1 00:00:07,007 --> 00:00:14,014 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:47,672 --> 00:00:50,550 ‎這種事不是天天看得到的 3 00:00:50,633 --> 00:00:52,552 ‎我沒有一天想看到這種事 4 00:00:52,635 --> 00:00:53,803 ‎看看他的心臟 5 00:00:53,887 --> 00:00:56,848 ‎那條下行主動脈是標準尺寸的兩倍大 6 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 ‎心臟後面還有第三個肺 7 00:00:59,642 --> 00:01:00,477 ‎厲害 8 00:01:00,560 --> 00:01:03,021 ‎可惜我們得殺了他才能看到這些東西 9 00:01:03,104 --> 00:01:05,398 ‎我們?全是你幹的,史酷比 10 00:01:05,482 --> 00:01:08,568 ‎-我不是故意的 ‎-去跟他的脖子說啊 11 00:01:10,195 --> 00:01:11,946 ‎天哪 12 00:01:12,030 --> 00:01:14,324 ‎話先說在前頭,我不是食人魔 13 00:01:14,407 --> 00:01:15,533 ‎當然不是 14 00:01:15,617 --> 00:01:18,870 ‎-人類才能當食人魔 ‎-妳說我們是人類啊 15 00:01:18,953 --> 00:01:20,413 ‎我說“技術上是” 16 00:01:23,750 --> 00:01:25,877 ‎如果我們不是人類,那是什麼? 17 00:01:28,922 --> 00:01:30,048 ‎你們是… 18 00:01:30,131 --> 00:01:30,965 ‎我好開心 19 00:01:31,049 --> 00:01:33,635 ‎我不開心 20 00:01:33,718 --> 00:01:37,514 ‎我在心中爬上一座古柯鹼火山 21 00:01:37,597 --> 00:01:41,309 ‎這些人是誰?我們為什麼要講這個? 22 00:01:41,768 --> 00:01:43,937 ‎你太會搞得我一團糟 23 00:01:44,020 --> 00:01:45,146 ‎(以前) 24 00:01:45,230 --> 00:01:47,982 ‎每次你在我腦海中 25 00:01:48,066 --> 00:01:51,361 ‎我就想到我床下的刀 26 00:01:51,945 --> 00:01:55,615 ‎真不敢相信我沒死 27 00:01:55,698 --> 00:01:59,452 ‎但我就是沒死 28 00:01:59,536 --> 00:02:03,081 ‎不要死 29 00:02:03,164 --> 00:02:04,833 ‎但我就是沒死 30 00:02:07,001 --> 00:02:10,046 ‎我沒死 31 00:02:10,130 --> 00:02:11,172 ‎我沒死 32 00:02:11,256 --> 00:02:12,882 ‎音樂是魔法 33 00:02:12,966 --> 00:02:15,426 ‎比基尼殺戮樂團 ‎陪我撐過天主教學校 34 00:02:15,510 --> 00:02:18,972 ‎空洞樂團的《剝名人的皮》 ‎幫我甩掉第一和第三任男友 35 00:02:19,055 --> 00:02:19,889 ‎(蒂妲) 36 00:02:19,973 --> 00:02:21,933 ‎布羅蒂代爾讓我腎上腺素狂噴 37 00:02:22,016 --> 00:02:24,185 ‎音樂是保我溫暖的毛毯 38 00:02:24,269 --> 00:02:27,522 ‎是我拆除路障後揚起的旗幟 39 00:02:27,605 --> 00:02:31,317 ‎它讓我從自我解脫,改變我的世界觀 40 00:02:31,401 --> 00:02:33,653 ‎就是這樣我才知道上帝是存在的 41 00:02:34,779 --> 00:02:35,697 ‎所以 42 00:02:36,489 --> 00:02:39,617 ‎為了讓癢乳頭樂團跟你的觀眾分享 43 00:02:39,701 --> 00:02:42,912 ‎那神奇的體驗 ‎我們的休息室需要有進口啤酒 44 00:02:44,455 --> 00:02:46,291 ‎我們很期待與你們一起巡演 45 00:02:49,377 --> 00:02:51,546 ‎我的女王 46 00:02:51,629 --> 00:02:53,131 ‎小意思 47 00:02:53,214 --> 00:02:57,677 ‎我隨時都願意拿進口啤酒 ‎換可樂白蘭地雪泥機 48 00:03:00,638 --> 00:03:02,515 ‎-寶貝,妳好冰 ‎-沒事 49 00:03:03,933 --> 00:03:07,562 ‎-妳忘記吃藥了嗎? ‎-是藥忘記了我 50 00:03:07,645 --> 00:03:10,106 ‎下一批藥還沒到,我有吃慢一點 51 00:03:10,189 --> 00:03:11,190 ‎好,但是 52 00:03:11,774 --> 00:03:12,901 ‎妳冰到像是 53 00:03:13,568 --> 00:03:15,320 ‎要去診所的那種冰 54 00:03:16,279 --> 00:03:20,074 ‎我談判的時候就是冰后 ‎你來幫我取暖吧 55 00:03:30,376 --> 00:03:33,504 ‎爸媽從來都不要我追隨他們的腳步 56 00:03:35,256 --> 00:03:39,010 ‎我爸是印度武術冠軍 ‎但他從來不逼我與人競爭 57 00:03:39,928 --> 00:03:42,889 ‎《西雅圖時報》說 ‎我媽做的長棍麵包全市最棒 58 00:03:42,972 --> 00:03:45,141 ‎但她從來不拉我進廚房 59 00:03:45,225 --> 00:03:46,226 ‎(艾比) 60 00:03:46,309 --> 00:03:48,686 ‎爸媽要我尋找我愛的東西 61 00:03:48,770 --> 00:03:50,939 ‎我愛的就是科學 62 00:03:51,022 --> 00:03:53,274 ‎因為科學是最後的疆界 63 00:03:53,358 --> 00:03:56,236 ‎-真不敢相信妳寄出那封信 ‎-幹嘛不寄?都是真話 64 00:03:56,319 --> 00:03:57,570 ‎是絕望 65 00:03:58,071 --> 00:04:01,574 ‎妳乾脆跟他們說 ‎妳有新基因症候群的問題算了 66 00:04:01,658 --> 00:04:04,619 ‎是“有過”,過去式 ‎而且那個在下一段 67 00:04:04,702 --> 00:04:07,372 ‎別理她,我覺得妳的信超棒 68 00:04:07,455 --> 00:04:12,710 ‎那就是妳,熱情、坦承、真實 ‎牛津瘋了才會不錄取妳 69 00:04:13,753 --> 00:04:15,255 ‎-謝了,保羅 ‎-牛津 70 00:04:15,838 --> 00:04:16,965 ‎真是浪費時間 71 00:04:17,048 --> 00:04:19,759 ‎妳想要純研究就申請去芙拉斯 72 00:04:19,842 --> 00:04:21,719 ‎生物遺傳學界的 ‎國防高等研究計劃署 73 00:04:21,803 --> 00:04:24,013 ‎-是生物遺傳學界的黑水公司 ‎-是牛津 74 00:04:24,097 --> 00:04:26,015 ‎-這麼快? ‎-不會是好事 75 00:04:28,059 --> 00:04:29,978 ‎我拿到面試機會了 76 00:04:30,853 --> 00:04:33,147 ‎我要是進了就得搬去英國 77 00:04:33,231 --> 00:04:35,858 ‎我要取消網路、申請斷電 78 00:04:35,942 --> 00:04:37,485 ‎那張沙發應該要捐出去 79 00:04:37,568 --> 00:04:39,362 ‎妳應該等錄取了再說吧 80 00:04:43,199 --> 00:04:45,827 ‎我的藥也需要改寄送地址 81 00:04:46,411 --> 00:04:48,037 ‎移轉妳的處方籤就好啦 82 00:04:48,121 --> 00:04:50,540 ‎不行,這種藥很難買 83 00:04:55,545 --> 00:04:59,549 ‎都怪我哥亞歷山卓,他是超級漫畫迷 84 00:04:59,632 --> 00:05:05,763 ‎所以我從小看《港口》 ‎《索南布洛》、《德墨武器》長大 85 00:05:05,847 --> 00:05:07,307 ‎還有《美洲豹》 86 00:05:07,390 --> 00:05:08,766 ‎我都愛 87 00:05:08,850 --> 00:05:10,018 ‎(胡安) 88 00:05:10,101 --> 00:05:12,562 ‎但後來我想開闊眼界 89 00:05:12,645 --> 00:05:15,315 ‎亞歷山卓不以為然 90 00:05:15,398 --> 00:05:19,569 ‎他不認為漫威、DC或日本漫畫 ‎可以教我我是誰 91 00:05:20,153 --> 00:05:21,362 ‎我從哪裡來 92 00:05:21,446 --> 00:05:23,239 ‎我說我是世界公民 93 00:05:23,323 --> 00:05:26,909 ‎但他說“不,你是世界白痴” 94 00:05:27,410 --> 00:05:29,412 ‎所以我就繼續看下去 95 00:05:30,913 --> 00:05:33,624 ‎後來生活上發生一堆事 96 00:05:37,003 --> 00:05:38,588 ‎他沒說錯 97 00:05:38,671 --> 00:05:41,174 ‎還有世界等著被探索 98 00:05:41,257 --> 00:05:43,426 ‎要瞭解我們從小看到大的那些漫畫 99 00:05:43,509 --> 00:05:46,095 ‎所以我開始創作糖骷髏 100 00:05:46,179 --> 00:05:50,266 ‎一個強大的私家偵探兼摔角手 101 00:05:50,349 --> 00:05:51,893 ‎他的頭是糖骷髏 102 00:05:53,019 --> 00:05:55,938 ‎對,我覺得亞歷山卓會喜歡 103 00:05:56,022 --> 00:05:57,398 ‎這是你創作的? 104 00:05:58,149 --> 00:06:02,570 ‎創作、寫作、繪圖 ‎上墨、上色、上字 105 00:06:02,653 --> 00:06:04,739 ‎但我想知道的是,路易斯先生 106 00:06:04,822 --> 00:06:06,365 ‎是“魯伊斯” 107 00:06:07,116 --> 00:06:08,910 ‎你這是在哪裡印的? 108 00:06:08,993 --> 00:06:10,912 ‎在我們學校裡? 109 00:06:10,995 --> 00:06:13,956 ‎用我們的設備、我們的墨水和紙? 110 00:06:14,624 --> 00:06:17,168 ‎-你印了多少? ‎-那一集嗎? 111 00:06:18,086 --> 00:06:19,003 ‎大概… 112 00:06:19,796 --> 00:06:21,756 ‎兩千吧 113 00:06:21,839 --> 00:06:23,049 ‎兩千? 114 00:06:23,132 --> 00:06:26,177 ‎這一集?你另外發行了幾集? 115 00:06:26,260 --> 00:06:29,347 ‎只有11集,份數也比較少 116 00:06:29,430 --> 00:06:32,141 ‎漫畫展評語出來後,需求量才大增 117 00:06:32,225 --> 00:06:34,143 ‎你濫用學校資源到此為止 118 00:06:34,227 --> 00:06:36,229 ‎西雅圖藝術學院 119 00:06:36,312 --> 00:06:38,898 ‎不是出這種低俗鬼畫符的迷你市場 120 00:06:38,981 --> 00:06:41,192 ‎我分總收入的5%給你 121 00:06:43,569 --> 00:06:45,029 ‎-20% ‎-10% 122 00:06:45,822 --> 00:06:46,989 ‎10% 123 00:06:54,372 --> 00:06:55,456 ‎魯伊斯先生? 124 00:06:56,707 --> 00:06:58,000 ‎你沒事吧? 125 00:06:58,584 --> 00:07:00,920 ‎沒事,我很好 126 00:07:01,587 --> 00:07:02,713 ‎我好得很 127 00:07:04,298 --> 00:07:06,634 ‎只是有點頭暈 128 00:07:06,717 --> 00:07:08,678 ‎你可以去別的地方吃藥 129 00:07:13,349 --> 00:07:14,851 ‎-好,謝謝你 ‎-哪裡 130 00:07:27,822 --> 00:07:31,492 ‎因為二倍體的數量比多倍體少 131 00:07:38,749 --> 00:07:40,543 ‎因為二倍體… 132 00:07:41,961 --> 00:07:43,838 ‎的數量… 133 00:07:50,595 --> 00:07:52,930 ‎-比多倍體少 ‎-比多倍體少 134 00:07:56,684 --> 00:07:58,478 ‎這個笑話有點遜 135 00:07:58,561 --> 00:08:02,482 ‎不會,生物遺傳系需要輕鬆一下 136 00:08:03,900 --> 00:08:07,612 ‎辛小姐,妳真是一股清流 137 00:08:07,695 --> 00:08:11,115 ‎-讓人印象深刻 ‎-非常深刻 138 00:08:11,199 --> 00:08:14,577 ‎-讓我先說… ‎-我想做妳的指導教授 139 00:08:14,660 --> 00:08:16,037 ‎我先說的 140 00:08:16,621 --> 00:08:20,041 ‎蓋雷斯,拜託,問題是艾比想要誰? 141 00:08:20,124 --> 00:08:22,084 ‎她要的是女導師 142 00:08:22,168 --> 00:08:27,798 ‎清楚知道 ‎只有理工科女性才會面臨的掙扎 143 00:08:27,882 --> 00:08:30,092 ‎他絕對不會像我這樣理解妳 144 00:08:30,176 --> 00:08:31,761 ‎謝謝妳的好意 145 00:08:31,844 --> 00:08:33,846 ‎我可以失陪一下嗎? 146 00:08:33,930 --> 00:08:35,723 ‎-妳要去哪裡? ‎-洗手間 147 00:08:35,806 --> 00:08:37,892 ‎-她是我的 ‎-妳哪兒都別想去 148 00:08:41,729 --> 00:08:43,356 ‎-抱歉 ‎-借過好嗎? 149 00:08:43,439 --> 00:08:45,775 ‎-不好意思 ‎-我只是要… 150 00:08:45,858 --> 00:08:46,984 ‎借過 151 00:08:49,403 --> 00:08:51,489 ‎-妳要什麼我都借 ‎-什麼? 152 00:08:51,572 --> 00:08:53,282 ‎-艾比 ‎-艾比 153 00:08:53,366 --> 00:08:55,409 ‎-讓我跟妳表白 ‎-放開我 154 00:08:55,493 --> 00:08:57,036 ‎艾比,等一下 155 00:09:01,541 --> 00:09:04,377 ‎蓋雷斯,你瘋了嗎? 156 00:09:11,300 --> 00:09:16,138 ‎上路吧 157 00:09:16,222 --> 00:09:20,810 ‎是時候向前走 ‎盡情破壞,只求更多歡樂 158 00:09:20,893 --> 00:09:25,398 ‎到時候,你就喚我的名 159 00:09:25,481 --> 00:09:30,027 ‎我落荒而逃 160 00:09:30,111 --> 00:09:32,363 ‎不在乎過程、不在乎原因 161 00:09:32,446 --> 00:09:34,740 ‎不在乎我是生是死 162 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 ‎中指高高舉起來 163 