1
00:00:09,175 --> 00:00:10,969
- Còn sống! Còn sống!
- Chết!
2
00:00:11,052 --> 00:00:12,053
LOẠT PHIM NETFLIX
3
00:00:12,137 --> 00:00:13,179
Sarkov đâu?
4
00:00:13,805 --> 00:00:15,432
Anh ta đâu, lũ quái vật?
5
00:00:19,144 --> 00:00:20,895
Abbi.
6
00:00:20,979 --> 00:00:23,231
Anh ta vừa trở về từ cõi chết.
7
00:00:23,857 --> 00:00:24,983
Có vẻ là vậy.
8
00:00:25,066 --> 00:00:27,694
Tiến sĩ Burke! Cô cần kiểm tra cổ Tilda!
9
00:00:27,777 --> 00:00:28,903
Tilda thở được chứ?
10
00:00:30,071 --> 00:00:31,072
Tuyệt.
11
00:00:33,908 --> 00:00:35,118
Không thể nào.
12
00:00:35,660 --> 00:00:39,664
Chà, giờ ta đã biết tác dụng phụ
của anh ta là gì. Từng là. Là.
13
00:00:39,748 --> 00:00:42,625
Tiến sĩ Sarkov muốn thế này,
không phải hồi sinh?
14
00:00:42,709 --> 00:00:47,005
Không, Alex luôn coi sự hồi sinh là non.
15
00:00:47,589 --> 00:00:50,050
Anh ấy không sai. Hầu hết nhà khoa học
16
00:00:50,133 --> 00:00:54,345
tích cực nghiên cứu sự hồi sinh
và bất tử thì thường có vấn đề.
17
00:00:54,429 --> 00:00:57,515
Bao nhiêu nhà khoa học đang
cố gắng mở khóa đến sự bất tử?
18
00:00:57,807 --> 00:00:58,850
Nhiều hơn cô tưởng đấy.
19
00:00:58,933 --> 00:01:01,519
Còn chúng tôi thì sao?!
Bọn tôi bất tử chứ?
20
00:01:01,603 --> 00:01:03,146
Anh thật sự muốn biết à?
21
00:01:05,148 --> 00:01:06,149
Thôi.
22
00:01:10,153 --> 00:01:11,196
Nhìn này. Tim anh ta.
23
00:01:13,448 --> 00:01:15,408
Không! Phải ngăn chuyện này lại!
24
00:01:15,492 --> 00:01:17,577
- Không!
- Trong Highlander thấy chặt đầu được!
25
00:01:17,660 --> 00:01:20,914
Đây không phải Highlander!
Ta không biết chặt đầu sẽ có tác dụng gì.
26
00:01:20,997 --> 00:01:21,915
Nhìn anh ta đi!
27
00:01:21,998 --> 00:01:25,418
Ta cần lấy máu làm xét nghiệm
xem đang đối mặt với gì…
28
00:01:32,467 --> 00:01:33,760
Nhiệm vụ hoàn thành.
29
00:01:47,315 --> 00:01:50,443
- Tilda mà chịu giúp thì tốt.
- Cô ấy đau họng.
30
00:01:50,902 --> 00:01:53,321
Cô ta nên báo trước khi chặt đầu hắn chứ.
31
00:01:53,404 --> 00:01:56,533
- Như kiểu cô ta nghĩ mình đang nắm quyền.
- Thật đấy? Cô để ý à?
32
00:01:56,616 --> 00:01:59,619
- Với nhiều thứ khác.
- Cô ấy đã giải quyết vấn đề.
33
00:01:59,702 --> 00:02:03,081
Anh sẽ luôn đứng về phía cô ta
chỉ vì anh thích cô ta sao?
34
00:02:03,164 --> 00:02:05,291
- Tôi không thích cô ấy.
- Phải.
35
00:02:05,375 --> 00:02:07,752
Tôi không về phe cô ấy.
Và tôi có bạn gái rồi.
36
00:02:08,545 --> 00:02:09,420
Được rồi.
37
00:02:10,964 --> 00:02:11,965
Chà…
38
00:02:13,508 --> 00:02:14,509
tạm biệt…
39
00:02:17,512 --> 00:02:18,513
người chết.
40
00:02:20,640 --> 00:02:22,809
Xin lỗi vì không biết tên anh.
41
00:02:22,892 --> 00:02:25,061
Và chưa từng nói chuyện văn minh.
42
00:02:25,562 --> 00:02:28,898
Bọn tôi nên hỏi anh,
"Sao anh lại ở văn phòng của Sarkov?
43
00:02:28,982 --> 00:02:31,568
Anh biết Sarkov đâu không?
Sao lại muốn tấn công bọn tôi?"
44
00:02:32,110 --> 00:02:33,111
Nhưng không.
45
00:02:35,864 --> 00:02:39,909
Chúng tôi không phải kẻ thù.
Có lẽ chúng tôi còn có thể giúp anh.
46
00:02:40,535 --> 00:02:43,955
Nên chúng tôi rất xin lỗi vì đã giết anh.
47
00:02:46,541 --> 00:02:47,584
Hai lần.
48
00:02:48,710 --> 00:02:50,128
Đúng ra là ba lần.
49
00:02:50,211 --> 00:02:52,755
Anh ở phòng khám,
tôi phòng thí nghiệm, Tilda cũng ở đó.
50
00:03:00,471 --> 00:03:04,767
- Nhưng tất cả chỉ là tự vệ.
- Ừ. Ừ, đúng vậy.
51
00:03:06,102 --> 00:03:08,563
- Tất cả chỉ là tự vệ.
- Ừ. Chính xác.
52
00:03:15,570 --> 00:03:16,404
Được rồi.
53
00:03:19,490 --> 00:03:20,491
Này.
54
00:03:23,161 --> 00:03:24,787
Trông như cái máy ảnh cũ.
55
00:03:26,748 --> 00:03:28,124
Người chết bám theo ta.
56
00:03:28,208 --> 00:03:30,543
Gã đáng sợ làm cho Sarkov. Máy của hắn.
57
00:03:30,627 --> 00:03:33,046
Đây là máy ảnh của tôi.
Tôi đã thắc mắc nó đâu mất.
58
00:03:33,129 --> 00:03:34,923
Cái đêm cô giành được Gregor.
59
00:03:35,006 --> 00:03:36,799
Giải Oscar cho di truyền học.
60
00:03:36,883 --> 00:03:38,885
Chết tiệt, là Hannah Montana.
61
00:03:38,968 --> 00:03:41,221
Thế là như Grammy của di truyền học à?
62
00:03:41,304 --> 00:03:44,349
Không phải Hannah Montana đó.
Ở các chương trình chăm sóc sức khỏe.
63
00:03:44,432 --> 00:03:46,559
Một cô rất khó chịu trong phòng chờ.
64
00:03:46,643 --> 00:03:49,520
Hát phần điệp khúc
của bài "Ordinary Girl" suốt.
65
00:03:49,604 --> 00:03:51,648
Nếu Sarkov dừng thuốc của cô ấy thì sao?
66
00:03:51,731 --> 00:03:54,067
Ai biết được các tế bào gốc
đã làm gì cô ấy.
67
00:03:54,150 --> 00:03:56,361
Chắc là hội chứng cau có.
68
00:03:56,986 --> 00:03:58,488
Ta cần tìm cô ấy.
69
00:03:58,571 --> 00:04:00,907
Có ai nhớ tên thật của cô ấy không?
70
00:04:00,990 --> 00:04:01,991
Vì tôi thì không.
71
00:04:09,082 --> 00:04:12,710
THÁNG NĂM - THÁNG TÁM 2019
THÁNG SÁU - THÁNG CHÍN 2015
72
00:04:13,378 --> 00:04:17,006
"Nghe H.M. phàn nàn với tiến sĩ Burke
về cơn đau khớp dữ dội."
73
00:04:20,093 --> 00:04:21,302
H.M. Không thể nào.
74
00:04:24,806 --> 00:04:26,975
ABBI: TÔI THẤY THÔNG TIN VỀ H.M.
TRONG GHI CHÉP.
75
00:04:27,058 --> 00:04:30,019
TRIỆU CHỨNG LÀ ĐAU KHỚP.
CÓ LẼ TÊN CÔ ẤY ĐÚNG LÀ HANNAH MONTANA.
76
00:04:30,103 --> 00:04:31,020
TILDA: KHÔNG.
77
00:04:31,104 --> 00:04:34,190
TIẾN SĨ BURKE: CÓ ÍCH ĐẤY. CẢM ƠN.
