1 00:00:07,007 --> 00:00:14,014 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:47,672 --> 00:00:50,550 ‫لا نرى هذا كل يوم.‬ 3 00:00:50,633 --> 00:00:52,552 ‫لا أريد أن أرى ذلك في أي يوم.‬ 4 00:00:52,635 --> 00:00:53,803 ‫انظري إلى حجم قلبه.‬ 5 00:00:53,887 --> 00:00:56,848 ‫الشريان الأبهر النازل‬ ‫ضعف الحجم القياسي مرتين.‬ 6 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 ‫وتوجد رئة ثالثة خلف القلب.‬ 7 00:00:59,642 --> 00:01:00,477 ‫رائع.‬ 8 00:01:00,560 --> 00:01:03,021 ‫من المؤسف أننا اضطررنا‬ ‫لقتل الشاب لكي نرى كل هذا.‬ 9 00:01:03,104 --> 00:01:05,398 ‫لا تشملني. أنت فعلت كل شيء، أيها الشرير.‬ 10 00:01:05,482 --> 00:01:08,568 ‫- لم أقم بذلك عن قصد.‬ ‫- قل ذلك لرقبته.‬ 11 00:01:10,195 --> 00:01:11,946 ‫يا إلهي.‬ 12 00:01:12,030 --> 00:01:14,324 ‫فوق كل هذا، صرت الآن آكل لحوم البشر.‬ 13 00:01:14,407 --> 00:01:15,533 ‫بالطبع لا.‬ 14 00:01:15,617 --> 00:01:18,870 ‫- يجب أن تكون بشرًا لكي تكون آكل لحوم بشر.‬ ‫- أنت قلت إننا بشر.‬ 15 00:01:18,953 --> 00:01:20,413 ‫أنا قلت، "تقنيًا".‬ 16 00:01:23,750 --> 00:01:25,877 ‫إن لم نكن بشرًا، فماذا نكون؟‬ 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,048 ‫أنتم...‬ 18 00:01:31,049 --> 00:01:33,635 ‫"مررت بوقت جيد، مررت بوقت سيئ‬ 19 00:01:33,718 --> 00:01:37,514 ‫بركان من (الكوكايين)‬ ‫تسلقته في دماغي‬ 20 00:01:37,597 --> 00:01:41,309 ‫من هؤلاء الناس؟ لمَ نتحدث عن هذا؟‬ 21 00:01:41,768 --> 00:01:43,937 ‫يا لبراعتك في إدخالي في المتاهة"‬ 22 00:01:44,020 --> 00:01:45,146 ‫"سابقًا"‬ 23 00:01:45,230 --> 00:01:47,982 ‫"كل مرة تخطر على بالي‬ 24 00:01:48,066 --> 00:01:51,361 ‫أفكر في السكيّن الموجودة تحت سريري‬ 25 00:01:51,945 --> 00:01:55,615 ‫لا أصدق أنني لست ميتة‬ 26 00:01:55,698 --> 00:01:59,452 ‫لكنني لست ميتة‬ 27 00:01:59,536 --> 00:02:03,081 ‫لا تموتي‬ 28 00:02:03,164 --> 00:02:04,833 ‫لكنني لست ميتة‬ 29 00:02:07,001 --> 00:02:10,046 ‫لست ميتة‬ 30 00:02:10,130 --> 00:02:11,172 ‫أنا لست ميتة"‬ 31 00:02:11,256 --> 00:02:12,882 ‫الموسيقى شيء سحري.‬ 32 00:02:12,966 --> 00:02:15,426 ‫"بيكيني كيل" صبّرتني‬ ‫على أيام المدرسة الكاثوليكية.‬ 33 00:02:15,510 --> 00:02:18,972 ‫أغنية "سيليبريتي سكين" لفرقة "هول" ساعدتني‬ ‫على التخلص من أول وثالث حبيبَين لي."‬ 34 00:02:19,055 --> 00:02:19,889 ‫"تيلدا"‬ 35 00:02:19,973 --> 00:02:21,933 ‫"برودي دالي" تجعل "الأدرينالين"‬ ‫يسري في رأسي.‬ 36 00:02:22,016 --> 00:02:24,185 ‫الموسيقى هي الملاءة التي تبقيني دافئة.‬ 37 00:02:24,269 --> 00:02:27,522 ‫إنها الراية التي أرفعها عاليًا‬ ‫بينما أتخطى العقبات.‬ 38 00:02:27,605 --> 00:02:31,317 ‫ترفع همتي عاليًا وتغيّر نظرتي عن العالَم.‬ 39 00:02:31,401 --> 00:02:33,653 ‫إنها دليلي على وجود الإله.‬ 40 00:02:34,779 --> 00:02:35,697 ‫لذا...‬ 41 00:02:36,489 --> 00:02:39,617 ‫لكي تشارك فرقة "ذا إتشي نيبلز"‬ ‫في تلك التجربة السحرية‬ 42 00:02:39,701 --> 00:02:42,912 ‫مع جمهورك، سنحتاج إلى الجعة المستوردة‬ ‫في غرفة الكواليس خاصتنا.‬ 43 00:02:44,455 --> 00:02:46,291 ‫نتطلع إلى القيام بجولة معك.‬ 44 00:02:49,377 --> 00:02:51,546 ‫يا مليكتي!‬ 45 00:02:51,629 --> 00:02:53,131 ‫حسنًا، أنا لست "كايني رايدر".‬ 46 00:02:53,214 --> 00:02:57,677 ‫سأقبل بجعة مستوردة بدلًا من مسحوق‬ ‫ثلج آلة الكولا مع الـ"كونياك" في أي وقت.‬ 47 00:03:00,638 --> 00:03:02,515 ‫- حبيبتي، أنت تتجمدين.‬ ‫- لا عليك.‬ 48 00:03:03,933 --> 00:03:07,562 ‫- هل نسيت تناول أقراص دوائك؟‬ ‫- بل أقراص دوائي نسيتني.‬ 49 00:03:07,645 --> 00:03:10,106 ‫المجموعة التالية لم تصل بعد،‬ ‫لهذا أنا أتمهل بما بقي لدي.‬ 50 00:03:10,189 --> 00:03:11,190 ‫لكن...‬ 51 00:03:11,774 --> 00:03:12,901 ‫أنت باردة، مثل...‬ 52 00:03:13,568 --> 00:03:15,320 ‫برد يُهرع معه إلى العيادة.‬ 53 00:03:16,279 --> 00:03:20,074 ‫أكون ملكة الثلج حين أتفاوض.‬ ‫لذا هيا دفّئني.‬ 54 00:03:30,376 --> 00:03:33,504 ‫لم يرغب والداي أن أحذو حذوهما.‬ 55 00:03:35,256 --> 00:03:39,010 ‫كان أبي بطل لعبة "كالاريباياتو" القتالية،‬ ‫لكنه لم يدفعني للمنافسة قط.‬ 56 00:03:39,928 --> 00:03:42,889 ‫تقول صحيفة "سياتل تايمز" إن أمي‬ ‫أفضل من تصنع خبز "الباغيت" في المدينة،‬ 57 00:03:42,972 --> 00:03:45,141 ‫لكنها لم تدخلني إلى المطبخ قط.‬ 58 00:03:45,225 --> 00:03:46,226 ‫"آبي"‬ 59 00:03:46,309 --> 00:03:48,686 ‫أراد والداي أن أجد شيئًا أحبه.‬ 60 00:03:48,770 --> 00:03:50,939 ‫وأنا أحب العلم.‬ 61 00:03:51,022 --> 00:03:53,274 ‫لأن العلم هو الجبهة الأخيرة.‬ 62 00:03:53,358 --> 00:03:56,236 ‫- لا أصدق أنك أرسلت تلك الرسالة.‬ ‫- لمَ لا أُرسلها؟ إنها تقول الحقيقة.‬ 63 00:03:56,319 --> 00:03:57,570 ‫بل توحي باليأس.‬ 64 00:03:58,071 --> 00:04:01,574 ‫لكنت قلت لهم أيضًا إنك‬ ‫تعانين متلازمة جينية جديدة.‬ 65 00:04:01,658 --> 00:04:04,619 ‫قلت إنني عانيت في الماضي.‬ ‫كتبتُه في الجزء الثاني من الرسالة.‬ 66 00:04:04,702 --> 00:04:07,372 ‫لا تأبهي لها. أعتقد أن رسالتك رائعة.‬ 67 00:04:07,455 --> 00:04:12,710 ‫تعبّر عنك. شاعرية. صريحة. حقيقية.‬ ‫ستخطئ "أوكسفورد" إذا لم تقبلك عندها.‬ 68 00:04:13,753 --> 00:04:15,255 ‫- شكرًا، "بول".‬ ‫- "أوكسفورد".‬ 69 00:04:15,838 --> 00:04:16,965 ‫يا لها من مضيعة للوقت.‬ 70 00:04:17,048 --> 00:04:19,759 ‫إذا كنت تريدين مركز أبحاث صرفة،‬ ‫فقدّمي في "فلوكس".‬ 71 00:04:19,842 --> 00:04:21,803 ‫"وكالة مشاريع بحوث دفاع متقدمة"‬ ‫في الجينات الحيوية.‬ 72 00:04:21,886 --> 00:04:24,013 ‫- "بلاكووتر" علم الجينات الحيوية.‬ ‫- إنها "أوكسفورد".‬ 73 00:04:24,097 --> 00:04:26,015 ‫- هل ردوا فعلًا؟‬ ‫- هذا لا يبشر بخير.‬ 74 00:04:28,059 --> 00:04:29,978 ‫حصلت على المقابلة!‬ 75 00:04:30,853 --> 00:04:33,147 ‫إذا قُبلت، فسأنتقل إلى "إنجلترا".‬ 76 00:04:33,231 --> 00:04:35,858 ‫سألغي اشتراك "الإنترنت"‬ ‫وسأفصل خدمة الكهرباء.‬ 77 00:04:35,942 --> 00:04:37,485 ‫وسأتبرع بتلك الأريكة.‬ 78 00:04:37,568 --> 00:04:39,362 ‫يُفترض بك أن تُقبلي أولًا.