00:09:37,493 --> 00:09:39,287 ‎永不停歇,直至我得到所有 164 00:09:44,458 --> 00:09:49,547 ‎配不上你 165 00:09:49,630 --> 00:09:54,885 ‎你心裡大概知道這是真的 166 00:09:57,179 --> 00:10:01,183 ‎你找到一個不像我的人 167 00:10:03,894 --> 00:10:07,732 ‎陷在記憶與… 168 00:10:07,815 --> 00:10:08,899 ‎她怎麼了? 169 00:10:10,693 --> 00:10:13,029 ‎不在乎過程、不在乎原因 170 00:10:13,112 --> 00:10:15,364 ‎不在乎我是生是死 171 00:10:15,448 --> 00:10:17,742 ‎中指高高舉起來 172 00:10:17,825 --> 00:10:20,119 ‎在105號公路上心力交瘁 173 00:10:20,202 --> 00:10:23,748 ‎我試了又試 174 00:10:23,831 --> 00:10:25,041 ‎怎麼了? 175 00:10:42,725 --> 00:10:44,935 ‎不在乎過程、不在乎原因 176 00:10:45,019 --> 00:10:47,438 ‎不在乎我是生是死 177 00:10:47,521 --> 00:10:49,690 ‎中指高高舉起來 178 00:11:01,077 --> 00:11:03,788 ‎-剛才是怎樣? ‎-她今晚狀態不好,蘿絲 179 00:11:03,871 --> 00:11:06,248 ‎-這種事難免 ‎-雨傘音樂節事件又重演了 180 00:11:06,332 --> 00:11:08,959 ‎拜託閉嘴,賽門 ‎萬一被她聽見怎麼辦? 181 00:11:09,043 --> 00:11:11,671 ‎-她在裡面 ‎-趕快把東西搬上車啦 182 00:11:56,590 --> 00:11:57,633 ‎再來一杯 183 00:12:08,602 --> 00:12:11,480 ‎我知道很糟,但沒有糟到要喝波本酒 184 00:12:12,356 --> 00:12:13,232 ‎騙人 185 00:12:13,941 --> 00:12:16,318 ‎大家都認為是 ‎雨傘音樂節事件重演,對吧? 186 00:12:16,402 --> 00:12:19,864 ‎“蒂妲臨陣退縮 ‎在最後一刻搞砸了” 187 00:12:19,947 --> 00:12:22,783 ‎他媽的賽門,就叫他閉嘴了 188 00:12:23,284 --> 00:12:27,455 ‎拜託,隨便猜 ‎也知道那些笨蛋在想什麼 189 00:12:28,914 --> 00:12:32,209 ‎不是雨傘音樂節事件重演,對吧? 190 00:12:36,672 --> 00:12:37,631 ‎再來一杯 191 00:12:38,215 --> 00:12:42,178 ‎-妳不覺得喝夠了嗎? ‎-我還聽得到你講話,所以不覺得 192 00:12:43,637 --> 00:12:44,638 ‎我們要走了 193 00:12:47,183 --> 00:12:48,851 ‎別等我 194 00:13:05,117 --> 00:13:06,869 ‎你臉色超難看 195 00:13:07,786 --> 00:13:10,414 ‎不意外,我超不舒服 196 00:13:11,207 --> 00:13:13,167 ‎你還沒收到你的藥? 197 00:13:13,250 --> 00:13:15,503 ‎-都幾天了? ‎-三天 198 00:13:15,586 --> 00:13:18,881 ‎-打給診所啊 ‎-打過了,還打了兩次 199 00:13:18,964 --> 00:13:20,341 ‎沒有人接 200 00:13:20,424 --> 00:13:23,219 ‎你自己跟我說你不能停藥的 201 00:13:23,677 --> 00:13:24,720 ‎沒事啦 202 00:13:25,679 --> 00:13:30,351 ‎沒事才怪,你在發高燒 ‎走吧,我送你上床睡覺,好嗎? 203 00:13:30,434 --> 00:13:31,560 ‎妳對我太好了 204 00:13:31,644 --> 00:13:33,646 ‎在更好的人出現之前只能先這樣了 205 00:13:33,729 --> 00:13:35,564 ‎-抱歉 ‎-畫得不錯 206 00:13:36,357 --> 00:13:38,567 ‎-我喜歡構圖 ‎-謝謝 207 00:13:38,651 --> 00:13:41,028 ‎-那個藝術教授是誰? ‎-我以為是你邀他的 208 00:15:23,589 --> 00:15:24,840 ‎胡安? 209 00:15:30,930 --> 00:15:32,014 ‎寶貝? 210 00:15:36,936 --> 00:15:40,022 ‎-早啊,寶貝 ‎-你這麼早起來 211 00:15:40,606 --> 00:15:43,817 ‎對,我做了超誇張的惡夢,被嚇醒了 212 00:15:43,901 --> 00:15:46,028 ‎我想去買咖啡 213 00:15:46,111 --> 00:15:50,699 ‎妳要老樣子嗎? ‎三份馥列白加杏仁奶,對吧? 214 00:15:50,783 --> 00:15:53,160 ‎不要講喝的,我要尿尿 215 00:15:53,243 --> 00:15:55,120 ‎妳還要別的嗎? 216 00:15:55,204 --> 00:15:56,747 ‎胡安,開門 217 00:15:56,830 --> 00:15:59,166 ‎來一份《紐約時報》怎麼樣? 218 00:15:59,249 --> 00:16:01,251 ‎跟看網路一樣,不過是在紙上 219 00:16:01,335 --> 00:16:02,336 ‎胡安 220 00:16:04,755 --> 00:16:05,714 ‎終於啊 221 00:16:15,557 --> 00:16:20,896 ‎我昨晚有做奇怪的事嗎? 222 00:16:21,480 --> 00:16:24,274 ‎除了喝兩罐啤酒就睡昏嗎? 223 00:16:25,025 --> 00:16:25,985 ‎沒有 224 00:16:27,987 --> 00:16:30,155 ‎派對上有發生什麼事嗎? 225 00:16:30,239 --> 00:16:32,199 ‎(西雅圖,攻擊,週六夜) 226 00:16:32,282 --> 00:16:34,827 ‎那個教授想要撐到最後 227 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 ‎我兩點左右才好不容易請他離開 228 00:16:37,329 --> 00:16:39,289 ‎然後我就睡了 229 00:16:39,373 --> 00:16:41,583 ‎(塔科馬之怪) 230 00:16:57,349 --> 00:16:58,851 ‎“塔科馬之怪”? 231 00:17:00,519 --> 00:17:01,353 ‎牛角麵包 232 00:17:08,152 --> 00:17:08,986 ‎什麼? 233 00:17:09,778 --> 00:17:12,698 ‎你問我還有沒有要別的 ‎我要牛角麵包 234 00:17:18,454 --> 00:17:20,497 ‎你要不要穿件衣服啊? 235 00:18:03,207 --> 00:18:04,208 ‎是蒂妲,對吧? 236 00:18:05,375 --> 00:18:06,752 ‎你不用大聲吼 237 00:18:13,092 --> 00:18:14,384 ‎小胡安 238 00:18:14,468 --> 00:18:15,719 ‎現在只叫胡安了 239 00:18:17,596 --> 00:18:20,599 ‎-多久沒見了,七年? ‎-對 240 00:18:20,682 --> 00:18:24,186 ‎浪費了一個夏天,都在看診 241 00:18:24,269 --> 00:18:25,604 ‎都在打針 242 00:18:27,523 --> 00:18:30,234 ‎妳的樂團怎麼樣? 