1 00:00:09,175 --> 00:00:10,969 ‎- Còn sống! Còn sống! ‎- Chết! 2 00:00:11,052 --> 00:00:12,053 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:12,137 --> 00:00:13,179 ‎Sarkov đâu? 4 00:00:13,805 --> 00:00:15,432 ‎Anh ta đâu, lũ quái vật? 5 00:00:19,144 --> 00:00:20,895 ‎Abbi. 6 00:00:20,979 --> 00:00:23,231 ‎Anh ta vừa trở về từ cõi chết. 7 00:00:23,857 --> 00:00:24,983 ‎Có vẻ là vậy. 8 00:00:25,066 --> 00:00:27,694 ‎Tiến sĩ Burke! Cô cần kiểm tra cổ Tilda! 9 00:00:27,777 --> 00:00:28,903 ‎Tilda thở được chứ? 10 00:00:30,071 --> 00:00:31,072 ‎Tuyệt. 11 00:00:33,908 --> 00:00:35,118 ‎Không thể nào. 12 00:00:35,660 --> 00:00:39,664 ‎Chà, giờ ta đã biết tác dụng phụ ‎của anh ta là gì. Từng là. Là. 13 00:00:39,748 --> 00:00:42,625 ‎Tiến sĩ Sarkov muốn thế này, ‎không phải hồi sinh? 14 00:00:42,709 --> 00:00:47,005 ‎Không, Alex luôn coi sự hồi sinh là non. 15 00:00:47,589 --> 00:00:50,050 ‎Anh ấy không sai. Hầu hết nhà khoa học 16 00:00:50,133 --> 00:00:54,345 ‎tích cực nghiên cứu sự hồi sinh ‎và bất tử thì thường có vấn đề. 17 00:00:54,429 --> 00:00:57,515 ‎Bao nhiêu nhà khoa học đang ‎cố gắng mở khóa đến sự bất tử? 18 00:00:57,807 --> 00:00:58,850 ‎Nhiều hơn cô tưởng đấy. 19 00:00:58,933 --> 00:01:01,519 ‎Còn chúng tôi thì sao?! ‎Bọn tôi bất tử chứ? 20 00:01:01,603 --> 00:01:03,146 ‎Anh thật sự muốn biết à? 21 00:01:05,148 --> 00:01:06,149 ‎Thôi. 22 00:01:10,153 --> 00:01:11,196 ‎Nhìn này. Tim anh ta. 23 00:01:13,448 --> 00:01:15,408 ‎Không! Phải ngăn chuyện này lại! 24 00:01:15,492 --> 00:01:17,577 ‎- Không! ‎- ‎Trong‎ Highlander ‎thấy chặt đầu được! 25 00:01:17,660 --> 00:01:20,914 ‎Đây không phải ‎Highlander! ‎Ta không biết chặt đầu sẽ có tác dụng gì. 26 00:01:20,997 --> 00:01:21,915 ‎Nhìn anh ta đi! 27 00:01:21,998 --> 00:01:25,418 ‎Ta cần lấy máu làm xét nghiệm ‎xem đang đối mặt với gì… 28 00:01:32,467 --> 00:01:33,760 ‎Nhiệm vụ hoàn thành. 29 00:01:47,315 --> 00:01:50,443 ‎- Tilda mà chịu giúp thì tốt. ‎- Cô ấy đau họng. 30 00:01:50,902 --> 00:01:53,321 ‎Cô ta nên báo trước khi chặt đầu hắn chứ. 31 00:01:53,404 --> 00:01:56,533 ‎- Như kiểu cô ta nghĩ mình đang nắm quyền. ‎- Thật đấy? Cô để ý à? 32 00:01:56,616 --> 00:01:59,619 ‎- Với nhiều thứ khác. ‎- Cô ấy đã giải quyết vấn đề. 33 00:01:59,702 --> 00:02:03,081 ‎Anh sẽ luôn đứng về phía cô ta ‎chỉ vì anh thích cô ta sao? 34 00:02:03,164 --> 00:02:05,291 ‎- Tôi không thích cô ấy. ‎- Phải. 35 00:02:05,375 --> 00:02:07,752 ‎Tôi không về phe cô ấy. ‎Và tôi có bạn gái rồi. 36 00:02:08,545 --> 00:02:09,420 ‎Được rồi. 37 00:02:10,964 --> 00:02:11,965 ‎Chà… 38 00:02:13,508 --> 00:02:14,509 ‎tạm biệt… 39 00:02:17,512 --> 00:02:18,513 ‎người chết. 40 00:02:20,640 --> 00:02:22,809 ‎Xin lỗi vì không biết tên anh. 41 00:02:22,892 --> 00:02:25,061 ‎Và chưa từng nói chuyện văn minh. 42 00:02:25,562 --> 00:02:28,898 ‎Bọn tôi nên hỏi anh, ‎"Sao anh lại ở văn phòng của Sarkov? 43 00:02:28,982 --> 00:02:31,568 ‎Anh biết Sarkov đâu không? ‎Sao lại muốn tấn công bọn tôi?" 44 00:02:32,110 --> 00:02:33,111 ‎Nhưng không. 45 00:02:35,864 --> 00:02:39,909 ‎Chúng tôi không phải kẻ thù. ‎Có lẽ chúng tôi còn có thể giúp anh. 46 00:02:40,535 --> 00:02:43,955 ‎Nên chúng tôi rất xin lỗi vì đã giết anh. 47 00:02:46,541 --> 00:02:47,584 ‎Hai lần. 48 00:02:48,710 --> 00:02:50,128 ‎Đúng ra là ba lần. 49 00:02:50,211 --> 00:02:52,755 ‎Anh ở phòng khám, ‎tôi phòng thí nghiệm, Tilda cũng ở đó. 50 00:03:00,471 --> 00:03:04,767 ‎- Nhưng tất cả chỉ là tự vệ. ‎- Ừ. Ừ, đúng vậy. 51 00:03:06,102 --> 00:03:08,563 ‎- Tất cả chỉ là tự vệ. ‎- Ừ. Chính xác. 52 00:03:15,570 --> 00:03:16,404 ‎Được rồi. 53 00:03:19,490 --> 00:03:20,491 ‎Này. 54 00:03:23,161 --> 00:03:24,787 ‎Trông như cái máy ảnh cũ. 55 00:03:26,748 --> 00:03:28,124 ‎Người chết bám theo ta. 56 00:03:28,208 --> 00:03:30,543 ‎Gã đáng sợ làm cho Sarkov. Máy của hắn. 57 00:03:30,627 --> 00:03:33,046 ‎Đây là máy ảnh của tôi. ‎Tôi đã thắc mắc nó đâu mất. 58 00:03:33,129 --> 00:03:34,923 ‎Cái đêm cô giành được Gregor. 59 00:03:35,006 --> 00:03:36,799 ‎Giải Oscar cho di truyền học. 60 00:03:36,883 --> 00:03:38,885 ‎Chết tiệt, là Hannah Montana. 61 00:03:38,968 --> 00:03:41,221 ‎Thế là như Grammy của di truyền học à? 62 00:03:41,304 --> 00:03:44,349 ‎Không phải Hannah Montana đó. ‎Ở các chương trình chăm sóc sức khỏe. 63 00:03:44,432 --> 00:03:46,559 ‎Một cô rất khó chịu trong phòng chờ. 64 00:03:46,643 --> 00:03:49,520 ‎Hát phần điệp khúc ‎của bài "Ordinary Girl" suốt. 65 00:03:49,604 --> 00:03:51,648 ‎Nếu Sarkov dừng thuốc của cô ấy thì sao? 66 00:03:51,731 --> 00:03:54,067 ‎Ai biết được các tế bào gốc ‎đã làm gì cô ấy. 67 00:03:54,150 --> 00:03:56,361 ‎Chắc là hội chứng cau có. 68 00:03:56,986 --> 00:03:58,488 ‎Ta cần tìm cô ấy. 69 00:03:58,571 --> 00:04:00,907 ‎Có ai nhớ tên thật của cô ấy không? 70 00:04:00,990 --> 00:04:01,991 ‎Vì tôi thì không. 71 00:04:09,082 --> 00:04:12,710 ‎THÁNG NĂM - THÁNG TÁM 2019 ‎THÁNG SÁU - THÁNG CHÍN 2015 72 00:04:13,378 --> 00:04:17,006 ‎"Nghe H.M. phàn nàn với tiến sĩ Burke ‎về cơn đau khớp dữ dội." 73 00:04:20,093 --> 00:04:21,302 ‎H.M. Không thể nào. 74 00:04:24,806 --> 00:04:26,975 ‎ABBI: TÔI THẤY THÔNG TIN VỀ H.M. ‎TRONG GHI CHÉP. 75 00:04:27,058 --> 00:04:30,019 ‎TRIỆU CHỨNG LÀ ĐAU KHỚP. ‎CÓ LẼ TÊN CÔ ẤY ĐÚNG LÀ HANNAH MONTANA. 76 00:04:30,103 --> 00:04:31,020 ‎TILDA: KHÔNG. 77 00:04:31,104 --> 00:04:34,190 ‎TIẾN SĨ BURKE: CÓ ÍCH ĐẤY. CẢM ƠN. 78 00:04:34,274 --> 00:04:37,652 ‎PAUL: TIN NHẮN MỚI ‎TA CẦN NÓI VỀ TỐI HÔM TRƯỚC. 