‬ 79 00:04:43,199 --> 00:04:45,827 ‫سأحتاج أيضًا لإعادة توجيه مسار أدويتي.‬ 80 00:04:46,411 --> 00:04:48,037 ‫انقلي وصفتك الطبية.‬ 81 00:04:48,121 --> 00:04:50,540 ‫لا أستطيع. يصعب الحصول على مثل هذا الدواء.‬ 82 00:04:55,545 --> 00:04:59,549 ‫كان هذا بسبب أخي "أليخاندرو".‬ ‫كان شغوفًا بالمجلات المصوَّرة.‬ 83 00:04:59,632 --> 00:05:05,763 ‫كبرت بدوري نهمًا لـ"إل بويرتو"‬ ‫و"سونامبولو" و"ويبون تيكس ميكس"،‬ 84 00:05:05,847 --> 00:05:07,307 ‫و"ذا جاغوار".‬ 85 00:05:07,390 --> 00:05:08,766 ‫أحببتها جميعًا.‬ 86 00:05:08,850 --> 00:05:10,018 ‫"خوان"‬ 87 00:05:10,101 --> 00:05:12,562 ‫لكن أردت توسيع أفقي.‬ 88 00:05:12,645 --> 00:05:15,315 ‫"أليخاندرو" لم يكن منبهرًا.‬ 89 00:05:15,398 --> 00:05:19,569 ‫لم يكن يصدّق أن "مارفيل" أو "دي سي"‬ ‫أو الـ"مانجا" يمكنهم أن يعلموني عن نفسي،‬ 90 00:05:20,153 --> 00:05:21,362 ‫ومن أين أنحدر.‬ 91 00:05:21,446 --> 00:05:23,239 ‫قلت له إنني مواطن عالَمي،‬ 92 00:05:23,323 --> 00:05:26,909 ‫لكنه قال، "كلا، أنت أخرق عالَمي." لذا...‬ 93 00:05:27,410 --> 00:05:29,412 ‫واصلت قراءة هذه المجلات المصوَّرة.‬ 94 00:05:30,913 --> 00:05:33,624 ‫ومن ثم مرت الأحداث.‬ 95 00:05:37,003 --> 00:05:38,588 ‫تبين أنه لم يكن مخطئًا.‬ 96 00:05:38,671 --> 00:05:41,174 ‫هناك عوالِم يمكن اكتشافها‬ 97 00:05:41,257 --> 00:05:43,426 ‫واستيعاب المجلات المُصوَّرة‬ ‫التي نشأنا عليها.‬ 98 00:05:43,509 --> 00:05:46,095 ‫لهذا السبب شرعت في تصميم "شوغر سكال".‬ 99 00:05:46,179 --> 00:05:50,266 ‫محقق خاص ومصارع شرس...‬ 100 00:05:50,349 --> 00:05:51,893 ‫له رأس جمجمة من السكر.‬ 101 00:05:53,019 --> 00:05:55,938 ‫نعم. أعتقد أن "أليخاندرو" كان سيحبها.‬ 102 00:05:56,022 --> 00:05:57,398 ‫هل ابتكرتها بنفسك؟‬ 103 00:05:58,149 --> 00:06:02,570 ‫ابتكرتها وكتبتها ورسمتها ومددت حبرها‬ ‫ولوّنتها وخططت حروفها.‬ 104 00:06:02,653 --> 00:06:04,739 ‫لكن ما أريد معرفته، سيد "ريز"...‬ 105 00:06:04,822 --> 00:06:06,365 ‫"رويز".‬ 106 00:06:07,116 --> 00:06:08,910 ‫أين طبعت هذا كله؟‬ 107 00:06:08,993 --> 00:06:10,912 ‫هنا في معهدنا؟‬ 108 00:06:10,995 --> 00:06:13,956 ‫من معداتنا ومن حبرنا وورقنا؟‬ 109 00:06:14,624 --> 00:06:17,168 ‫- كم نسخة طبعت؟‬ ‫- ذلك العدد؟‬ 110 00:06:18,086 --> 00:06:19,003 ‫نحو...‬ 111 00:06:19,796 --> 00:06:21,756 ‫نحو 2000.‬ 112 00:06:21,839 --> 00:06:23,049 ‫ألفان؟‬ 113 00:06:23,132 --> 00:06:26,177 ‫من هذا العدد؟ كم عدد آخر نشرت؟‬ 114 00:06:26,260 --> 00:06:29,347 ‫نحو 11 فقط. وكانت أصغر بكثير.‬ 115 00:06:29,430 --> 00:06:32,141 ‫ارتفع الطلب عليها بعد تقييم "كوميك كون".‬ 116 00:06:32,225 --> 00:06:34,143 ‫استغلالك لموارد المعهد يجب أن يتوقف فورًا.‬ 117 00:06:34,227 --> 00:06:36,229 ‫معهد "سياتل" للفنون‬ 118 00:06:36,312 --> 00:06:38,898 ‫ليس متجرًا مصغرًا لهذا النوع‬ ‫من الهراء الرخيص.‬ 119 00:06:38,981 --> 00:06:41,192 ‫أُعطيك 5 في المئة من إجمالي ربحي.‬ 120 00:06:43,569 --> 00:06:45,029 ‫- عشرون.‬ ‫- عشرة.‬ 121 00:06:45,822 --> 00:06:46,989 ‫عشرة.‬ 122 00:06:54,372 --> 00:06:55,456 ‫سيد "روز"؟‬ 123 00:06:56,707 --> 00:06:58,000 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 124 00:06:58,584 --> 00:07:00,920 ‫أجل. أجل. أنا على ما يُرام.‬ 125 00:07:01,587 --> 00:07:02,713 ‫أنا بحال جيدة.‬ 126 00:07:04,298 --> 00:07:06,634 ‫أشعر بدوار خفيف وحسب.‬ 127 00:07:06,717 --> 00:07:08,678 ‫يمكنك أن تأخذ هذه في أي مكان آخر.‬ 128 00:07:13,349 --> 00:07:14,851 ‫- أجل. شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 129 00:07:27,822 --> 00:07:31,492 ‫لأن متعدد الصيغ الصبغية‬ ‫يضاهي عدد ثنائي الصبغة.‬ 130 00:07:38,749 --> 00:07:40,543 ‫لأن ثنائي الصبغة...؟‬ 131 00:07:41,961 --> 00:07:43,838 ‫كان أقل عددًا...‬ 132 00:07:50,595 --> 00:07:52,930 ‫- من متعدد الصيغ الصبغية.‬ ‫- من متعدد الصيغ الصبغية.‬ 133 00:07:56,684 --> 00:07:58,478 ‫إنها دعابة سخيفة.‬ 134 00:07:58,561 --> 00:08:02,482 ‫بالعكس. كلية علم الوراثة الحيوية‬ ‫يعوزها بعض المرح.‬ 135 00:08:03,900 --> 00:08:07,612 ‫آنسة "سينغ"، أنت نسمة رقيقة.‬ 136 00:08:07,695 --> 00:08:11,115 ‫- أنت مذهلة للغاية.‬ ‫- مذهلة للغاية.‬ 137 00:08:11,199 --> 00:08:14,577 ‫- دعيني أكون أول من يقول...‬ ‫- أريد أن أكون المشرف على أطروحتك.‬ 138 00:08:14,660 --> 00:08:16,037 ‫قلت هذا أولًا.‬ 139 00:08:16,621 --> 00:08:20,041 ‫"غاريث"، أرجوك.‬ ‫السؤال هو من الذي تريده "آبي"؟‬ 140 00:08:20,124 --> 00:08:22,084 ‫أظنها تريد مشرفة أنثى.‬ 141 00:08:22,168 --> 00:08:27,798 ‫امرأة تدرك حقًا حجم المعاناة‬ ‫التي تواجهها امرأة في معهد "ستيم".‬ 142 00:08:27,882 --> 00:08:30,092 ‫لن يمكنه أن يفهمك مثلما أفهمك أنا.‬ 143 00:08:30,176 --> 00:08:31,761 ‫هذا لطف منك.‬ 144 00:08:31,844 --> 00:08:33,846 ‫هلّا سمحتما لي دقيقة؟‬ 145 00:08:33,930 --> 00:08:35,723 ‫- أين تذهبين؟‬ ‫- دورة المياه.‬ 146 00:08:35,806 --> 00:08:37,892 ‫- إنها لي.‬ ‫- لن تذهبي إلى أي مكان.‬ 147 00:08:41,729 --> 00:08:43,356 ‫- آسف.‬ ‫- هلّا تنحيت؟‬ 148 00:08:43,439 --> 00:08:45,775 ‫- أعتذر مرة أخرى.‬ ‫- أحتاج فقط...‬ 149 00:08:45,858 --> 00:08:46,984 ‫المعذرة!‬ 150 00:08:49,403 --> 00:08:51,489 ‫- سأعذرك في أي شيء.‬ ‫- ماذا؟‬ 151 00:08:51,572 --> 00:08:53,282 ‫- "آبي"!‬ ‫- "آبي".‬ 152 00:08:53,366 --> 00:08:55,409 ‫- دعيني أخبرك بشعوري.‬ ‫- دعني أذهب!‬ 153 00:08:55,493 --> 00:08:57,036 ‫"آبي"، انتظري!‬ 154 00:09:01,541 --> 00:09:04,377 ‫"غاريث"، هل فقدت عقلك؟‬ 155 00:09:11,300 --> 00:09:16,138 ‫"على الطريق، على الطريق‬ 156 00:09:16,222 --> 00:09:20,810 ‫آن أوان الرحيل‬ ‫أفسدت الأمر من أجل المتعة‬ 157 00:09:20,893 --> 00:09:25,398 ‫وما إن حدث هذا، ناديتني باسمي‬ 158 00:09:25,481 --> 00:09:30,027 ‫فخرجت راكضة ككلب مدرَّب‬ 159 00:09:30,111 --> 00:09:32,363 ‫لا تهم الكيفية، لا يهم السبب‬ 160 00:09:32,446 --> 00:09:34,740 ‫لا يهم إن عشت أو مت‬ 161 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 ‫سأرفع إصبعي الوسطى عاليًا‬ 162 00:09:37,493 --> 00:09:39,287 ‫لن أتوقف حتى أحصل على كل شيء‬ 163 00:09:44,458 --> 00:09:49,547 ‫هذا ليس في صالحك‬ 164 00:09:49,630 --> 00:09:54,885 ‫في صميم قلبك تعرف أن هذا خاطئ‬ ‫لكنه حقيقي‬ 165 00:09:57,179 --> 00:10:01,183 ‫وجدت لك أخرى لا تشبهني‬ 166 00:10:03,894 --> 00:10:07,732 ‫علقت بين ذكرى و..."