78
00:04:34,274 --> 00:04:37,652
PAUL: TIN NHẮN MỚI
TA CẦN NÓI VỀ TỐI HÔM TRƯỚC.
79
00:04:37,735 --> 00:04:38,945
Abbi!
80
00:04:45,118 --> 00:04:47,954
ABBI: THẬT SỰ LÀ KHÔNG.
81
00:04:48,037 --> 00:04:51,124
Chào người lạ.
Cuối cùng cũng biết dùng điện thoại à?
82
00:04:51,666 --> 00:04:55,211
Chào bố. Nhớ hồi con bị chẩn đoán
mắc hội chứng AGDS
83
00:04:55,295 --> 00:04:57,797
và con được điều trị thử nghiệm chứ?
84
00:05:01,884 --> 00:05:05,680
Bố cũng muốn nói chuyện,
mà phải đưa em gái con ra chuồng ngựa.
85
00:05:05,763 --> 00:05:06,848
Tập cưỡi ngựa.
86
00:05:07,307 --> 00:05:08,766
Bố cứ lải nhải vì con chẳng gọi,
87
00:05:08,850 --> 00:05:11,978
rồi bỏ con để đưa đứa con
thay thế đi học cưỡi ngựa?
88
00:05:12,061 --> 00:05:13,313
Biết vị trí mình là tốt.
89
00:05:13,396 --> 00:05:15,106
Cưỡi ngựa là môn thể thao Olympic.
90
00:05:15,189 --> 00:05:17,775
Nhảy bạt lò xo cũng vậy. Gửi tiền đi!
91
00:05:21,237 --> 00:05:22,947
Đừng lo. Tôi không ở lại đâu.
92
00:05:24,365 --> 00:05:27,327
Sao lại nói về vấn đề của mình
khi có thể bỏ đi trong giận dữ?
93
00:05:27,410 --> 00:05:30,788
Còn gì mà nói? Anh đã quyết định.
Tôi ra, Rose vào.
94
00:05:30,872 --> 00:05:33,666
Hãy bắt đầu nói anh biết có chuyện gì
thay vì xa lánh anh.
95
00:05:35,126 --> 00:05:38,504
Anh muốn nghe sao tôi có thể lên nốt
không làm vỡ kính à?
96
00:05:38,588 --> 00:05:40,840
Em đùa thì thôi, anh còn nhiều việc.
97
00:05:40,923 --> 00:05:44,469
Hay sao tôi nghe tin anh đá tôi
khỏi ban nhạc của tôi cách đó một dãy nhà?
98
00:05:44,552 --> 00:05:46,304
Ai nói với em về Rose?
99
00:05:46,888 --> 00:05:49,432
Simon chết tiệt. Anh đã bảo để anh tự nói.
100
00:05:49,515 --> 00:05:51,267
Nghe hai người bàn bạc rồi!
101
00:05:51,809 --> 00:05:53,144
"Rose, tuyệt lắm.
102
00:05:53,227 --> 00:05:55,229
Ừ, rất mạnh.
103
00:05:55,313 --> 00:05:58,399
Cô sẽ giúp bọn tôi khỏi phải
tuyển chọn ca sĩ hát chính mới".
104
00:05:59,609 --> 00:06:01,027
Em lắp máy quay lén à?
105
00:06:01,110 --> 00:06:02,945
Tôi bị tăng thính, đồ đần.
106
00:06:05,031 --> 00:06:07,992
Cứ như siêu thính giác vậy.
Nhưng rất khó chịu.
107
00:06:08,785 --> 00:06:10,286
Tuyệt. Lại đùa tiếp.
108
00:06:10,370 --> 00:06:13,915
Khi tôi hết thuốc, chuyện này đã xảy ra.
109
00:06:17,168 --> 00:06:20,505
Thính giác của tôi nhạy lắm,
và đang ngày càng mạnh hơn.
110
00:06:25,510 --> 00:06:27,136
Em đang bịa chuyện.
111
00:06:27,220 --> 00:06:29,722
Không, tôi không bịa chuyện.
112
00:06:36,854 --> 00:06:37,855
Vâng.
113
00:06:38,523 --> 00:06:41,734
Cơ bụng cứng như đá của anh
làm người ta mất tập trung.
114
00:06:42,276 --> 00:06:43,361
Chết tiệt.
115
00:06:44,112 --> 00:06:45,113
Đồ khốn.
116
00:06:45,571 --> 00:06:47,115
Cứ để em giận anh đi.
117
00:06:50,201 --> 00:06:52,703
Nếu là do thuốc, thì lấy thêm đi.
118
00:06:53,204 --> 00:06:54,622
Không có tác dụng nữa.
119
00:06:55,498 --> 00:06:58,000
Kẻ làm thế này với tôi đã bỏ đi rồi.
120
00:06:58,084 --> 00:07:00,545
Chúng tôi đang cố tìm hắn,
không biết bắt đầu từ đâu.
121
00:07:02,088 --> 00:07:05,842
Vậy… ta còn lựa chọn nào khác?
122
00:07:06,801 --> 00:07:10,346
Thì nói với tôi nữa chứ.
Vờ như đó là quyết định khó khăn.
123
00:07:10,430 --> 00:07:11,764
Đúng là khó khăn.
124
00:07:11,848 --> 00:07:15,184
Thôi nào. Với cả tạm thời thôi.
Bọn anh đều đồng ý rồi.
125
00:07:17,895 --> 00:07:20,106
Nếu không phải là tạm thời, thì sao?
126
00:07:22,233 --> 00:07:23,234
Anh không biết.
127
00:07:28,322 --> 00:07:31,659
- Em đi đâu vậy?
- Sửa cái này.
128
00:07:31,742 --> 00:07:32,743
Thôi nào.
129
00:07:32,827 --> 00:07:34,745
JUAN RUIZ 2015
NGHIÊN CỨU NGƯỜI 3
130
00:08:03,816 --> 00:08:05,359
JUAN: TÊN CÔ ẤY LÀ HANNAH
131
00:08:05,443 --> 00:08:06,277
Hannah là ai?
132
00:08:06,360 --> 00:08:08,154
ABBI: GIỜ TA CHỈ CÁI HỌ THÔI
133
00:08:09,238 --> 00:08:11,741
Hannah! Cô ấy chẳng là ai cả.
134
00:08:12,617 --> 00:08:16,120
Một trong những bệnh nhân khác
từ chương trình sức khỏe.
135
00:08:16,204 --> 00:08:18,331
Đó là người anh ở cùng hôm qua à?
136
00:08:18,414 --> 00:08:20,541
Không, nhiều năm rồi chưa gặp cô ấy.
137
00:08:24,712 --> 00:08:28,508
Anh tình cờ gặp mấy người trong
chương trình khi đi lấy thuốc.
138
00:08:28,591 --> 00:08:31,844
Bọn anh nói về Hannah
nhưng không nhớ nổi tên cô ấy.
139
00:08:31,928 --> 00:08:34,889
Đó là lý do đến sáng nay anh mới về nhà à?
140
00:08:35,973 --> 00:08:38,226
Bọn anh đã định đi uống bia.
141
00:08:39,644 --> 00:08:42,271
Lẽ ra anh nên gọi và xin lỗi.
142
00:08:45,358 --> 00:08:46,692
Chấp nhận lời xin lỗi.
143
00:09:07,713 --> 00:09:10,633
Chương trình Sức khỏe.
144
00:09:11,133 --> 00:09:12,218
Nào, rồi.
145
00:09:12,301 --> 00:09:13,386
PHÒNG KHÁM
146
00:09:14,387 --> 00:09:15,388
Tuyệt.
147
00:09:17,265 --> 00:09:18,349
Tuyệt vời.
148
00:09:39,579 --> 00:09:40,580
Chào?
149
00:09:49,755 --> 00:09:50,798
Có ai đây không?
150
00:09:56,971 --> 00:09:58,472
Abbi, là cô à?
151
00:10:21,162 --> 00:10:22,872
Tiến sĩ Burke! Không sao chứ?
152
00:10:24,165 --> 00:10:26,208
Ừ. Chỉ là tôi… vừa gặp ác mộng.
153
00:10:26,292 --> 00:10:28,002
Nghe có vẻ rất tệ.
154
00:10:28,085 --> 00:10:30,504
Tôi vừa bắt đầu dùng loại thuốc mới này.
155
00:10:31,422 --> 00:10:32,423
Chữa dị ứng.
156
00:10:32,506 --> 00:10:34,717
Tác dụng phụ chắc là
những cơn ác mộng liên tiếp.