243 00:18:30,901 --> 00:18:34,071 ‎-你知道癢乳頭樂團? ‎-很難不知道 244 00:18:34,154 --> 00:18:38,158 ‎隨便啦,跟蹤狂 ‎別叫我在你胸口簽名就好 245 00:18:38,242 --> 00:18:39,618 ‎有人會叫妳那樣做? 246 00:18:39,701 --> 00:18:44,039 ‎胸口、屁股 ‎有一個人還叫我簽在他老二上 247 00:18:45,124 --> 00:18:46,667 ‎其實不只一個人啦 248 00:18:48,252 --> 00:18:50,963 ‎那妳做了什麼? 249 00:18:51,046 --> 00:18:54,925 ‎我告訴你我沒做什麼 ‎我沒用我自己的筆 250 00:18:57,177 --> 00:19:01,431 ‎小胡安,你以前超可愛的 251 00:19:01,515 --> 00:19:03,517 ‎已經沒那麼小了 252 00:19:03,600 --> 00:19:05,144 ‎變態 253 00:19:05,227 --> 00:19:08,355 ‎不是啦,我不是那個意思 254 00:19:10,691 --> 00:19:12,109 ‎那個當然也不小了 255 00:19:12,860 --> 00:19:14,069 ‎變態 256 00:19:14,153 --> 00:19:15,195 ‎沒有,我不是… 257 00:19:21,702 --> 00:19:24,329 ‎薩科夫博士在嗎? 258 00:19:24,413 --> 00:19:28,041 ‎-科學很厲害的吉兒奈 ‎-是艾比 259 00:19:29,084 --> 00:19:29,960 ‎嗨 260 00:19:30,043 --> 00:19:32,754 ‎有健康的好奇心沒什麼不對 261 00:19:33,672 --> 00:19:37,426 ‎我猜大家的藥都沒收到? 262 00:19:37,509 --> 00:19:39,511 ‎-對 ‎-對 263 00:19:41,013 --> 00:19:45,934 ‎-薩科夫在嗎? ‎-他在後面跟人家吵架 264 00:19:46,018 --> 00:19:47,477 ‎妳怎麼知道? 265 00:19:47,561 --> 00:19:50,272 ‎你做的一切都是錯的 ‎在法律和道德上都是 266 00:19:50,355 --> 00:19:51,690 ‎謝謝妳的高見 267 00:19:51,773 --> 00:19:54,109 ‎妳要不要在我報警之前滾出去? 268 00:19:56,695 --> 00:20:00,324 ‎你們都快離開,盡可能遠離這個男人 269 00:20:00,407 --> 00:20:04,328 ‎不要跟這些人講話,我現在要報警了 270 00:20:04,411 --> 00:20:07,623 ‎這件事還沒完,操科夫博士 271 00:20:08,916 --> 00:20:11,960 ‎這個從來沒聽過,很有創意 272 00:20:12,044 --> 00:20:13,712 ‎妳怎麼不說殺科夫博士? 273 00:20:15,088 --> 00:20:17,925 ‎她只是某個反遺傳學的神經病 274 00:20:18,008 --> 00:20:18,842 ‎(辦公室) 275 00:20:18,926 --> 00:20:21,637 ‎-艾比!艾比辛 ‎-對,你好 276 00:20:22,471 --> 00:20:25,265 ‎-妳有繼續研究科學吧 ‎-其實是遺傳學 277 00:20:25,349 --> 00:20:28,060 ‎-是你啟發我的 ‎-言重了,謝謝妳 278 00:20:28,143 --> 00:20:31,104 ‎我希望可以改到牛津念遺傳學 279 00:20:31,188 --> 00:20:33,232 ‎-我在牛津教過好多年 ‎-我知道 280 00:20:33,315 --> 00:20:35,192 ‎滿20歲我才搬來美國 281 00:20:35,275 --> 00:20:38,820 ‎好棒的故事,扣人心弦,我要我的藥 282 00:20:38,904 --> 00:20:42,115 ‎對,我們都需要我們的藥 283 00:20:42,199 --> 00:20:44,409 ‎胡安、蒂妲,你們的訊息我都有收到 284 00:20:44,493 --> 00:20:47,913 ‎抱歉,我的助理要生了,超噁的 285 00:20:47,996 --> 00:20:49,289 ‎她要我去寄藥 286 00:20:49,373 --> 00:20:51,416 ‎我說“我不是那種醫生” 287 00:20:51,500 --> 00:20:53,418 ‎我根本不知道哪個是哪個 288 00:20:53,502 --> 00:20:55,337 ‎我們應該跟著他去嗎? 289 00:20:59,925 --> 00:21:01,093 ‎他們都在這裡 290 00:21:02,678 --> 00:21:05,222 ‎我健康計畫的孩子 291 00:21:06,515 --> 00:21:07,724 ‎這全都要怪你們 292 00:21:07,808 --> 00:21:10,811 ‎因為你們,我證明了 ‎急性基因衰退症候群 293 00:21:10,894 --> 00:21:12,354 ‎是環境因素 294 00:21:12,437 --> 00:21:14,731 ‎與人類基因組直接交互作用造成的 295 00:21:14,815 --> 00:21:17,943 ‎-我以為發現AGDS的是伯克博士 ‎-是她沒錯 296 00:21:19,194 --> 00:21:20,153 ‎但是我證明的 297 00:21:20,737 --> 00:21:24,032 ‎我們證明它的存在之後 ‎就發展出薩科夫法 298 00:21:24,116 --> 00:21:27,786 ‎編輯受到AGDS損害的DNA,也因此… 299 00:21:29,121 --> 00:21:32,708 ‎這麼說吧,你們都是 ‎難以捉摸的未來的種子 300 00:21:32,791 --> 00:21:34,793 ‎藥… 301 00:21:34,876 --> 00:21:36,712 ‎你們的藥就在那邊 302 00:21:41,383 --> 00:21:43,176 ‎應該就在這附近 303 00:21:43,260 --> 00:21:47,431 ‎但趁現在先告訴我 ‎你們沒吃藥的感覺怎麼樣? 304 00:21:47,514 --> 00:21:49,558 ‎-我不會說我是百分百正常 ‎-好 305 00:21:49,641 --> 00:21:51,977 ‎我有吃藥的時候正常多了 306 00:21:52,060 --> 00:21:53,603 ‎我想也是 307 00:21:54,354 --> 00:21:55,564 ‎跟他們說的一樣 308 00:21:56,523 --> 00:21:57,399 ‎好極了 309 00:21:58,358 --> 00:22:00,569 ‎你們來找我真是好極了 310 00:22:00,652 --> 00:22:02,571 ‎讓我有機會採集血液樣本 311 00:22:02,654 --> 00:22:06,241 ‎檢查你們的進度 ‎必要的話調整你們的給藥 312 00:22:06,325 --> 00:22:09,244 ‎不好意思,我不需要調整 313 00:22:09,328 --> 00:22:11,121 ‎只要給我藥就好 314 00:22:11,204 --> 00:22:13,832 ‎我藥吃完之前都好好的 315 00:22:13,915 --> 00:22:15,751 ‎小寶貝 316 00:22:15,834 --> 00:22:19,129 ‎這件事真的讓妳很震驚對吧? 317 00:22:19,212 --> 00:22:20,881 ‎蒂妲,留在妳的位子上 318 00:22:20,964 --> 00:22:22,674 ‎我會讓妳好多的 319 00:22:22,758 --> 00:22:24,676 ‎-不要 ‎-要的 320 00:22:25,427 --> 00:22:27,346 ‎不!抱歉了 321 00:22:30,807 --> 00:22:33,310 ‎-看到了吧? ‎-搞屁啊 322 00:22:35,020 --> 00:22:37,606 ‎很好!