‬ 167 00:10:07,815 --> 00:10:08,899 ‫ما مشكلتها؟‬ 168 00:10:10,693 --> 00:10:13,029 ‫"لا تهم الكيفية، لا يهم السبب‬ 169 00:10:13,112 --> 00:10:15,364 ‫لا يهم إن عشت أو مت‬ 170 00:10:15,448 --> 00:10:17,742 ‫أرفع إصبعي الوسطى عاليًا‬ 171 00:10:17,825 --> 00:10:20,119 ‫أحترق في درجة 105‬ 172 00:10:20,202 --> 00:10:23,748 ‫حاولت وحاولت"‬ 173 00:10:23,831 --> 00:10:25,041 ‫ما الخطب؟‬ 174 00:10:42,725 --> 00:10:44,935 ‫"لا تهم الكيفية، لا يهم السبب‬ 175 00:10:45,019 --> 00:10:47,438 ‫لا يهم إن عشت أو مت‬ 176 00:10:47,521 --> 00:10:49,690 ‫أرفع إصبعي الوسطى عاليًا"‬ 177 00:11:01,077 --> 00:11:03,788 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- لقد مرت بليلة صعبة، "روز".‬ 178 00:11:03,871 --> 00:11:06,248 ‫- هذا وارد.‬ ‫- هذا بسبب مهرجان "بامبرشوت" مجددًا.‬ 179 00:11:06,332 --> 00:11:08,959 ‫بحقك. اصمت يا "سايمون".‬ ‫ماذا لو كانت تسمعك؟‬ 180 00:11:09,043 --> 00:11:11,671 ‫- إنها في الداخل.‬ ‫- أنهِ تحميل القاطرة وحسب.‬ 181 00:11:56,590 --> 00:11:57,633 ‫جرعة أخرى.‬ 182 00:12:08,602 --> 00:12:11,480 ‫اسمعي، أعرف أن هذا سيئ،‬ ‫لكنه ليس بسبب "البوربون".‬ 183 00:12:12,356 --> 00:12:13,232 ‫كاذب.‬ 184 00:12:13,941 --> 00:12:16,318 ‫يظن الجميع أن هذا بسبب مهرجان‬ ‫"بامبرشوت"، أليس كذلك؟‬ 185 00:12:16,402 --> 00:12:19,864 ‫ستجبن "تيلدا"، وستُفسد كل شيء‬ ‫في اللحظة الأخيرة.‬ 186 00:12:19,947 --> 00:12:22,783 ‫يا لـ"سايمون" اللعين. أخبرته أن يغلق فمه.‬ 187 00:12:23,284 --> 00:12:27,455 ‫بحقك. لا يتطلب الأمر معجزة‬ ‫لكي أعرف بما يفكر أولئك الحمقى.‬ 188 00:12:28,914 --> 00:12:32,209 ‫هذا ليس بسبب "بامبرشوت"، أليس كذلك؟‬ 189 00:12:36,672 --> 00:12:37,631 ‫جرعة أخرى.‬ 190 00:12:38,215 --> 00:12:42,178 ‫- ألا تظنين أنك شربت بما يكفي؟‬ ‫- ما زلت أستطيع سماعك. لذا، لا.‬ 191 00:12:43,637 --> 00:12:44,638 ‫سنغادر.‬ 192 00:12:47,183 --> 00:12:48,851 ‫لا تنتظر.‬ 193 00:13:05,117 --> 00:13:06,869 ‫مظهرك مزرٍ.‬ 194 00:13:07,786 --> 00:13:10,414 ‫هذا منطقي. أنا أشعر أنني مزرِ.‬ 195 00:13:11,207 --> 00:13:13,167 ‫ألم تتناول أقراصك بعد؟‬ 196 00:13:13,250 --> 00:13:15,503 ‫- كم يومًا مر على ذلك؟‬ ‫- ثلاثة أيام.‬ 197 00:13:15,586 --> 00:13:18,881 ‫- اتصل بالعيادة.‬ ‫- لقد حاولت فعلًا. مرتان.‬ 198 00:13:18,964 --> 00:13:20,341 ‫إنهم لا يردون على اتصالي.‬ 199 00:13:20,424 --> 00:13:23,219 ‫أخبرتني بنفسك أنه لا يُفترض بك تفويت جرعة.‬ 200 00:13:23,677 --> 00:13:24,720 ‫لا بأس.‬ 201 00:13:25,679 --> 00:13:30,351 ‫لكنك لست بخير. أنت محموم.‬ ‫لنذهب. هيا. سأضعك في فراشك.‬ 202 00:13:30,434 --> 00:13:31,560 ‫أنا لا أستحقك.‬ 203 00:13:31,644 --> 00:13:33,646 ‫لن تستحقني حتى تصير في حال أفضل.‬ 204 00:13:33,729 --> 00:13:35,564 ‫- آسفة.‬ ‫- رسم جميل.‬ 205 00:13:36,357 --> 00:13:38,567 ‫- أحب فن التكوين.‬ ‫- شكرًا.‬ 206 00:13:38,651 --> 00:13:41,028 ‫- من يكون أستاذ الفن التشكيلي هذا؟‬ ‫- حسبتك أنت من دعوته.‬ 207 00:15:23,589 --> 00:15:24,840 ‫"خوان"؟‬ 208 00:15:30,930 --> 00:15:32,014 ‫عزيزي؟‬ 209 00:15:36,936 --> 00:15:40,022 ‫- صباح الخير يا حبيبتي.‬ ‫- أنت استيقظت باكرًا.‬ 210 00:15:40,606 --> 00:15:43,817 ‫راودني أسوأ كابوس. أيقظني من عز نومي.‬ 211 00:15:43,901 --> 00:15:46,028 ‫أفكر في جلب بعض القهوة.‬ 212 00:15:46,111 --> 00:15:50,699 ‫هل تريدين القهوة المعتادة؟‬ ‫ثلاث جرعات بحليب اللوز المُبخَّر.‬ 213 00:15:50,783 --> 00:15:53,160 ‫لا تتحدث عن السوائل. أحتاج لأن أبول.‬ 214 00:15:53,243 --> 00:15:55,120 ‫هل تريدين شيئًا آخر؟‬ 215 00:15:55,204 --> 00:15:56,747 ‫"خوان". افتح الباب.‬ 216 00:15:56,830 --> 00:15:59,166 ‫ما رأيك في نسخة من صحيفة "نيويورك تايمز"؟‬ 217 00:15:59,249 --> 00:16:01,251 ‫تشبه تصفح "الإنترنت" لكن على الورق!‬ 218 00:16:01,335 --> 00:16:02,336 ‫"خوان".‬ 219 00:16:04,755 --> 00:16:05,714 ‫أخيرًا.‬ 220 00:16:15,557 --> 00:16:20,896 ‫إذًا هل ارتكبتُ فعلًا غريبًا ليلة البارحة؟‬ 221 00:16:21,480 --> 00:16:24,274 ‫غير إغمائك بعد تناول زجاجتي جعة؟‬ 222 00:16:25,025 --> 00:16:25,985 ‫كلا.‬ 223 00:16:27,987 --> 00:16:30,155 ‫هل حدث شيء ما في الحفل؟‬ 224 00:16:30,239 --> 00:16:32,199 ‫"هجوم ليلة السبت في (سياتل)"‬ 225 00:16:32,282 --> 00:16:34,827 ‫ذاك البروفيسور حاول أن يكون آخر من يصمد.‬ 226 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 ‫تمكنت أخيرًا من إخراجه من هنا‬ ‫حوالي الساعة 2.‬ 227 00:16:37,329 --> 00:16:39,289 ‫ثم غططت في النوم.‬ 228 00:16:39,373 --> 00:16:41,583 ‫"رعب (تاكوما)"‬ 229 00:16:57,349 --> 00:16:58,851 ‫"رعب (تاكوما)"؟‬ 230 00:17:00,519 --> 00:17:01,353 ‫شطيرة "الكرواسان".‬ 231 00:17:08,152 --> 00:17:08,986 ‫ماذا؟‬ 232 00:17:09,778 --> 00:17:12,698 ‫سألتني إذا كنت أريد شيئًا. أريد "كرواسان".‬ 233 00:17:18,454 --> 00:17:20,497 ‫ألن تضع ملابسك عليك؟‬ 234 00:18:03,207 --> 00:18:04,208 ‫أنت "تيلدا"، صحيح؟‬ 235 00:18:05,375 --> 00:18:06,752 ‫لست مضطرًا للزعيق.‬ 236 00:18:13,092 --> 00:18:14,384 ‫"خوان" الصغير.‬ 237 00:18:14,468 --> 00:18:15,719 ‫أنا "خوان" وحسب الآن.‬ 238 00:18:17,596 --> 00:18:20,599 ‫- كم فات على هذا، 7 أعوام؟‬ ‫- أجل.‬ 239 00:18:20,682 --> 00:18:24,186 ‫يا ضيعان الصيف في كل هذه المواعيد.‬ 240 00:18:24,269 --> 00:18:25,604 ‫في كل تلك الحُقن.‬ 241 00:18:27,523 --> 00:18:30,234 ‫كيف حال...؟ كيف تسير فرقتك الموسيقية؟‬ 242 00:18:30,901 --> 00:18:34,071 ‫- هل تعرف "ذا إتشي نيبس"؟‬ ‫- يبدو من الصعب عدم معرفتها.‬ 243 00:18:34,154 --> 00:18:38,158 ‫مهما يكن أيها الملاحق.‬ ‫فقط لا تطلب إلي أن أوقّع لك على صدرك.