه المحادثة مع د."بورك".‬ 326 00:19:20,200 --> 00:19:22,077 ‫حقًا؟ أنت قاسية.‬ 327 00:19:22,161 --> 00:19:25,205 ‫لا نتجادل حول من يقود الحافلة.‬ 328 00:19:25,289 --> 00:19:26,540 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 329 00:19:34,173 --> 00:19:37,634 ‫حاولت "كراين" أن تعكس تقنية علاج "ساركوف"‬ ‫من جثة ذاك الأخرق من مختبر "بورتلاند".‬ 330 00:19:41,221 --> 00:19:42,931 ‫أظننا سنطلب "بيتزا".‬ 331 00:19:52,149 --> 00:19:56,153 ‫لقد حقنتنا بمادة تحويل فوري،‬ ‫وصرنا الآن نتحول بشكل عشوائي.‬ 332 00:19:57,029 --> 00:19:58,447 ‫ما لم تجدي طريقة لإعادة‬ 333 00:19:58,530 --> 00:20:01,783 ‫صناعة تلك الخلايا الجذعية الترميمية،‬ ‫فسنحتاج حقًا العثور على "أليكس".‬ 334 00:20:04,161 --> 00:20:05,162 ‫شكرًا يا "فينش".‬ 335 00:20:08,624 --> 00:20:12,252 ‫- هل وصلت إلى شيء؟‬ ‫- ليس بعد، لكنني اقتربت.‬ 336 00:20:12,836 --> 00:20:13,754 ‫كم اقتربت؟‬ 337 00:20:16,548 --> 00:20:20,802 ‫حاولت تطوير "ميتوكوندريا" جديدة‬ ‫من أنسجتنا غير المتضررة،‬ 338 00:20:20,886 --> 00:20:21,887 ‫لكن هذا لم ينجح.‬ 339 00:20:21,970 --> 00:20:25,182 ‫إن كان قولي هذا يواسيك، فلقد حاولت‬ ‫الشيء نفسه وحصلت على النتيجة نفسها.‬ 340 00:20:25,265 --> 00:20:27,017 ‫أنا واثقة أننا إن عملنا معًا‬ 341 00:20:27,100 --> 00:20:29,603 ‫فسنحرز تقدماً أضعافًا مضاعفة.‬ 342 00:20:29,686 --> 00:20:32,648 ‫يعجبني تفاؤلك، لكن ثمة سبب‬ 343 00:20:32,731 --> 00:20:35,025 ‫يجعل "أليكس" يحقق في أسبوع‬ ‫ما لم نستطع أن نحققه في أشهر.‬ 344 00:20:35,108 --> 00:20:37,527 ‫أعرف. إنه عبقري خارق.‬ 345 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 ‫وقد يكون في أي مكان الآن.‬ 346 00:20:39,363 --> 00:20:40,656 ‫لا، إنه في المدينة.‬ 347 00:20:40,739 --> 00:20:42,115 ‫كيف لك أن تتأكدي؟‬ 348 00:20:45,202 --> 00:20:46,119 ‫د."بورك"؟‬ 349 00:20:49,498 --> 00:20:51,833 ‫لأننا نعرفه طوال حياته.‬ 350 00:20:51,917 --> 00:20:54,670 ‫لا يزال هنا، لأنه نافد الصبر.‬ 351 00:20:55,629 --> 00:20:58,840 ‫وهذا أمر جيد لأن هذا بدأ يؤلمني.‬ 352 00:20:59,549 --> 00:21:01,885 ‫- ليس مما يمكنني تفضيله.‬ ‫- هذا لا يبشر بخير.‬ 353 00:21:01,969 --> 00:21:03,303 ‫صحيح.‬ 354 00:21:03,387 --> 00:21:05,389 ‫كلما طال تحوّلنا أنا و"سيدني" عشوائيًا،‬ 355 00:21:05,472 --> 00:21:07,391 ‫سرعان ما سيتهالك نظامَينا.‬ 356 00:21:08,183 --> 00:21:11,311 ‫يمكنني التفكير في مئة طريقة‬ ‫للموت أفضل من هذه.‬ 357 00:21:11,395 --> 00:21:14,398 ‫ذهب "خوان" للبحث عنه.‬ ‫ويُفضّل أن نصرف طاقتنا في المختبر.‬ 358 00:21:14,481 --> 00:21:18,277 ‫لن تتمكني من إيجاد العلاج.‬ ‫فأنت في الواقع إنسانة نزيهة.‬ 359 00:21:18,902 --> 00:21:21,655 ‫- لا يمكنك التفكير بطريقته.‬ ‫- تقصدين كعالِم مارق؟‬ 360 00:21:21,738 --> 00:21:25,575 ‫لمَ نحوم حول هذا الموضوع؟‬ ‫إنه رجل مجنون سافل.‬ 361 00:21:25,659 --> 00:21:27,703 ‫إذًا سأفكر مثل رجل مجنون سافل.‬ 362 00:21:31,873 --> 00:21:32,708 ‫حسنًا.‬ 363 00:21:34,876 --> 00:21:38,672 ‫أنا "أليكس ساركوف".‬ ‫أنا أناني ومغرور ونرجسي أخرق.‬ 364 00:21:38,755 --> 00:21:40,716 ‫- أحسب أنني دائمًا على صواب.‬ ‫- يا لهذا.