79 00:04:37,735 --> 00:04:38,945 ‎Abbi! 80 00:04:45,118 --> 00:04:47,954 ‎ABBI: THẬT SỰ LÀ KHÔNG. 81 00:04:48,037 --> 00:04:51,124 ‎Chào người lạ. ‎Cuối cùng cũng biết dùng điện thoại à? 82 00:04:51,666 --> 00:04:55,211 ‎Chào bố. Nhớ hồi con bị chẩn đoán ‎mắc hội chứng AGDS 83 00:04:55,295 --> 00:04:57,797 ‎và con được điều trị thử nghiệm chứ? 84 00:05:01,884 --> 00:05:05,680 ‎Bố cũng muốn nói chuyện, ‎mà phải đưa em gái con ra chuồng ngựa. 85 00:05:05,763 --> 00:05:06,848 ‎Tập cưỡi ngựa. 86 00:05:07,307 --> 00:05:08,766 ‎Bố cứ lải nhải vì con chẳng gọi, 87 00:05:08,850 --> 00:05:11,978 ‎rồi bỏ con để đưa đứa con ‎thay thế đi học cưỡi ngựa? 88 00:05:12,061 --> 00:05:13,313 ‎Biết vị trí mình là tốt. 89 00:05:13,396 --> 00:05:15,106 ‎Cưỡi ngựa là môn thể thao Olympic. 90 00:05:15,189 --> 00:05:17,775 ‎Nhảy bạt lò xo cũng vậy. Gửi tiền đi! 91 00:05:21,237 --> 00:05:22,947 ‎Đừng lo. Tôi không ở lại đâu. 92 00:05:24,365 --> 00:05:27,327 ‎Sao lại nói về vấn đề của mình ‎khi có thể bỏ đi trong giận dữ? 93 00:05:27,410 --> 00:05:30,788 ‎Còn gì mà nói? Anh đã quyết định. ‎Tôi ra, Rose vào. 94 00:05:30,872 --> 00:05:33,666 ‎Hãy bắt đầu nói anh biết có chuyện gì ‎thay vì xa lánh anh. 95 00:05:35,126 --> 00:05:38,504 ‎Anh muốn nghe sao tôi có thể lên nốt ‎không làm vỡ kính à? 96 00:05:38,588 --> 00:05:40,840 ‎Em đùa thì thôi, anh còn nhiều việc. 97 00:05:40,923 --> 00:05:44,469 ‎Hay sao tôi nghe tin anh đá tôi ‎khỏi ban nhạc của tôi cách đó một dãy nhà? 98 00:05:44,552 --> 00:05:46,304 ‎Ai nói với em về Rose? 99 00:05:46,888 --> 00:05:49,432 ‎Simon chết tiệt. Anh đã bảo để anh tự nói. 100 00:05:49,515 --> 00:05:51,267 ‎Nghe hai người bàn bạc rồi! 101 00:05:51,809 --> 00:05:53,144 ‎"Rose, tuyệt lắm. 102 00:05:53,227 --> 00:05:55,229 ‎Ừ, rất mạnh. 103 00:05:55,313 --> 00:05:58,399 ‎Cô sẽ giúp bọn tôi khỏi phải ‎tuyển chọn ca sĩ hát chính mới". 104 00:05:59,609 --> 00:06:01,027 ‎Em lắp máy quay lén à? 105 00:06:01,110 --> 00:06:02,945 ‎Tôi bị tăng thính, đồ đần. 106 00:06:05,031 --> 00:06:07,992 ‎Cứ như siêu thính giác vậy. ‎Nhưng rất khó chịu. 107 00:06:08,785 --> 00:06:10,286 ‎Tuyệt. Lại đùa tiếp. 108 00:06:10,370 --> 00:06:13,915 ‎Khi tôi hết thuốc, chuyện này đã xảy ra. 109 00:06:17,168 --> 00:06:20,505 ‎Thính giác của tôi nhạy lắm, ‎và đang ngày càng mạnh hơn. 110 00:06:25,510 --> 00:06:27,136 ‎Em đang bịa chuyện. 111 00:06:27,220 --> 00:06:29,722 ‎Không, tôi không bịa chuyện. 112 00:06:36,854 --> 00:06:37,855 ‎Vâng. 113 00:06:38,523 --> 00:06:41,734 ‎Cơ bụng cứng như đá của anh ‎làm người ta mất tập trung. 114 00:06:42,276 --> 00:06:43,361 ‎Chết tiệt. 115 00:06:44,112 --> 00:06:45,113 ‎Đồ khốn. 116 00:06:45,571 --> 00:06:47,115 ‎Cứ để em giận anh đi. 117 00:06:50,201 --> 00:06:52,703 ‎Nếu là do thuốc, thì lấy thêm đi. 118 00:06:53,204 --> 00:06:54,622 ‎Không có tác dụng nữa. 119 00:06:55,498 --> 00:06:58,000 ‎Kẻ làm thế này với tôi đã bỏ đi rồi. 120 00:06:58,084 --> 00:07:00,545 ‎Chúng tôi đang cố tìm hắn, ‎không biết bắt đầu từ đâu. 121 00:07:02,088 --> 00:07:05,842 ‎Vậy… ta còn lựa chọn nào khác? 122 00:07:06,801 --> 00:07:10,346 ‎Thì nói với tôi nữa chứ. ‎Vờ như đó là quyết định khó khăn. 123 00:07:10,430 --> 00:07:11,764 ‎Đúng là khó khăn. 124 00:07:11,848 --> 00:07:15,184 ‎Thôi nào. Với cả tạm thời thôi. ‎Bọn anh đều đồng ý rồi. 125 00:07:17,895 --> 00:07:20,106 ‎Nếu không phải là tạm thời, thì sao? 126 00:07:22,233 --> 00:07:23,234 ‎Anh không biết. 127 00:07:28,322 --> 00:07:31,659 ‎- Em đi đâu vậy? ‎- Sửa cái này. 128 00:07:31,742 --> 00:07:32,743 ‎Thôi nào. 129 00:07:32,827 --> 00:07:34,745 ‎JUAN RUIZ 2015 ‎NGHIÊN CỨU NGƯỜI 3 130 00:08:03,816 --> 00:08:05,359 ‎JUAN: TÊN CÔ ẤY LÀ HANNAH 131 00:08:05,443 --> 00:08:06,277 ‎Hannah là ai? 132 00:08:06,360 --> 00:08:08,154 ‎ABBI: GIỜ TA CHỈ CÁI HỌ THÔI 133 00:08:09,238 --> 00:08:11,741 ‎Hannah! Cô ấy chẳng là ai cả. 134 00:08:12,617 --> 00:08:16,120 ‎Một trong những bệnh nhân khác ‎từ chương trình sức khỏe. 135 00:08:16,204 --> 00:08:18,331 ‎Đó là người anh ở cùng hôm qua à? 136 00:08:18,414 --> 00:08:20,541 ‎Không, nhiều năm rồi chưa gặp cô ấy. 137 00:08:24,712 --> 00:08:28,508 ‎Anh tình cờ gặp mấy người trong ‎chương trình khi đi lấy thuốc. 138 00:08:28,591 --> 00:08:31,844 ‎Bọn anh nói về Hannah ‎nhưng không nhớ nổi tên cô ấy. 139 00:08:31,928 --> 00:08:34,889 ‎Đó là lý do đến sáng nay anh mới về nhà à? 140 00:08:35,973 --> 00:08:38,226 ‎Bọn anh đã định đi uống bia. 141 00:08:39,644 --> 00:08:42,271 ‎Lẽ ra anh nên gọi và xin lỗi. 142 00:08:45,358 --> 00:08:46,692 ‎Chấp nhận lời xin lỗi. 143 00:09:07,713 --> 00:09:10,633 ‎Chương trình Sức khỏe. 144 00:09:11,133 --> 00:09:12,218 ‎Nào, rồi. 145 00:09:12,301 --> 00:09:13,386 ‎PHÒNG KHÁM 146 00:09:14,387 --> 00:09:15,388 ‎Tuyệt. 147 00:09:17,265 --> 00:09:18,349 ‎Tuyệt vời. 148 00:09:39,579 --> 00:09:40,580 ‎Chào? 149 00:09:49,755 --> 00:09:50,798 ‎Có ai đây không? 150 00:09:56,971 --> 00:09:58,472 ‎Abbi, là cô à? 151 00:10:21,162 --> 00:10:22,872 ‎Tiến sĩ Burke! Không sao chứ? 152 00:10:24,165 --> 00:10:26,208 ‎Ừ. Chỉ là tôi… vừa gặp ác mộng. 153 00:10:26,292 --> 00:10:28,002 ‎Nghe có vẻ rất tệ. 154 00:10:28,085 --> 00:10:30,504 ‎Tôi vừa bắt đầu dùng loại thuốc mới này. 155 00:10:31,422 --> 00:10:32,423 ‎Chữa dị ứng. 156 00:10:32,506 --> 00:10:34,717 ‎Tác dụng phụ chắc là ‎những cơn ác mộng liên tiếp. 157 00:10:35,760 --> 00:10:38,804 ‎- Đổi cho tôi. ‎- Lần này, đầu tôi bị đập vào đâu đó. 158 00:10:39,305 --> 00:10:40,806 ‎Đề nghị vẫn còn hiệu lực. 159 00:10:41,349 --> 00:10:43,017 ‎Tìm được danh sách bệnh nhân chứ? 160 00:10:43,851 --> 00:10:45,936 ‎Lạ thật. Tôi nghĩ mình mơ thấy thế. 161 00:10:46,520 --> 00:10:47,355 ‎Cái hộp? 162 00:10:48,105 --> 00:10:51,192 ‎Cô nên thêm mộng du vào ‎danh sách tác dụng phụ đó. 163 00:10:51,275 --> 00:10:52,943 ‎Cùng với suy nghĩ viển vông. 164 00:10:53,527 --> 00:10:55,488 ‎Trong giấc mơ, danh sách ở đây. 165 00:10:55,571 --> 00:10:56,781 ‎Thấy không? 