讓我抽點血吧 323 00:22:40,358 --> 00:22:42,819 ‎我想那個跟妳的症狀有關吧 324 00:22:42,903 --> 00:22:44,154 ‎從昨天開始的 325 00:22:44,237 --> 00:22:46,531 ‎只要有人在我身邊一段時間 326 00:22:46,615 --> 00:22:49,659 ‎我就會對他們產生異常強烈的吸引力 327 00:22:49,743 --> 00:22:51,912 ‎妳不開心是因為妳吸引人? 328 00:22:51,995 --> 00:22:54,581 ‎我不開心是因為我有 ‎過度活躍的費洛蒙 329 00:22:54,664 --> 00:22:57,000 ‎-有這種事? ‎-那是唯一的解釋 330 00:22:57,501 --> 00:23:00,378 ‎我可以想到好幾個別的解釋 ‎疑病症、孟喬森… 331 00:23:00,462 --> 00:23:03,215 ‎-這不是我瞎掰的 ‎-我沒說妳在瞎掰 332 00:23:03,298 --> 00:23:05,383 ‎但老實說,情況有可能更糟的 333 00:23:06,009 --> 00:23:08,220 ‎糟很多 334 00:23:08,303 --> 00:23:10,555 ‎我真想知道還能糟到哪裡去 335 00:23:10,639 --> 00:23:13,475 ‎在我聽來,妳是聽覺過敏 336 00:23:16,520 --> 00:23:18,688 ‎我不是聽覺過敏 337 00:23:18,772 --> 00:23:20,148 ‎我是聽力超強 338 00:23:23,443 --> 00:23:24,945 ‎那是一樣的東西 339 00:23:25,028 --> 00:23:31,827 ‎它有可能是永久的 ‎但至少妳還活著,大致完整 340 00:23:36,164 --> 00:23:37,332 ‎好了 341 00:23:37,874 --> 00:23:40,710 ‎關於妳的症狀還有什麼要跟我說嗎? 342 00:23:41,378 --> 00:23:44,214 ‎沒有,就只有斷片而已 343 00:23:44,297 --> 00:23:48,844 ‎如果真是這樣,你就是我目前為止 ‎問題最小的試驗對象 344 00:23:48,927 --> 00:23:49,761 ‎是嗎? 345 00:23:49,845 --> 00:23:53,181 ‎你知道那些藥物廣告 ‎都有提到副作用吧? 346 00:23:53,265 --> 00:23:54,099 ‎怎樣? 347 00:23:54,182 --> 00:23:58,019 ‎我一直期待哪一天 ‎斷片會是最大的副作用 348 00:23:58,103 --> 00:23:58,937 ‎所以… 349 00:24:00,647 --> 00:24:04,192 ‎其他試驗對象還有哪些副作用? 350 00:24:04,276 --> 00:24:06,069 ‎那是醫病之間的秘密 351 00:24:06,736 --> 00:24:08,488 ‎我以為你是科學家 352 00:24:09,239 --> 00:24:10,073 ‎都一樣啦 353 00:24:10,157 --> 00:24:13,118 ‎我們都穿白袍 ‎也都有眼神接觸的障礙 354 00:24:13,201 --> 00:24:14,077 ‎看吧? 355 00:24:14,786 --> 00:24:15,704 ‎哪隻手? 356 00:24:16,913 --> 00:24:17,747 ‎我又不是小孩子 357 00:24:17,831 --> 00:24:20,584 ‎你是畫漫畫為生的大人 358 00:24:20,667 --> 00:24:22,627 ‎-是圖像小說 ‎-好 359 00:24:26,506 --> 00:24:27,382 ‎鳳梨 360 00:24:27,966 --> 00:24:28,800 ‎讚喔 361 00:24:30,594 --> 00:24:31,720 ‎這些拿去 362 00:24:32,762 --> 00:24:34,472 ‎-謝謝 ‎-出去吧 363 00:24:34,556 --> 00:24:36,558 ‎-那個… ‎-快點滾出去 364 00:24:37,100 --> 00:24:38,268 ‎謝謝 365 00:24:41,104 --> 00:24:42,314 ‎年輕人喔 366 00:25:29,236 --> 00:25:30,403 ‎嘿 367 00:25:31,529 --> 00:25:32,405 ‎嘿 368 00:25:33,990 --> 00:25:35,742 ‎-嘿 ‎-蘿絲,唱得真好 369 00:25:35,825 --> 00:25:37,869 ‎-你這樣想嗎? ‎-是啊 370 00:25:37,953 --> 00:25:39,120 ‎真的很猛 371 00:25:39,204 --> 00:25:41,164 ‎妳幫我們省掉甄選主唱的麻煩了 372 00:25:41,248 --> 00:25:43,166 ‎我討厭辦甄選 373 00:25:43,250 --> 00:25:46,169 ‎蒂妲繼續吃藥就不會有事,好嗎? 374 00:25:46,253 --> 00:25:48,964 ‎但萬一她還是有事呢?那怎麼辦? 375 00:25:49,047 --> 00:25:51,508 ‎如果她聲音回不來 ‎我們會失去這次巡演 376 00:25:51,591 --> 00:25:53,510 ‎-誰知道她是什麼問題 ‎-賽門說得對 377 00:25:53,593 --> 00:25:56,972 ‎我們必須做出決定,而且要一致通過 378 00:26:03,478 --> 00:26:04,562 ‎好吧 379 00:26:04,646 --> 00:26:06,648 ‎好? 380 00:26:11,403 --> 00:26:12,529 ‎搞什麼? 381 00:26:27,544 --> 00:26:28,503 ‎別來煩我 382 00:26:28,586 --> 00:26:29,462 ‎艾比 383 00:26:29,546 --> 00:26:31,047 ‎-我只是想… ‎-艾比,讓我進去 384 00:26:31,131 --> 00:26:33,341 ‎-讓我進去,艾比!拜託 ‎-不要 385 00:26:33,425 --> 00:26:35,176 ‎-就妳跟我 ‎-我需要妳 386 00:26:35,260 --> 00:26:36,511 ‎不要聽他們的 387 00:26:36,594 --> 00:26:39,055 ‎-我愛妳 ‎-艾比 388 00:26:39,139 --> 00:26:40,724 ‎-讓我進去 ‎-艾比,拜託 389 00:26:40,807 --> 00:26:42,392 ‎不!別來煩我 390 00:26:42,475 --> 00:26:43,435 ‎開門 391 00:26:43,518 --> 00:26:44,394 ‎艾比 392 00:26:44,477 --> 00:26:46,146 ‎-只有我們 ‎-艾比 393 00:26:47,981 --> 00:26:49,691 ‎讓我進去!拜託 394 00:26:56,823 --> 00:26:59,617 ‎-我們為什麼會這樣? ‎-我不知道我是怎麼了 395 00:26:59,701 --> 00:27:02,787 ‎-艾比,妳沒事吧? ‎-妳在淋浴間幹嘛? 396 00:27:17,135 --> 00:27:18,178 ‎不 397 00:27:45,372 --> 00:27:46,998 ‎在注射一輪之後 398 00:27:47,082 --> 00:27:51,294 ‎所有腦部萎縮的區域 ‎都出現康復的跡象 399 00:27:52,253 --> 00:27:56,299 ‎(艾力克斯薩科夫來電) 400 00:27:56,383 --> 00:28:00,637 ‎病患HD基因中的CAG重複片段降到10 401 00:28:00,720 --> 00:28:01,846 ‎(未接來電,薩科夫) 402 00:28:01,930 --> 00:28:03,181 ‎兩個月前是… 403 00:28:04,224 --> 00:28:05,266 ‎44 404 00:28:07,769 --> 00:28:10,188 ‎(艾力克斯薩科夫來電) 405 00:28:11,189 --> 00:28:13,566 ‎-喂? ‎-希妮,我有突破 406 00:28:13,650 --> 00:28:15,235 ‎“希妮,我是艾力克斯 407 00:28:15,318 --> 00:28:17,612 ‎好久不見,現在方便講話嗎?” 408 00:28:17,695 --> 00:28:20,073 ‎“其實不太方便喔” 409 00:28:20,156 --> 00:28:21,950 ‎妳不能講話幹嘛接電話? 410 00:28:24,035 --> 00:28:25,870 ‎你說的是什麼突破? 411 00:28:25,954 --> 00:28:27,580 ‎我們看錯地方了 412 00:28:27,664 --> 00:28:30,291 ‎副作用和編輯的DNA沒關係 413 00:28:30,375 --> 00:28:32,335 ‎-它不在細胞核 ‎-當然在 414 00:28:32,419 --> 00:28:34,963 ‎我知道,因為在你退出計畫之後 415 00:28:35,046 --> 00:28:36,673 ‎我自己解決那個問題了 416 00:28:36,756 --> 00:28:39,092 ‎才怪,我也沒有退出計畫 417 00:28:39,175 --> 00:28:42,178 ‎我有提出替代療法,是妳不能理解 418 00:28:42,262 --> 00:28:45,598 ‎你的替代療法違法、不道德 419 00:28:45,682 --> 00:28:46,850 ‎又狂妄自大 420 00:28:46,933 --> 00:28:49,269 ‎妳的進程則有瑕疵,註定要失敗 421 00:28:49,352 --> 00:28:51,855 ‎我正在看病人的磁振造影 ‎她的跡象顯示 422 00:28:51,938 --> 00:28:54,858 ‎完全康復,沒有半點副作用 423 00:28:54,941 --> 00:28:56,192 ‎恭喜 424 00:28:56,276 --> 00:28:59,738 ‎妳延後了不可避免的事 ‎但妳的病人會有副作用的 425 00:28:59,821 --> 00:29:01,531 ‎因為它不在細胞核裡 426 00:29:02,782 --> 00:29:04,534 ‎你怎麼得出這套理論的? 427 00:29:06,828 --> 00:29:09,164 ‎艾力克斯,你做了什麼? 428 00:29:09,247 --> 00:29:11,332 ‎妳以為妳想知道 429 00:29:11,416 --> 00:29:14,377 ‎我就會告訴妳,然後妳會說 ‎“你不該告訴我的” 430 00:29:14,461 --> 00:29:16,129 ‎當然,我要掛了 431 00:29:16,212 --> 00:29:18,465 ‎妳可以放下妳的自負聽我說嗎? 432 00:29:18,548 --> 00:29:21,092 ‎-因為這很重要 ‎-我的自負 433 00:29:22,218 --> 00:29:23,595 ‎我不是那個意思 434 00:29:24,471 --> 00:29:25,555 ‎再見 435 00:29:30,560 --> 00:29:32,020 ‎可惡 436 00:29:41,738 --> 00:29:43,656 ‎(病患姓名:希妮伯克) 437 00:29:43,740 --> 00:29:46,201 ‎他給我們安慰劑,小孩吃的阿斯匹靈 438 00:29:46,284 --> 00:29:47,535 ‎根本就沒用 439 00:29:47,619 --> 00:29:49,329 ‎還說沒什麼好擔心的 440 00:29:49,412 --> 00:29:51,748 ‎-他說謊 ‎-有可能是意外 441 00:29:51,831 --> 00:29:54,417 ‎我跟他說了我的狀況 ‎他好像鬆了一口氣 442 00:29:54,501 --> 00:29:55,919 ‎妳的狀況? 443 00:29:56,836 --> 00:29:58,505 ‎我加入健康計畫的時候 444 00:29:58,588 --> 00:30:01,299 ‎我的AGDS表現是多發性皮脂囊腫 445 00:30:01,382 --> 00:30:03,718 ‎我的皮脂腺上有良性囊腫 446 00:30:03,802 --> 00:30:06,262 ‎有些遺傳學家假設我們的皮脂腺 447 00:30:06,346 --> 00:30:09,766 ‎會製造費洛蒙 ‎我認為我現在可以證明了 448 00:30:09,849 --> 00:30:11,935 ‎因為我的費洛蒙似乎超濃烈 449 00:30:15,438 --> 00:30:16,981 ‎我會引起別人的情慾 450 00:30:17,857 --> 00:30:20,860 ‎繞那麼一大圈就是要告訴我們 ‎妳聞起來很性感 451 00:30:20,944 --> 00:30:23,613 ‎如果你是優秀人才 ‎事情可能就沒那麼簡單 452 00:30:24,989 --> 00:30:26,699 ‎-我就很優秀 ‎-瞭解 453 00:30:28,910 --> 00:30:31,120 ‎-不要 ‎-妳聞起來不性感 454 00:30:31,204 --> 00:30:33,957 ‎-你不應該那樣做 ‎-妳聞起來有檸檬味 455 00:30:34,040 --> 00:30:36,501 ‎-你沒有被我勾起情慾? ‎-沒有 456 00:30:37,126 --> 00:30:39,295 ‎-沒有 ‎-不曉得你怎麼會免疫 457 00:30:39,379 --> 00:30:40,713 ‎你的AGDS是什麼症狀? 458 00:30:40,797 --> 00:30:42,549 ‎你是不是有退化的尾巴? 459 00:30:42,632 --> 00:30:45,301 ‎沒有,那是另外一個人,我是… 460 00:30:46,845 --> 00:30:48,721 ‎我是怎樣不重要 461 00:30:48,805 --> 00:30:52,475 ‎重要的是我現在成了塔科馬之怪 462 00:30:53,142 --> 00:30:53,977 ‎什麼? 463 00:30:55,812 --> 00:30:58,481 ‎昨晚我昏過去 464 00:31:00,900 --> 00:31:02,735 ‎變成了這個 465 00:31:10,577 --> 00:31:12,078 ‎你是狼人 466 00:31:12,704 --> 00:31:14,247 ‎不,我是卓柏卡布拉 467 00:31:14,330 --> 00:31:17,667 ‎我的AGDS是惡搞我的聽力和聲帶 468 00:31:17,750 --> 00:31:18,918 ‎現在我什麼都聽得到 469 00:31:19,002 --> 00:31:20,378 ‎我還可以這樣 470 00:31:24,674 --> 00:31:27,510 ‎至少妳有真的超能力,還蠻酷的 471 00:31:27,594 --> 00:31:29,220 ‎才不酷 472 00:31:29,304 --> 00:31:32,932 ‎我的耳朵老是被噪音吵得很痛 ‎而且我再也不能唱歌了 473 00:31:33,016 --> 00:31:37,312 ‎但就像特洛伊麥克盧爾說的 ‎“一醉解千愁” 474 00:31:38,897 --> 00:31:42,775 ‎卓柏卡布拉、報喪女妖和魅魔? 475 00:31:44,652 --> 00:31:45,778 ‎總比吉兒奈好 476 00:31:45,862 --> 00:31:48,990 ‎卓柏卡布拉、報喪女妖和魅魔 ‎相遇在公園 477 00:31:49,991 --> 00:31:51,242 ‎梗在哪裡? 478 00:31:51,326 --> 00:31:52,493 ‎就我們啊? 479 00:31:52,577 --> 00:31:55,413 ‎真不敢相信薩科夫博士 ‎故意這樣對我們 480 00:31:55,496 --> 00:31:57,582 ‎這件事肯定有個解釋 481 00:31:57,665 --> 00:31:59,375 ‎對,我們去查個清楚 482 00:31:59,459 --> 00:32:01,586 ‎我要先去酒舖 483 00:32:02,462 --> 00:32:03,338 ‎走吧 484 00:32:15,099 --> 00:32:16,517 ‎-薩科夫博士 ‎-胡安 485 00:32:17,477 --> 00:32:19,228 ‎好吧,龍舌蘭可以等 486 00:32:21,522 --> 00:32:22,732 ‎速戰速決 487 00:32:24,901 --> 00:32:27,320 ‎布克博士 488 00:32:27,403 --> 00:32:29,364 ‎是伯克,你們是誰? 489 00:32:29,447 --> 00:32:31,074 ‎你們見不得光的小錯誤 490 00:32:31,157 --> 00:32:33,368 ‎薩科夫博士在嗎? 