‬ 365 00:21:40,799 --> 00:21:43,719 ‫والآن يجب أن أعالج حمضًا نوويًا‬ ‫تالفًا للـ"ميتوكوندريا".‬ 366 00:21:43,802 --> 00:21:46,972 ‫لكنني لن أحدّد مستوى المشكلة بشكل منهجيّ.‬ 367 00:21:47,055 --> 00:21:49,474 ‫كلا. لمَ سأكترث لتلك العينات البشرية؟‬ 368 00:21:49,558 --> 00:21:51,310 ‫عندي أمور أفضل أقوم بها.‬ 369 00:21:51,393 --> 00:21:52,311 ‫لذا...‬ 370 00:21:54,062 --> 00:21:55,272 ‫سأقوم فقط...‬ 371 00:21:59,276 --> 00:22:01,695 ‫سأستبدلها بـ"الميتوكوندريا" الخاصة بي.‬ 372 00:22:02,904 --> 00:22:03,864 ‫وجدتها.‬ 373 00:22:07,284 --> 00:22:09,786 ‫"آبي"، تبدو هذه فكرة ضعيفة.‬ 374 00:22:10,412 --> 00:22:11,621 ‫لكنها تستحق المحاولة.‬ 375 00:22:12,914 --> 00:22:14,082 ‫"قبل 7 أعوام"‬ 376 00:22:14,166 --> 00:22:17,711 ‫لمَ يهمك هذا الأمر كثيرًا؟‬ ‫لقد ماتا حين كنت في سن الثانية.‬ 377 00:22:17,794 --> 00:22:19,212 ‫نعم، لكنها ذكراهما السنوية.‬ 378 00:22:19,296 --> 00:22:21,214 ‫حسبتُ أنك تريد إحياءها.‬ 379 00:22:21,298 --> 00:22:23,258 ‫لا أتذكر حتى كيف كانت ملامحهما.‬ 380 00:22:23,342 --> 00:22:25,510 ‫كيف أحزن على شخص لم أعرفه قط؟‬ 381 00:22:25,594 --> 00:22:27,220 ‫لأنهما والداك.‬ 382 00:22:27,929 --> 00:22:30,057 ‫لا بد أنك تكنّ لهما بعض المشاعر.‬ 383 00:22:30,140 --> 00:22:32,434 ‫قال د."هالنبيك" إن المشاعر إهدارًا للطاقة.‬ 384 00:22:32,517 --> 00:22:35,687 ‫"هالنبيك" كان مرشدك في بحثك الجامعي،‬ ‫ولم يكن والدك.‬ 385 00:22:35,771 --> 00:22:39,358 ‫هذا ما يحدث عندما يلتحق المرء‬ ‫بالجامعة في سن الخامسة.‬ 386 00:22:39,441 --> 00:22:40,859 ‫ترعرعت في كنف قبيلة من العلماء‬ 387 00:22:40,942 --> 00:22:43,153 ‫كانوا يستغلونك كحاسوب بشري‬ 388 00:22:43,236 --> 00:22:44,571 ‫أكثر مما منحوك طفولة طبيعية.‬ 389 00:22:44,654 --> 00:22:46,615 ‫ما زلنا سنُحضر الكعك في عيد مولدي.‬ 390 00:22:47,491 --> 00:22:50,827 ‫لا بد أنك تشعر بشيء ما. أي شيء؟‬ 391 00:22:52,621 --> 00:22:53,455 ‫لا شيء.‬ 392 00:22:57,793 --> 00:23:00,879 ‫ربما استياء عارم من أنانيتهما.‬ 393 00:23:00,962 --> 00:23:02,089 ‫هذا شيء يُعتد به.‬ 394 00:23:03,173 --> 00:23:07,427 ‫لا أحد يريد أن يسمع كم أنا حانق‬ ‫لأن والديّ قضيا في حريق منزل.‬ 395 00:23:07,511 --> 00:23:10,305 ‫لا بأس من الشعور بالغضب‬ ‫إذا كان هذا ما تشعر به.‬ 396 00:23:11,723 --> 00:23:16,395 ‫أريدك أن تعي فقط أنه لا ضير‬ ‫من الحزن على شخص مات.‬ 397 00:23:19,314 --> 00:23:21,191 ‫على من تتوقعين مني أن أحزن؟‬ 398 00:23:23,110 --> 00:23:23,985 ‫لا أحد.‬ 399 00:23:25,612 --> 00:23:28,323 ‫سنبدأ التجارب السريرية على الأطفال‬ ‫الأسبوع المقبل...‬ 400 00:23:28,407 --> 00:23:31,034 ‫وأنت تفكرين بأن تحرصي على أن لا أنفّرهم‬ 401 00:23:31,118 --> 00:23:33,036 ‫بشخصيتي البغيضة؟‬ 402 00:23:33,120 --> 00:23:36,498 ‫كلا. أرى فقط أن بعض التعاطف لن يضر.‬ 403 00:23:37,082 --> 00:23:38,083 ‫كلا، لن يضر.‬ 404 00:23:38,792 --> 00:23:41,294 ‫آسف لأنني لست شخصًا أفضل‬ ‫من ذلك يا "سيدني".‬ 405 00:23:41,378 --> 00:23:42,838 ‫هذا ليس ما عنيته.‬ 406 00:23:43,672 --> 00:23:44,631 ‫أعرف.‬ 407 00:23:45,632 --> 00:23:50,345 ‫كنت أفكر في هذا الأمر كثيرًا مؤخرًا،‬ ‫وقد فعلتِ الكثير من أجلي بالفعل.