166 00:10:56,864 --> 00:10:58,574 ‎Tôi cần uống thuốc. 167 00:10:59,116 --> 00:11:00,326 ‎Khéo cô không nên đâu. 168 00:11:00,409 --> 00:11:01,494 ‎Đó không phải lựa chọn. 169 00:11:02,036 --> 00:11:03,537 ‎Cô ấy có vấn đề gì? 170 00:11:04,121 --> 00:11:07,208 ‎Đó là phản ứng độc hại với ‎liệu trình thuốc mới. 171 00:11:07,291 --> 00:11:09,543 ‎- Nghe không hiểu. ‎- Cô ấy gặp ác mộng. 172 00:11:10,169 --> 00:11:11,170 ‎Đổi cho tôi đi! 173 00:11:58,884 --> 00:12:01,262 ‎Đang góp phần tạo hành vi phạm pháp ‎ở vị thành niên. 174 00:12:01,345 --> 00:12:02,847 ‎Ở Mexico tôi đủ tuổi rồi. 175 00:12:04,598 --> 00:12:05,766 ‎Cũng đúng. 176 00:12:07,643 --> 00:12:10,271 ‎Nên giờ ta chỉ có một cái tên. 177 00:12:10,354 --> 00:12:12,857 ‎- Có thể. ‎- Tên cô ấy chắc chắn là Hannah. 178 00:12:12,940 --> 00:12:16,318 ‎Tên cũng chẳng thay đổi được gì, ‎không ngăn ban nhạc sa thải tôi. 179 00:12:16,402 --> 00:12:18,404 ‎Xét cho cùng, ta đang làm rất tốt. 180 00:12:18,487 --> 00:12:20,948 ‎Cẩn thận bình xịt đấy, Abbi. 181 00:12:21,031 --> 00:12:23,492 ‎Rượu này… màu đỏ. 182 00:12:24,118 --> 00:12:26,328 ‎Tilda nói đúng. Ta chẳng có gì cả. 183 00:12:26,412 --> 00:12:28,497 ‎Ta cần tìm Sarkov, thật nhanh. 184 00:12:28,581 --> 00:12:29,790 ‎PAUL: HÃY GỌI TÔI. 185 00:12:29,874 --> 00:12:32,293 ‎Tôi chỉ mệt mỏi vì phải nói dối bạn gái. 186 00:12:32,793 --> 00:12:35,713 ‎- Cô ấy bắt đầu nghi ngờ. ‎- Ta sẽ tìm được Hannah. 187 00:12:35,796 --> 00:12:37,214 ‎- Và Sarkov. ‎- Và Sarkov. 188 00:12:38,841 --> 00:12:39,675 ‎TÔI THẤY TỆ QUÁ. 189 00:12:39,759 --> 00:12:41,177 ‎- Chắc chắn. ‎- Nhìn kìa. 190 00:12:41,260 --> 00:12:45,264 ‎Abbi đầy một nửa rồi. ‎Trong khi đó, tôi chỉ còn một nửa. 191 00:12:45,347 --> 00:12:49,101 ‎Ta có thể hỏi xác chết Hannah ở đâu. ‎Ta cần bàn cầu cơ. 192 00:12:52,605 --> 00:12:54,023 ‎Thật ra là không. 193 00:12:55,524 --> 00:12:59,487 ‎Tôi có thể thành thật mà nói ‎đây không phải điều tôi mong đợi. 194 00:12:59,570 --> 00:13:03,866 ‎Tôi xem đủ phim kinh dị để biết ‎hồi sinh một người đã chết là một ý tồi. 195 00:13:03,949 --> 00:13:07,161 ‎Kiểu "mã tấu xuyên qua ngực" ‎cấp độ ý tưởng tồi ấy. 196 00:13:07,244 --> 00:13:08,621 ‎Thôi nào, tích cực lên. 197 00:13:09,371 --> 00:13:11,999 ‎Rồi. Tôi tích cực đảm bảo đây là ý tồi. 198 00:13:12,625 --> 00:13:16,128 ‎Lần sau cố mà bày ra ý tưởng tồi ‎trước khi chôn cái xác. 199 00:13:16,212 --> 00:13:18,172 ‎Không có lần sau đâu. 200 00:13:18,714 --> 00:13:22,885 ‎Các cậu chắc chứ? ‎Sự hồi sinh thường hơi lộn xộn. 201 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 ‎Trong những bộ phim tôi đã xem. 202 00:13:26,764 --> 00:13:29,266 ‎Thấy chưa? tiến sĩ Burke đồng ý với mẹ mà. 203 00:13:29,350 --> 00:13:32,353 ‎- Gì…? Đây là ý của anh. ‎- Không. Trò đùa của tôi. 204 00:13:32,436 --> 00:13:35,314 ‎- Ý của cô . ‎- Hay ai có ý gì hay hơn không? 205 00:13:36,941 --> 00:13:39,527 ‎Rồi ta hồi sinh… người chết. 206 00:13:39,610 --> 00:13:41,737 ‎Sao cô biết cách này sẽ được? 207 00:13:41,821 --> 00:13:44,490 ‎Vết thương ở ngực ‎tiếp tục lành sau khi chết. 208 00:13:44,573 --> 00:13:46,700 ‎Nên tôi nghĩ tỷ lệ là 50-50. 209 00:13:46,784 --> 00:13:50,037 ‎Dấu hiệu cho thấy tế bào gốc của anh ta ‎vẫn hoạt động. Tôi xin phép? 210 00:13:53,707 --> 00:13:55,918 ‎- Trong hộp có gì thế? ‎- Thôi đi! 211 00:14:01,799 --> 00:14:02,800 ‎Chúa ơi. 212 00:14:07,888 --> 00:14:09,056 ‎Tuyệt vời. 213 00:14:09,139 --> 00:14:11,600 ‎Có thể cảm nhận lực kéo. Như từ tính. 214 00:14:15,396 --> 00:14:17,398 ‎Tôi sẽ không bao giờ quên điều đó. 215 00:14:17,481 --> 00:14:21,110 ‎Được rồi. Khách quan mà nói thì ngầu thật. 216 00:14:21,193 --> 00:14:23,279 ‎Đó không phải là từ tôi sẽ dùng. 217 00:14:23,863 --> 00:14:26,407 ‎PAUL: XIN ĐỪNG LƠ TÔI. 218 00:14:26,490 --> 00:14:28,033 ‎- Hay nghe đi? ‎- Không, ổn mà. 219 00:14:29,201 --> 00:14:31,704 ‎- Sẽ mất bao lâu? ‎- Một lúc. 220 00:14:31,787 --> 00:14:33,706 ‎Cả đầu phải gắn lại. 221 00:14:33,789 --> 00:14:37,251 ‎- Trong lúc đó ta làm gì? ‎- Tôi sẽ đi ăn pizza. 222 00:14:45,551 --> 00:14:47,094 ‎- Chào! ‎- Chào. 223 00:14:49,179 --> 00:14:50,180 ‎Không ngủ được à? 224 00:14:50,931 --> 00:14:54,059 ‎Anh đang đùa phải không? ‎Ồn ào thế này ai mà ngủ được? 225 00:14:55,769 --> 00:14:56,770 ‎Ừ. 226 00:14:58,230 --> 00:14:59,481 ‎Tôi thấy vấn đề rồi. 227 00:15:00,149 --> 00:15:01,859 ‎Với anh, nơi này là nấm mồ. 228 00:15:01,942 --> 00:15:05,487 ‎Nhưng tôi nghe tiếng bụng kêu, xì hơi lén, ‎tiếng lầm bầm của mọi người. 229 00:15:06,113 --> 00:15:08,824 ‎Như Burke, người tức giận ‎vì ta nói chuyện này. 230 00:15:08,908 --> 00:15:11,702 ‎Xin hãy yên lặng. ‎Có người đang cố ngủ đấy. 231 00:15:12,995 --> 00:15:16,457 ‎Âm thanh tệ nhất là tiếng đầu người chết ‎cứ liền lại không ngừng. 232 00:15:17,541 --> 00:15:19,335 ‎Như bồn cầu bị tắc ở địa ngục. 233 00:15:25,758 --> 00:15:27,843 ‎Anh vẫn nghĩ đây là ý tồi à? 234 00:15:29,470 --> 00:15:31,388 ‎Tôi nghĩ tôi muốn tìm ra Sarkov. 