491 00:32:33,451 --> 00:32:34,619 ‎我不知道 492 00:32:34,702 --> 00:32:37,330 ‎我早上跟他通過電話 ‎但之後就沒有他的消息 493 00:32:37,413 --> 00:32:39,749 ‎抱歉,他的助理回來了嗎? 494 00:32:39,832 --> 00:32:41,751 ‎我們真的需要跟薩科夫談談 495 00:32:41,834 --> 00:32:43,878 ‎這間診所關閉七年了 496 00:32:45,672 --> 00:32:48,257 ‎那我們要怎麼拿藥? 497 00:32:51,469 --> 00:32:53,888 ‎-你們多久沒吃藥了? ‎-快一星期 498 00:32:58,267 --> 00:33:02,146 ‎我和艾力克斯製作給你們的藥 499 00:33:02,230 --> 00:33:05,108 ‎是要避免副作用,不是消除它們 500 00:33:05,191 --> 00:33:07,276 ‎繼續吃只是浪費時間 501 00:33:07,360 --> 00:33:09,654 ‎-所以我們完蛋了 ‎-我不會那樣說 502 00:33:10,905 --> 00:33:11,823 ‎我會 503 00:33:14,450 --> 00:33:15,785 ‎我需要喝一杯 504 00:33:15,868 --> 00:33:17,662 ‎裡面最好有酒 505 00:33:18,454 --> 00:33:20,790 ‎科學家真是沒禮貌 506 00:33:23,126 --> 00:33:25,795 ‎關於科學家,有件事你們可能不知道 ‎他們… 507 00:33:29,048 --> 00:33:31,009 ‎他們討厭別人發現事情 508 00:33:31,092 --> 00:33:32,844 ‎因為那表示他們錯了 509 00:33:32,927 --> 00:33:35,430 ‎當我首次證明新的遺傳疾病 510 00:33:35,513 --> 00:33:38,850 ‎看似不相關的增加其實是有關連的 ‎我的研究就遭到質疑 511 00:33:38,933 --> 00:33:41,269 ‎當我預測這些疾病會加速生成 512 00:33:41,352 --> 00:33:44,897 ‎在30年內造成人類基因組 ‎不可挽回的變形 513 00:33:44,981 --> 00:33:46,107 ‎我就遭到嘲笑 514 00:33:46,190 --> 00:33:49,944 ‎只有一個遺傳學家願意理我 ‎就是艾力克斯 515 00:33:50,987 --> 00:33:52,530 ‎-艾力克斯? ‎-薩科夫博士 516 00:33:52,613 --> 00:33:53,698 ‎專心聽 517 00:33:53,781 --> 00:33:56,159 ‎我和艾力克斯一起開辦健康計畫 518 00:33:56,242 --> 00:33:58,953 ‎收治你們這類有遺傳疾病 519 00:33:59,037 --> 00:34:01,622 ‎但似乎是新生成的病人 520 00:34:01,706 --> 00:34:03,499 ‎就是沒有父母的遺傳連結 521 00:34:03,583 --> 00:34:05,168 ‎廢話 522 00:34:05,251 --> 00:34:06,252 ‎我們… 523 00:34:07,211 --> 00:34:09,922 ‎我們想出一種方法 ‎修正你們受損基因的錯誤 524 00:34:10,006 --> 00:34:12,467 ‎使用艾力克斯發明的合成幹細胞 525 00:34:12,967 --> 00:34:13,968 ‎合成的? 526 00:34:14,052 --> 00:34:17,180 ‎你們說是用我們的自體細胞 527 00:34:17,263 --> 00:34:18,598 ‎對,我們說謊了 528 00:34:18,681 --> 00:34:20,767 ‎你們未經同意就拿我們做實驗? 529 00:34:20,850 --> 00:34:22,935 ‎你們的父母有簽免責聲明 530 00:34:23,019 --> 00:34:26,314 ‎這個合成幹細胞 ‎可以吞噬你們的缺陷細胞 531 00:34:26,397 --> 00:34:29,317 ‎再分化成完全健康的替代品 532 00:34:29,400 --> 00:34:32,862 ‎就像給電腦升級作業系統 ‎不過是在遺傳基因上 533 00:34:32,945 --> 00:34:34,363 ‎-比喻得好 ‎-謝謝 534 00:34:34,447 --> 00:34:37,992 ‎艾力克斯發現他可以用合成幹細胞 535 00:34:38,076 --> 00:34:42,371 ‎透過他自己的優越設計 ‎徹底取代人類基因組 536 00:34:42,455 --> 00:34:46,125 ‎我們對研究方向意見分歧 ‎於是分道揚鑣 537 00:34:46,209 --> 00:34:48,127 ‎這跟我們的藥有什麼關係? 538 00:34:48,211 --> 00:34:50,379 ‎那些藥能保持你們的修正細胞穩定 539 00:34:50,880 --> 00:34:54,884 ‎艾力克斯在後期的實驗 ‎始終無法複製那個穩定性 540 00:34:54,967 --> 00:34:57,428 ‎他的試驗對象似乎都發展出 541 00:34:57,970 --> 00:34:59,847 ‎不幸的副作用 542 00:34:59,931 --> 00:35:02,433 ‎因為他們有更多人工DNA 543 00:35:02,517 --> 00:35:04,185 ‎我的理論是這樣沒錯 544 00:35:04,852 --> 00:35:06,729 ‎為什麼現在讓我們停藥? 545 00:35:11,109 --> 00:35:13,027 ‎想看我們有沒有副作用 546 00:35:16,197 --> 00:35:18,741 ‎他這樣對我們 ‎只為了看我們有沒有副作用 547 00:35:18,825 --> 00:35:20,409 ‎他就這樣毀了我的人生 548 00:35:20,493 --> 00:35:21,744 ‎我甚至不是人類了? 549 00:35:21,828 --> 00:35:24,997 ‎可能吧,嚴格說來不是,技術上是 550 00:35:25,081 --> 00:35:26,833 ‎真是好極了 551 00:35:26,916 --> 00:35:28,376 ‎不,這不是她的錯 552 00:35:28,459 --> 00:35:29,877 ‎也不能說不是她的錯 553 00:35:29,961 --> 00:35:32,296 ‎-我想要幫忙 ‎-妳說你們分道揚鑣 554 00:35:32,380 --> 00:35:35,091 ‎但妳還在研究合成幹細胞? 555 00:35:35,174 --> 00:35:37,885 ‎我持續專注研究AGDS的解藥 556 00:35:37,969 --> 00:35:39,720 ‎艾力克斯認為那個問題已經解決了 557 00:35:39,804 --> 00:35:42,765 ‎-這些就是合成幹細胞? ‎-它們的多個迭代 558 00:35:42,849 --> 00:35:45,935 ‎-我必須查明他是不是對的 ‎-但妳可以治好我們嗎? 559 00:35:49,188 --> 00:35:50,189 ‎我可以試試看 560 00:35:51,399 --> 00:35:53,151 ‎有艾力克斯在會更容易 561 00:35:53,234 --> 00:35:54,443 ‎那就去找他吧 562 00:36:01,909 --> 00:36:03,119 ‎可以讓我拿嗎? 