157
00:10:35,760 --> 00:10:38,804
- Đổi cho tôi.
- Lần này, đầu tôi bị đập vào đâu đó.
158
00:10:39,305 --> 00:10:40,806
Đề nghị vẫn còn hiệu lực.
159
00:10:41,349 --> 00:10:43,017
Tìm được danh sách bệnh nhân chứ?
160
00:10:43,851 --> 00:10:45,936
Lạ thật. Tôi nghĩ mình mơ thấy thế.
161
00:10:46,520 --> 00:10:47,355
Cái hộp?
162
00:10:48,105 --> 00:10:51,192
Cô nên thêm mộng du vào
danh sách tác dụng phụ đó.
163
00:10:51,275 --> 00:10:52,943
Cùng với suy nghĩ viển vông.
164
00:10:53,527 --> 00:10:55,488
Trong giấc mơ, danh sách ở đây.
165
00:10:55,571 --> 00:10:56,781
Thấy không?
166
00:10:56,864 --> 00:10:58,574
Tôi cần uống thuốc.
167
00:10:59,116 --> 00:11:00,326
Khéo cô không nên đâu.
168
00:11:00,409 --> 00:11:01,494
Đó không phải lựa chọn.
169
00:11:02,036 --> 00:11:03,537
Cô ấy có vấn đề gì?
170
00:11:04,121 --> 00:11:07,208
Đó là phản ứng độc hại với
liệu trình thuốc mới.
171
00:11:07,291 --> 00:11:09,543
- Nghe không hiểu.
- Cô ấy gặp ác mộng.
172
00:11:10,169 --> 00:11:11,170
Đổi cho tôi đi!
173
00:11:58,884 --> 00:12:01,262
Đang góp phần tạo hành vi phạm pháp
ở vị thành niên.
174
00:12:01,345 --> 00:12:02,847
Ở Mexico tôi đủ tuổi rồi.
175
00:12:04,598 --> 00:12:05,766
Cũng đúng.
176
00:12:07,643 --> 00:12:10,271
Nên giờ ta chỉ có một cái tên.
177
00:12:10,354 --> 00:12:12,857
- Có thể.
- Tên cô ấy chắc chắn là Hannah.
178
00:12:12,940 --> 00:12:16,318
Tên cũng chẳng thay đổi được gì,
không ngăn ban nhạc sa thải tôi.
179
00:12:16,402 --> 00:12:18,404
Xét cho cùng, ta đang làm rất tốt.
180
00:12:18,487 --> 00:12:20,948
Cẩn thận bình xịt đấy, Abbi.
181
00:12:21,031 --> 00:12:23,492
Rượu này… màu đỏ.
182
00:12:24,118 --> 00:12:26,328
Tilda nói đúng. Ta chẳng có gì cả.
183
00:12:26,412 --> 00:12:28,497
Ta cần tìm Sarkov, thật nhanh.
184
00:12:28,581 --> 00:12:29,790
PAUL: HÃY GỌI TÔI.
185
00:12:29,874 --> 00:12:32,293
Tôi chỉ mệt mỏi vì phải nói dối bạn gái.
186
00:12:32,793 --> 00:12:35,713
- Cô ấy bắt đầu nghi ngờ.
- Ta sẽ tìm được Hannah.
187
00:12:35,796 --> 00:12:37,214
- Và Sarkov.
- Và Sarkov.
188
00:12:38,841 --> 00:12:39,675
TÔI THẤY TỆ QUÁ.
189
00:12:39,759 --> 00:12:41,177
- Chắc chắn.
- Nhìn kìa.
190
00:12:41,260 --> 00:12:45,264
Abbi đầy một nửa rồi.
Trong khi đó, tôi chỉ còn một nửa.
191
00:12:45,347 --> 00:12:49,101
Ta có thể hỏi xác chết Hannah ở đâu.
Ta cần bàn cầu cơ.
192
00:12:52,605 --> 00:12:54,023
Thật ra là không.
193
00:12:55,524 --> 00:12:59,487
Tôi có thể thành thật mà nói
đây không phải điều tôi mong đợi.
194
00:12:59,570 --> 00:13:03,866
Tôi xem đủ phim kinh dị để biết
hồi sinh một người đã chết là một ý tồi.
195
00:13:03,949 --> 00:13:07,161
Kiểu "mã tấu xuyên qua ngực"
cấp độ ý tưởng tồi ấy.
196
00:13:07,244 --> 00:13:08,621
Thôi nào, tích cực lên.
197
00:13:09,371 --> 00:13:11,999
Rồi. Tôi tích cực đảm bảo đây là ý tồi.
198
00:13:12,625 --> 00:13:16,128
Lần sau cố mà bày ra ý tưởng tồi
trước khi chôn cái xác.
199
00:13:16,212 --> 00:13:18,172
Không có lần sau đâu.
200
00:13:18,714 --> 00:13:22,885
Các cậu chắc chứ?
Sự hồi sinh thường hơi lộn xộn.
201
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
Trong những bộ phim tôi đã xem.
202
00:13:26,764 --> 00:13:29,266
Thấy chưa? tiến sĩ Burke đồng ý với mẹ mà.
203
00:13:29,350 --> 00:13:32,353
- Gì…? Đây là ý của anh.
- Không. Trò đùa của tôi.
204
00:13:32,436 --> 00:13:35,314
- Ý của cô .
- Hay ai có ý gì hay hơn không?
205
00:13:36,941 --> 00:13:39,527
Rồi ta hồi sinh… người chết.
206
00:13:39,610 --> 00:13:41,737
Sao cô biết cách này sẽ được?
207
00:13:41,821 --> 00:13:44,490
Vết thương ở ngực
tiếp tục lành sau khi chết.
208
00:13:44,573 --> 00:13:46,700
Nên tôi nghĩ tỷ lệ là 50-50.
209
00:13:46,784 --> 00:13:50,037
Dấu hiệu cho thấy tế bào gốc của anh ta
vẫn hoạt động. Tôi xin phép?
210
00:13:53,707 --> 00:13:55,918
- Trong hộp có gì thế?
- Thôi đi!
211
00:14:01,799 --> 00:14:02,800
Chúa ơi.
212
00:14:07,888 --> 00:14:09,056
Tuyệt vời.
213
00:14:09,139 --> 00:14:11,600
Có thể cảm nhận lực kéo. Như từ tính.
214
00:14:15,396 --> 00:14:17,398
Tôi sẽ không bao giờ quên điều đó.
215
00:14:17,481 --> 00:14:21,110
Được rồi. Khách quan mà nói thì ngầu thật.
216
00:14:21,193 --> 00:14:23,279
Đó không phải là từ tôi sẽ dùng.
217
00:14:23,863 --> 00:14:26,407
PAUL: XIN ĐỪNG LƠ TÔI.
218
00:14:26,490 --> 00:14:28,033
- Hay nghe đi?
- Không, ổn mà.
219
00:14:29,201 --> 00:14:31,704
- Sẽ mất bao lâu?
- Một lúc.
220
00:14:31,787 --> 00:14:33,706
Cả đầu phải gắn lại.
221
00:14:33,789 --> 00:14:37,251
- Trong lúc đó ta làm gì?
- Tôi sẽ đi ăn pizza.
222
00:14:45,551 --> 00:14:47,094
- Chào!
- Chào.
223
00:14:49,179 --> 00:14:50,180
Không ngủ được à?
224
00:14:50,931 --> 00:14:54,059
Anh đang đùa phải không?
Ồn ào thế này ai mà ngủ được?
225
00:14:55,769 --> 00:14:56,770
Ừ.
226
00:14:58,230 --> 00:14:59,481
Tôi thấy vấn đề rồi.
227
00:15:00,149 --> 00:15:01,859
Với anh, nơi này là nấm mồ.
228
00:15:01,942 --> 00:15:05,487
Nhưng tôi nghe tiếng bụng kêu, xì hơi lén,
tiếng lầm bầm của mọi người.
229
00:15:06,113 --> 00:15:08,824
Như Burke, người tức giận
vì ta nói chuyện này.
230
00:15:08,908 --> 00:15:11,702
Xin hãy yên lặng.
Có người đang cố ngủ đấy.
231
00:15:12,995 --> 00:15:16,457
Âm thanh tệ nhất là tiếng đầu người chết
cứ liền lại không ngừng.
232
00:15:17,541 --> 00:15:19,335
Như bồn cầu bị tắc ở địa ngục.
233
00:15:25,758 --> 00:15:27,843
Anh vẫn nghĩ đây là ý tồi à?