235 00:15:32,139 --> 00:15:33,140 ‎Và được chữa trị. 236 00:15:34,642 --> 00:15:36,560 ‎- Còn cô? ‎- Gã đó đã cố giết tôi. 237 00:15:36,644 --> 00:15:39,563 ‎Nói thật, tôi sẽ không phiền ‎nếu hắn vẫn chết. 238 00:15:39,647 --> 00:15:42,900 ‎- Dù tức là không bao giờ khỏe lại? ‎- Anh lo gì chứ? 239 00:15:42,983 --> 00:15:47,029 ‎Anh xích mình vào bộ tản nhiệt là được. ‎Anh có thể tiếp tục đời mình. 240 00:15:47,112 --> 00:15:49,365 ‎Không biết Darcy sẽ phản ứng ra sao. 241 00:15:49,448 --> 00:15:53,285 ‎Chí ít anh sẽ biết ‎đó có phải tình yêu đích thực không… 242 00:15:53,369 --> 00:15:54,286 ‎ngay cả khi đã mất. 243 00:15:56,956 --> 00:15:57,957 ‎Như cô và PJ? 244 00:16:00,918 --> 00:16:03,337 ‎Kể tôi nghe về Darcy đi. Cô ấy thế nào? 245 00:16:03,420 --> 00:16:05,798 ‎Ồ, cô ấy tuyệt lắm. 246 00:16:07,675 --> 00:16:09,593 ‎Chúng tôi gặp nhau hồi năm nhất. 247 00:16:12,221 --> 00:16:13,764 ‎Cô ấy… Cô ấy là họa sĩ. 248 00:16:14,306 --> 00:16:15,557 ‎Tôi không hỏi cái đó. 249 00:16:19,395 --> 00:16:22,189 ‎Cô ấy từng có vài mối quan hệ tồi tệ. 250 00:16:23,065 --> 00:16:25,776 ‎Và có thể cô ấy hơi thất thường. 251 00:16:26,902 --> 00:16:31,448 ‎Và mọi lời nói dối của tôi, dù là tôi đang ‎cố bảo vệ cô ấy, cũng chắng ích gì. 252 00:16:31,532 --> 00:16:33,575 ‎Có lẽ anh nên nói thật với cô ấy. 253 00:16:38,288 --> 00:16:39,999 ‎Cô có nói thật với PJ không? 254 00:16:42,251 --> 00:16:45,879 ‎Có lẽ tôi không phải người tốt nhất ‎để khuyên chuyện tình cảm. 255 00:16:53,971 --> 00:16:55,347 ‎Có vẻ anh ta sống rồi. 256 00:16:56,390 --> 00:16:58,767 ‎Ai đó nên đi nói chuyện với anh ấy. 257 00:17:00,310 --> 00:17:01,687 ‎- Abbi! ‎- Abbi! 258 00:17:02,938 --> 00:17:05,899 ‎- Đau quá! Làm ơn! Làm ơn! ‎- Rồi, rồi, đây. 259 00:17:05,983 --> 00:17:07,526 ‎- Rồi. Được rồi. ‎- Làm ơn! 260 00:17:07,609 --> 00:17:10,904 ‎Tiến sĩ Burke nói ‎tôi có thể tiêm anh cái này. Đỡ chưa? 261 00:17:14,074 --> 00:17:15,075 ‎Một chút. 262 00:17:19,329 --> 00:17:22,708 ‎Cảm giác như bị chặt đầu. ‎Chuyện gì đã xảy ra với tôi vậy? 263 00:17:24,668 --> 00:17:26,503 ‎Ta chưa chính thức giới thiệu. 264 00:17:27,171 --> 00:17:28,922 ‎Tôi là Abbi. Còn anh là? 265 00:17:29,006 --> 00:17:30,299 ‎Sarkov đâu? 266 00:17:31,050 --> 00:17:32,718 ‎- Cô đã làm gì anh ấy? ‎- Bọn tôi… 267 00:17:35,054 --> 00:17:36,346 ‎Còn chưa biết anh ta đâu. 268 00:17:37,639 --> 00:17:38,932 ‎Rõ ràng là anh ta trốn rồi. 269 00:17:39,600 --> 00:17:43,145 ‎- Chúa ơi! Chết tiệt! ‎- Nếu có anh giúp, mong là ta tìm được. 270 00:17:43,562 --> 00:17:45,981 ‎Giúp cô? Cô đã chôn sống tôi. 271 00:17:46,982 --> 00:17:47,983 ‎Anh đã chết. 272 00:17:50,444 --> 00:17:53,113 ‎Những gì Sarkov làm với tôi ‎sẽ ngăn tôi chết. 273 00:17:53,197 --> 00:17:54,198 ‎Chết thật. 274 00:17:54,948 --> 00:17:59,995 ‎Không hiểu sao tôi vẫn thấy lạnh. ‎Tôi có thể ngửi thấy mùi đất ướt. Và… 275 00:18:01,080 --> 00:18:02,372 ‎Bìa cứng. 276 00:18:04,333 --> 00:18:06,710 ‎Sao anh và Sarkov lại gặp nhau? 277 00:18:08,337 --> 00:18:09,880 ‎Quảng cáo ở phòng gym. 278 00:18:10,839 --> 00:18:13,008 ‎Là hắn thử nghiệm ‎chất tăng cường cơ bắp mới. 279 00:18:14,968 --> 00:18:16,929 ‎Trông cũng uy tín. Anh ta trả tiền mặt. 280 00:18:18,263 --> 00:18:21,642 ‎Cũng được một thời gian. ‎Tôi mạnh hơn, nhanh hơn. 281 00:18:22,267 --> 00:18:24,353 ‎Cạo râu cắt phải mặt, ‎vết thương lành ngay. 282 00:18:24,895 --> 00:18:26,438 ‎Ừ, nghe hoàn hảo đấy. 283 00:18:26,939 --> 00:18:30,317 ‎Vết thương lành rồi. ‎Mà cảm giác đau vẫn còn. 284 00:18:32,569 --> 00:18:33,946 ‎Tôi đã nói với Sarkov. 285 00:18:35,906 --> 00:18:39,576 ‎Đó là khi anh ta bắt đầu… thử nghiệm. 286 00:18:40,911 --> 00:18:41,912 ‎Tôi hiểu rồi. 287 00:18:43,038 --> 00:18:44,706 ‎Sao cứ quay lại mãi thế? 288 00:18:44,790 --> 00:18:46,166 ‎Tôi không có lựa chọn. 289 00:18:47,334 --> 00:18:49,044 ‎Tôi cần anh ta chữa cho tôi. 290 00:18:51,213 --> 00:18:52,881 ‎Sao cô lại tìm anh ta? 291 00:18:53,632 --> 00:18:55,801 ‎Anh ta thí nghiệm lên tôi khi tôi còn nhỏ. 292 00:18:55,884 --> 00:18:57,594 ‎Và tôi cần anh ấy chữa cho tôi ngay. 293 00:18:58,220 --> 00:18:59,429 ‎Chúc may mắn. 294 00:19:00,055 --> 00:19:02,266 ‎Anh không biết anh ấy ở đâu hả? 295 00:19:02,891 --> 00:19:04,601 ‎Tôi đã mong là anh biết. 296 00:19:04,685 --> 00:19:07,938 ‎Còn cô gái pha chế đó thì sao? ‎Hannah gì đó? 297 00:19:08,605 --> 00:19:10,607 ‎Tiến sĩ Sarkov muốn gì ở cô ấy? 298 00:19:12,943 --> 00:19:14,069 ‎Cô muốn một thứ. 299 00:19:15,320 --> 00:19:16,321 ‎Tôi muốn một thứ. 300 00:19:18,574 --> 00:19:19,825 ‎Nghe công bằng đấy. 301 00:19:24,413 --> 00:19:25,747 ‎Tôi muốn cô giết tôi. 302 00:19:28,292 --> 00:19:32,129 ‎Lần này làm cho tử tế vào. ‎Nếu cô hứa với tôi điều đó, tôi sẽ… 303 00:19:34,047 --> 00:19:35,424 ‎nói những gì tôi biết. 304 00:19:36,133 --> 00:19:37,843 ‎Anh có thể giúp tìm hắn. 305 00:19:39,511 --> 00:19:40,762 ‎Tôi luôn đau đớn. 306 00:19:42,598 --> 00:19:44,141 ‎Tôi chỉ muốn chấm dứt hết. 307 00:19:47,728 --> 00:19:50,230 ‎Ừ. Để tôi nói chuyện với những người khác. 308 00:19:51,565 --> 00:19:52,566 ‎Một điều nữa! 309 00:19:53,483 --> 00:19:56,528 ‎- Anh ta muốn hết đau đớn. ‎- Xóa sổ không đớn đau? 310 00:19:57,321 --> 00:19:58,739 ‎Tôi sẽ nghĩ ra gì đó. 311 00:19:58,822 --> 00:20:01,074 ‎Thế giới này đã có đủ quái vật rồi. 312 00:20:01,158 --> 00:20:04,661 ‎Mọi người nhận ra ta đang ‎bàn chuyện giết người lần nữa chứ? 313 00:20:05,204 --> 00:20:07,706 ‎- Đổi lại, có được thứ mình muốn. ‎- Có thể. 314 00:20:07,789 --> 00:20:09,041 ‎Có ý tưởng nào khác không? 