‬ 408 00:23:50,429 --> 00:23:52,347 ‫أقرضتِني ربع مليون دولار.‬ 409 00:23:52,431 --> 00:23:54,599 ‫يا إلهي. أخبرتك أن المال غير مهم.‬ 410 00:23:54,683 --> 00:23:55,517 ‫إنه مهم بالنسبة إليّ.‬ 411 00:23:56,476 --> 00:23:58,854 ‫أنت أول صديقة صدوقة حظيت بها قط.‬ 412 00:23:59,354 --> 00:24:02,482 ‫لنكن صريحين. أنت الصديقة الوحيدة‬ ‫التي حظيت بها قط، وأنا...‬ 413 00:24:04,276 --> 00:24:06,653 ‫لا أعرف ما كنت سأفعل من دونك. أو ما شابه.‬ 414 00:24:07,696 --> 00:24:10,449 ‫حسنًا، لن أذهب إلى أي مكان. أو ما شابه.‬ 415 00:24:17,247 --> 00:24:19,749 ‫كانتا كلتاهما هنا من عدة أيام.‬ 416 00:24:20,333 --> 00:24:22,002 ‫قامتا بحيلة لكي تحصلا على شطيرة مجانية.‬ 417 00:24:22,085 --> 00:24:23,753 ‫أي شيء آخر يمكنك تذكره؟‬ 418 00:24:23,837 --> 00:24:26,590 ‫أتذكر أنني اضطررت لأن أدفع للشطيرة‬ ‫من النفحات التي كسبتها.‬ 419 00:24:35,807 --> 00:24:37,058 ‫وأيضًا طلبتا حليبًا مخفوقًا.‬ 420 00:24:40,770 --> 00:24:42,606 ‫وأيضًا سرقتا طبقًا.‬ 421 00:24:50,739 --> 00:24:54,409 ‫هذه قالت إنها مهتمة أكثر بـ"فلاكس".‬ 422 00:24:54,493 --> 00:24:56,411 ‫وهذه قالت إنهما لن تقتلاه.‬ 423 00:24:57,662 --> 00:24:59,164 ‫يجب أن أعود إلى العمل.‬ 424 00:25:10,509 --> 00:25:12,594 ‫"سبونسون"‬ 425 00:25:12,677 --> 00:25:13,512 ‫"بينينغ".‬ 426 00:25:13,595 --> 00:25:15,305 ‫"بينينغ"‬ 427 00:25:15,388 --> 00:25:18,433 ‫خنازير "بورك" الثلاثة. أريدكم أن تراقبوهم.‬ 428 00:25:24,606 --> 00:25:27,692 ‫سيكون من الأفضل قضاء هذا الوقت بحثًا‬ ‫عن "أليكس".‬ 429 00:25:27,776 --> 00:25:30,529 ‫كيف يمكنك أن تومني به بعد كل ما فعله بك؟‬ 430 00:25:30,612 --> 00:25:33,406 ‫لأنني أعرف لمَ يتصرف على هذا النحو.‬ 431 00:25:33,490 --> 00:25:35,617 ‫خلف مظهره النزق هذا...‬ 432 00:25:35,700 --> 00:25:37,577 ‫يوجد داخلٌ نزق؟‬ 433 00:25:37,661 --> 00:25:39,079 ‫وخلف ذلك،‬ 434 00:25:39,162 --> 00:25:42,374 ‫صبي صغير خائف عانى طفولة مروعة.‬ 435 00:25:42,457 --> 00:25:45,627 ‫لقد نشأ حرفيًا في مختبر‬ ‫وأُجريت عليه التجارب.‬ 436 00:25:45,710 --> 00:25:47,587 ‫كان يُعامل وكأنه جهاز ما.‬ 437 00:25:47,671 --> 00:25:50,215 ‫برأيك، ماذا يفعل هذا بشخصية المرء؟‬ 438 00:25:50,298 --> 00:25:51,800 ‫هو ليس الضحية هنا.‬ 439 00:25:51,883 --> 00:25:55,262 ‫هي محقة، وأنت تعرفين ذلك.‬ ‫تفانيك له أعمى بصيرتك.‬ 440 00:25:59,808 --> 00:26:00,892 ‫وهذا مثال حي.‬ 441 00:26:00,976 --> 00:26:01,935 ‫اصمتي.‬ 442 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 ‫ماذا؟‬ 443 00:26:03,687 --> 00:26:04,813 ‫"فينش". "فينش".‬ 444 00:26:05,897 --> 00:26:07,816 ‫اسمعي، هو ليس شريرًا أيضًا.‬ 445 00:26:07,899 --> 00:26:10,277 ‫أمضى عمره كله يُبعد الناس عنه‬ 446 00:26:10,360 --> 00:26:14,322 ‫لأنه يعتقد أنه من الأسلم أن يكون المرء‬ ‫وحيدًا على أن يفقد عزيرًا.‬ 447 00:26:14,406 --> 00:26:16,783 ‫د." بورك"، ما حدث لـ"ساركوف" محزن حقًا،‬ 448 00:26:16,866 --> 00:26:20,245 ‫لكنه يفسر سبب تصرفاته ولا يبررها.‬ 449 00:26:21,788 --> 00:26:23,039 ‫لا يوجد شيء هنا.‬ 450 00:26:23,748 --> 00:26:26,876 ‫لا نحتاج "الميتوكوندريا" الخاصة بـ"أليكس".‬ ‫أية خلية سليمة أخرى ستفي بالغرض.