234
00:15:29,470 --> 00:15:31,388
Tôi nghĩ tôi muốn tìm ra Sarkov.
235
00:15:32,139 --> 00:15:33,140
Và được chữa trị.
236
00:15:34,642 --> 00:15:36,560
- Còn cô?
- Gã đó đã cố giết tôi.
237
00:15:36,644 --> 00:15:39,563
Nói thật, tôi sẽ không phiền
nếu hắn vẫn chết.
238
00:15:39,647 --> 00:15:42,900
- Dù tức là không bao giờ khỏe lại?
- Anh lo gì chứ?
239
00:15:42,983 --> 00:15:47,029
Anh xích mình vào bộ tản nhiệt là được.
Anh có thể tiếp tục đời mình.
240
00:15:47,112 --> 00:15:49,365
Không biết Darcy sẽ phản ứng ra sao.
241
00:15:49,448 --> 00:15:53,285
Chí ít anh sẽ biết
đó có phải tình yêu đích thực không…
242
00:15:53,369 --> 00:15:54,286
ngay cả khi đã mất.
243
00:15:56,956 --> 00:15:57,957
Như cô và PJ?
244
00:16:00,918 --> 00:16:03,337
Kể tôi nghe về Darcy đi. Cô ấy thế nào?
245
00:16:03,420 --> 00:16:05,798
Ồ, cô ấy tuyệt lắm.
246
00:16:07,675 --> 00:16:09,593
Chúng tôi gặp nhau hồi năm nhất.
247
00:16:12,221 --> 00:16:13,764
Cô ấy… Cô ấy là họa sĩ.
248
00:16:14,306 --> 00:16:15,557
Tôi không hỏi cái đó.
249
00:16:19,395 --> 00:16:22,189
Cô ấy từng có vài mối quan hệ tồi tệ.
250
00:16:23,065 --> 00:16:25,776
Và có thể cô ấy hơi thất thường.
251
00:16:26,902 --> 00:16:31,448
Và mọi lời nói dối của tôi, dù là tôi đang
cố bảo vệ cô ấy, cũng chắng ích gì.
252
00:16:31,532 --> 00:16:33,575
Có lẽ anh nên nói thật với cô ấy.
253
00:16:38,288 --> 00:16:39,999
Cô có nói thật với PJ không?
254
00:16:42,251 --> 00:16:45,879
Có lẽ tôi không phải người tốt nhất
để khuyên chuyện tình cảm.
255
00:16:53,971 --> 00:16:55,347
Có vẻ anh ta sống rồi.
256
00:16:56,390 --> 00:16:58,767
Ai đó nên đi nói chuyện với anh ấy.
257
00:17:00,310 --> 00:17:01,687
- Abbi!
- Abbi!
258
00:17:02,938 --> 00:17:05,899
- Đau quá! Làm ơn! Làm ơn!
- Rồi, rồi, đây.
259
00:17:05,983 --> 00:17:07,526
- Rồi. Được rồi.
- Làm ơn!
260
00:17:07,609 --> 00:17:10,904
Tiến sĩ Burke nói
tôi có thể tiêm anh cái này. Đỡ chưa?
261
00:17:14,074 --> 00:17:15,075
Một chút.
262
00:17:19,329 --> 00:17:22,708
Cảm giác như bị chặt đầu.
Chuyện gì đã xảy ra với tôi vậy?
263
00:17:24,668 --> 00:17:26,503
Ta chưa chính thức giới thiệu.
264
00:17:27,171 --> 00:17:28,922
Tôi là Abbi. Còn anh là?
265
00:17:29,006 --> 00:17:30,299
Sarkov đâu?
266
00:17:31,050 --> 00:17:32,718
- Cô đã làm gì anh ấy?
- Bọn tôi…
267
00:17:35,054 --> 00:17:36,346
Còn chưa biết anh ta đâu.
268
00:17:37,639 --> 00:17:38,932
Rõ ràng là anh ta trốn rồi.
269
00:17:39,600 --> 00:17:43,145
- Chúa ơi! Chết tiệt!
- Nếu có anh giúp, mong là ta tìm được.
270
00:17:43,562 --> 00:17:45,981
Giúp cô? Cô đã chôn sống tôi.
271
00:17:46,982 --> 00:17:47,983
Anh đã chết.
272
00:17:50,444 --> 00:17:53,113
Những gì Sarkov làm với tôi
sẽ ngăn tôi chết.
273
00:17:53,197 --> 00:17:54,198
Chết thật.
274
00:17:54,948 --> 00:17:59,995
Không hiểu sao tôi vẫn thấy lạnh.
Tôi có thể ngửi thấy mùi đất ướt. Và…
275
00:18:01,080 --> 00:18:02,372
Bìa cứng.
276
00:18:04,333 --> 00:18:06,710
Sao anh và Sarkov lại gặp nhau?
277
00:18:08,337 --> 00:18:09,880
Quảng cáo ở phòng gym.
278
00:18:10,839 --> 00:18:13,008
Là hắn thử nghiệm
chất tăng cường cơ bắp mới.
279
00:18:14,968 --> 00:18:16,929
Trông cũng uy tín. Anh ta trả tiền mặt.
280
00:18:18,263 --> 00:18:21,642
Cũng được một thời gian.
Tôi mạnh hơn, nhanh hơn.
281
00:18:22,267 --> 00:18:24,353
Cạo râu cắt phải mặt,
vết thương lành ngay.
282
00:18:24,895 --> 00:18:26,438
Ừ, nghe hoàn hảo đấy.
283
00:18:26,939 --> 00:18:30,317
Vết thương lành rồi.
Mà cảm giác đau vẫn còn.
284
00:18:32,569 --> 00:18:33,946
Tôi đã nói với Sarkov.
285
00:18:35,906 --> 00:18:39,576
Đó là khi anh ta bắt đầu… thử nghiệm.
286
00:18:40,911 --> 00:18:41,912
Tôi hiểu rồi.
287
00:18:43,038 --> 00:18:44,706
Sao cứ quay lại mãi thế?
288
00:18:44,790 --> 00:18:46,166
Tôi không có lựa chọn.
289
00:18:47,334 --> 00:18:49,044
Tôi cần anh ta chữa cho tôi.
290
00:18:51,213 --> 00:18:52,881
Sao cô lại tìm anh ta?
291
00:18:53,632 --> 00:18:55,801
Anh ta thí nghiệm lên tôi khi tôi còn nhỏ.
292
00:18:55,884 --> 00:18:57,594
Và tôi cần anh ấy chữa cho tôi ngay.
293
00:18:58,220 --> 00:18:59,429
Chúc may mắn.
294
00:19:00,055 --> 00:19:02,266
Anh không biết anh ấy ở đâu hả?
295
00:19:02,891 --> 00:19:04,601
Tôi đã mong là anh biết.
296
00:19:04,685 --> 00:19:07,938
Còn cô gái pha chế đó thì sao?
Hannah gì đó?
297
00:19:08,605 --> 00:19:10,607
Tiến sĩ Sarkov muốn gì ở cô ấy?
298
00:19:12,943 --> 00:19:14,069
Cô muốn một thứ.
299
00:19:15,320 --> 00:19:16,321
Tôi muốn một thứ.
300
00:19:18,574 --> 00:19:19,825
Nghe công bằng đấy.
301
00:19:24,413 --> 00:19:25,747
Tôi muốn cô giết tôi.
302
00:19:28,292 --> 00:19:32,129
Lần này làm cho tử tế vào.
Nếu cô hứa với tôi điều đó, tôi sẽ…
303
00:19:34,047 --> 00:19:35,424
nói những gì tôi biết.
304
00:19:36,133 --> 00:19:37,843
Anh có thể giúp tìm hắn.
305
00:19:39,511 --> 00:19:40,762
Tôi luôn đau đớn.
306
00:19:42,598 --> 00:19:44,141
Tôi chỉ muốn chấm dứt hết.
307
00:19:47,728 --> 00:19:50,230
Ừ. Để tôi nói chuyện với những người khác.
308
00:19:51,565 --> 00:19:52,566
Một điều nữa!
309
00:19:53,483 --> 00:19:56,528
- Anh ta muốn hết đau đớn.
- Xóa sổ không đớn đau?
310
00:19:57,321 --> 00:19:58,739
Tôi sẽ nghĩ ra gì đó.
311
00:19:58,822 --> 00:20:01,074
Thế giới này đã có đủ quái vật rồi.
312
00:20:01,158 --> 00:20:04,661
Mọi người nhận ra ta đang
bàn chuyện giết người lần nữa chứ?