315 00:20:09,124 --> 00:20:11,710 ‎Lần này khó mà gọi là tự vệ được. 316 00:20:11,793 --> 00:20:14,796 ‎Coi như là trợ tử đi. ‎Nó hợp pháp ở bang Washington. 317 00:20:14,880 --> 00:20:16,882 ‎Đây là cách để không giết bạn gái. 318 00:20:29,102 --> 00:20:31,855 ‎Ở phòng khám của Sarkov, ‎có phòng thí nghiệm ở phía sau. 319 00:20:32,731 --> 00:20:35,275 ‎Có máy tính chứa thông tin của mọi người. 320 00:20:36,235 --> 00:20:37,945 ‎Mọi thứ các vị cần đều ở đó. 321 00:20:43,075 --> 00:20:46,328 ‎Không! Ta không muốn gây chú ý. ‎Lẽ ra không nên ở đây. 322 00:20:47,663 --> 00:20:50,207 ‎Sau tất cả, ta nên ‎đặt ra giới hạn cho việc xâm phạm ư? 323 00:20:50,290 --> 00:20:52,042 ‎TÔI CHỈ CÓ THỂ LIÊN TỤC NÓI XIN LỖI. 324 00:20:53,418 --> 00:20:55,712 ‎- Muốn tâm sự không? ‎- Nói chuyện gì? 325 00:20:55,796 --> 00:20:59,800 ‎- Lý do cô phớt lờ mọi tin nhắn. ‎- Không phải tất cả các tin nhắn. 326 00:21:03,095 --> 00:21:04,096 ‎Được rồi. 327 00:21:05,389 --> 00:21:07,182 ‎Một trong những bạn thân nhất… 328 00:21:08,517 --> 00:21:11,395 ‎có thể là thân nhất của tôi, ‎đã tiếp xúc với pheromone của tôi. 329 00:21:11,478 --> 00:21:12,980 ‎Thấy cậu ấy bị choáng ngợp vậy, 330 00:21:13,063 --> 00:21:15,482 ‎tôi không biết có thể nhìn mặt cậu ấy ‎như trước không. 331 00:21:18,193 --> 00:21:20,028 ‎Tôi rất tiếc vì chuyện xảy ra với cô. 332 00:21:22,406 --> 00:21:23,407 ‎Ừ, tôi cũng vậy. 333 00:21:26,618 --> 00:21:28,078 ‎Không phải máy xách tay. 334 00:21:30,789 --> 00:21:32,749 ‎Ừ. Không, thứ đó là một di vật. 335 00:21:38,880 --> 00:21:40,382 ‎Sẽ mất một phút. 336 00:21:46,680 --> 00:21:47,681 ‎Cổ anh sao rồi? 337 00:21:49,182 --> 00:21:51,643 ‎Vì anh mà tôi đau đấy. 338 00:21:51,727 --> 00:21:53,687 ‎Cô sẽ làm gì nếu tỉnh dậy trên bàn mổ, 339 00:21:53,770 --> 00:21:56,189 ‎và phát hiện có người ‎đang lục lọi trong bụng cô? 340 00:21:56,273 --> 00:21:58,775 ‎Tôi sẽ không cố giết người ngoài vô tội. 341 00:21:58,859 --> 00:22:00,569 ‎Cô dùng bàn tấn công tôi. 342 00:22:01,653 --> 00:22:04,614 ‎Anh tấn công bọn tôi trước. ‎Bọn tôi không phải kẻ xấu ở đây. 343 00:22:04,698 --> 00:22:08,785 ‎Phải. Người tốt luôn mổ xẻ ‎người khác khi họ bất tỉnh. 344 00:22:09,703 --> 00:22:13,957 ‎Ai lại làm thế chứ? ‎Chỉ đưa người ta về nhà và phanh thây họ? 345 00:22:14,791 --> 00:22:15,917 ‎Các nhà khoa học. 346 00:22:17,169 --> 00:22:18,503 ‎Lũ khoa học chết tiệt. 347 00:22:21,715 --> 00:22:22,716 ‎Xích nhặt quá à? 348 00:22:24,551 --> 00:22:25,552 ‎Đau quá. 349 00:22:26,178 --> 00:22:27,929 ‎Khắp nơi. Lúc nào cũng vậy. 350 00:22:28,805 --> 00:22:29,806 ‎Nhờ có Sarkov. 351 00:22:31,350 --> 00:22:32,351 ‎Ừ. 352 00:22:33,018 --> 00:22:35,312 ‎Tại anh ta mà tôi bị tăng thính. 353 00:22:35,854 --> 00:22:40,400 ‎Giờ mà anh hắt xì, tôi sẽ cảm thấy như ‎có đá lao vào hộp sọ tôi 354 00:22:40,484 --> 00:22:42,277 ‎khi kim đâm vào màng nhĩ. 355 00:22:42,903 --> 00:22:44,029 ‎Đeo này cũng không được. 356 00:22:46,490 --> 00:22:48,450 ‎Gã đó đã hứa rất nhiều. 357 00:22:49,242 --> 00:22:51,578 ‎Hắn biến tôi thành tên xác sống lập dị. 358 00:22:52,079 --> 00:22:54,915 ‎Đó là lý do bọn tôi cố tìm hắn, ‎để bắt hắn chữa. 359 00:22:55,707 --> 00:22:58,251 ‎Bắt tay xong thì đếm ngón tay. 360 00:23:00,962 --> 00:23:02,422 ‎Nhân tiện, tôi là Tilda. 361 00:23:02,923 --> 00:23:04,007 ‎Ừ, tôi biết. 362 00:23:05,133 --> 00:23:06,843 ‎Tôi đã theo dõi cô, nhớ chứ? 363 00:23:11,556 --> 00:23:12,724 ‎Doug. 364 00:23:13,350 --> 00:23:15,060 ‎Đừng có bẻ gãy tay tôi đấy. 365 00:23:17,562 --> 00:23:18,939 ‎Còn cô thì giết tôi đi. 366 00:23:23,777 --> 00:23:24,778 ‎Được rồi. 367 00:24:29,593 --> 00:24:31,720 ‎Tuyệt. Giờ còn phải uống thuốc ngủ. 368 00:24:34,681 --> 00:24:37,893 ‎- Syd, gì vậy? ‎- Hả? Không có gì, tôi gặp ác mộng. 369 00:24:37,976 --> 00:24:40,979 ‎- Tôi ổn. ‎- Hẳn là một cơn ác mộng kinh hoàng. 370 00:24:41,062 --> 00:24:44,149 ‎Tôi mơ thấy mình ‎uống thuốc không được phép. 371 00:24:44,941 --> 00:24:46,651 ‎Ừ, đáng sợ thật. 372 00:24:47,444 --> 00:24:49,779 ‎Nếu cô không phiền, tôi đang bận. 373 00:24:49,863 --> 00:24:54,034 ‎Sao…? Cô sẽ chăm sóc Doug thế nào? 374 00:24:54,117 --> 00:24:56,620 ‎- Ý cô là người chết? ‎- Đúng, là anh ta. 375 00:24:57,704 --> 00:25:02,083 ‎Tôi sẽ tiêm một liều ‎pentobarbital lớn cho hắn. 376 00:25:02,167 --> 00:25:06,087 ‎Anh ta sẽ bất tỉnh, ‎chức năng tim và não sẽ ngừng hoạt động. 377 00:25:06,171 --> 00:25:07,839 ‎Anh ta sẽ cảm thấy như ngủ. 378 00:25:08,798 --> 00:25:10,509 ‎Tốt lắm. Nghe hay đấy. 379 00:25:11,801 --> 00:25:14,262 ‎Sau đó, chúng ta sẽ chặt xác hắn ‎và phân rã trong axit. 380 00:25:14,346 --> 00:25:15,514 ‎Axit ư? 381 00:25:15,597 --> 00:25:18,350 ‎Phá hủy cấp độ tế bào cần có axit. 382 00:25:18,433 --> 00:25:21,436 ‎- Khủng khiếp. ‎- Hiệu quả hơn là bị chặt đầu. 383 00:25:21,520 --> 00:25:23,855 ‎Tôi đã chặt đầu anh ta ‎trước khi quen anh ta. 384 00:25:23,939 --> 00:25:26,525 ‎Này, anh ta vẫn có cảm xúc sau khi chết. 385 00:25:27,526 --> 00:25:29,152 ‎Tôi khá chắc là không. 386 00:25:29,945 --> 00:25:32,447 ‎Được rồi, và "Ta đang chiếm 80% cửa". 387 00:25:33,281 --> 00:25:34,491 ‎Cô như quản lý quán bar, 388 00:25:34,574 --> 00:25:37,702 ‎hứa cho ban nhạc một cơ hội lớn, ‎rồi không cho họ 20%. 389 00:25:37,786 --> 00:25:40,080 ‎"Thế giới đã đủ quái vật rồi" ‎sao lại thế này? 390 00:25:40,163 --> 00:25:41,998 ‎Giữ lời hứa sao lại thế này? 391 00:25:42,082 --> 00:25:45,210 ‎- Ta đã bàn chuyện đó chưa? ‎- Có nhất thiết phải thế? 392 00:25:45,835 --> 00:25:49,172 ‎Tilda, nếu cô có ý gì hay hơn ‎thì tôi sẵn sàng lắng nghe. 393 00:25:49,839 --> 00:25:50,966 ‎Không có ý gì đâu. 394 00:25:59,140 --> 00:26:01,476 ‎- Rồi. ‎- Tìm "Chương trình Sức khỏe". 