‬ 244 00:18:38,242 --> 00:18:39,618 ‫هل يطلب إليك الناس أن تفعلي ذلك؟‬ 245 00:18:39,701 --> 00:18:44,039 ‫أجل، على الصدر والمؤخرة،‬ ‫وطلب مني شاب أن أوقّع على عضوه الذكري.‬ 246 00:18:45,124 --> 00:18:46,667 ‫في الواقع، أكثر من شاب.‬ 247 00:18:48,252 --> 00:18:50,963 ‫ماذا فعلت؟‬ 248 00:18:51,046 --> 00:18:54,925 ‫سأقول لك ما الذي لم أفعله.‬ ‫لم أستعمل قلمي الخاص.‬ 249 00:18:57,177 --> 00:19:01,431 ‫يا "خوان" الصغير. كم كنت ظريفًا.‬ 250 00:19:01,515 --> 00:19:03,517 ‫حسنًا، لم أعد صغيرًا.‬ 251 00:19:03,600 --> 00:19:05,144 ‫أيها المنحرف.‬ 252 00:19:05,227 --> 00:19:08,355 ‫لا. لا. لم أعني ما فهمته.‬ 253 00:19:10,691 --> 00:19:12,109 ‫بالطبع، وذلك أيضًا.‬ 254 00:19:12,860 --> 00:19:14,069 ‫أيها المنحرف!‬ 255 00:19:14,153 --> 00:19:15,195 ‫كلا، هذا ليس...‬ 256 00:19:21,702 --> 00:19:24,329 ‫هل د."ساركوف" في الداخل؟‬ 257 00:19:24,413 --> 00:19:28,041 ‫- "جيل ناي" رجل العلوم.‬ ‫- اسمي "آبي".‬ 258 00:19:29,084 --> 00:19:29,960 ‫مرحبًا.‬ 259 00:19:30,043 --> 00:19:32,754 ‫لا عيب في امتلاك بعض الفضول الصحي.‬ 260 00:19:33,672 --> 00:19:37,426 ‫أفترض أنكما لم تحصلا‬ ‫على الوصفة الطبية بعد؟‬ 261 00:19:37,509 --> 00:19:39,511 ‫- كلا.‬ ‫- لا.‬ 262 00:19:41,013 --> 00:19:45,934 ‫- هل "ساركوف" موجود هنا حتى؟‬ ‫- إنه في الخلف يتجادل مع شخص ما.‬ 263 00:19:46,018 --> 00:19:47,477 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 264 00:19:47,561 --> 00:19:50,272 ‫كل شيء تفعله خاطئ. قانونيًا وأخلاقيًا.‬ 265 00:19:50,355 --> 00:19:51,690 ‫شكرًا لمداخلتك.‬ 266 00:19:51,773 --> 00:19:54,109 ‫لمَ لا تخرجين قبل أن أتصل بالشرطة؟‬ 267 00:19:56,695 --> 00:20:00,324 ‫يجب أن تغادروا جميعًا!‬ ‫ابتعدوا عن هذا الرجل قدر استطاعتكم.‬ 268 00:20:00,407 --> 00:20:04,328 ‫لا تتحدثي مع أولئك الناس!‬ ‫أنا الذي سأتصل بالشرطة.‬ 269 00:20:04,411 --> 00:20:07,623 ‫هذا الأمر لم ينته بعد، د."ساركوف" التافه!‬ 270 00:20:08,916 --> 00:20:11,960 ‫لم أسمع مثل هذا اللقب من قبل.‬ ‫هذا أصلي للغاية.‬ 271 00:20:12,044 --> 00:20:13,712 ‫لمَ لا تجربي د."ساركوف" السافل؟‬ 272 00:20:15,088 --> 00:20:17,925 ‫إنها مجرد امرأة متعصبة ضد علم الوراثة.‬ 273 00:20:18,008 --> 00:20:18,842 ‫"المكتب"‬ 274 00:20:18,926 --> 00:20:21,637 ‫- "آبي"! "أبي سينغ"!‬ ‫- أجل، مرحبًا.‬ 275 00:20:22,471 --> 00:20:25,265 ‫- أخبريني أنك تواكبين تطور العلوم.‬ ‫- علم الوراثة تحديدًا.‬ 276 00:20:25,349 --> 00:20:28,060 ‫- أنت ألهمتني.‬ ‫- هذا اعتراف عظيم. شكرًا لك.‬ 277 00:20:28,143 --> 00:20:31,104 ‫على أمل أن ألتحق ببرنامج‬ ‫علم الوراثة في "أوكسفورد".‬ 278 00:20:31,188 --> 00:20:33,232 ‫- قمت بالتدريس في "أوكسفورد" لأعوام.‬ ‫- أعرف.‬ 279 00:20:33,315 --> 00:20:35,192 ‫ثم بلغت سن الـ20 وانتقلت‬ ‫إلى "الولايات المتحدة".‬ 280 00:20:35,275 --> 00:20:38,820 ‫قصة رائعة. فاتنة. أريد دوائي.‬ 281 00:20:38,904 --> 00:20:42,115 ‫أجل. جميعنا نحتاج دواءنا.‬ 282 00:20:42,199 --> 00:20:44,409 ‫"خوان". "تيلدا". وصلتني رسائلكما جميعها.‬ 283 00:20:44,493 --> 00:20:47,913 ‫آسف. مساعِدتي تلد طفلًا، وهذا شيء مقزز.‬ 284 00:20:47,996 --> 00:20:49,289 ‫أرادتني أن أولّدها،‬ 285 00:20:49,373 --> 00:20:51,416 ‫قلت لها إنني لستُ طبيبًا من هذا النوع.‬ 286 00:20:51,500 --> 00:20:53,418 ‫لم أعرف ما كنت أنظر إليه حتى!‬ 287 00:20:53,502 --> 00:20:55,337 ‫هل يُفترض بنا أن نتبعه؟‬ 288 00:20:59,925 --> 00:21:01,093 ‫ها هم أولاء.‬ 289 00:21:02,678 --> 00:21:05,222 ‫نتاج "برنامج الصحة" خاصتي.‬ 290 00:21:06,515 --> 00:21:07,724 ‫هذا كله ذنبكم.‬ 291 00:21:07,808 --> 00:21:10,811 ‫بسببكم، أمكن لي إثبات‬ ‫أن "متلازمة الاضمحلال الوراثي الحاد"‬ 292 00:21:10,894 --> 00:21:12,354 ‫ناتج عن الاحتكاك المباشر‬ 293 00:21:12,437 --> 00:21:14,731 ‫بين العوامل البيئية و"الجينات" البشرية.‬ 294 00:21:14,815 --> 00:21:17,943 ‫- حسبت د."بورك" اكتشفت هذه المتلازمة.‬ ‫- بالفعل هي اكتشفتها.‬ 295 00:21:19,194 --> 00:21:20,153 ‫لكن أنا من أثبت صحتها.‬ 296 00:21:20,737 --> 00:21:24,032 ‫وما إن أثبتنا وجودها،‬ ‫حتى قمنا بتطوير نظرية "ساركوف".‬ 297 00:21:24,116 --> 00:21:27,786 ‫قمنا بتعديل الحمض النووي الذي أتلفته‬ ‫المتلازمة، وبسبب ذلك...‬ 298 00:21:29,121 --> 00:21:32,708 ‫لنقل وحسب إنكم بذرة المستقبل بعيد المنال.‬ 299 00:21:32,791 --> 00:21:34,793 ‫نريد الأقراص، الأقراص.‬ 300 00:21:34,876 --> 00:21:36,712 ‫أقراصكم موجودة هناك.‬ 301 00:21:41,383 --> 00:21:43,176 ‫إنها هنا في مكان ما.‬ 302 00:21:43,260 --> 00:21:47,431 ‫لكن في غضون ذلك، أخبروني،‬ ‫كيف كنتم تشعرون من دون تلك الأقراص؟‬ 303 00:21:47,514 --> 00:21:49,558 ‫- حسنًا، لن أقول إنني في أتم صحة.‬ ‫- حسنًا.‬ 304 00:21:49,641 --> 00:21:51,977 ‫أشعر بأنني على طبيعتي أكثر‬ ‫حين أتناول الأقراص.‬ 305 00:21:52,060 --> 00:21:53,603 ‫هذا يبدو صائبًا.‬ 306 00:21:54,354 --> 00:21:55,564 ‫كما يقولان.‬ 307 00:21:56,523 --> 00:21:57,399 ‫ممتاز.‬ 308 00:21:58,358 --> 00:22:00,569 ‫ممتاز أنكم أتيتم لرؤيتي حالما تسنى لكم.‬ 309 00:22:00,652 --> 00:22:02,571 ‫هذا يمنحني فرصة أن آخذ عينات من الدم،‬ 310 00:22:02,654 --> 00:22:06,241 ‫أتحقق من تقدم صحتكم،‬ ‫وإذا لزم الأمر، أعدّل دواءكم.‬ 311 00:22:06,325 --> 00:22:09,244 ‫مع احترامي، لا أحتاج تعديلًا للدواء.‬ 312 00:22:09,328 --> 00:22:11,121 ‫أريد الدواء وحسب.‬ 313 00:22:11,204 --> 00:22:13,832 ‫كنت بخير حتى نفدت الأقراص.‬ 314 00:22:13,915 --> 00:22:15,751 ‫يا فتاتي.‬ 315 00:22:15,834 --> 00:22:19,129 ‫أودى بك هذا إلى حلقة مفرغة.‬ 316 00:22:19,212 --> 00:22:20,881 ‫"تيلدا"، ابقي في مقعدك!‬ 317 00:22:20,964 --> 00:22:22,674 ‫سأجعلك تشعرين بتحسّن.‬ 318 00:22:22,758 --> 00:22:24,676 ‫- لا، لا!‬ ‫- أجل.‬ 319 00:22:25,427 --> 00:22:27,346 ‫لا، لا! آسفة!‬ 320 00:22:30,807 --> 00:22:33,310 ‫- أرأيت؟‬ ‫- تبًا لهذا!‬ 321 00:22:35,020 --> 00:22:37,606 ‫حسنًا! فلنأخذ عينة من دمكم!‬ 322 00:22:40,358 --> 00:22:42,819 ‫أفهم أن ذلك له علاقة بحالتك الصحية.‬ 323 00:22:42,903 --> 00:22:44,154 ‫بدأ هذا بالأمس.‬ 324 00:22:44,237 --> 00:22:46,531 ‫حين أكون محاطة بالناس،‬ 325 00:22:46,615 --> 00:22:49,659 ‫يُظهرون انجذابًا عارمًا تجاهي.‬ 326 00:22:49,743 --> 00:22:51,912 ‫إذًا فأنت مستاءة لأنك جذابة؟‬ 327 00:22:51,995 --> 00:22:54,581 ‫أنا مستاءة لأنني أعاني زيادة إفراز‬ ‫"الفرمونات" المفرطة النشاط.‬ 328 00:22:54,664 --> 00:22:57,000 ‫- وهل هذا شيء له معنى؟‬ ‫- هذا هو التفسير الوحيد.‬ 329 00:22:57,501 --> 00:23:00,378 ‫يمكنني التفكير في تفسيرات أخرى،‬ ‫مثل الوسواس المرضي، و"مرض (مونشوسن)"...‬ 330 00:23:00,462 --> 00:23:03,215 ‫- أنا لا أختلق هذا.‬ ‫- لا أقول إنك تختلقين هذا.‬ 331 00:23:03,298 --> 00:23:05,383 ‫لكن لنكن صريحين، كان يمكن أن تسوء الأمور.‬ 332 00:23:06,009 --> 00:23:08,220 ‫أن تسوء كثيرًا.‬ 333 00:23:08,303 --> 00:23:10,555 ‫أريد أن أعرف كيف يمكن للأمور أن تكون أسوأ.‬ 334 00:23:10,639 --> 00:23:13,475 ‫يبدو لي أن لديك حالة "احتداد السمع".‬ 335 00:23:16,520 --> 00:23:18,688 ‫لا أعاني من حدة السمع.‬ 336 00:23:18,772 --> 00:23:20,148 ‫لدي قوة سمع خارقة.‬ 337 00:23:23,443 --> 00:23:24,945 ‫هذا يُعتبر الشيء نفسه.‬ 338 00:23:25,028 --> 00:23:31,827 ‫وقد تكون حالة دائمة. لكن على الأقل‬ ‫أنت على قيد الحياة وسليمة، على الأغلب.‬ 339 00:23:36,164 --> 00:23:37,332 ‫ها هو العرق.‬ 340 00:23:37,874 --> 00:23:40,710 ‫هل ثمة شيء آخر تخبرينني إياه عن حالتك؟‬ 341 00:23:41,378 --> 00:23:44,214 ‫لا. الإغماءات المتكررة. لا شيء آخر.‬ 342 00:23:44,297 --> 00:23:48,844 ‫إن كان ذلك صحيحًا، فأنت العينة المختبرية‬ ‫الأقل إشكالية التي مرت عليّ حتى الآن.‬ 343 00:23:48,927 --> 00:23:49,761 ‫حقًا؟‬ 344 00:23:49,845 --> 00:23:53,181 ‫هل تعرف إعلانات الأدوية تلك التي يذكرون‬ ‫فيها قائمة طويلة بالآثار الجانبية؟‬ 345 00:23:53,265 --> 00:23:54,099 ‫أجل؟‬ 346 00:23:54,182 --> 00:23:58,019 ‫أتوق إلى يوم تكون فيه الإغماءات‬ ‫أسوأ ما يُكتب في هذه القائمة.‬ 347 00:23:58,103 --> 00:23:58,937 ‫لذا...‬ 348 00:24:00,647 --> 00:24:04,192 ‫ما الآثار الجانبية الأخرى التي عاناها‬ ‫المرضى الآخرون؟‬ 349 00:24:04,276 --> 00:24:06,069 ‫هذا من امتياز الخصوصية بين الطبيب والمريض.‬ 350 00:24:06,736 --> 00:24:08,488 ‫حسبت أنك عالِم طب.‬ 351 00:24:09,239 --> 00:24:10,073 ‫كله سيان.‬ 352 00:24:10,157 --> 00:24:13,118 ‫جميعنا نرتدي معاطف بيضاء‬ ‫ولدينا مشاكل في التواصل البصري.‬ 353 00:24:13,201 --> 00:24:14,077 ‫أرأيت؟‬ 354 00:24:14,786 --> 00:24:15,704 ‫اختر يدًا.‬ 355 00:24:16,913 --> 00:24:17,747 ‫لست طفلًا.‬ 356 00:24:17,831 --> 00:24:20,584 ‫أنت رجل بالغ يعتاش‬ ‫من كتابة المجلات المصوّرة.‬ 357 00:24:20,667 --> 00:24:22,627 ‫- روايات مصوّرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 358 00:24:26,506 --> 00:24:27,382 ‫أناناس.‬ 359 00:24:27,966 --> 00:24:28,800 ‫حلوى.‬ 360 00:24:30,594 --> 00:24:31,720 ‫وخذ هذه.‬ 361 00:24:32,762 --> 00:24:34,472 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- والآن، اخرج من هنا.‬ 362 00:24:34,556 --> 00:24:36,558 ‫- أنت تعرف...‬ ‫- لا، اخرج من هنا.‬ 363 00:24:37,100 --> 00:24:38,268 ‫شكرًا.‬ 364 00:24:41,104 --> 00:24:42,314 ‫عجبًا للشباب اليافعين.‬ 365 00:25:29,236 --> 00:25:30,403 ‫اسمعوا!‬ 366 00:25:31,529 --> 00:25:32,405 ‫اسمعوا!‬ 367 00:25:33,990 --> 00:25:35,742 ‫- اسمعوا!‬ ‫- "روز". كان ذلك رائعًا.‬ 368 00:25:35,825 --> 00:25:37,869 ‫- هل تظن ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 369 00:25:37,953 --> 00:25:39,120 ‫هذا حقًا مؤثر. أجل.‬ 370 00:25:39,204 --> 00:25:41,164 ‫ستوفرين علينا القيام بتجربة أداء للمغنين.‬ 371 00:25:41,248 --> 00:25:43,166 ‫أكره تجارب الأداء.‬ 372 00:25:43,250 --> 00:25:46,169 ‫ستعود "تيلدا" إلى تناول أدويتها،‬ ‫وستكون بخير، اتفقنا؟‬ 373 00:25:46,253 --> 00:25:48,964 ‫لكن ماذا لو لم تكن بخير؟ ماذا سيحدث؟‬ 374 00:25:49,047 --> 00:25:51,508 ‫سنخسر هذه الجولة إذا لم تستعيد صوتها.‬ 375 00:25:51,591 --> 00:25:53,510 ‫- أو ما كان ذلك.‬ ‫- "سايمون" على حق.‬ 376 00:25:53,593 --> 00:25:56,972 ‫يجب أن نتخذ قرارًا.‬ ‫ويجب أن يكون قرارًا جماعيًا.‬ 377 00:26:03,478 --> 00:26:04,562 ‫حسنًا.‬ 378 00:26:04,646 --> 00:26:06,648 ‫حسنًا؟‬ 379 00:26:11,403 --> 00:26:12,529 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 380 00:26:27,544 --> 00:26:28,503 ‫دعوني وشأني!‬ 381 00:26:28,586 --> 00:26:29,462 ‫"آبي"!‬ 382 00:26:29,546 --> 00:26:31,047 ‫- أريد فقط...‬ ‫- "آبي"، دعيني أدخل!‬ 383 00:26:31,131 --> 00:26:33,341 ‫- دعيني أدخل، "آبي" أرجوك!‬ ‫- كلا!‬ 384 00:26:33,425 --> 00:26:35,176 ‫- سنكون أنا وأنت فقط.‬ ‫- أحتاجك!‬ 385 00:26:35,260 --> 00:26:36,511 ‫لا تستمعي إليهم.‬ 386 00:26:36,594 --> 00:26:39,055 ‫- أحبك!‬ ‫- "آبي"!‬ 387 00:26:39,139 --> 00:26:40,724 ‫- فقط دعيني أدخل!‬ ‫- "آبي"، أرجوك!‬ 388 00:26:40,807 --> 00:26:42,392 ‫كلا! دعوني وشأني!‬ 389 00:26:42,475 --> 00:26:43,435 ‫افتحي الباب!‬ 390 00:26:43,518 --> 00:26:44,394 ‫"آبي"!‬ 391 00:26:44,477 --> 00:26:46,146 ‫- نحن فقط!‬ ‫- "آبي"!‬ 392 00:26:47,981 --> 00:26:49,691 ‫دعيني أدخل! أرجوك!‬ 393 00:26:56,823 --> 00:26:59,617 ‫- لمَ فعلنا ذلك؟‬ ‫- لا أعرف ماذا جرى لي.‬ 394 00:26:59,701 --> 00:27:02,787 ‫- "آبي"، هل أنت بخير؟‬ ‫- لمَ تقفين تحت مِرَش الحمام؟‬ 395 00:27:17,135 --> 00:27:18,178 ‫لا.‬ 396 00:27:45,372 --> 00:27:46,998 ‫بعد جرعة واحدة من الحُقَن،‬ 397 00:27:47,082 --> 00:27:51,294 ‫تُظهر جميع مناطق انكماش الدماغ‬ ‫علامات الشفاء.‬ 398 00:27:52,253 --> 00:27:56,299 ‫"اتصال وارد - (أليكس ساركوف)"‬ 399 00:27:56,383 --> 00:28:00,678 ‫الشريط الجيني المتكرر في جين‬ ‫مريض "هانتينغتون" انخفض إلى 10.‬ 400 00:28:00,762 --> 00:28:01,888 ‫"اتصال فائت - (أليكس ساركوف)"‬ 401 00:28:01,971 --> 00:28:03,181 ‫من شهرين كان المعدل...‬ 402 00:28:04,224 --> 00:28:05,266 ‫44.‬ 403 00:28:07,769 --> 00:28:10,188 ‫"اتصال وارد - (أليكس ساركوف)"‬ 404 00:28:11,189 --> 00:28:13,566 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "سيدني"، لقد حققت إنجازًا عظيمًا.‬ 405 00:28:13,650 --> 00:28:15,235 ‫مرحبًا، "سيدني"، هذه أنا، "أليكس".‬ 406 00:28:15,318 --> 00:28:17,612 ‫لقد مر وقت طويل،‬ ‫لكن هل الوقت ملائم لنتحدث؟‬ 407 00:28:17,695 --> 00:28:19,989 ‫في الواقع، كلا. ليس وقتًا ملائمًا.‬ 408 00:28:20,073 --> 00:28:21,950 ‫إن كان لا يمكنك أن تتحدثي،‬ ‫فلمَ رددت على الاتصال؟‬ 409 00:28:24,035 --> 00:28:25,870 ‫ما هو الإنجاز العظيم الذي تتحدث عنه؟‬ 410 00:28:25,954 --> 00:28:27,580 ‫كنا نبحث في الاتجاه الخاطئ.‬ 411 00:28:27,664 --> 00:28:30,291 ‫الآثار الجانبية لا دخل لها‬ ‫بالحمض النووي المُعدَّل.‬ 412 00:28:30,375 --> 00:28:32,335 ‫- العلة ليست في النواة.‬ ‫- بالطبع العلة فيها.‬ 413 00:28:32,419 --> 00:28:34,963 ‫أعرف ذلك لأنني حللت تلك المشكلة من دونك‬ 414 00:28:35,046 --> 00:28:36,673 ‫بعد أن تركت العمل على المشروع.‬ 415 00:28:36,756 --> 00:28:39,092 ‫كلا، لم تحلي المشكلة.‬ ‫ولم أترك العمل على المشروع،‬ 416 00:28:39,175 --> 00:28:42,178 ‫اقترحت علاجًا بديلًا لا يمكنك أن تستوعبيه.‬ 417 00:28:42,262 --> 00:28:45,598 ‫علاجك البديل غير قانوني وغير أخلاقي‬ 418 00:28:45,682 --> 00:28:46,850 ‫ومتعجرف.‬ 419 00:28:46,933 --> 00:28:49,269 ‫ونهجك مليء بالأخطاء ومآله الفشل.‬ 420 00:28:49,352 --> 00:28:51,855 ‫أنظر الآن إلى صور الرنين المغناطيسي‬ ‫للمريضة وهي تُظهر مؤشرات‬ 421 00:28:51,938 --> 00:28:54,858 ‫الشفاء التام من دون أية آثار جانبية.‬ 422 00:28:54,941 --> 00:28:56,192 ‫أهنئك.‬ 423 00:28:56,276 --> 00:28:59,738 ‫قمت بإرجاء الآثار الجانبية‬ ‫التي ستعود لمريضتك لا محالة،‬ 424 00:28:59,821 --> 00:29:01,531 ‫لأن العلة لم تكن في النواة.‬ 425 00:29:02,782 --> 00:29:04,534 ‫كيف أتيت بتلك النظرية؟‬ 426 00:29:06,828 --> 00:29:09,164 ‫"أليكس"، ماذا فعلت؟‬ 427 00:29:09,247 --> 00:29:11,332 ‫تعتقدين أنك تريدين أن تعرفي،‬ 428 00:29:11,416 --> 00:29:14,377 ‫وحين أخبرك، ستقولين لي ليتك لم تخبرني.‬ 429 00:29:14,461 --> 00:29:16,129 ‫بالطبع هو كذلك. يجب أن أغلق الخط.‬ 430 00:29:16,212 --> 00:29:18,465 ‫هلّا وضعت غرورك جانبًا واستمعت إلي؟‬ 431 00:29:18,548 --> 00:29:21,092 ‫- لأن هذا أمر جلل.‬ ‫- غروري.‬ 432 00:29:22,218 --> 00:29:23,595 ‫ليس هذا ما عنيته.‬ 433 00:29:24,471 --> 00:29:25,555 ‫إلى اللقاء.‬ 434 00:29:30,560 --> 00:29:32,020 ‫تبًا.‬ 435 00:29:41,738 --> 00:29:43,656 ‫"اسم المريض: (سيدني بورك)"‬ 436 00:29:43,740 --> 00:29:46,201 ‫أعطانا دواء وهميًا. "أسبيرين" للأطفال.‬ 437 00:29:46,284 --> 00:29:47,535 ‫إنه دواء بلا قيمة.‬ 438 00:29:47,619 --> 00:29:49,329 ‫ليس ثمة ما يدعو للقلق.‬ 439 00:29:49,412 --> 00:29:51,748 ‫- لقد كذب.‬ ‫- لربما كان حادثًا.‬ 440 00:29:51,831 --> 00:29:54,417 ‫أخبرته بحالتي، وبدا مرتاحًا.‬ 441 00:29:54,501 --> 00:29:55,919 ‫حالتك؟‬ 442 00:29:56,836 --> 00:29:58,505 ‫عندما شاركت في "برنامج الصحة"،‬ 443 00:29:58,588 --> 00:30:01,299 ‫أظهرت المتلازمة عندي ورم دهني متعدد.‬ 444 00:30:01,382 --> 00:30:03,718 ‫أورام حميدة على غدتي الدهنية.‬ 445 00:30:03,802 --> 00:30:06,262 ‫بعض علماء الوراثة يفترضون أن غددنا الدهنية‬ 446 00:30:06,346 --> 00:30:09,766 ‫تفرز "الفرمونات"،‬ ‫وهذا ما أعتقد أنني يمكنني إثباته،‬ 447 00:30:09,849 --> 00:30:11,935 ‫لأن "الفرمونات" الخاصة بي‬ ‫يبدو أنها فائقة التأثير.‬ 448 00:30:15,438 --> 00:30:16,981 ‫يُستثار الناس مني.‬ 449 00:30:17,857 --> 00:30:20,860 ‫طالت بك المرحلة حتى تخبرينا‬ ‫أن رائحتك مثيرة.‬ 450 00:30:20,944 --> 00:30:23,613 ‫يصير الأمر أكثر تعقيدًا حين أكون عبقرية.‬ 451 00:30:24,989 --> 00:30:26,699 ‫- أنا عبقرية.‬ ‫- تلقيت ذلك.‬ 452 00:30:28,910 --> 00:30:31,120 ‫- لا.‬ ‫- لا تفوح منك رائحة مثيرة.‬ 453 00:30:31,204 --> 00:30:33,957 ‫- لا يجب أن تفعل ذلك.‬ ‫- تفوح منك رائحة تشبه رائحة الليمون.‬ 454 00:30:34,040 --> 00:30:36,501 ‫- ألست مستثارًا مني؟‬ ‫- لا.‬ 455 00:30:37,126 --> 00:30:39,295 ‫- لا، لا.‬ ‫- لا عجب أن مناعتك عالية.‬ 456 00:30:39,379 --> 00:30:40,713 ‫ما هي تداعيات متلازمتك؟‬ 457 00:30:40,797 --> 00:30:42,549 ‫ألم يكن عندك ذيل زائد؟‬ 458 00:30:42,632 --> 00:30:45,301 ‫لا، كان ذاك شابًا آخر. كنت أنا...‬ 459 00:30:46,845 --> 00:30:48,721 ‫حسنًا، لا يهم ما كنته.‬ 460 00:30:48,805 --> 00:30:52,475 ‫ما يهم الآن هو أنني مرعب "تاكوما".‬ 461 00:30:53,142 --> 00:30:53,977 ‫ماذا؟‬ 462 00:30:55,812 --> 00:30:58,481 ‫ليلة البارحة، أُغمي عليّ و...‬ 463 00:31:00,900 --> 00:31:02,735 ‫وتحولت إلى هذا.‬ 464 00:31:10,577 --> 00:31:12,078 ‫أنت مستذئب.‬ 465 00:31:12,704 --> 00:31:14,247 ‫لا، أنا ذئب "تشوباكابراس".‬ 466 00:31:14,330 --> 00:31:17,667 ‫أجل. حسنًا، متلازمتي تعبث‬ ‫بسمعي وأحبالي الصوتية.‬ 467 00:31:17,750 --> 00:31:18,918 ‫والآن أسمع كل شيء.‬ 468 00:31:19,002 --> 00:31:20,378 ‫وبإمكاني أن أفعل هذا:‬ 469 00:31:24,674 --> 00:31:27,510 ‫على الأقل لديك قوة خارقة حقيقية. هذا رائع.‬ 470 00:31:27,594 --> 00:31:29,220 ‫لا. هذا ليس رائع.‬ 471 00:31:29,304 --> 00:31:32,932 ‫أُذناي تؤلمانني طوال الوقت من الضوضاء،‬ ‫ولم يعد بإمكاني الغناء.‬ 472 00:31:33,016 --> 00:31:37,312 ‫لكن كما يقول "تروي ماك كلور"،‬ ‫"الخمر الحلوة تخفف الألم."‬ 473 00:31:38,897 --> 00:31:42,775 ‫لكن ذئب "تشوباكابرا" و"قتاة الشؤم"‬ ‫و"مومس"؟‬ 474 00:31:44,652 --> 00:31:45,778 ‫أفضل من "جيل ناي".‬ 475 00:31:45,862 --> 00:31:48,990 ‫ذئب "تشوباكابرا" و"قتاة الشؤم"‬ ‫و"مومس" يلتقون في متنزه.‬ 476 00:31:49,991 --> 00:31:51,242 ‫ماذا تعنين؟‬ 477 00:31:51,326 --> 00:31:52,493 ‫إنهم نحن.‬ 478 00:31:52,577 --> 00:31:55,413 ‫لا أصدّق أن د."ساركوف" فعل بنا هذا عن قصد.‬ 479 00:31:55,496 --> 00:31:57,582 ‫لا بد من وجود تفسير لهذا.‬ 480 00:31:57,665 --> 00:31:59,375 ‫أجل، حسنًا، أرى أن نذهب ونعرف بأنفسنا.‬ 481 00:31:59,459 --> 00:32:01,586 ‫سأمر بمتجر الخمر أولًا.‬ 482 00:32:02,462 --> 00:32:03,338 ‫لنذهب!‬ 483 00:32:15,099 --> 00:32:16,517 ‫- د."ساركوف"!‬ ‫- "خوان"!‬ 484 00:32:17,477 --> 00:32:19,228 ‫لا بأس. "التيكيلا" تخفف عني.‬ 485 00:32:21,522 --> 00:32:22,732 ‫فلنسرع في هذا.‬ 486 00:32:24,901 --> 00:32:27,320 ‫د."بروك".‬ 487 00:32:27,403 --> 00:32:29,364 ‫اسمه "بورك". من أنتم؟‬ 488 00:32:29,447 --> 00:32:31,074 ‫نحن أخطاؤكم الصغيرة القذرة.‬ 489 00:32:31,157 --> 00:32:33,368 ‫هل د."ساركوف" هنا؟‬ 490 00:32:33,451 --> 00:32:34,619 ‫لا أعرف.‬ 491 00:32:34,702 --> 00:32:37,330 ‫تحدثت معه هذا الصباح،‬ ‫لكنني لم أسمع منه بعدها.‬ 492 00:32:37,413 --> 00:32:39,749 ‫آسف، لكن هل عادت مساعِدته؟‬ 493 00:32:39,832 --> 00:32:41,751 ‫يجب أن نتحدث مع "ساركوف" حقًا.‬ 494 00:32:41,834 --> 00:32:43,878 ‫هذه العيادة مغلقة منذ 7 أعوام.‬ 495 00:32:45,672 --> 00:32:48,257 ‫حسنًا، كيف يُفترض أن نحصل على أقراصنا؟‬ 496 00:32:51,469 --> 00:32:53,888 ‫- منذ متى لم تتناولوها؟‬ ‫- منذ أسبوع تقريبًا.‬ 497 00:32:58,267 --> 00:33:02,146 ‫الدواء الذي صنعناه لكم أنا و"أليكس"‬ 498 00:33:02,230 --> 00:33:05,108 ‫كان الغرض منه تجنّب‬ ‫الآثار الجانبية وليس تعطيلها.‬ 499 00:33:05,191 --> 00:33:07,276 ‫لذا فالاستمرار على تناولها مضيعة للوقت.‬ 500 00:33:07,360 --> 00:33:09,654 ‫- إذًا نحن هالكون.‬ ‫- لن أقول ذلك.‬ 501 00:33:10,905 --> 00:33:11,823 ‫سأقول ذلك.‬ 502 00:33:14,450 --> 00:33:15,785 ‫أريد شرابًا.‬ 503 00:33:15,868 --> 00:33:17,662 ‫يُفضل أن أجد زجاجة هناك.‬ 504 00:33:18,454 --> 00:33:20,790 ‫هذا حال العلماء. يا لوقاحتهم.‬ 505 00:33:23,126 --> 00:33:25,795 ‫إليكم أمرًا لا تعرفونه عن العلماء. إنهم...‬ 506 00:33:29,048 --> 00:33:31,009 ‫يكرهون أن يكتشف الناس شيئًا،‬ 507 00:33:31,092 --> 00:33:32,844 ‫لأن هذا يعني أنهم كانوا مخطئين.‬ 508 00:33:32,927 --> 00:33:35,430 ‫عندما أثبتُ لأول مرة احتمال‬ ‫أن تكون الزيادات غير ذات الصلة‬ 509 00:33:35,513 --> 00:33:38,850 ‫بالاضطرابات الوراثية الجديدة متصلة‬ ‫ببعضها، صار بحثي موضع تساؤل.‬ 510 00:33:38,933 --> 00:33:41,269 ‫وعندما تنبأت باحتمال تفاقم هذه الاضطرابات،‬ 511 00:33:41,352 --> 00:33:44,897 ‫مما قد يؤدي إلى تشويه في "الجينوم" البشري‬ ‫يستعصي إصلاحه في غضون ثلاثة عقود،‬ 512 00:33:44,981 --> 00:33:46,107 ‫استُهزئ بي.‬ 513 00:33:46,190 --> 00:33:49,944 ‫لم يتبق فني وراثيات واحد‬ ‫وافق أن يمنحني وقته غير "أليكس".‬ 514 00:33:50,987 --> 00:33:52,530 ‫- "أليكس"؟‬ ‫- د."ساركوف".‬ 515 00:33:52,613 --> 00:33:53,698 ‫ركّزوا معها.‬ 516 00:33:53,781 --> 00:33:56,159 ‫أنا و"أليكس" بدأنا "برنامج الصحة" معًا.‬ 517 00:33:56,242 --> 00:33:58,953 ‫وظفنا مرضى مضطربين وراثيًا مثلكم‬ 518 00:33:59,037 --> 00:34:01,622 ‫يحملون هذا الاضطراب الوراثي بالاكتساب.‬ 519 00:34:01,706 --> 00:34:03,499 ‫أي من دون أن يكونوا توارثوه عن والديهم.‬ 520 00:34:03,583 --> 00:34:05,168 ‫حسنًا. أجل.‬ 521 00:34:05,251 --> 00:34:06,252 ‫قمنا...‬ 522 00:34:07,211 --> 00:34:09,922 ‫قمنا بتطوير نهج لتصحيح الخلل‬ ‫في جيناتكم التالفة‬ 523 00:34:10,006 --> 00:34:12,467 ‫باستخدام خلايا مصنّعة ابتكرها "أليكس".‬ 524 00:34:12,967 --> 00:34:13,968 ‫مصنّعة؟‬ 525 00:34:14,052 --> 00:34:17,180 ‫قلت إنكما كنتما تستخدمان خلايا مأخوذة‬ ‫من أجسادنا.‬ 526 00:34:17,263 --> 00:34:18,598 ‫صحيح. لكننا كذبنا.‬ 527 00:34:18,681 --> 00:34:20,767 ‫هل قمتما بتجارب علينا دون موافقتنا؟‬ 528 00:34:20,850 --> 00:34:22,935 ‫قام ذووكم بتوقيع استمارات الموافقة.‬ 529 00:34:23,019 --> 00:34:26,314 ‫تلك الخلايا المصنّعة كانت قادرة‬ ‫على ابتلاع خلاياكم التالفة،‬ 530 00:34:26,397 --> 00:34:29,317 ‫ثم إنتاج بدائل مثالية صحية.‬ 531 00:34:29,400 --> 00:34:32,862 ‫مثل تحديث نظام تشغيل الكمبيوتر‬ ‫لكن على المستوى الجيني.‬ 532 00:34:32,945 --> 00:34:34,363 ‫- تشبيه جيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 533 00:34:34,447 --> 00:34:37,992 ‫ثم أدرك "أليكس" بأنه يستطيع‬ ‫استعمال الخلايا المصنّعة‬ 534 00:34:38,076 --> 00:34:42,371 ‫بحيث تحلّ كليًا مكان الخلايا الجينية‬ ‫البشرية بتصميم متفوق خاص به.‬ 535 00:34:42,455 --> 00:34:46,125 ‫اختلفنا حول مسار البحث وتفرّقنا.‬ 536 00:34:46,209 --> 00:34:48,127 ‫وما علاقة كل هذا بأقراص دوائنا؟‬ 537 00:34:48,211 --> 00:34:50,379 ‫الأقراص أبقت خلاياكم المُعدَّلة مستقرة.‬ 538 00:34:50,880 --> 00:34:54,884 ‫لم يكن "أليكس" قادرًا على إدامة‬ ‫هذا الاستقرار في تجاربه اللاحقة.‬ 539 00:34:54,967 --> 00:34:57,428 ‫بدا أن جميع عينات مرضاه قد طوّروا...‬ 540 00:34:57,970 --> 00:34:59,847 ‫آثارًا جانبية مؤسفة.‬ 541 00:34:59,931 --> 00:35:02,433 ‫لأنهم جميعًا كانوا يحملون الكثير‬ ‫من الأحماض النووية المزيفة.‬ 542 00:35:02,517 --> 00:35:04,185 ‫هذه نظريتي. أجل.‬ 543 00:35:04,852 --> 00:35:06,729 ‫لمَ تقطعين عنا أقراص الدواء؟ لمَ الآن؟‬ 544 00:35:11,109 --> 00:35:13,027 ‫لكي تري إذا ما كنا سنطوّر آثارًا جانبية.‬ 545 00:35:16,197 --> 00:35:18,741 ‫هو فعل هذا بنا فقط لكي يرى‬ ‫إذا كنا سنطوّر آثارًا جانبية.‬ 546 00:35:18,825 --> 00:35:20,409 ‫دمر حياتي لأنه قادر على ذلك.‬ 547 00:35:20,493 --> 00:35:21,744 ‫إذًا ألم أعد بشريًا حتى؟‬ 548 00:35:21,828 --> 00:35:24,997 ‫ربما. تقنيًا، لا. تقنيًا، نعم.‬ 549 00:35:25,081 --> 00:35:26,833 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 550 00:35:26,916 --> 00:35:28,376 ‫لا، لا. هذا ليس ذنبها.‬ 551 00:35:28,459 --> 00:35:29,877 ‫وهي ليست بريئة أيضًا.‬ 552 00:35:29,961 --> 00:35:32,296 ‫- أرجوكم. أريد المساعدة.‬ ‫- قلت إنكما افترقتما،‬ 553 00:35:32,380 --> 00:35:35,091 ‫لكن هل ما زلت تعملين‬ ‫على الخلايا الجذعية المصنّعة؟‬ 554 00:35:35,174 --> 00:35:37,885 ‫وجّهت تركيزي في أبحاثي على علاج‬ ‫"متلازمة الاضمحلال الوراثي الحاد".‬ 555 00:35:37,969 --> 00:35:39,720 ‫يظن "أليكس" أننا حللنا تلك المشكلة.‬ 556 00:35:39,804 --> 00:35:42,765 ‫- أتلك هي الخلايا الجذعية المصنّعة؟‬ ‫- أنواع متعددة منها.‬ 557 00:35:42,849 --> 00:35:45,935 ‫- أريد أن أعرف إذا كان على صواب.‬ ‫- لكن هل يمكنك أن تعالجينا؟