313
00:20:05,204 --> 00:20:07,706
- Đổi lại, có được thứ mình muốn.
- Có thể.
314
00:20:07,789 --> 00:20:09,041
Có ý tưởng nào khác không?
315
00:20:09,124 --> 00:20:11,710
Lần này khó mà gọi là tự vệ được.
316
00:20:11,793 --> 00:20:14,796
Coi như là trợ tử đi.
Nó hợp pháp ở bang Washington.
317
00:20:14,880 --> 00:20:16,882
Đây là cách để không giết bạn gái.
318
00:20:29,102 --> 00:20:31,855
Ở phòng khám của Sarkov,
có phòng thí nghiệm ở phía sau.
319
00:20:32,731 --> 00:20:35,275
Có máy tính chứa thông tin của mọi người.
320
00:20:36,235 --> 00:20:37,945
Mọi thứ các vị cần đều ở đó.
321
00:20:43,075 --> 00:20:46,328
Không! Ta không muốn gây chú ý.
Lẽ ra không nên ở đây.
322
00:20:47,663 --> 00:20:50,207
Sau tất cả, ta nên
đặt ra giới hạn cho việc xâm phạm ư?
323
00:20:50,290 --> 00:20:52,042
TÔI CHỈ CÓ THỂ LIÊN TỤC NÓI XIN LỖI.
324
00:20:53,418 --> 00:20:55,712
- Muốn tâm sự không?
- Nói chuyện gì?
325
00:20:55,796 --> 00:20:59,800
- Lý do cô phớt lờ mọi tin nhắn.
- Không phải tất cả các tin nhắn.
326
00:21:03,095 --> 00:21:04,096
Được rồi.
327
00:21:05,389 --> 00:21:07,182
Một trong những bạn thân nhất…
328
00:21:08,517 --> 00:21:11,395
có thể là thân nhất của tôi,
đã tiếp xúc với pheromone của tôi.
329
00:21:11,478 --> 00:21:12,980
Thấy cậu ấy bị choáng ngợp vậy,
330
00:21:13,063 --> 00:21:15,482
tôi không biết có thể nhìn mặt cậu ấy
như trước không.
331
00:21:18,193 --> 00:21:20,028
Tôi rất tiếc vì chuyện xảy ra với cô.
332
00:21:22,406 --> 00:21:23,407
Ừ, tôi cũng vậy.
333
00:21:26,618 --> 00:21:28,078
Không phải máy xách tay.
334
00:21:30,789 --> 00:21:32,749
Ừ. Không, thứ đó là một di vật.
335
00:21:38,880 --> 00:21:40,382
Sẽ mất một phút.
336
00:21:46,680 --> 00:21:47,681
Cổ anh sao rồi?
337
00:21:49,182 --> 00:21:51,643
Vì anh mà tôi đau đấy.
338
00:21:51,727 --> 00:21:53,687
Cô sẽ làm gì nếu tỉnh dậy trên bàn mổ,
339
00:21:53,770 --> 00:21:56,189
và phát hiện có người
đang lục lọi trong bụng cô?
340
00:21:56,273 --> 00:21:58,775
Tôi sẽ không cố giết người ngoài vô tội.
341
00:21:58,859 --> 00:22:00,569
Cô dùng bàn tấn công tôi.
342
00:22:01,653 --> 00:22:04,614
Anh tấn công bọn tôi trước.
Bọn tôi không phải kẻ xấu ở đây.
343
00:22:04,698 --> 00:22:08,785
Phải. Người tốt luôn mổ xẻ
người khác khi họ bất tỉnh.
344
00:22:09,703 --> 00:22:13,957
Ai lại làm thế chứ?
Chỉ đưa người ta về nhà và phanh thây họ?
345
00:22:14,791 --> 00:22:15,917
Các nhà khoa học.
346
00:22:17,169 --> 00:22:18,503
Lũ khoa học chết tiệt.
347
00:22:21,715 --> 00:22:22,716
Xích nhặt quá à?
348
00:22:24,551 --> 00:22:25,552
Đau quá.
349
00:22:26,178 --> 00:22:27,929
Khắp nơi. Lúc nào cũng vậy.
350
00:22:28,805 --> 00:22:29,806
Nhờ có Sarkov.
351
00:22:31,350 --> 00:22:32,351
Ừ.
352
00:22:33,018 --> 00:22:35,312
Tại anh ta mà tôi bị tăng thính.
353
00:22:35,854 --> 00:22:40,400
Giờ mà anh hắt xì, tôi sẽ cảm thấy như
có đá lao vào hộp sọ tôi
354
00:22:40,484 --> 00:22:42,277
khi kim đâm vào màng nhĩ.
355
00:22:42,903 --> 00:22:44,029
Đeo này cũng không được.
356
00:22:46,490 --> 00:22:48,450
Gã đó đã hứa rất nhiều.
357
00:22:49,242 --> 00:22:51,578
Hắn biến tôi thành tên xác sống lập dị.
358
00:22:52,079 --> 00:22:54,915
Đó là lý do bọn tôi cố tìm hắn,
để bắt hắn chữa.
359
00:22:55,707 --> 00:22:58,251
Bắt tay xong thì đếm ngón tay.
360
00:23:00,962 --> 00:23:02,422
Nhân tiện, tôi là Tilda.
361
00:23:02,923 --> 00:23:04,007
Ừ, tôi biết.
362
00:23:05,133 --> 00:23:06,843
Tôi đã theo dõi cô, nhớ chứ?
363
00:23:11,556 --> 00:23:12,724
Doug.
364
00:23:13,350 --> 00:23:15,060
Đừng có bẻ gãy tay tôi đấy.
365
00:23:17,562 --> 00:23:18,939
Còn cô thì giết tôi đi.
366
00:23:23,777 --> 00:23:24,778
Được rồi.
367
00:24:29,593 --> 00:24:31,720
Tuyệt. Giờ còn phải uống thuốc ngủ.
368
00:24:34,681 --> 00:24:37,893
- Syd, gì vậy?
- Hả? Không có gì, tôi gặp ác mộng.
369
00:24:37,976 --> 00:24:40,979
- Tôi ổn.
- Hẳn là một cơn ác mộng kinh hoàng.
370
00:24:41,062 --> 00:24:44,149
Tôi mơ thấy mình
uống thuốc không được phép.
371
00:24:44,941 --> 00:24:46,651
Ừ, đáng sợ thật.
372
00:24:47,444 --> 00:24:49,779
Nếu cô không phiền, tôi đang bận.
373
00:24:49,863 --> 00:24:54,034
Sao…? Cô sẽ chăm sóc Doug thế nào?
374
00:24:54,117 --> 00:24:56,620
- Ý cô là người chết?
- Đúng, là anh ta.
375
00:24:57,704 --> 00:25:02,083
Tôi sẽ tiêm một liều
pentobarbital lớn cho hắn.
376
00:25:02,167 --> 00:25:06,087
Anh ta sẽ bất tỉnh,
chức năng tim và não sẽ ngừng hoạt động.
377
00:25:06,171 --> 00:25:07,839
Anh ta sẽ cảm thấy như ngủ.
378
00:25:08,798 --> 00:25:10,509
Tốt lắm. Nghe hay đấy.
379
00:25:11,801 --> 00:25:14,262
Sau đó, chúng ta sẽ chặt xác hắn
và phân rã trong axit.
380
00:25:14,346 --> 00:25:15,514
Axit ư?
381
00:25:15,597 --> 00:25:18,350
Phá hủy cấp độ tế bào cần có axit.
382
00:25:18,433 --> 00:25:21,436
- Khủng khiếp.
- Hiệu quả hơn là bị chặt đầu.
383
00:25:21,520 --> 00:25:23,855
Tôi đã chặt đầu anh ta
trước khi quen anh ta.
384
00:25:23,939 --> 00:25:26,525
Này, anh ta vẫn có cảm xúc sau khi chết.
385
00:25:27,526 --> 00:25:29,152
Tôi khá chắc là không.
386
00:25:29,945 --> 00:25:32,447
Được rồi, và "Ta đang chiếm 80% cửa".
387
00:25:33,281 --> 00:25:34,491
Cô như quản lý quán bar,
388
00:25:34,574 --> 00:25:37,702
hứa cho ban nhạc một cơ hội lớn,
rồi không cho họ 20%.
389
00:25:37,786 --> 00:25:40,080
"Thế giới đã đủ quái vật rồi"
sao lại thế này?
390
00:25:40,163 --> 00:25:41,998
Giữ lời hứa sao lại thế này?
391
00:25:42,082 --> 00:25:45,210
- Ta đã bàn chuyện đó chưa?
- Có nhất thiết phải thế?
392
00:25:45,835 --> 00:25:49,172
Tilda, nếu cô có ý gì hay hơn
thì tôi sẵn sàng lắng nghe.
393
00:25:49,839 --> 00:25:50,966
Không có ý gì đâu.
394
00:25:59,140 --> 00:26:01,476
- Rồi.
- Tìm "Chương trình Sức khỏe".
395
00:26:02,352 --> 00:26:03,186
Vâng.
396
00:26:06,898 --> 00:26:08,650
CHƯƠNG TRÌNH SỨC KHỎE KHÔNG CÓ KẾT QUẢ
397
00:26:08,733 --> 00:26:10,735
- Không có gì.
- Thử tìm tên mình xem.
398
00:26:17,409 --> 00:26:19,578
- Không.
- Thử Tilda đi.
399
00:26:26,918 --> 00:26:27,919
Tên cô.
400
00:26:32,924 --> 00:26:36,428
Phải có gì đó chứ.
Mọi người thường nhầm tên tôi có chữ Y.
401
00:26:38,555 --> 00:26:40,682
Xin lỗi, nhưng ở đây không có gì cả.
402
00:26:43,935 --> 00:26:46,313
Quên đi. Đi thôi. Tắt đi.
403
00:26:57,574 --> 00:26:59,200
Được rồi. Ta đã thỏa thuận.
404
00:27:01,953 --> 00:27:04,372
- Tilda, anh ta đâu rồi?
- Âm lượng.
405
00:27:04,456 --> 00:27:06,124
Tilda? Cô ổn chứ?
406
00:27:06,207 --> 00:27:07,876
- Tôi ổn.
- Hắn có làm cô đau không?
407
00:27:07,959 --> 00:27:10,378
Tôi ổn. Cảm ơn đã hỏi, Juan.
408
00:27:10,462 --> 00:27:11,588
Anh ta đâu, Tilda?
409
00:27:12,339 --> 00:27:13,465
Tôi đã để Doug đi.
410
00:27:13,548 --> 00:27:14,549
Doug là ai?
411
00:27:14,633 --> 00:27:16,968
- Người chết.
- Hả? Sao cô lại làm thế?
412
00:27:17,052 --> 00:27:19,179
- Axit thì có đau.
- Ai bảo không.
413
00:27:19,262 --> 00:27:22,015
Vậy sao đó lại là kế hoạch
cho Doug chết thật?
414
00:27:22,098 --> 00:27:24,768
Chết thật với Doug
nghĩa là phá hủy toàn bộ tế bào.
415
00:27:24,851 --> 00:27:26,102
Nghĩa là axit!
416
00:27:26,186 --> 00:27:28,813
Chà, cô nói y hệt Burke.
417
00:27:28,897 --> 00:27:29,981
Cô ngu thật sự!
418
00:27:31,858 --> 00:27:32,859
Cô ta bị sao vậy?
419
00:27:33,401 --> 00:27:35,737
Anh ta nói dối phòng thí nghiệm Sarkov.
Chẳng có gì.
420
00:27:36,237 --> 00:27:38,448
Juan? Cho anh ta đi đi.
421
00:27:38,531 --> 00:27:41,868
- Xin đấy. Anh ta không giúp được ta.
- Ta biết sao được.
422
00:27:42,118 --> 00:27:43,119
Tôi biết.
423
00:27:45,747 --> 00:27:47,040
Tin tôi đi, Juan. Tôi biết.
424
00:27:59,552 --> 00:28:01,888
Chúa ơi. Anh ta đây rồi. Doug. Không!
425
00:28:03,056 --> 00:28:04,974
- Cô hứa cho tôi chết không đau.
- Đúng.
426
00:28:05,058 --> 00:28:07,435
Xin lỗi. Không phải lúc nào
cũng có được thứ ta muốn.
427
00:28:07,519 --> 00:28:08,645
Này! Này!
428
00:28:09,854 --> 00:28:12,315
- Hãy cho bọn tôi biết cách tìm Sarkov.
- Tôi bảo rồi.
429
00:28:12,399 --> 00:28:14,109
Phòng thí nghiệm đâu có gì
430
00:28:16,528 --> 00:28:17,862
Vậy tôi chịu.
431
00:28:19,072 --> 00:28:20,407
Cô sẽ không giúp tôi.
432
00:28:20,490 --> 00:28:24,411
Nhưng… Nhưng mà… Đợi đã.
Có phải về việc chết vì axit không?
433
00:28:24,494 --> 00:28:26,037
Ít nhất là theo cách của tôi.
434
00:28:41,761 --> 00:28:43,722
Đây nên là một cơn ác mộng nữa.
435
00:28:44,472 --> 00:28:46,141
Đúng là ác mộng.
436
00:28:47,225 --> 00:28:48,643
Ít ra cũng kết thúc rồi.
437
00:28:48,727 --> 00:28:49,728
Không phải.
438
00:28:50,145 --> 00:28:51,271
Còn lâu mới xong.
439
00:28:52,147 --> 00:28:54,816
Có xô trong nhà kho.
Lấy càng nhiều càng tốt.
440
00:28:57,902 --> 00:28:58,903
Được rồi.
441
00:29:14,794 --> 00:29:16,087
Anh ấy ở một nơi tốt hơn.
442
00:29:16,171 --> 00:29:17,672
Anh ta đang ở bể tự hoại của tôi.
443
00:29:18,173 --> 00:29:19,507
Tôi nói ẩn dụ thôi.
444
00:29:19,591 --> 00:29:23,887
Ta đối xử với hắn như quái vật,
nhưng ta mới là quái vật. Tôi chán rồi.
445
00:29:23,970 --> 00:29:25,054
Này.
446
00:29:25,972 --> 00:29:27,724
Gặp trở ngại một lần, cô bỏ cuộc luôn?
447
00:29:27,807 --> 00:29:31,102
Doug chết rồi. Hannah biến mất rồi.
Sarkov là dấu hỏi lớn nhất.
448
00:29:31,186 --> 00:29:33,480
- Thời điểm hoàn hảo để từ bỏ.
- Tilda nói đúng.
449
00:29:33,563 --> 00:29:34,564
Không. Không hề.
450
00:29:34,647 --> 00:29:38,568
Điều Alex làm với cô là vô lương tâm,
nhưng không phải là không thể cứu vãn.
451
00:29:38,651 --> 00:29:41,321
- Cô tin được không?
- Tôi phải tin điều đó.
452
00:29:41,404 --> 00:29:45,575
Làm sao ta tìm được anh ta?
Anh ta biến mất đúng nghĩa đen.
453
00:29:45,658 --> 00:29:48,453
Anh ta làm gì có tài đấy.
Có phải phù thủy đâu.
454
00:29:48,536 --> 00:29:50,622
Nhưng là một trong những người
thông minh nhất.
455
00:29:50,705 --> 00:29:52,373
Phải. Nhưng vẫn là người.
456
00:29:52,457 --> 00:29:53,875
Và ta có thể tìm được người.
457
00:29:53,958 --> 00:29:56,878
Vậy là hồi sinh Doug
không được như cô muốn.
458
00:29:56,961 --> 00:29:58,505
Nếu đây là thí nghiệm khoa học,
459
00:29:58,588 --> 00:30:00,507
anh sẽ từ bỏ giả thuyết, hay thử lại?
460
00:30:02,008 --> 00:30:03,009
Tôi sẽ thử lại.
461
00:30:04,552 --> 00:30:06,554
Tôi không phải nhà khoa học.
462
00:30:06,638 --> 00:30:09,307
Nếu đó là một bức tranh
mà anh không hài lòng?
463
00:30:09,390 --> 00:30:10,517
Tôi sẽ bắt đầu lại.
464
00:30:12,268 --> 00:30:14,479
Tôi sẽ nổi giận và đập phá thứ gì đó.
465
00:30:14,562 --> 00:30:15,522
Sau đó thì sao?
466
00:30:16,064 --> 00:30:18,525
Rồi. Ừ thì,
tôi sẽ bắt đầu lại. Sao cũng được.
467
00:30:19,359 --> 00:30:20,860
Vậy bước tiếp theo là gì?
468
00:30:23,321 --> 00:30:25,782
Doug nói thứ ta cần đều
ở phòng thí nghiệm của Sarkov.
469
00:30:25,865 --> 00:30:27,450
Không, đã lục phòng thí nghiệm.
470
00:30:27,534 --> 00:30:29,327
Anh đã lục soát nó. Tôi chưa.
471
00:30:29,994 --> 00:30:31,079
Đi thôi.
472
00:30:34,415 --> 00:30:35,750
Không cần phải đi hết.
473
00:30:36,835 --> 00:30:40,171
Một trong hai người có thể
giúp tôi lau dọn Doug.
474
00:30:44,551 --> 00:30:46,219
Mọi người, tôi muốn xin lỗi.
475
00:30:46,302 --> 00:30:48,304
Quá tập trung vào
việc tìm tung tích Sarkov,
476
00:30:48,388 --> 00:30:51,558
đến mức không cân nhắc
những gì đã làm với Doug, với toàn bộ.
477
00:30:51,641 --> 00:30:52,642
Tất cả đều ổn.
478
00:30:52,725 --> 00:30:55,019
Chuyện "biến thành quái vật" này,
479
00:30:55,103 --> 00:30:56,938
giết gấu mèo, chó, người,
480
00:30:57,021 --> 00:30:59,482
không chắc mình có nghĩ
thông suốt được nửa không.
481
00:30:59,566 --> 00:31:02,443
- Anh giết bao nhiêu con chó rồi?
- Và… và gấu mèo. Người nữa.
482
00:31:02,527 --> 00:31:03,903
Ừ. Nhưng là chó.
483
00:31:03,987 --> 00:31:05,989
Mọi người. Im đi.
484
00:31:06,072 --> 00:31:08,157
Cô biết tôi đang cố xin lỗi cô chứ?
485
00:31:08,241 --> 00:31:09,534
Lời xin lỗi được chấp nhận.
486
00:31:09,617 --> 00:31:10,535
Nào, suỵt.
487
00:31:22,005 --> 00:31:24,382
Có thiết bị chạy sau cái tủ đó.
488
00:31:24,465 --> 00:31:25,967
Rất nhiều thiết bị.
489
00:31:31,681 --> 00:31:33,224
Ta tìm thấy cửa bí mật à?
490
00:31:33,808 --> 00:31:36,436
Giấu sau một cái tủ nên nó
là cánh cửa được bố trí tồi.
491
00:31:36,519 --> 00:31:39,689
Không, vẫn là cánh cửa Juan và tôi
chưa tìm thấy. Làm tốt lắm.
492
00:31:41,441 --> 00:31:42,483
Đi thôi.
493
00:32:20,521 --> 00:32:23,608
Cái lồng này dành cho ai?
494
00:32:23,691 --> 00:32:26,152
- Trông như máu vậy.
- Tìm thấy rồi.
495
00:32:27,528 --> 00:32:28,821
Tôi tìm thấy một thứ.
496
00:32:32,116 --> 00:32:34,494
"Gregorie Mendel".
497
00:32:34,577 --> 00:32:37,413
- Cha đẻ của di truyền học hiện đại.
- Quá dễ đoán.
498
00:32:40,333 --> 00:32:43,461
Tôi xin giới thiệu đối tượng kiểm tra
chương trình sức khỏe của 2015.
499
00:32:45,213 --> 00:32:46,089
HANNAH MOORE
500
00:32:47,048 --> 00:32:48,174
"Hannah Moore"?
501
00:32:58,726 --> 00:33:01,396
Cô đang làm khách sợ
với cái xịt phòng đấy.
502
00:33:01,479 --> 00:33:03,272
Nên thôi đi, không thì đi đi.
503
00:33:03,940 --> 00:33:04,941
Hannah!
504
00:33:05,692 --> 00:33:08,111
Là tôi, Abbi. Từ chương trình sức khỏe.
505
00:33:10,279 --> 00:33:12,907
- Abbi. Chúa ơi.
- Chào.
506
00:33:12,991 --> 00:33:15,326
- Dừng lại hoặc đi đi.
- Tất nhiên rồi.
507
00:33:15,410 --> 00:33:18,663
Thật ra đó là lý do tôi ở đây.
Cô có rảnh không?
508
00:33:26,921 --> 00:33:29,007
- Một phút.
- Cô thế nào?
509
00:33:29,090 --> 00:33:31,050
Vẫn đang chết dần. Cảm ơn đã hỏi thăm.
510
00:33:33,761 --> 00:33:35,221
Tôi rất tiếc.
511
00:33:36,723 --> 00:33:39,225
Nó chậm lại, nhờ các tiến sĩ mới của tôi.
512
00:33:42,353 --> 00:33:43,604
Sắp hết một phút rồi.
513
00:33:44,647 --> 00:33:46,482
Cô có nhớ tiến sĩ Sarkov không?
514
00:33:47,900 --> 00:33:49,152
Anh ta thì sao?
515
00:33:49,235 --> 00:33:51,195
Biết mấy viên thuốc anh ta gửi cho ta chứ?
516
00:33:51,279 --> 00:33:52,697
Tôi chưa từng uống.
517
00:33:52,780 --> 00:33:55,324
Hệ miễn dịch của tôi
loại bỏ các tế bào gốc.
518
00:33:55,408 --> 00:33:59,287
Hoặc, như tiến sĩ Sarkov nói hùng hồn,
tôi là một thất bại.
519
00:33:59,370 --> 00:34:02,373
Thái độ bên giường bệnh
của anh ta thật đáng tiếc.
520
00:34:02,457 --> 00:34:06,544
Cô đến vì mấy viên thuốc. Tôi không uống
viên thuốc nào, vậy ta xong rồi chứ?
521
00:34:07,086 --> 00:34:08,087
Một điều nữa.
522
00:34:17,305 --> 00:34:18,389
Cô còn một phút.
523
00:34:18,473 --> 00:34:22,852
Tiến sĩ Sarkov cho thêm một đối tượg
để thí nghiệm theo dõi ta.
524
00:34:23,644 --> 00:34:24,645
Chúng ta?
525
00:34:24,729 --> 00:34:27,273
Cô, tôi, Juan Ruiz, và Tilda Weber.
526
00:34:29,192 --> 00:34:30,193
Sao lại là tôi?
527
00:34:31,319 --> 00:34:32,320
Tôi không biết.
528
00:34:33,196 --> 00:34:35,823
Nhưng điều tôi biết là sau bảy năm,
529
00:34:35,907 --> 00:34:40,703
anh ta không gửi thuốc cho chúng tôi nữa,
và chúng tôi đều có phản ứng bất lợi.
530
00:34:43,081 --> 00:34:46,876
Tôi có thể giải thích đầy đủ,
nhưng thời gian có hạn…
531
00:34:47,794 --> 00:34:50,880
- Tilda là một nữ thần báo tử.
- Đáng ra nên báo.
532
00:34:50,963 --> 00:34:52,340
Juan là quỷ hút máu.
533
00:34:53,049 --> 00:34:54,592
Và tôi là quỷ hấp tinh.
534
00:34:55,426 --> 00:34:56,385
Quỷ hấp tinh.
535
00:34:58,137 --> 00:35:01,057
- Cô thấy sao?
- Khá là kinh khủng.
536
00:35:02,225 --> 00:35:04,268
Đó là lý do ta cần tiến sĩ Sarkov
chữa cho ta.
537
00:35:04,352 --> 00:35:06,437
Thì bảo anh ta đi.
538
00:35:06,521 --> 00:35:07,814
Không tìm được.
539
00:35:07,897 --> 00:35:10,733
Không biết cô đã nói
chuyện với anh ta chưa?
540
00:35:14,529 --> 00:35:18,241
Hôm trước anh ấy có gọi cho tôi.
Ông ấy bảo tôi đến lấy mẫu máu.
541
00:35:18,324 --> 00:35:21,160
- Vậy sao? Anh đã nói gì với anh ta?
- Xuống địa ngục đi.
542
00:35:23,955 --> 00:35:26,791
Cô có sẵn lòng nói với anh ta
cô đã đổi ý không?
543
00:35:31,879 --> 00:35:32,880
Rồi sao?
544
00:35:33,881 --> 00:35:37,009
Cô đứng chờ sẵn, sẵn sàng vồ lấy anh ta à?
545
00:35:37,093 --> 00:35:39,345
Chắc không phải vồ.
546
00:35:39,428 --> 00:35:40,429
Được rồi.
547
00:35:40,513 --> 00:35:43,182
Chuyện gì xảy ra sau khi cô không vồ?
548
00:35:43,724 --> 00:35:45,518
Ta nhờ ông ấy chữa cho ta.
549
00:35:46,102 --> 00:35:47,103
Thế thôi à?
550
00:35:47,186 --> 00:35:49,522
Tôi không hiểu. Còn gì nữa?
551
00:35:52,775 --> 00:35:54,026
Tôi phải quay lại làm việc.
552
00:35:54,110 --> 00:35:56,487
Cho tôi xin số điện thoại
anh ta gọi được không?
553
00:36:01,200 --> 00:36:02,201
Chặn rồi.
554
00:36:03,870 --> 00:36:06,581
Nghe này, thật sự rất vui được gặp cô.
555
00:36:06,664 --> 00:36:09,333
Chào Juan và bảo Tilda đi chết đi.
556
00:36:09,417 --> 00:36:12,211
Rồi cô ấy chào Juan và Tilda luôn.
557
00:36:12,712 --> 00:36:14,797
Lạ. Cô ấy hay bảo tôi đi chết đi.
558
00:36:14,881 --> 00:36:16,257
Tôi nhớ ra Hannah rồi.
559
00:36:16,340 --> 00:36:19,218
Hai mươi lăm lần tiêm,
nhưng tế bào gốc không lấy đi.
560
00:36:19,302 --> 00:36:21,804
Ối. Thảo nào cô ấy ghét anh ta.
561
00:36:21,888 --> 00:36:25,141
- Sao Sarkov lại muốn máu cô ấy?
- Hệ miễn dịch đánh bại người máy.
562
00:36:25,224 --> 00:36:27,059
Nếu anh ta tìm ra lý do và phản công,
563
00:36:27,143 --> 00:36:29,228
thì có thể cải thiện sức mạnh
của tế bào gốc.
564
00:36:29,312 --> 00:36:31,814
Mọi việc hắn đang làm, bắt ta ngưng thuốc,
565
00:36:31,898 --> 00:36:34,358
nhằm vào Hannah,
là để tạo ra một con quái vật tốt hơn?
566
00:36:34,442 --> 00:36:35,401
Mọi người không phải.
567
00:36:35,484 --> 00:36:38,029
Tôi đang nói về tế bào gốc của cô.
568
00:36:38,112 --> 00:36:41,240
- Cũng không phải quái vật.
- Anh nhắc lại danh sách đó được chứ?
569
00:36:41,324 --> 00:36:42,533
Ừ, được.
570
00:36:44,452 --> 00:36:47,830
Được rồi. Nếu anh ta đang thu thập
mẫu máu từ các đối tượng thí nghiệm,
571
00:36:47,914 --> 00:36:49,874
đây chính là dấu vết.
572
00:36:50,374 --> 00:36:52,335
Đây là cách ta tìm được tiến sĩ Sarkov.
573
00:36:52,418 --> 00:36:53,753
Bắt đầu gọi.
574
00:36:53,836 --> 00:36:55,338
Tôi sẽ gửi danh sách qua email.
575
00:36:55,838 --> 00:36:59,091
Tôi cần tìm cái chương trình mail và…
Cái gì đây?
576
00:37:00,134 --> 00:37:01,177
KHÔNG HOÀN HẢO
577
00:37:01,260 --> 00:37:02,929
"Không hoàn hảo".
578
00:37:04,639 --> 00:37:06,474
Có lẽ ta không nên xem chúng.
579
00:37:27,203 --> 00:37:29,330
Giờ ta đã biết ai mới là quái vật thật.
580
00:37:29,413 --> 00:37:31,374
Ta có thật sự muốn tìm ra gã này không?
581
00:37:31,457 --> 00:37:32,708
Ta có lựa chọn không?
582
00:37:32,792 --> 00:37:33,793
Không.
583
00:37:34,627 --> 00:37:35,628
Không đâu.
584
00:37:45,721 --> 00:37:47,515
PAUL: TÔI SẼ KHÔNG LÀM PHIỀN CÔ NỮA.
585
00:37:47,598 --> 00:37:50,726
HÃY BIẾT LÀ TÔI SẼ LUÔN GHÉT
BẢN THÂN VÌ NHỮNG GÌ ĐÃ XẢY RA.
586
00:37:50,810 --> 00:37:52,186
TÔI LÀ QUÁI VẬT.
587
00:37:52,270 --> 00:37:56,941
ABBI: ANH KHÔNG PHẢI QUÁI VẬT.
588
00:38:01,237 --> 00:38:03,197
Được rồi. Làm lại từ đầu nào.
589
00:38:33,853 --> 00:38:35,187
Ôi, chết tiệt.
590
00:38:36,731 --> 00:38:38,524
Juan? Anh có nhà không?
591
00:38:44,238 --> 00:38:45,239
Juan?
592
00:38:47,908 --> 00:38:49,035
Ở nhà mới phải.
593
00:39:02,673 --> 00:39:03,507
Anh ơi?
594
00:39:04,091 --> 00:39:04,925
Anh có đó không?
595
00:39:07,678 --> 00:39:08,679
Juan?
596
00:39:10,222 --> 00:39:11,432
Anh không sao chứ?
597
00:39:17,146 --> 00:39:18,147
Nhà đẹp đấy.
598
00:39:20,066 --> 00:39:21,150
Độc lập.
599
00:39:21,233 --> 00:39:22,234
Trao đổi công bằng.
600
00:39:22,902 --> 00:39:24,320
Chống lại GMO.
601
00:39:26,405 --> 00:39:27,865
Tôi cảm nhận được chủ đề rồi.
602
00:39:27,948 --> 00:39:30,409
Cảm nhận được một cuộc nói chuyện
tôi không hứng thú,
603
00:39:30,493 --> 00:39:32,620
vì tôi bận và bọn tôi sắp đóng cửa.
604
00:39:34,580 --> 00:39:36,707
- Tôi tìm Hannah Moore.
- Tôi đây.
605
00:39:38,167 --> 00:39:39,585
Tên tôi là Isabel Finch.
606
00:39:40,252 --> 00:39:42,755
Tôi muốn nói chuyện với cô về Alex Sarkov.
607
00:39:43,756 --> 00:39:46,300
Nghe này, tôi đã nói hết về chủ đề đó.
608
00:39:46,384 --> 00:39:48,719
Abbi Singh đến và kể hết cho tôi.
609
00:39:49,345 --> 00:39:53,557
Vậy cô ấy nói với cô tế bào gốc
cô ấy tiêm cho cô là nhân tạo rồi?
610
00:39:57,478 --> 00:39:59,313
Không. Không hề.
611
00:40:01,315 --> 00:40:02,817
Nói hết chưa nhỉ?
612
00:40:04,777 --> 00:40:05,861
Cô cũng tìm hắn?
613
00:40:07,655 --> 00:40:08,656
Đúng vậy.
614
00:40:09,782 --> 00:40:11,409
Vậy nên đi đi.
615
00:40:11,492 --> 00:40:13,619
Abbi và bạn cô ta đang tìm anh ta.
616
00:40:13,702 --> 00:40:15,371
Tuyệt. Hy vọng họ tìm thấy anh ta.
617
00:40:15,454 --> 00:40:16,997
Tiết kiệm năng lượng cho tôi.
618
00:40:18,332 --> 00:40:21,836
Trong lúc đó, có các nhà khoa học,
619
00:40:22,586 --> 00:40:23,671
đồng nghiệp của anh ta,
620
00:40:24,755 --> 00:40:27,007
cũng liều lĩnh, nguy hiểm không kém…
621
00:40:28,509 --> 00:40:30,719
và xứng đáng bị trừng phạt như nhau.
622
00:40:33,180 --> 00:40:34,598
Hãy nghĩ họ là…
623
00:40:36,016 --> 00:40:38,727
Món khai vị trước món chính.
624
00:40:42,106 --> 00:40:43,107
Tôi có thể ăn.
625
00:40:45,484 --> 00:40:47,403
Cô chắc muốn làm việc này chứ?
626
00:40:47,486 --> 00:40:49,864
Là cách an toàn nhất
xác định tác dụng phụ của tôi.
627
00:40:52,908 --> 00:40:55,911
- Ước gì cô nói với tôi sớm hơn.
- Tôi cũng vậy.
628
00:40:56,454 --> 00:40:58,914
Thật nhẹ nhõm khi nói về AGDS của tôi.
629
00:41:09,633 --> 00:41:11,927
Tiến sĩ Burke ơi! Tiến sĩ Burke!
630
00:41:13,762 --> 00:41:14,889
Tiến sĩ Burke!
631
00:41:32,907 --> 00:41:39,914
CHÚNG PHẢI BỊ TIÊU DIỆT
632
00:42:32,550 --> 00:42:35,052
Biên dịch: My Linh Phan Thi