395 00:26:02,352 --> 00:26:03,186 ‎Vâng. 396 00:26:06,898 --> 00:26:08,650 ‎CHƯƠNG TRÌNH SỨC KHỎE KHÔNG CÓ KẾT QUẢ 397 00:26:08,733 --> 00:26:10,735 ‎- Không có gì. ‎- Thử tìm tên mình xem. 398 00:26:17,409 --> 00:26:19,578 ‎- Không. ‎- Thử Tilda đi. 399 00:26:26,918 --> 00:26:27,919 ‎Tên cô. 400 00:26:32,924 --> 00:26:36,428 ‎Phải có gì đó chứ. ‎Mọi người thường nhầm tên tôi có chữ Y. 401 00:26:38,555 --> 00:26:40,682 ‎Xin lỗi, nhưng ở đây không có gì cả. 402 00:26:43,935 --> 00:26:46,313 ‎Quên đi. Đi thôi. Tắt đi. 403 00:26:57,574 --> 00:26:59,200 ‎Được rồi. Ta đã thỏa thuận. 404 00:27:01,953 --> 00:27:04,372 ‎- Tilda, anh ta đâu rồi? ‎- Âm lượng. 405 00:27:04,456 --> 00:27:06,124 ‎Tilda? Cô ổn chứ? 406 00:27:06,207 --> 00:27:07,876 ‎- Tôi ổn. ‎- Hắn có làm cô đau không? 407 00:27:07,959 --> 00:27:10,378 ‎Tôi ổn. Cảm ơn đã hỏi, Juan. 408 00:27:10,462 --> 00:27:11,588 ‎Anh ta đâu, Tilda? 409 00:27:12,339 --> 00:27:13,465 ‎Tôi đã để Doug đi. 410 00:27:13,548 --> 00:27:14,549 ‎Doug là ai? 411 00:27:14,633 --> 00:27:16,968 ‎- Người chết. ‎- Hả? Sao cô lại làm thế? 412 00:27:17,052 --> 00:27:19,179 ‎- Axit thì có đau. ‎- Ai bảo không. 413 00:27:19,262 --> 00:27:22,015 ‎Vậy sao đó lại là kế hoạch ‎cho Doug chết thật? 414 00:27:22,098 --> 00:27:24,768 ‎Chết thật với Doug ‎nghĩa là phá hủy toàn bộ tế bào. 415 00:27:24,851 --> 00:27:26,102 ‎Nghĩa là axit! 416 00:27:26,186 --> 00:27:28,813 ‎Chà, cô nói y hệt Burke. 417 00:27:28,897 --> 00:27:29,981 ‎Cô ngu thật sự! 418 00:27:31,858 --> 00:27:32,859 ‎Cô ta bị sao vậy? 419 00:27:33,401 --> 00:27:35,737 ‎Anh ta nói dối phòng thí nghiệm Sarkov. ‎Chẳng có gì. 420 00:27:36,237 --> 00:27:38,448 ‎Juan? Cho anh ta đi đi. 421 00:27:38,531 --> 00:27:41,868 ‎- Xin đấy. Anh ta không giúp được ta. ‎- Ta biết sao được. 422 00:27:42,118 --> 00:27:43,119 ‎Tôi biết. 423 00:27:45,747 --> 00:27:47,040 ‎Tin tôi đi, Juan. Tôi biết. 424 00:27:59,552 --> 00:28:01,888 ‎Chúa ơi. Anh ta đây rồi. Doug. Không! 425 00:28:03,056 --> 00:28:04,974 ‎- Cô hứa cho tôi chết không đau. ‎- Đúng. 426 00:28:05,058 --> 00:28:07,435 ‎Xin lỗi. Không phải lúc nào ‎cũng có được thứ ta muốn. 427 00:28:07,519 --> 00:28:08,645 ‎Này! Này! 428 00:28:09,854 --> 00:28:12,315 ‎- Hãy cho bọn tôi biết cách tìm Sarkov. ‎- Tôi bảo rồi. 429 00:28:12,399 --> 00:28:14,109 ‎Phòng thí nghiệm đâu có gì 430 00:28:16,528 --> 00:28:17,862 ‎Vậy tôi chịu. 431 00:28:19,072 --> 00:28:20,407 ‎Cô sẽ không giúp tôi. 432 00:28:20,490 --> 00:28:24,411 ‎Nhưng… Nhưng mà… Đợi đã. ‎Có phải về việc chết vì axit không? 433 00:28:24,494 --> 00:28:26,037 ‎Ít nhất là theo cách của tôi. 434 00:28:41,761 --> 00:28:43,722 ‎Đây nên là một cơn ác mộng nữa. 435 00:28:44,472 --> 00:28:46,141 ‎Đúng là ác mộng. 436 00:28:47,225 --> 00:28:48,643 ‎Ít ra cũng kết thúc rồi. 437 00:28:48,727 --> 00:28:49,728 ‎Không phải. 438 00:28:50,145 --> 00:28:51,271 ‎Còn lâu mới xong. 439 00:28:52,147 --> 00:28:54,816 ‎Có xô trong nhà kho. ‎Lấy càng nhiều càng tốt. 440 00:28:57,902 --> 00:28:58,903 ‎Được rồi. 441 00:29:14,794 --> 00:29:16,087 ‎Anh ấy ở một nơi tốt hơn. 442 00:29:16,171 --> 00:29:17,672 ‎Anh ta đang ở bể tự hoại của tôi. 443 00:29:18,173 --> 00:29:19,507 ‎Tôi nói ẩn dụ thôi. 444 00:29:19,591 --> 00:29:23,887 ‎Ta đối xử với hắn như quái vật, ‎nhưng ta mới là quái vật. Tôi chán rồi. 445 00:29:23,970 --> 00:29:25,054 ‎Này. 446 00:29:25,972 --> 00:29:27,724 ‎Gặp trở ngại một lần, cô bỏ cuộc luôn? 447 00:29:27,807 --> 00:29:31,102 ‎Doug chết rồi. Hannah biến mất rồi. ‎Sarkov là dấu hỏi lớn nhất. 448 00:29:31,186 --> 00:29:33,480 ‎- Thời điểm hoàn hảo để từ bỏ. ‎- Tilda nói đúng. 449 00:29:33,563 --> 00:29:34,564 ‎Không. Không hề. 450 00:29:34,647 --> 00:29:38,568 ‎Điều Alex làm với cô là vô lương tâm, ‎nhưng không phải là không thể cứu vãn. 451 00:29:38,651 --> 00:29:41,321 ‎- Cô tin được không? ‎- Tôi phải tin điều đó. 452 00:29:41,404 --> 00:29:45,575 ‎Làm sao ta tìm được anh ta? ‎Anh ta biến mất đúng nghĩa đen. 453 00:29:45,658 --> 00:29:48,453 ‎Anh ta làm gì có tài đấy. ‎Có phải phù thủy đâu. 454 00:29:48,536 --> 00:29:50,622 ‎Nhưng là một trong những người ‎thông minh nhất. 455 00:29:50,705 --> 00:29:52,373 ‎Phải. Nhưng vẫn là người. 456 00:29:52,457 --> 00:29:53,875 ‎Và ta có thể tìm được người. 457 00:29:53,958 --> 00:29:56,878 ‎Vậy là hồi sinh Doug ‎không được như cô muốn. 458 00:29:56,961 --> 00:29:58,505 ‎Nếu đây là thí nghiệm khoa học, 459 00:29:58,588 --> 00:30:00,507 ‎anh sẽ từ bỏ giả thuyết, hay thử lại? 460 00:30:02,008 --> 00:30:03,009 ‎Tôi sẽ thử lại. 461 00:30:04,552 --> 00:30:06,554 ‎Tôi không phải nhà khoa học. 462 00:30:06,638 --> 00:30:09,307 ‎Nếu đó là một bức tranh ‎mà anh không hài lòng? 463 00:30:09,390 --> 00:30:10,517 ‎Tôi sẽ bắt đầu lại. 464 00:30:12,268 --> 00:30:14,479 ‎Tôi sẽ nổi giận và đập phá thứ gì đó. 465 00:30:14,562 --> 00:30:15,522 ‎Sau đó thì sao? 466 00:30:16,064 --> 00:30:18,525 ‎Rồi. Ừ thì, ‎tôi sẽ bắt đầu lại. Sao cũng được. 467 00:30:19,359 --> 00:30:20,860 ‎Vậy bước tiếp theo là gì? 468 00:30:23,321 --> 00:30:25,782 ‎Doug nói thứ ta cần đều ‎ở phòng thí nghiệm của Sarkov. 469 00:30:25,865 --> 00:30:27,450 ‎Không, đã lục phòng thí nghiệm. 