563 00:36:14,005 --> 00:36:15,506 ‎妳剛說“技術上是” 564 00:36:15,590 --> 00:36:18,301 ‎意思是我們依然是人類 ‎還是已經不是人類? 565 00:36:18,384 --> 00:36:20,553 ‎你們當然還是人類 566 00:36:20,636 --> 00:36:22,013 ‎技術上來說是 567 00:36:22,096 --> 00:36:23,806 ‎-有人來了 ‎-妳確定? 568 00:36:24,432 --> 00:36:27,268 ‎我有順風耳 ‎因為你們把我變成了白老鼠 569 00:36:27,351 --> 00:36:30,688 ‎我當初是想幫忙 ‎以防萬一妳沒發現,我現在也是 570 00:36:38,863 --> 00:36:40,489 ‎-我們見過嗎? ‎-我喜歡構圖 571 00:36:41,365 --> 00:36:42,283 ‎艾比 572 00:36:43,367 --> 00:36:44,368 ‎那些給我 573 00:36:49,332 --> 00:36:50,750 ‎-搞什麼? ‎-不 574 00:36:50,833 --> 00:36:51,834 ‎艾比 575 00:36:53,628 --> 00:36:54,587 ‎蒂妲? 576 00:37:00,509 --> 00:37:01,344 ‎最後機會 577 00:37:12,897 --> 00:37:14,607 ‎-妳沒事吧? ‎-幹 578 00:37:17,109 --> 00:37:17,944 ‎沒事 579 00:37:37,505 --> 00:37:39,131 ‎我靠 580 00:37:44,262 --> 00:37:45,471 ‎我們該怎麼辦? 581 00:37:46,430 --> 00:37:47,640 ‎快離開這裡 582 00:37:49,809 --> 00:37:52,103 ‎胡安好乖,乖孩子 583 00:37:52,186 --> 00:37:53,604 ‎胡安好乖 584 00:37:53,688 --> 00:37:55,398 ‎乖孩子 585 00:38:15,918 --> 00:38:16,919 ‎我靠 586 00:38:18,546 --> 00:38:19,630 ‎嗨,小子 587 00:38:23,134 --> 00:38:24,051 ‎胡安 588 00:38:25,011 --> 00:38:27,221 ‎胡安安 589 00:38:27,972 --> 00:38:28,889 ‎嗨 590 00:38:36,063 --> 00:38:37,565 ‎-這是哪裡? ‎-伯克家 591 00:38:37,648 --> 00:38:39,900 ‎對了,她收藏的酒超屌的 592 00:38:39,984 --> 00:38:42,236 ‎那瓶最好不是1974年的酒 593 00:38:44,947 --> 00:38:46,032 ‎就是 594 00:38:47,825 --> 00:38:49,618 ‎這不是我的點子 595 00:38:49,702 --> 00:38:50,953 ‎不 596 00:38:51,662 --> 00:38:52,830 ‎這樣很合理 597 00:38:52,913 --> 00:38:55,791 ‎那就算是我的點子吧 598 00:38:55,875 --> 00:38:57,293 ‎可以解開嗎? 599 00:38:57,918 --> 00:38:59,128 ‎你保證不殺我? 600 00:38:59,211 --> 00:39:00,921 ‎當然 601 00:39:01,005 --> 00:39:04,633 ‎那好吧,如你所願 602 00:39:11,390 --> 00:39:14,310 ‎不… 603 00:39:14,852 --> 00:39:16,145 ‎他怎麼會在這裡? 604 00:39:16,228 --> 00:39:18,606 ‎我們偷了他的屍體 605 00:39:18,689 --> 00:39:22,318 ‎什麼?妳們移動屍體? ‎那是最糟糕的做法 606 00:39:22,818 --> 00:39:25,446 ‎我認為殺了他才是最糟糕的做法 607 00:39:27,323 --> 00:39:28,741 ‎我想你可能會要這些 608 00:39:31,160 --> 00:39:32,661 ‎妳說我們是人類 609 00:39:32,745 --> 00:39:33,996 ‎我說“技術上是” 610 00:39:35,414 --> 00:39:37,124 ‎如果我們不是人類,那是什麼? 611 00:39:38,459 --> 00:39:40,711 ‎-你們是… ‎-我是殺手 612 00:39:41,712 --> 00:39:44,632 ‎我永遠不會是艾斯納獎得主 ‎圖像小說家胡安魯伊斯 613 00:39:45,758 --> 00:39:49,345 ‎-我會是殺人犯胡安魯伊斯 ‎-技術上來說,你可以兩種都是 614 00:39:50,054 --> 00:39:51,514 ‎我們應該報警的 615 00:39:52,014 --> 00:39:54,183 ‎一般人才會報警 616 00:39:54,683 --> 00:39:56,143 ‎我們已經不是一般人了 617 00:39:56,602 --> 00:39:57,770 ‎這樣想吧 618 00:39:58,229 --> 00:40:00,815 ‎這個人想殺我們,你救了我一命 619 00:40:01,732 --> 00:40:03,984 ‎然後你又想殺我 ‎所以你的打擊率是五成 620 00:40:04,068 --> 00:40:06,070 ‎強化的肺總量、強化的體能 621 00:40:06,153 --> 00:40:08,155 ‎好像什麼都是超強版的 622 00:40:08,239 --> 00:40:10,658 ‎妳以前見過這種事嗎? 623 00:40:11,158 --> 00:40:13,327 ‎有一次,但沒這麼好看 624 00:40:14,203 --> 00:40:15,996 ‎我想艾力克斯很接近了 625 00:40:16,872 --> 00:40:17,832 ‎接近什麼? 626 00:40:20,251 --> 00:40:22,294 ‎薩科夫博士的“頂尖基因組” 627 00:40:22,378 --> 00:40:23,629 ‎就是長這樣嗎? 628 00:40:23,712 --> 00:40:26,298 ‎我不敢肯定,但是… 629 00:40:27,466 --> 00:40:29,009 ‎那是我的科學 630 00:40:30,136 --> 00:40:31,095 ‎什麼? 631 00:40:31,178 --> 00:40:35,141 ‎這個肺的血管結構 ‎是我的點子,不是他的 632 00:40:36,183 --> 00:40:39,645 ‎-成果很棒耶 ‎-這個人是另一個實驗品 633 00:40:41,021 --> 00:40:42,731 ‎如果說你們是起點 634 00:40:42,815 --> 00:40:45,734 ‎這個就是我見過 ‎艾力克斯最接近終點的成品 635 00:40:46,360 --> 00:40:50,239 ‎如果這是薩科夫博士要的 ‎那這人的副作用是什麼? 636 00:40:50,322 --> 00:40:51,657 ‎他有什麼問題? 637 00:40:52,700 --> 00:40:53,784 ‎我不知道 638 00:40:59,957 --> 00:41:02,126 ‎還有誰也有聽到嗎? 639 00:41:02,209 --> 00:41:03,711 ‎聽起來像是 640 00:41:04,211 --> 00:41:05,504 ‎水流聲? 641 00:41:17,766 --> 00:41:19,018 ‎他還活著 642 00:41:21,353 --> 00:41:22,354 ‎他還活著 643 00:41:23,355 --> 00:41:24,857 ‎各位,我… 644 00:41:24,940 --> 00:41:27,860 ‎薩科夫在哪裡? ‎他在哪裡,你們這些怪物? 645 00:41:28,861 --> 00:41:30,488 ‎薩科夫在哪裡? 646 00:42:21,664 --> 00:42:24,166 ‎字幕翻譯: 吳嚴珍