‬ 451 00:26:26,960 --> 00:26:28,378 ‫هذه مخاطرة لن أقوم بها.‬ 452 00:26:28,461 --> 00:26:31,506 ‫"الميتوكوندريا" السليمة الوحيدة في مختبرك‬ ‫كانت تخص "ساركوف".‬ 453 00:26:31,590 --> 00:26:33,133 ‫ونعرف أنها شفت "نايت".‬ 454 00:26:35,302 --> 00:26:37,470 ‫قد يكون استعمل دورة المياه‬ ‫في الطابق الأعلى.‬ 455 00:26:42,142 --> 00:26:45,228 ‫مهلًا. أعتقد أنني وجدت شيئًا.‬ 456 00:26:49,774 --> 00:26:50,650 ‫مرحى.‬ 457 00:26:51,526 --> 00:26:52,444 ‫على الرحب.‬ 458 00:26:53,111 --> 00:26:55,905 ‫أنت تنزلقين إلى منطقة خطرة هنا.‬ 459 00:26:55,989 --> 00:26:58,658 ‫هل تُفضّلين أن تحتفظي بسر "أليكس"،‬ ‫أو أن تبقي على قيد الحياة؟‬ 460 00:26:58,742 --> 00:27:00,535 ‫بصراحة؟ كلاهما معًا.‬ 461 00:27:16,718 --> 00:27:18,219 ‫أخيرًا.‬ 462 00:27:23,058 --> 00:27:26,019 ‫ماذا تقولان لبعضكما البعض؟‬ 463 00:27:26,102 --> 00:27:27,228 ‫حاوية واحدة؟‬ 464 00:27:29,814 --> 00:27:32,525 ‫أعرف أن "الروبوتات النانوية" صغيرة الحجم‬ ‫لكن لا يبدو هذا كافيًا.‬ 465 00:27:32,609 --> 00:27:35,111 ‫أقوم بعمل اختبار للتأكد‬ ‫من أن الطابعة تعمل،‬ 466 00:27:35,195 --> 00:27:38,323 ‫ونظرًا للظروف، حسبت أن...‬ 467 00:27:38,990 --> 00:27:40,992 ‫ما عكس كلمة "متهور"؟‬ 468 00:27:42,827 --> 00:27:43,662 ‫متروٍّ.‬ 469 00:27:43,745 --> 00:27:45,622 ‫وكيف يكون هذا تروّيًا؟‬ 470 00:27:45,705 --> 00:27:48,541 ‫نتأكد أن "الروبوتات النانوية" ليست خطيرة.‬ 471 00:27:49,876 --> 00:27:51,503 ‫بسبب ما كتبه حبيبك في الرسائل النصية؟‬ 472 00:27:51,586 --> 00:27:53,797 ‫تلك الأشياء تتواصل فيما بينها.‬ 473 00:27:53,880 --> 00:27:54,881 ‫نعم.‬ 474 00:27:55,423 --> 00:27:56,883 ‫لأنها "روبوتات نانوية".‬ 475 00:27:57,467 --> 00:27:58,968 ‫فهذه كينونتها البنيوية.‬ 476 00:27:59,052 --> 00:28:02,555 ‫تتواصل فيما بينها.‬ ‫لهذا السبب أحتاج للكثير منها.‬ 477 00:28:02,639 --> 00:28:03,765 ‫لذا أنجزي.‬ 478 00:28:03,848 --> 00:28:06,643 ‫خنت صديقيّ لأنني آمنت بما تفعله.‬ 479 00:28:06,726 --> 00:28:08,895 ‫لكن إذا كانت هذه الأشياء سيئة‬ ‫كما يصفها "خوان"،‬ 480 00:28:08,978 --> 00:28:10,188 ‫فلدينا مشكلة.‬ 481 00:28:13,358 --> 00:28:14,901 ‫أعدك يا "تيلدا".‬ 482 00:28:15,485 --> 00:28:16,903 ‫إنها ليست خطيرة.‬ 483 00:28:28,540 --> 00:28:30,625 ‫تبًا.‬ 484 00:28:33,086 --> 00:28:33,920 ‫أي شيء؟‬ 485 00:28:34,587 --> 00:28:35,797 ‫ليس بعد.‬ 486 00:28:39,050 --> 00:28:40,552 ‫- أريد أن أرى.‬ ‫- تمهّلي.‬ 487 00:28:44,139 --> 00:28:44,973 ‫إنها مستقرة.‬ 488 00:28:48,226 --> 00:28:49,102 ‫لقد نجحت.‬ 489 00:28:50,186 --> 00:28:54,524 ‫"الميتوكوندريا" الخاصة بـ"ساركوف" هي الحل.‬ ‫ستعالج كل شيء.‬ 490 00:28:54,607 --> 00:28:56,401 ‫بالإضافة إلى تلك التحولات العشوائية؟‬ 491 00:28:56,484 --> 00:28:58,278 ‫أجل، جميع الآثار الجانبية التي عندنا.‬ 492 00:28:59,654 --> 00:29:00,655 ‫لقد نجحت.‬ 493 00:29:04,117 --> 00:29:04,993 ‫رائع.‬ 494 00:29:08,413 --> 00:29:09,998 ‫- دعيني أرى.‬ ‫- انتظري. كلا!‬ 495 00:29:14,502 --> 00:29:16,254 ‫أرجوك قولي إنك صنعت المزيد منها.‬ 496 00:29:17,839 --> 00:29:20,925 ‫كانت هذه العينة الجينية الوحيدة‬ ‫من "ساركوف" التي أمكننا العثور عليها.‬ 497 00:29:21,009 --> 00:29:24,220 ‫تبًا. يجب أن نجد "ساركوف".‬ 498 00:29:27,307 --> 00:29:28,808 ‫يجب أن نجد "ساركوف".‬ 499 00:29:30,977 --> 00:29:32,187 ‫- هل ترين السحر؟‬ ‫- أجل.‬ 500 00:29:32,270 --> 00:29:34,063 ‫أريني أصابعك السحرية.‬ 501 00:29:34,773 --> 00:29:36,566 ‫هيا. حسنًا.‬ 502 00:29:36,649 --> 00:29:38,693 ‫- قولي "أبراكادابرا".‬ ‫- "أبراكادابرا".‬ 503 00:29:48,620 --> 00:29:52,457 ‫"(أبي): يمكنني أن أعالجنا!"‬ 504 00:29:52,540 --> 00:29:53,374 ‫تبًا.‬ 505 00:29:53,458 --> 00:29:56,753 ‫"لكنني أحتاج لعينة‬ ‫من حمض (ساركوف) النووي!"‬ 506 00:29:56,836 --> 00:29:59,130 ‫لا، لا. تبًا.‬ 507 00:30:05,053 --> 00:30:08,139 ‫المعذرة. استمتعوا بالحفل.‬ ‫اللحم على وشك النضوج.‬ 508 00:30:09,307 --> 00:30:10,809 ‫انتبه من بذيء كلامك.‬ 509 00:30:13,311 --> 00:30:15,146 ‫تشتّت قليلًا.‬ 510 00:30:15,230 --> 00:30:17,315 ‫يحدث الكثير من الأمور في "سياتل".‬ 511 00:30:18,900 --> 00:30:21,820 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- كلا، ليس الأمر هكذا.‬ 512 00:30:22,862 --> 00:30:23,863 ‫إذًا يمكن له أن ينتظر.‬ 513 00:30:24,614 --> 00:30:26,032 ‫أنت هنا مع عائلتك.‬ 514 00:30:26,658 --> 00:30:27,992 ‫يسعدني أنك معنا هنا.‬ 515 00:30:28,076 --> 00:30:29,327 ‫سعيد لأنني هنا.‬ 516 00:30:35,792 --> 00:30:37,335 ‫"اتصال وارد - (تيلدا)"‬ 517 00:30:37,418 --> 00:30:38,253 ‫تبًا.‬ 518 00:30:38,336 --> 00:30:41,840 ‫أهذه هي؟ حسبتُ أنك قلت إن الأمر ليس هكذا.‬ 519 00:30:43,758 --> 00:30:46,719 ‫سيكون هذا سريعًا. أعدك.‬ 520 00:30:46,803 --> 00:30:47,929 ‫سأعود للتو.‬ 521 00:30:48,596 --> 00:30:49,973 ‫يجدر بها أن تستحق هذا!‬ 522 00:30:52,684 --> 00:30:56,604 ‫تتجاهلينني لأسبوع كامل، ثم تتصلين؟‬ 523 00:30:56,688 --> 00:31:00,775 ‫بدأت في كتابة رد بعد تحذيراتك‬ ‫من "الروبوتات النانوية".‬ 524 00:31:00,859 --> 00:31:04,404 ‫وظللت أكتب وأكتب حتى أدركت...‬ 525 00:31:04,487 --> 00:31:07,156 ‫لم تكن رسالة نصية وحسب، بل اتصال هاتفي.‬ 526 00:31:07,240 --> 00:31:08,241 ‫لذا...‬ 527 00:31:08,324 --> 00:31:10,618 ‫ها أنا أتصل.‬ 528 00:31:10,702 --> 00:31:15,081 ‫أحقًا تحسبين أن بإمكانك الاتصال‬ ‫والتصرف وكأن شيئًا لم يحدث؟‬ 529 00:31:15,164 --> 00:31:17,584 ‫بحقك، لقد منعتك من جعل نفسك أضحوكة.‬ 530 00:31:17,667 --> 00:31:20,420 ‫من المستحيل أن تتمكنا أنت و"آبي"‬ ‫من التغلب على "أل".‬ 531 00:31:20,503 --> 00:31:22,589 ‫لذا كن صريحًا معي.‬ 532 00:31:22,672 --> 00:31:24,340 ‫من 1 إلى...‬ 533 00:31:25,592 --> 00:31:29,053 ‫أي رقم مهول، ما درجة خطورة تلك‬ ‫"الروبوتات النانوية"؟‬ 534 00:31:29,137 --> 00:31:32,891 ‫بعد أن غادرتِ، قامت تلك الكيانات‬ ‫باحتلال جسدَينا والتحكم بها.‬ 535 00:31:32,974 --> 00:31:35,351 ‫لقد انحبست في جسدي.‬ 536 00:31:36,936 --> 00:31:40,356 ‫إذًا فهي خطيرة لدرجة مهولة. حسنًا. فهمت.‬ 537 00:31:40,440 --> 00:31:42,609 ‫أجل. لدرجة مهولة. أخبريني أين أنت.‬ 538 00:31:42,692 --> 00:31:43,735 ‫كلا.‬ 539 00:31:43,818 --> 00:31:45,612 ‫"تيلدا"، لمَ تفعلين هذا؟‬ 540 00:31:45,695 --> 00:31:46,738 ‫كلما ساعدته أكثر،‬ 541 00:31:46,821 --> 00:31:49,073 ‫يتعسر علينا أن نعود إلى طبيعتنا.‬ 542 00:31:50,033 --> 00:31:51,910 ‫"بي جاي" كان الشيء الطبيعي بالنسبة إلي.‬ 543 00:31:51,993 --> 00:31:53,286 ‫"تيلدا".‬ 544 00:31:55,079 --> 00:31:56,039 ‫"تيلدا"، مهلًا...‬ 545 00:32:03,296 --> 00:32:04,380 ‫سأجرّب عليك.‬ 546 00:32:37,497 --> 00:32:38,581 ‫مرحبًا.‬ 547 00:32:40,875 --> 00:32:42,377 ‫الحفل في الفناء الخلفي.‬ 548 00:32:42,460 --> 00:32:43,795 ‫لم آتِ إلى هنا للاحتفال.‬ 549 00:32:44,921 --> 00:32:47,090 ‫أين هي د."سيدني بورك"؟‬ 550 00:32:47,173 --> 00:32:48,174 ‫هل أنت مع "فلوكس"؟‬ 551 00:32:48,257 --> 00:32:49,884 ‫هل تواصلت معك؟‬ 552 00:32:49,968 --> 00:32:53,638 ‫ماذا تريد منها؟ ولمَ تتخفى هكذا؟‬ 553 00:32:53,721 --> 00:32:59,185 ‫ركز معي. أو سأدمر حفل مولد ابنة أخيك.‬ 554 00:33:00,478 --> 00:33:02,522 ‫لم يكن يجدر بك قول ذلك.‬ 555 00:33:13,992 --> 00:33:15,493 ‫- تناول شرابًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 556 00:33:17,704 --> 00:33:18,705 ‫أين ذهب "خوان"؟‬ 557 00:33:19,205 --> 00:33:20,540 ‫اضطر إلى استقبال مكالمة.‬ 558 00:33:21,290 --> 00:33:24,002 ‫يجدر به أن يُسرع،‬ ‫أو ستفوته شطائر "البرغر".‬ 559 00:33:24,085 --> 00:33:26,838 ‫أعتقد أن الشطائر هي آخر ما يفكر به الآن.‬ 560 00:33:40,268 --> 00:33:41,144 ‫حسنًا.‬ 561 00:34:03,916 --> 00:34:05,835 ‫تبًا.‬ 562 00:34:15,470 --> 00:34:16,304 ‫"خوان"؟‬ 563 00:34:18,431 --> 00:34:19,265 ‫مرحبًا...‬ 564 00:34:20,975 --> 00:34:24,228 ‫إذًا يوجد ما هو أكثر أهمية‬ ‫من عيد مولد ابنة أخيك.‬ 565 00:34:24,937 --> 00:34:27,899 ‫- ليس لدي خيار.‬ ‫- بل لديك كل خيار.‬ 566 00:34:27,982 --> 00:34:30,693 ‫ما لا أفهمه هو لمَ تختار دائمًا الرحيل.‬ 567 00:34:30,777 --> 00:34:34,572 ‫إذا أخبرتك، فلن تصدقني.‬ 568 00:34:36,032 --> 00:34:39,994 ‫إذا غادرت الآن، فلا تعد مرة أخرى أبدًا.‬ 569 00:34:43,164 --> 00:34:44,749 ‫هذا مجحف في حقي.‬ 570 00:34:44,832 --> 00:34:47,794 ‫المجحف هو الطريقة التي تعامل بها أسرتي،‬ 571 00:34:47,877 --> 00:34:50,129 ‫وعائلتك، وكأننا شيء ثانويّ.‬ 572 00:34:50,213 --> 00:34:52,715 ‫لستم في مرتبة ثانوية.‬ ‫أقسم بالله، أنكم لستم كذلك.‬ 573 00:34:52,799 --> 00:34:53,883 ‫إذًا اثبت لي.‬ 574 00:34:53,966 --> 00:34:57,178 ‫عد إلى الحفل. مهما كان في "سياتل"،‬ ‫فيمكنه الانتظار.‬ 575 00:35:01,224 --> 00:35:02,308 ‫لن ينتظر.‬ 576 00:35:03,142 --> 00:35:04,936 ‫- لن ينتظر حقًا.‬ ‫- يا شباب.‬ 577 00:35:05,019 --> 00:35:07,063 ‫يا شباب، تعالا. حان وقت تقطيع الكعكة.‬ 578 00:35:09,023 --> 00:35:10,274 ‫"أليخاندرو"، ماذا يجري؟‬ 579 00:35:10,358 --> 00:35:11,275 ‫"خوان" سيغادر.‬ 580 00:35:11,359 --> 00:35:13,277 ‫- هل أنت مضطر للرحيل؟‬ ‫- بالطبع مضطر.‬ 581 00:35:13,361 --> 00:35:14,195 ‫لماذا؟‬ 582 00:35:15,113 --> 00:35:15,947 ‫ماذا حدث؟‬ 583 00:35:16,030 --> 00:35:17,198 ‫آسف.‬ 584 00:35:46,394 --> 00:35:47,228 ‫مرحبًا.‬ 585 00:35:49,689 --> 00:35:50,857 ‫أواجه مشكلة.‬ 586 00:35:52,233 --> 00:35:54,360 ‫ولم أعرف بمن أتصل غيرك.‬ 587 00:36:04,245 --> 00:36:05,413 ‫هل...؟ تبًا.‬ 588 00:36:06,789 --> 00:36:08,791 ‫هل عميل "فلوكس" حقًا مهرِّج؟‬ 589 00:36:09,709 --> 00:36:11,752 ‫حسبت أنك تقول هذا مجازًا.‬ 590 00:36:15,214 --> 00:36:18,676 ‫"خوان". لا بأس. هوّن عليك.‬ 591 00:36:25,808 --> 00:36:31,272 ‫كان يجدر بي أن أبقى معك وأساعدك.‬ 592 00:36:32,148 --> 00:36:35,693 ‫لكنني لم أبقَ، لأنني أنانيّ.‬ 593 00:36:35,776 --> 00:36:37,820 ‫لا. كنت أنا الأنانية.‬ 594 00:36:39,530 --> 00:36:42,825 ‫تذرعّت بـ"الروبوتات النانوية"‬ ‫لكي أتبع "تيلدا".‬ 595 00:36:44,660 --> 00:36:47,622 ‫حاولت أن أُطلق الفرمونات على "هانا"‬ ‫كي تساعدني في المختبر.‬ 596 00:36:51,083 --> 00:36:52,460 ‫أعتقد أنك تغلبينني.‬ 597 00:36:52,543 --> 00:36:54,921 ‫أجل. لكن على الصعيد الإيجابي،‬ 598 00:36:56,214 --> 00:36:58,758 ‫ساعدني هذا كي أدرك أنني مدينة لك باعتذار.‬ 599 00:36:59,342 --> 00:37:01,552 ‫أقول دائمًا إنني لن أُطلق فرموناتي،‬ 600 00:37:01,636 --> 00:37:04,513 ‫لكن ما إن أحتاج شيئًا،‬ ‫لا أجد غضاضة في إطلاقها.‬ 601 00:37:05,264 --> 00:37:08,226 ‫لربما لو كنت أقل أنانية مما أنا عليه،‬ ‫لما كنا نواجه هذه الفوضى.‬ 602 00:37:12,730 --> 00:37:16,275 ‫لنقم بدفن هذا المهرِّج،‬ ‫ثم يمكننا العودة إلى المختبر.‬ 603 00:37:16,359 --> 00:37:17,485 ‫أجل.‬ 604 00:37:21,489 --> 00:37:22,698 ‫"آبي"...‬ 605 00:37:24,242 --> 00:37:26,327 ‫هل تعتقدين أنه يمكننا‬ ‫العودة بشرًا طبيعيين مجددًا؟‬ 606 00:37:27,954 --> 00:37:29,997 ‫على المستوى الجيني، بالطبع.‬ 607 00:37:31,165 --> 00:37:32,875 ‫لكن بعد كل الذي فعلناه؟‬ 608 00:37:34,418 --> 00:37:35,378 ‫لا أعرف.‬ 609 00:37:36,337 --> 00:37:37,296 ‫أجل.‬ 610 00:37:40,299 --> 00:37:41,634 ‫هذا ما ظننته.‬ 611 00:37:43,177 --> 00:37:45,763 ‫لكنني سأجد سبيلًا إلى ذلك. وأنت أيضًا.‬ 612 00:37:48,182 --> 00:37:49,558 ‫كيف ستفعلين ذلك؟‬ 613 00:37:49,642 --> 00:37:51,560 ‫سنعبر ذلك الجسر حين نصل إليه.‬ 614 00:37:58,109 --> 00:37:59,485 ‫- الجسر.‬ ‫- أي جسر؟‬ 615 00:37:59,568 --> 00:38:01,487 ‫- أعرف أين هو "ساركوف".‬ ‫- ماذا؟‬ 616 00:38:01,570 --> 00:38:05,074 ‫حين كنت أتحدث إلى "تيلدا" عبر الهاتف،‬ ‫سمعتُ صوتًا و...‬ 617 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 ‫اقتربي.‬ 618 00:38:13,833 --> 00:38:15,876 ‫أرأيت؟ هنا.‬ 619 00:38:17,295 --> 00:38:18,421 ‫إنهما في "فيرمونت".‬ 620 00:38:20,715 --> 00:38:21,757 ‫حسنًا.‬ 621 00:38:22,550 --> 00:38:25,094 ‫ثمة خطب في "الروبوتات النانوية".‬ 622 00:38:25,177 --> 00:38:27,305 ‫أخيرًا. شكرًا لك.‬ 623 00:38:27,388 --> 00:38:31,267 ‫لا بأس، سنعرف ما المشكلة‬ ‫قبل الجولة التالية من التجارب.‬ 624 00:38:31,350 --> 00:38:32,935 ‫الجولة التالية؟‬ 625 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 ‫أجل، العلم ليس أمرًا تجريديًا يا "تيلدا".‬ 626 00:38:36,647 --> 00:38:39,400 ‫إن كنا سننتظر الكمال، فلن نحقق أية نتيجة.‬ 627 00:38:39,483 --> 00:38:41,193 ‫هذا ليس ما اتفقنا عليه.‬ 628 00:38:41,902 --> 00:38:46,115 ‫لم نتفق على أي شيء. أنا أُجري بحثي.‬ 629 00:38:46,198 --> 00:38:48,534 ‫وإذا كنت لن تساعديني، فأنت تعيقينني.‬ 630 00:38:48,617 --> 00:38:53,205 ‫قلت إن خطتك ستنقذ الأنفس،‬ ‫لا أن تحولها إلى وحوش آلية.‬ 631 00:38:53,289 --> 00:38:55,207 ‫يخيب ظني فيك يا "تيلدا".‬ 632 00:38:55,291 --> 00:38:59,003 ‫صدقًا حسبت أنك فهمت ما أحاول فعله هنا.‬ 633 00:39:00,421 --> 00:39:02,089 ‫أفترض أننا كلينا كنا مخطئين.‬ 634 00:39:02,173 --> 00:39:03,591 ‫أفترض هذا.‬ 635 00:39:06,427 --> 00:39:07,887 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 636 00:39:08,387 --> 00:39:09,722 ‫لمَ أنت متفاجئة؟‬ 637 00:39:10,306 --> 00:39:12,725 ‫أخبرتك حرفيًا أنني أحمل سلاحًا.‬ 638 00:39:12,808 --> 00:39:15,728 ‫آسف. لا أعتقد أن عملنا معًا سينجح.‬ 639 00:39:17,104 --> 00:39:19,273 ‫حسنًا.‬ 640 00:39:19,982 --> 00:39:21,609 ‫قبل أن أذهب...‬ 641 00:39:23,235 --> 00:39:24,236 ‫كلا!‬ 642 00:39:25,946 --> 00:39:27,365 ‫إياك أن تتحركي.‬ 643 00:39:30,451 --> 00:39:33,662 ‫لقد كنت محقة. لم يكن لديه صبر‬ ‫كي يغادر المدينة.‬ 644 00:39:35,039 --> 00:39:37,625 ‫عندما ندخل إلى هناك، دعا لي الحديث معه.‬ 645 00:39:49,762 --> 00:39:51,305 ‫أنا بخير، شكرًا.‬ 646 00:39:52,473 --> 00:39:55,851 ‫- لنذهب.‬ ‫- وتيرة تحوّلك تتسارع.‬ 647 00:39:55,935 --> 00:39:59,063 ‫- قد تكون علامة على وهن الخلايا الجذعية.‬ ‫- في هذه الحال...‬ 648 00:40:02,149 --> 00:40:03,150 ‫ها أنت ذي.‬ 649 00:40:05,444 --> 00:40:08,406 ‫يجب أن أفعل كل شيء بنفسي.‬ 650 00:40:09,448 --> 00:40:12,535 ‫طابعة "الروبوتات النانوية" تلك‬ ‫جزء مهم من عملي.‬ 651 00:40:12,618 --> 00:40:14,620 ‫هل عندك أية فكرة عما فعلتِه؟‬ 652 00:40:14,703 --> 00:40:16,831 ‫ربما أكون جعلت حياتها أيسر كثيرًا.‬ 653 00:40:17,832 --> 00:40:19,083 ‫لك أن تتخيلي.‬ 654 00:40:19,166 --> 00:40:21,669 ‫بالطبع أنت هنا. اسمعي، ليس لدي وقت لهذا.‬ 655 00:40:21,752 --> 00:40:25,131 ‫يجب أن تعودي لاحقًا.‬ ‫أحاول حل مشكلة موارد بشرية.‬ 656 00:40:25,214 --> 00:40:27,967 ‫هذا ليس خيارًا. أحتاج الديمومة.‬ 657 00:40:28,968 --> 00:40:31,512 ‫أنت الوحيد القادر على مساعدتي‬ ‫في تحقيق هذا أيها الأصهب.‬ 658 00:40:31,595 --> 00:40:33,097 ‫ولمَ سأفعل ذلك؟‬ 659 00:40:33,180 --> 00:40:35,599 ‫لأنني يمكنني أن أعطيك طريقة انتقال جديدة.‬ 660 00:40:36,308 --> 00:40:37,268 ‫ناقلات فيروسية.‬ 661 00:40:37,351 --> 00:40:40,271 ‫هراء، قالت "سيدني" إن هذا لن ينجح.‬ 662 00:40:41,105 --> 00:40:42,481 ‫"سيدني" كذبت عليك.‬ 663 00:40:42,565 --> 00:40:44,525 ‫كنت ستفعلها، أليس كذلك؟‬ 664 00:40:44,608 --> 00:40:47,570 ‫ستخون أقدم أصدقائك‬ ‫مع شخصيتها الأخرى المختّلة‬ 665 00:40:47,653 --> 00:40:49,363 ‫مقابل بحث علمي سخيف.‬ 666 00:40:49,447 --> 00:40:50,322 ‫توقيت سيئ.‬ 667 00:40:57,371 --> 00:40:58,914 ‫يا إلهي. آمل ألّا يكون كذلك.‬ 668 00:41:06,130 --> 00:41:08,841 ‫آمل أنك ستنقذني.‬ 669 00:41:10,009 --> 00:41:14,972 ‫أعرف أنه كان بيننا خلافات،‬ ‫لكنني لم أتوقف عن الاعتناء بك أبدًا.‬ 670 00:41:15,890 --> 00:41:18,559 ‫"سيدني"، لطالما كنت أقرب صديقة لي.‬ 671 00:41:19,310 --> 00:41:21,937 ‫أريدك أن تصدقيني حين أقول إنه مهما حدث،‬ 672 00:41:22,021 --> 00:41:24,857 ‫ليس عليك أن تقلقي بشأن أي شيء.‬ 673 00:41:26,233 --> 00:41:28,402 ‫- وأنت في المقابل.‬ ‫- "أليكس".‬ 674 00:41:32,573 --> 00:41:34,200 ‫هذا كله سينتهي قريبًا.‬ 675 00:42:51,652 --> 00:42:54,154 ‫ترجمة "لونا إنوفا"‬