470 00:30:27,534 --> 00:30:29,327 ‎Anh đã lục soát nó. Tôi chưa. 471 00:30:29,994 --> 00:30:31,079 ‎Đi thôi. 472 00:30:34,415 --> 00:30:35,750 ‎Không cần phải đi hết. 473 00:30:36,835 --> 00:30:40,171 ‎Một trong hai người có thể ‎giúp tôi lau dọn Doug. 474 00:30:44,551 --> 00:30:46,219 ‎Mọi người, tôi muốn xin lỗi. 475 00:30:46,302 --> 00:30:48,304 ‎Quá tập trung vào ‎việc tìm tung tích Sarkov, 476 00:30:48,388 --> 00:30:51,558 ‎đến mức không cân nhắc ‎những gì đã làm với Doug, với toàn bộ. 477 00:30:51,641 --> 00:30:52,642 ‎Tất cả đều ổn. 478 00:30:52,725 --> 00:30:55,019 ‎Chuyện "biến thành quái vật" này, 479 00:30:55,103 --> 00:30:56,938 ‎giết gấu mèo, chó, người, 480 00:30:57,021 --> 00:30:59,482 ‎không chắc mình có nghĩ ‎thông suốt được nửa không. 481 00:30:59,566 --> 00:31:02,443 ‎- Anh giết bao nhiêu con chó rồi? ‎- Và… và gấu mèo. Người nữa. 482 00:31:02,527 --> 00:31:03,903 ‎Ừ. Nhưng là chó. 483 00:31:03,987 --> 00:31:05,989 ‎Mọi người. Im đi. 484 00:31:06,072 --> 00:31:08,157 ‎Cô biết tôi đang cố xin lỗi cô chứ? 485 00:31:08,241 --> 00:31:09,534 ‎Lời xin lỗi được chấp nhận. 486 00:31:09,617 --> 00:31:10,535 ‎Nào, suỵt. 487 00:31:22,005 --> 00:31:24,382 ‎Có thiết bị chạy sau cái tủ đó. 488 00:31:24,465 --> 00:31:25,967 ‎Rất nhiều thiết bị. 489 00:31:31,681 --> 00:31:33,224 ‎Ta tìm thấy cửa bí mật à? 490 00:31:33,808 --> 00:31:36,436 ‎Giấu sau một cái tủ nên nó ‎là cánh cửa được bố trí tồi. 491 00:31:36,519 --> 00:31:39,689 ‎Không, vẫn là cánh cửa Juan và tôi ‎chưa tìm thấy. Làm tốt lắm. 492 00:31:41,441 --> 00:31:42,483 ‎Đi thôi. 493 00:32:20,521 --> 00:32:23,608 ‎Cái lồng này dành cho ai? 494 00:32:23,691 --> 00:32:26,152 ‎- Trông như máu vậy. ‎- Tìm thấy rồi. 495 00:32:27,528 --> 00:32:28,821 ‎Tôi tìm thấy một thứ. 496 00:32:32,116 --> 00:32:34,494 ‎"Gregorie Mendel". 497 00:32:34,577 --> 00:32:37,413 ‎- Cha đẻ của di truyền học hiện đại. ‎- Quá dễ đoán. 498 00:32:40,333 --> 00:32:43,461 ‎Tôi xin giới thiệu đối tượng kiểm tra ‎chương trình sức khỏe của 2015. 499 00:32:45,213 --> 00:32:46,089 ‎HANNAH MOORE 500 00:32:47,048 --> 00:32:48,174 ‎"Hannah Moore"? 501 00:32:58,726 --> 00:33:01,396 ‎Cô đang làm khách sợ ‎với cái xịt phòng đấy. 502 00:33:01,479 --> 00:33:03,272 ‎Nên thôi đi, không thì đi đi. 503 00:33:03,940 --> 00:33:04,941 ‎Hannah! 504 00:33:05,692 --> 00:33:08,111 ‎Là tôi, Abbi. Từ chương trình sức khỏe. 505 00:33:10,279 --> 00:33:12,907 ‎- Abbi. Chúa ơi. ‎- Chào. 506 00:33:12,991 --> 00:33:15,326 ‎- Dừng lại hoặc đi đi. ‎- Tất nhiên rồi. 507 00:33:15,410 --> 00:33:18,663 ‎Thật ra đó là lý do tôi ở đây. ‎Cô có rảnh không? 508 00:33:26,921 --> 00:33:29,007 ‎- Một phút. ‎- Cô thế nào? 509 00:33:29,090 --> 00:33:31,050 ‎Vẫn đang chết dần. Cảm ơn đã hỏi thăm. 510 00:33:33,761 --> 00:33:35,221 ‎Tôi rất tiếc. 511 00:33:36,723 --> 00:33:39,225 ‎Nó chậm lại, nhờ các tiến sĩ mới của tôi. 512 00:33:42,353 --> 00:33:43,604 ‎Sắp hết một phút rồi. 513 00:33:44,647 --> 00:33:46,482 ‎Cô có nhớ tiến sĩ Sarkov không? 514 00:33:47,900 --> 00:33:49,152 ‎Anh ta thì sao? 515 00:33:49,235 --> 00:33:51,195 ‎Biết mấy viên thuốc anh ta gửi cho ta chứ? 516 00:33:51,279 --> 00:33:52,697 ‎Tôi chưa từng uống. 517 00:33:52,780 --> 00:33:55,324 ‎Hệ miễn dịch của tôi ‎loại bỏ các tế bào gốc. 518 00:33:55,408 --> 00:33:59,287 ‎Hoặc, như tiến sĩ Sarkov nói hùng hồn, ‎tôi là một thất bại. 519 00:33:59,370 --> 00:34:02,373 ‎Thái độ bên giường bệnh ‎của anh ta thật đáng tiếc. 520 00:34:02,457 --> 00:34:06,544 ‎Cô đến vì mấy viên thuốc. Tôi không uống ‎viên thuốc nào, vậy ta xong rồi chứ? 521 00:34:07,086 --> 00:34:08,087 ‎Một điều nữa. 522 00:34:17,305 --> 00:34:18,389 ‎Cô còn một phút. 523 00:34:18,473 --> 00:34:22,852 ‎Tiến sĩ Sarkov cho thêm một đối tượg ‎để thí nghiệm theo dõi ta. 524 00:34:23,644 --> 00:34:24,645 ‎Chúng ta? 525 00:34:24,729 --> 00:34:27,273 ‎Cô, tôi, Juan Ruiz, và Tilda Weber. 526 00:34:29,192 --> 00:34:30,193 ‎Sao lại là tôi? 527 00:34:31,319 --> 00:34:32,320 ‎Tôi không biết. 528 00:34:33,196 --> 00:34:35,823 ‎Nhưng điều tôi biết là sau bảy năm, 529 00:34:35,907 --> 00:34:40,703 ‎anh ta không gửi thuốc cho chúng tôi nữa, ‎và chúng tôi đều có phản ứng bất lợi. 530 00:34:43,081 --> 00:34:46,876 ‎Tôi có thể giải thích đầy đủ, ‎nhưng thời gian có hạn… 531 00:34:47,794 --> 00:34:50,880 ‎- Tilda là một nữ thần báo tử. ‎- Đáng ra nên báo. 532 00:34:50,963 --> 00:34:52,340 ‎Juan là quỷ hút máu. 533 00:34:53,049 --> 00:34:54,592 ‎Và tôi là quỷ hấp tinh. 534 00:34:55,426 --> 00:34:56,385 ‎Quỷ hấp tinh. 535 00:34:58,137 --> 00:35:01,057 ‎- Cô thấy sao? ‎- Khá là kinh khủng. 536 00:35:02,225 --> 00:35:04,268 ‎Đó là lý do ta cần tiến sĩ Sarkov ‎chữa cho ta. 537 00:35:04,352 --> 00:35:06,437 ‎Thì bảo anh ta đi. 538 00:35:06,521 --> 00:35:07,814 ‎Không tìm được. 539 00:35:07,897 --> 00:35:10,733 ‎Không biết cô đã nói ‎chuyện với anh ta chưa? 540 00:35:14,529 --> 00:35:18,241 ‎Hôm trước anh ấy có gọi cho tôi. ‎Ông ấy bảo tôi đến lấy mẫu máu. 541 00:35:18,324 --> 00:35:21,160 ‎- Vậy sao? Anh đã nói gì với anh ta? ‎- Xuống địa ngục đi. 542 00:35:23,955 --> 00:35:26,791 ‎Cô có sẵn lòng nói với anh ta ‎cô đã đổi ý không? 543 00:35:31,879 --> 00:35:32,880 ‎Rồi sao? 544 00:35:33,881 --> 00:35:37,009 ‎Cô đứng chờ sẵn, sẵn sàng vồ lấy anh ta à? 545 00:35:37,093 --> 00:35:39,345 ‎Chắc không phải vồ. 546 00:35:39,428 --> 00:35:40,429 ‎Được rồi. 547 00:35:40,513 --> 00:35:43,182 ‎Chuyện gì xảy ra sau khi cô không vồ? 548 00:35:43,724 --> 00:35:45,518 ‎Ta nhờ ông ấy chữa cho ta. 549 00:35:46,102 --> 00:35:47,103 ‎Thế thôi à? 550 00:35:47,186 --> 00:35:49,522 ‎Tôi không hiểu. Còn gì nữa? 551 00:35:52,775 --> 00:35:54,026 ‎Tôi phải quay lại làm việc. 552 00:35:54,110 --> 00:35:56,487 ‎Cho tôi xin số điện thoại ‎anh ta gọi được không? 