‬ 558 00:35:49,188 --> 00:35:50,189 ‫يمكنني أن أحاول.‬ 559 00:35:51,399 --> 00:35:53,151 ‫سيكون هذا أسهل بوجود "أليكس".‬ 560 00:35:53,234 --> 00:35:54,443 ‫حسنًا، فلنُحضره.‬ 561 00:36:01,909 --> 00:36:03,119 ‫هل تسمحين لي؟‬ 562 00:36:14,005 --> 00:36:15,506 ‫عندما قلت، "تقنيًا، ممكن"،‬ 563 00:36:15,590 --> 00:36:18,301 ‫هل كنت تعنين أننا لا نزال بشرًا‬ ‫أم لم نعد بشرًا؟‬ 564 00:36:18,384 --> 00:36:20,553 ‫بالطبع لا تزالون بشرًا.‬ 565 00:36:20,636 --> 00:36:22,013 ‫أتحدث على نحو تقني.‬ 566 00:36:22,096 --> 00:36:23,806 ‫- أحدهم قادم.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 567 00:36:24,432 --> 00:36:27,268 ‫لدي قوة سمع خارقة لأنكما‬ ‫حوّلتماني إلى "شخص خارق".‬ 568 00:36:27,351 --> 00:36:30,688 ‫كنت أحاول المساعدة.‬ ‫في حال لم تلاحظي، وما زلت كذلك.‬ 569 00:36:38,863 --> 00:36:40,489 ‫- هل تقابلنا قبل الآن؟‬ ‫- أحب فن التكوين.‬ 570 00:36:41,365 --> 00:36:42,283 ‫"آبي".‬ 571 00:36:43,367 --> 00:36:44,368 ‫أعطيني هذه.‬ 572 00:36:49,332 --> 00:36:50,750 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- لا!‬ 573 00:36:50,833 --> 00:36:51,834 ‫"آبي"!‬ 574 00:36:53,628 --> 00:36:54,587 ‫"تيلدا"؟‬ 575 00:37:00,509 --> 00:37:01,344 ‫آخر فرصة.‬ 576 00:37:12,897 --> 00:37:14,607 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- تبًا.‬ 577 00:37:17,109 --> 00:37:17,944 ‫أجل.‬ 578 00:37:37,505 --> 00:37:39,131 ‫تبًا.‬ 579 00:37:44,262 --> 00:37:45,471 ‫ماذا نفعل بحق السماء؟‬ 580 00:37:46,430 --> 00:37:47,640 ‫فلنخرج من هنا.‬ 581 00:37:49,809 --> 00:37:52,103 ‫"خوان". أحسنت.‬ 582 00:37:52,186 --> 00:37:53,604 ‫"خوان".‬ 583 00:37:53,688 --> 00:37:55,398 ‫أحسنت. أحسنت.‬ 584 00:38:15,918 --> 00:38:16,919 ‫تبًا.‬ 585 00:38:18,546 --> 00:38:19,630 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 586 00:38:23,134 --> 00:38:24,051 ‫"خوان".‬ 587 00:38:25,011 --> 00:38:27,221 ‫"خوان".‬ 588 00:38:27,972 --> 00:38:28,889 ‫مرحبًا.‬ 589 00:38:36,063 --> 00:38:37,565 ‫- أين أنا؟‬ ‫- في منزل "بورك".‬ 590 00:38:37,648 --> 00:38:39,900 ‫لعلمك، لديها تشكيلة نبيذ خاصة.‬ 591 00:38:39,984 --> 00:38:42,236 ‫يجدر ألّا يكون "شاتو 74".‬ 592 00:38:44,947 --> 00:38:46,032 ‫إنه كذلك.‬ 593 00:38:47,825 --> 00:38:49,618 ‫هذه لم تكن فكرتي.‬ 594 00:38:49,702 --> 00:38:50,953 ‫لا، لا.‬ 595 00:38:51,662 --> 00:38:52,830 ‫هذا منطقي.‬ 596 00:38:52,913 --> 00:38:55,791 ‫حسنًا، إذًا، كانت هذه فكرتي.‬ 597 00:38:55,875 --> 00:38:57,293 ‫هلّا فككت قيدي؟‬ 598 00:38:57,918 --> 00:38:59,128 ‫عِدني ألّا تقتلني؟‬ 599 00:38:59,211 --> 00:39:00,921 ‫بالطبع.‬ 600 00:39:01,005 --> 00:39:04,633 ‫حسنًا. كما تريد.‬ 601 00:39:11,390 --> 00:39:14,310 ‫كلا، كلا.‬ 602 00:39:14,852 --> 00:39:16,145 ‫كيف وصل إلى هنا؟‬ 603 00:39:16,228 --> 00:39:18,606 ‫لقد سرقنا جثته.‬ 604 00:39:18,689 --> 00:39:22,318 ‫ماذا؟ هل نقلتم الجثة؟‬ ‫ذلك أسوأ شيء يمكن فعله.‬ 605 00:39:22,818 --> 00:39:25,446 ‫أزعم أن قتله كان أسوأ شيء يمكن فعله.‬ 606 00:39:27,323 --> 00:39:28,741 ‫أعتقد أنك تريد هذه.‬ 607 00:39:31,160 --> 00:39:32,661 ‫أنت قلت إننا من البشر.‬ 608 00:39:32,745 --> 00:39:33,996 ‫قلت، "تقنيًا."‬ 609 00:39:35,414 --> 00:39:37,124 ‫إذا لم نكن بشرًا، فماذا نكون؟‬ 610 00:39:38,459 --> 00:39:40,711 ‫- أنت...‬ ‫- أنا قاتل.‬ 611 00:39:41,712 --> 00:39:44,632 ‫لن أكون أبدًا "خوان روز"، مؤلف القصص‬ ‫المصوّرة، الفائز بجائزة "أيزنر".‬ 612 00:39:45,758 --> 00:39:49,345 ‫- سأكون "خوان روز" المجرم.‬ ‫- تقنيًا يمكنك أن تكون كلاهما.‬ 613 00:39:50,054 --> 00:39:51,514 ‫يجب أن نستدعي الشرطة.‬ 614 00:39:52,014 --> 00:39:54,183 ‫الاتصال بالشرطة هو ما يفعله‬ ‫الناس العاديون.‬ 615 00:39:54,683 --> 00:39:56,143 ‫لم نعد أناسًا عاديين.‬ 616 00:39:56,602 --> 00:39:57,770 ‫فكر في الأمر بهذه الطريقة.‬ 617 00:39:58,229 --> 00:40:00,815 ‫حاول هذا الرجل أن يقتلنا،‬ ‫وأنت أنقذت حياتي،‬ 618 00:40:01,732 --> 00:40:03,984 ‫ثم حاولت أن تقتلني، لذا فقد جاوزت 500.‬ 619 00:40:04,068 --> 00:40:06,070 ‫قدرة رئة معزّزة، قدرة قلب معزّزة.‬ 620 00:40:06,153 --> 00:40:08,155 ‫يبدو وكأن كل شيء ضوعف حجمه.‬ 621 00:40:08,239 --> 00:40:10,658 ‫هل سبق ورأيت شيئًا مماثلًا؟‬ 622 00:40:11,158 --> 00:40:13,327 ‫ذات مرة. لكنه لم يكن بهذه البراعة.‬ 623 00:40:14,203 --> 00:40:15,996 ‫أعتقد أن "أليكس" اقترب هناك.‬ 624 00:40:16,872 --> 00:40:17,832 ‫اقترب إلى أين؟‬ 625 00:40:20,251 --> 00:40:22,294 ‫هل هذا ما يُفترض أن يبدو عليه‬ ‫"الجين المتفوق"‬ 626 00:40:22,378 --> 00:40:23,629 ‫الخاص بالدكتور "ساركوف"؟‬ 627 00:40:23,712 --> 00:40:26,298 ‫لا يمكنني أن أجزم، لكن...‬ 628 00:40:27,466 --> 00:40:29,009 ‫ذاك إنتاجي العلمي!‬ 629 00:40:30,136 --> 00:40:31,095 ‫ماذا؟‬ 630 00:40:31,178 --> 00:40:35,141 ‫بنية الأوعية الدموية في هذه الرئة.‬ ‫كانت هذه فكرتي وليست فكرته.‬ 631 00:40:36,183 --> 00:40:39,645 ‫- تبين أنها فكرة رائعة.‬ ‫- هذا الشاب تجربة علمية أخرى.‬ 632 00:40:41,021 --> 00:40:42,731 ‫لنقل إنكم كنتم باكورة هذه التجربة،‬ 633 00:40:42,815 --> 00:40:45,734 ‫لكن هذا أقرب خط نهاية رأيت "أليكس"‬ ‫يصل إليه.‬ 634 00:40:46,360 --> 00:40:50,239 ‫إذًا إن كان هذا ما أراده د."ساركوف"،‬ ‫فماذا ستكون الآثار الجانبية لهذا الشاب؟‬ 635 00:40:50,322 --> 00:40:51,657 ‫ما خطبه؟‬ 636 00:40:52,700 --> 00:40:53,784 ‫لا أعرف.‬ 637 00:40:59,957 --> 00:41:02,126 ‫هل يسمع أحدكم ذلك؟‬ 638 00:41:02,209 --> 00:41:03,711 ‫تبدو وكأنها...‬ 639 00:41:04,211 --> 00:41:05,504 ‫مياه جارية؟‬ 640 00:41:17,766 --> 00:41:19,018 ‫إنه على قيد الحياة.‬ 641 00:41:21,353 --> 00:41:22,354 ‫إنه على قيد الحياة.‬ 642 00:41:23,355 --> 00:41:24,857 ‫يا فتيات، أنا...‬ 643 00:41:24,940 --> 00:41:27,860 ‫أين "ساركوف"؟ أين هو، أيها الوحوش؟‬ 644 00:41:28,861 --> 00:41:30,488 ‫أين "ساركوف"؟‬ 645 00:42:21,664 --> 00:42:24,166 ‫ترجمة "لونا إنوفا"‬