553 00:36:01,200 --> 00:36:02,201 ‎Chặn rồi. 554 00:36:03,870 --> 00:36:06,581 ‎Nghe này, thật sự rất vui được gặp cô. 555 00:36:06,664 --> 00:36:09,333 ‎Chào Juan và bảo Tilda đi chết đi. 556 00:36:09,417 --> 00:36:12,211 ‎Rồi cô ấy chào Juan và Tilda luôn. 557 00:36:12,712 --> 00:36:14,797 ‎Lạ. Cô ấy hay bảo tôi đi chết đi. 558 00:36:14,881 --> 00:36:16,257 ‎Tôi nhớ ra Hannah rồi. 559 00:36:16,340 --> 00:36:19,218 ‎Hai mươi lăm lần tiêm, ‎nhưng tế bào gốc không lấy đi. 560 00:36:19,302 --> 00:36:21,804 ‎Ối. Thảo nào cô ấy ghét anh ta. 561 00:36:21,888 --> 00:36:25,141 ‎- Sao Sarkov lại muốn máu cô ấy? ‎- Hệ miễn dịch đánh bại người máy. 562 00:36:25,224 --> 00:36:27,059 ‎Nếu anh ta tìm ra lý do và phản công, 563 00:36:27,143 --> 00:36:29,228 ‎thì có thể cải thiện sức mạnh ‎của tế bào gốc. 564 00:36:29,312 --> 00:36:31,814 ‎Mọi việc hắn đang làm, bắt ta ngưng thuốc, 565 00:36:31,898 --> 00:36:34,358 ‎nhằm vào Hannah, ‎là để tạo ra một con quái vật tốt hơn? 566 00:36:34,442 --> 00:36:35,401 ‎Mọi người không phải. 567 00:36:35,484 --> 00:36:38,029 ‎Tôi đang nói về tế bào gốc của cô. 568 00:36:38,112 --> 00:36:41,240 ‎- Cũng không phải quái vật. ‎- Anh nhắc lại danh sách đó được chứ? 569 00:36:41,324 --> 00:36:42,533 ‎Ừ, được. 570 00:36:44,452 --> 00:36:47,830 ‎Được rồi. Nếu anh ta đang thu thập ‎mẫu máu từ các đối tượng thí nghiệm, 571 00:36:47,914 --> 00:36:49,874 ‎đây chính là dấu vết. 572 00:36:50,374 --> 00:36:52,335 ‎Đây là cách ta tìm được tiến sĩ Sarkov. 573 00:36:52,418 --> 00:36:53,753 ‎Bắt đầu gọi. 574 00:36:53,836 --> 00:36:55,338 ‎Tôi sẽ gửi danh sách qua email. 575 00:36:55,838 --> 00:36:59,091 ‎Tôi cần tìm cái chương trình mail và… ‎Cái gì đây? 576 00:37:00,134 --> 00:37:01,177 ‎KHÔNG HOÀN HẢO 577 00:37:01,260 --> 00:37:02,929 ‎"Không hoàn hảo". 578 00:37:04,639 --> 00:37:06,474 ‎Có lẽ ta không nên xem chúng. 579 00:37:27,203 --> 00:37:29,330 ‎Giờ ta đã biết ai mới là quái vật thật. 580 00:37:29,413 --> 00:37:31,374 ‎Ta có thật sự muốn tìm ra gã này không? 581 00:37:31,457 --> 00:37:32,708 ‎Ta có lựa chọn không? 582 00:37:32,792 --> 00:37:33,793 ‎Không. 583 00:37:34,627 --> 00:37:35,628 ‎Không đâu. 584 00:37:45,721 --> 00:37:47,515 ‎PAUL: TÔI SẼ KHÔNG LÀM PHIỀN CÔ NỮA. 585 00:37:47,598 --> 00:37:50,726 ‎HÃY BIẾT LÀ TÔI SẼ LUÔN GHÉT ‎BẢN THÂN VÌ NHỮNG GÌ ĐÃ XẢY RA. 586 00:37:50,810 --> 00:37:52,186 ‎TÔI LÀ QUÁI VẬT. 587 00:37:52,270 --> 00:37:56,941 ‎ABBI: ANH KHÔNG PHẢI QUÁI VẬT. 588 00:38:01,237 --> 00:38:03,197 ‎Được rồi. Làm lại từ đầu nào. 589 00:38:33,853 --> 00:38:35,187 ‎Ôi, chết tiệt. 590 00:38:36,731 --> 00:38:38,524 ‎Juan? Anh có nhà không? 591 00:38:44,238 --> 00:38:45,239 ‎Juan? 592 00:38:47,908 --> 00:38:49,035 ‎Ở nhà mới phải. 593 00:39:02,673 --> 00:39:03,507 ‎Anh ơi? 594 00:39:04,091 --> 00:39:04,925 ‎Anh có đó không? 595 00:39:07,678 --> 00:39:08,679 ‎Juan? 596 00:39:10,222 --> 00:39:11,432 ‎Anh không sao chứ? 597 00:39:17,146 --> 00:39:18,147 ‎Nhà đẹp đấy. 598 00:39:20,066 --> 00:39:21,150 ‎Độc lập. 599 00:39:21,233 --> 00:39:22,234 ‎Trao đổi công bằng. 600 00:39:22,902 --> 00:39:24,320 ‎Chống lại GMO. 601 00:39:26,405 --> 00:39:27,865 ‎Tôi cảm nhận được chủ đề rồi. 602 00:39:27,948 --> 00:39:30,409 ‎Cảm nhận được một cuộc nói chuyện ‎tôi không hứng thú, 603 00:39:30,493 --> 00:39:32,620 ‎vì tôi bận và bọn tôi sắp đóng cửa. 604 00:39:34,580 --> 00:39:36,707 ‎- Tôi tìm Hannah Moore. ‎- Tôi đây. 605 00:39:38,167 --> 00:39:39,585 ‎Tên tôi là Isabel Finch. 606 00:39:40,252 --> 00:39:42,755 ‎Tôi muốn nói chuyện với cô về Alex Sarkov. 607 00:39:43,756 --> 00:39:46,300 ‎Nghe này, tôi đã nói hết về chủ đề đó. 608 00:39:46,384 --> 00:39:48,719 ‎Abbi Singh đến và kể hết cho tôi. 609 00:39:49,345 --> 00:39:53,557 ‎Vậy cô ấy nói với cô tế bào gốc ‎cô ấy tiêm cho cô là nhân tạo rồi? 610 00:39:57,478 --> 00:39:59,313 ‎Không. Không hề. 611 00:40:01,315 --> 00:40:02,817 ‎Nói hết chưa nhỉ? 612 00:40:04,777 --> 00:40:05,861 ‎Cô cũng tìm hắn? 613 00:40:07,655 --> 00:40:08,656 ‎Đúng vậy. 614 00:40:09,782 --> 00:40:11,409 ‎Vậy nên đi đi. 615 00:40:11,492 --> 00:40:13,619 ‎Abbi và bạn cô ta đang tìm anh ta. 616 00:40:13,702 --> 00:40:15,371 ‎Tuyệt. Hy vọng họ tìm thấy anh ta. 617 00:40:15,454 --> 00:40:16,997 ‎Tiết kiệm năng lượng cho tôi. 618 00:40:18,332 --> 00:40:21,836 ‎Trong lúc đó, có các nhà khoa học, 619 00:40:22,586 --> 00:40:23,671 ‎đồng nghiệp của anh ta, 620 00:40:24,755 --> 00:40:27,007 ‎cũng liều lĩnh, nguy hiểm không kém… 621 00:40:28,509 --> 00:40:30,719 ‎và xứng đáng bị trừng phạt như nhau. 622 00:40:33,180 --> 00:40:34,598 ‎Hãy nghĩ họ là… 623 00:40:36,016 --> 00:40:38,727 ‎Món khai vị trước món chính. 624 00:40:42,106 --> 00:40:43,107 ‎Tôi có thể ăn. 625 00:40:45,484 --> 00:40:47,403 ‎Cô chắc muốn làm việc này chứ? 626 00:40:47,486 --> 00:40:49,864 ‎Là cách an toàn nhất ‎xác định tác dụng phụ của tôi. 627 00:40:52,908 --> 00:40:55,911 ‎- Ước gì cô nói với tôi sớm hơn. ‎- Tôi cũng vậy. 628 00:40:56,454 --> 00:40:58,914 ‎Thật nhẹ nhõm khi nói về AGDS của tôi. 629 00:41:09,633 --> 00:41:11,927 ‎Tiến sĩ Burke ơi! Tiến sĩ Burke! 630 00:41:13,762 --> 00:41:14,889 ‎Tiến sĩ Burke! 631 00:41:32,907 --> 00:41:39,914 ‎CHÚNG PHẢI BỊ TIÊU DIỆT 632 00:42:32,550 --> 00:42:35,052 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi