1 00:00:07,257 --> 00:00:14,264 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,807 --> 00:00:19,102 ‫لا أصدق كيف جُن جنون "أوين" هكذا.‬ 3 00:00:19,185 --> 00:00:22,147 ‫لقد كان أخرقًا، لكن هاتفه في متناول يدنا.‬ 4 00:00:22,230 --> 00:00:25,817 ‫هل تعتقد أن "أوين" سيذيّل‬ ‫رسالة نصية بكلمة "أخي"؟‬ 5 00:00:25,900 --> 00:00:27,485 ‫أعتقد أنه يكثر استعمال الصور الرمزية.‬ 6 00:00:28,528 --> 00:00:31,281 ‫مستعد وأنتظرك يا أخي.‬ 7 00:00:32,615 --> 00:00:34,242 ‫"أوين" التقليدي.‬ 8 00:00:34,325 --> 00:00:36,369 ‫"(أوين) مستعد وأنتظرك يا أخي."‬ 9 00:00:36,453 --> 00:00:38,455 ‫أراهن أن "ساركوف" لا يجيب.‬ 10 00:00:41,708 --> 00:00:42,625 ‫"(ساركوف): على الطريق."‬ 11 00:00:42,709 --> 00:00:44,377 ‫على الطريق. اسمع.‬ 12 00:00:44,836 --> 00:00:47,005 ‫إذا كان يحمل سلاحًا، فلا تستذئب عليه.‬ 13 00:00:47,088 --> 00:00:49,132 ‫- نحتاجه حيًا.‬ ‫- لمَ قد يحمل سلاحًا؟‬ 14 00:00:49,215 --> 00:00:51,050 ‫لأن اثنان من زملائه قُتلوا.‬ 15 00:00:51,134 --> 00:00:54,554 ‫- بالطبع يحمل سلاحًا. سأفعل لو كنت مكانه.‬ ‫- أراهنك أنه لا يحمل سلاحًا.‬ 16 00:00:54,637 --> 00:00:55,722 ‫بكم تراهن؟‬ 17 00:00:59,768 --> 00:01:00,602 ‫حسنًا.‬ 18 00:01:01,644 --> 00:01:03,271 ‫سنراهن على الجزاء.‬ 19 00:01:03,354 --> 00:01:05,148 ‫إذا كسبتِ، سأعطيك شيئًا تريدينه.‬ 20 00:01:05,231 --> 00:01:07,150 ‫وإذا أنا كسبت، تعطيني شيئًا أريده.‬ 21 00:01:08,318 --> 00:01:09,152 ‫وماذا تريد؟‬ 22 00:01:11,321 --> 00:01:13,448 ‫أن تكفي عن السخرية من سني.‬ 23 00:01:18,620 --> 00:01:21,289 ‫لم أعرف أن هذا يضايقك كثيرًا.‬ 24 00:01:21,372 --> 00:01:23,208 ‫حسنًا، لا. لا يضايقني، لكن...‬ 25 00:01:25,251 --> 00:01:27,212 ‫قد يكون مهينًا بعض الشيء.‬ 26 00:01:28,088 --> 00:01:30,715 ‫في الأساس استقليت بنفسي منذ وفاة والديّ.‬ 27 00:01:32,383 --> 00:01:35,178 ‫لن أفعل ذلك بعد الآن. أُقسم لك.‬ 28 00:01:36,429 --> 00:01:37,639 ‫اختر شيئًا آخر.‬ 29 00:01:41,434 --> 00:01:43,019 ‫نذهب إلى سباق السيارات الصغيرة.‬ 30 00:01:43,686 --> 00:01:45,939 ‫- ها أنت تستفزني.‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:01:46,022 --> 00:01:49,400 ‫إنه ممتع. لا ترضى "دارسي" أن تلعبها.‬ ‫تقول إنه طيش أو شيء من هذا القبيل.‬ 32 00:01:49,484 --> 00:01:52,779 ‫معها حق. لكن لا يهم، لأنني سأكسب الرهان.‬ 33 00:01:52,862 --> 00:01:56,282 ‫وحين أكسب، سيتعين عليك أن تريني‬ ‫كراسة الرسم التي معك.‬ 34 00:01:56,366 --> 00:02:00,161 ‫- يمكنني أن أريك كراسة رسم.‬ ‫- ليس أية كراسة رسم، بل تلك.‬ 35 00:02:00,245 --> 00:02:02,205 ‫ما المميز في هذه الكراسة؟‬ 36 00:02:03,957 --> 00:02:05,083 ‫أجل. هذا ما يميزها.‬ 37 00:02:05,959 --> 00:02:08,128 ‫قيادة السيارات الصغيرة ضد كراسة الرسم.‬ ‫هل اتفقنا؟‬ 38 00:02:15,260 --> 00:02:18,304 ‫هل أنت مدركة أننا نتراهن على ما إذا كان‬ ‫"ساركوف" يريد أن يقتلنا بسلاحه أم لا؟‬ 39 00:02:18,388 --> 00:02:21,182 ‫هل تدرك أنه كان بإمكانك المراهنة‬ ‫على أن أُقبّلك؟‬ 40 00:02:22,559 --> 00:02:24,227 ‫- هل يمكنني تغيير الرهان؟‬ ‫- لا.‬ 41 00:02:32,777 --> 00:02:35,947 ‫- "تيلدا"؟‬ ‫- أخبرني أن ذلك لم يكن هو.‬ 42 00:02:39,659 --> 00:02:42,036 ‫"(أوين) يكتب (أخي) بحروف كبيرة.‬ ‫كف عن تضييع وقتي."‬ 43 00:02:42,120 --> 00:02:44,205 ‫حسنًا. إذًا حيلة هاتف "أوين" لم تعد ناجعة.‬ 44 00:02:45,582 --> 00:02:48,001 ‫كيف سنشرح الأمر لـ"آبي" و"بورك"؟‬ 45 00:02:48,501 --> 00:02:49,711 ‫دع هذا لي.‬ 46 00:02:58,428 --> 00:03:01,681 ‫هل أشهر في وجهكما سلاحًا؟‬ ‫هذا لا يشبه فعل "أليكس" في شيء.‬ 47 00:03:01,764 --> 00:03:04,392 ‫لكن يبدو أنه شيء قد يفعله.‬ 48 00:03:04,475 --> 00:03:06,895 ‫ربما. هو شخص مرتاب بطبيعته.‬ 49 00:03:06,978 --> 00:03:10,690 ‫- كسبت ذاك الرهان حتمًا.‬ ‫- هذا لا يثبت شيئًا يا "تيلدا".‬ 50 00:03:10,773 --> 00:03:12,859 ‫احتج د."ساركوف" على موعد الاجتماع‬ 51 00:03:12,942 --> 00:03:14,736 ‫بسبب جدول العبّارة.‬ 52 00:03:15,737 --> 00:03:17,071 ‫"جزيرة (شاو)".‬ 53 00:03:17,155 --> 00:03:19,115 ‫تقع في "سان خوانس" حيث كان منزله.‬ 54 00:03:19,198 --> 00:03:21,868 ‫أفترض أنه لا يزال يملك المنزل.‬ ‫إنه معزول نوعًا ما.‬ 55 00:03:21,951 --> 00:03:24,037 ‫أفضل مكان لصنع الوحوش.‬ 56 00:03:24,120 --> 00:03:26,539 ‫العلماء لا يحاولون أن يصنعوا الوحوش.‬ 57 00:03:27,206 --> 00:03:29,834 ‫لكن إن حدث هذا، من المفيد‬ ‫أن يكون المرء في مكان منعزل.‬ 58 00:03:30,835 --> 00:03:34,422 ‫- لا أقول إن هذا حدث معي قط.‬ ‫- توجد عبّارة غدًا عند الساعة 8 صباحًا.‬ 59 00:03:34,505 --> 00:03:37,133 ‫- لربما يجب أن نحجز.‬ ‫- نحن؟ لمَ يجب أن نذهب؟‬ 60 00:03:37,216 --> 00:03:38,843 ‫هل أحتاج لتذكيركم أنه يحمل سلاحًا؟‬ 61 00:03:38,927 --> 00:03:41,971 ‫كنت لأذهب، لكننا ما زلنا نحاول تحديد الخلل‬ ‫البروتيني الذي اكتشفه د."يايك".‬ 62 00:03:42,055 --> 00:03:43,056 ‫هنا.‬ 63 00:03:44,682 --> 00:03:45,558 ‫أرياه هذا.‬ 64 00:03:45,642 --> 00:03:48,811 ‫إذا لم يقنعه هذا بالمجيء معكما،‬ ‫فلا أعرف ما يمكن أن يقنعه.‬ 65 00:03:52,774 --> 00:03:55,401 ‫حسنًا. سنتولى الأمر.‬ 66 00:03:57,237 --> 00:04:00,281 ‫اسمعي، إذا اصطحبتني في السابعة،‬ ‫ربما يمكننا اللحاق بالعبّارة الأولى.‬ 67 00:04:00,365 --> 00:04:02,533 ‫- هذا موعد!‬ ‫- أجل، إنه موعد.‬ 68 00:04:02,617 --> 00:04:03,910 ‫هذا ليس ما عنيته.‬ 69 00:04:03,993 --> 00:04:08,039 ‫من الواضح أن أولويتهما هي العثور‬ ‫على "أليكس" وإقناعه بمساعدتنا.‬ 70 00:04:08,122 --> 00:04:09,082 ‫أجل.‬ 71 00:04:09,165 --> 00:04:10,250 ‫شكرًا لك.‬ 72 00:04:10,333 --> 00:04:13,461 ‫لكن إن أردتما التوقف لتناول الطعام،‬ ‫توجد حانة شاعرية صغيرة.‬ 73 00:04:14,379 --> 00:04:16,047 ‫- ماذا يقدمون؟‬ ‫- "خوان".‬ 74 00:04:16,798 --> 00:04:17,799 ‫هذا ليس موعدًا غراميًا.‬ 75 00:04:19,509 --> 00:04:20,802 ‫حسنًا، يجب أن نأكل.‬ 76 00:04:22,679 --> 00:04:25,390 ‫"ذا إتشي نيبلز"‬ 77 00:04:34,524 --> 00:04:36,776 ‫"آبي"، هل تعتقدين أن "تيلدا"‬ ‫يمكنها سماعنا؟‬ 78 00:04:38,736 --> 00:04:41,447 ‫"نحن في المختبر تحت. آمل لا. لمَ؟"‬ 79 00:04:42,782 --> 00:04:44,826 ‫قللي من دعابات المواعدة الغرامية.‬ 80 00:04:45,868 --> 00:04:48,329 ‫- تبدو حساسة تجاهها.‬ ‫- كنا نمزح.‬ 81 00:04:48,413 --> 00:04:49,956 ‫أجل، لكنك تعرفين "تيلدا".‬ 82 00:04:51,165 --> 00:04:52,667 ‫حسنًا، بالتأكيد.‬ 83 00:04:53,960 --> 00:04:56,379 ‫هلّا يبقى أحدكما هنا لمراقبة‬ ‫القاتل العلمي؟‬ 84 00:04:56,462 --> 00:04:58,298 ‫عليّ إتمام بعض الأمور،‬ 85 00:04:58,381 --> 00:05:01,092 ‫ولا أريد أن أترك د."بورك" بمفردها هنا.‬ 86 00:05:01,175 --> 00:05:02,135 ‫بالطبع.‬ 87 00:05:02,218 --> 00:05:03,052 ‫رائع.‬ 88 00:05:11,894 --> 00:05:13,438 ‫أخبر "آبي" أن تقوم بعملها.‬ 89 00:05:13,521 --> 00:05:16,149 ‫سأصيخ السمع على "بورك" حتى تعود.‬ 90 00:05:20,862 --> 00:05:24,949 ‫هذا غريب جدًا حين تفعلينه.‬ ‫وكأنك بصّارة أو شيء من هذا القبيل.‬ 91 00:05:25,033 --> 00:05:27,660 ‫أو ربما يمكنني سماع الأحاديث‬ ‫من مسافة بعيدة.‬ 92 00:05:29,954 --> 00:05:31,706 ‫- بخصوص ذلك، أنا...‬ ‫- لا عليك.‬ 93 00:05:31,789 --> 00:05:34,125 ‫لا أريد أن تظن أنني حساسة جدًا.‬ 94 00:05:34,208 --> 00:05:36,252 ‫كلا. لم أعن ذلك بهذه الطريقة.‬ 95 00:05:36,336 --> 00:05:40,214 ‫- أراك غدًا يا "خوان".‬ ‫- اسمعي. "تيلدا". اسمعي.‬ 96 00:05:50,349 --> 00:05:52,143 ‫"مواقف الموظفين"‬ 97 00:05:56,481 --> 00:05:58,232 ‫"(فينش): لقد اكتُشف أمرك. لا بأس.‬ 98 00:05:58,316 --> 00:05:59,734 ‫الحوادث واردة الحصول.‬ 99 00:05:59,817 --> 00:06:02,153 ‫ما يهم هو طريقة تعاملنا مع الأمور.‬ 100 00:06:02,236 --> 00:06:04,572 ‫ولم تشي. مثل بطلة."‬ 101 00:06:05,114 --> 00:06:05,948 ‫"هانا".‬ 102 00:06:07,992 --> 00:06:12,038 ‫- هل أتيت لاستجوابي؟‬ ‫- أتيت للتأكد من أنك بخير.‬ 103 00:06:12,121 --> 00:06:15,625 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- في حال رائعة. وأنت؟‬ 104 00:06:15,708 --> 00:06:18,419 ‫أنا بخير. اقتربنا من الوصول‬ ‫إلى د."ساركوف" اليوم.‬ 105 00:06:18,503 --> 00:06:21,464 ‫ثم أشهر سلاحًا في وجه "خوان" و"تيلدا"‬ ‫ثم هرب.‬ 106 00:06:21,547 --> 00:06:23,174 ‫كنت أتهكم.‬ 107 00:06:25,551 --> 00:06:26,928 ‫اسمعي، عندي مقهى أديره.‬ 108 00:06:27,011 --> 00:06:29,514 ‫هل تعرفين شيئًا عن مقتل "يايك"؟‬ 109 00:06:29,597 --> 00:06:31,599 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 110 00:06:31,682 --> 00:06:34,560 ‫لن أُبلغ الشرطة، أريد معرفة الحقيقة وحسب.‬ 111 00:06:35,728 --> 00:06:39,607 ‫أو ماذا؟ هل ستُطلقين رائحتك المثيرة عليّ‬ ‫لكي تدفعيني للاعتراف؟‬ 112 00:06:43,236 --> 00:06:46,489 ‫لا أحتاج للفرومونات لكي أتبيّن‬ ‫أنك تخفين أمرًا.‬ 113 00:06:47,824 --> 00:06:51,619 ‫"ملاحظة يُسمح فقط لموظفي‬ ‫(مورال هاي غراوندز) بتجاوز هذه النقطة"‬ 114 00:06:52,370 --> 00:06:54,914 ‫"(فينش): بدأت آخذ المسألة على محمل شخصي.‬ 115 00:06:54,997 --> 00:06:58,376 ‫لم تبدّلي رأيك، أليس كذلك؟‬ ‫آمل أنك لم تفعلي.‬ 116 00:06:58,459 --> 00:07:01,420 ‫عندي مهمة أخرى لك."‬ 117 00:07:01,504 --> 00:07:02,338 ‫مهمة أخرى؟‬ 118 00:07:05,383 --> 00:07:06,217 ‫تبًا.‬ 119 00:07:17,645 --> 00:07:18,479 ‫شكرًا لك.‬ 120 00:07:22,150 --> 00:07:23,234 ‫صباح الخير.‬ 121 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 ‫رائع.‬ 122 00:07:26,195 --> 00:07:27,113 ‫المزيد من السواح.‬ 123 00:07:28,197 --> 00:07:31,742 ‫في الواقع لسنا سائحَين. نبحث عن شخص.‬ 124 00:07:31,826 --> 00:07:35,872 ‫أنتما أيضًا؟ ابنتي مفقودة. "زوي".‬ 125 00:07:36,664 --> 00:07:38,791 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- لا، آسفة.‬ 126 00:07:39,417 --> 00:07:41,169 ‫نبحث عن صديق لنا.‬ 127 00:07:41,252 --> 00:07:43,129 ‫- يعيش هنا...‬ ‫- ليس صديق.‬ 128 00:07:44,213 --> 00:07:46,883 ‫- آمل أن تجديه.‬ ‫- آمل أن تجدي ابنتك.‬ 129 00:07:46,966 --> 00:07:50,052 ‫"بيتسي"، يمكنك تغطية ملصق "بيلفيدير" ذاك.‬ 130 00:07:50,136 --> 00:07:53,222 ‫ذاك الكلب العجوز مات ميتة طبيعية‬ ‫منذ زمن طويل.‬ 131 00:07:53,306 --> 00:07:55,850 ‫لا يوجد شيء اسمه ميتة طبيعية‬ ‫على هذه الجزيرة.‬ 132 00:07:56,434 --> 00:07:57,810 ‫ليس منذ أن ظهر هو.‬ 133 00:07:57,894 --> 00:07:59,395 ‫"مفقودة"‬ 134 00:08:00,563 --> 00:08:03,691 ‫إذًا قلت إنكما تبحثان عن شخص ما؟‬ 135 00:08:04,692 --> 00:08:07,236 ‫أجل. "أليكس ساركوف".‬ 136 00:08:08,946 --> 00:08:11,574 ‫قيل لنا إنه يملك منزلًا في الجزيرة.‬ 137 00:08:11,657 --> 00:08:14,327 ‫عُد إلى مركبتك، قُد صعودًا حتى التلة،‬ 138 00:08:14,410 --> 00:08:15,912 ‫وانعطف عند أول يمين.‬ 139 00:08:18,080 --> 00:08:21,292 ‫متأكد أن هذا سيأخذنا إلى محطة العبّارة.‬ 140 00:08:21,375 --> 00:08:22,210 ‫بالضبط.‬ 141 00:08:23,836 --> 00:08:26,464 ‫- تبدوان زوجين لطيفين...‬ ‫- لسنا زوجَين.‬ 142 00:08:26,547 --> 00:08:30,176 ‫- أجل. عندي حبيبة.‬ ‫- وفرا على نفسيكما المعاناة.‬ 143 00:08:30,259 --> 00:08:31,385 ‫ارجعا إلى البر الرئيس.‬ 144 00:08:31,469 --> 00:08:34,096 ‫احلق لحيتك وكف عن تقمص دور "سانتا" المخيف.‬ 145 00:08:34,680 --> 00:08:37,517 ‫ألم نقل لك بعد إن هذا ليس من شأنك؟‬ 146 00:08:37,600 --> 00:08:40,645 ‫- "تيلدا".‬ ‫- لا أنصحكما بالذهاب إلى "ساركوف" ذاك.‬ 147 00:08:41,395 --> 00:08:43,272 ‫أمور بشعة تحدث هناك.‬ 148 00:08:43,356 --> 00:08:44,190 ‫حقًا ما تقول.‬ 149 00:08:44,857 --> 00:08:46,817 ‫أنا قدت الشاحنة. اشتر أنت الوجبات الخفيفة.‬ 150 00:08:54,450 --> 00:08:56,661 ‫اختبرت عوامل النسخ "سوكس 2"،‬ 151 00:08:56,744 --> 00:08:59,830 ‫"سي ميك"، و"كاي إل إف 4"‬ ‫لإعادة برمجة تحفيز الخلايا.‬ 152 00:08:59,914 --> 00:09:01,999 ‫يمكننا إضافة ذلك للقائمة المتنامية‬ 153 00:09:02,083 --> 00:09:04,877 ‫الخاصة بالأعراض التي لا تسبب‬ ‫حدوث آثار جانبية.‬ 154 00:09:05,628 --> 00:09:09,840 ‫تعرفين ما يُقال، المرة الـ49 لا تخيب.‬ 155 00:09:09,924 --> 00:09:11,759 ‫تبدو وكأنها المرة الـ149.‬ 156 00:09:12,885 --> 00:09:14,428 ‫ماذا لو كان "يايك" مخطئًا؟‬ 157 00:09:14,512 --> 00:09:17,223 ‫سأكون أكثر اندهاشًا‬ ‫إذا كان "براين" مصيبًا.‬ 158 00:09:17,306 --> 00:09:19,433 ‫لمَ نهدر وقتنا في هذا؟‬ 159 00:09:19,517 --> 00:09:22,853 ‫لأنه حتى الطرق الخاطئة‬ ‫يمكنها أن تقودنا إلى الإجابة الصحيحة.‬ 160 00:09:22,937 --> 00:09:26,482 ‫تذكري أن "أليكس" قضى السنوات السبع الأخيرة‬ ‫مقتنعًا أن الخلل يكمن في النواة.‬ 161 00:09:28,776 --> 00:09:30,278 ‫هل تنتظرين أحدًا؟‬ 162 00:09:31,612 --> 00:09:34,115 ‫أشك في أن القاتل سيدق جرس الباب.‬ 163 00:09:38,202 --> 00:09:39,036 ‫"هانا"؟‬ 164 00:09:40,538 --> 00:09:42,498 ‫فضولها يتعاظم.‬ 165 00:09:45,042 --> 00:09:47,169 ‫ألا تعتقدين أنك تبالغين؟‬ 166 00:09:47,837 --> 00:09:50,256 ‫أعتقد أنك تتساهلين.‬ 167 00:09:51,924 --> 00:09:53,301 ‫ماذا تريدين؟‬ 168 00:09:53,384 --> 00:09:55,386 ‫أعرف من قتل "يايك" و"ليندت".‬ 169 00:09:55,469 --> 00:09:57,847 ‫- هل كنت أنت؟‬ ‫- لا. كانت "إيزابيل فينش".‬ 170 00:10:03,227 --> 00:10:04,937 ‫من هي "إيزابيل فينش" تلك؟‬ 171 00:10:06,397 --> 00:10:09,400 ‫"ذا إتشي نيبلز"‬ 172 00:10:09,483 --> 00:10:12,737 ‫إنه في الداخل. معه شخص آخر.‬ ‫فلننه هذا الأمر.‬ 173 00:10:13,237 --> 00:10:17,199 ‫- كيف تعرفين أنه هو؟‬ ‫- لجسد كل شخص صوت خاص به.‬ 174 00:10:17,283 --> 00:10:20,369 ‫نبض القلب، تدفق الدم، التنفس،‬ ‫والهيكل العظمي...‬ 175 00:10:20,453 --> 00:10:21,829 ‫تعمل كلها مثل موسيقى الجسد.‬ 176 00:10:21,912 --> 00:10:25,124 ‫"ساركوف" مبتهج على نحو غريب،‬ ‫مثل موسيقى الـ"بوسا نوفا".‬ 177 00:10:25,207 --> 00:10:27,293 ‫موسيقى جسدك تشبه تهويدة طفولية.‬ 178 00:10:28,836 --> 00:10:31,672 ‫أجل، حسنًا. هذا لأنني يافع.‬ 179 00:10:32,673 --> 00:10:36,010 ‫لأن التوافقيات الصوتية عندك‬ ‫تشدد على النغمتَين الخامسة والسادسة.‬ 180 00:10:36,093 --> 00:10:38,179 ‫أعتقد أن هذا بسبب المستذئب فيك.‬ 181 00:10:38,763 --> 00:10:40,765 ‫وعدتك ألّا أسخر منك.‬ 182 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 ‫إنهم في الأسفل.‬ 183 00:10:47,521 --> 00:10:49,523 ‫ما خطب هذه الأضواء؟‬ 184 00:10:51,067 --> 00:10:51,901 ‫يحيرني أمرها.‬ 185 00:11:08,376 --> 00:11:10,002 ‫هذا ليس نذير شؤم.‬ 186 00:11:10,795 --> 00:11:13,297 ‫لم يسبق أن سمعت مثل هذا.‬ 187 00:11:14,298 --> 00:11:15,299 ‫مثل ماذا؟‬ 188 00:11:15,841 --> 00:11:18,302 ‫لا أعرف، لم يسبق أن سمعت مثله.‬ 189 00:11:41,951 --> 00:11:43,285 ‫إلى جانب من أنت؟‬ 190 00:11:56,590 --> 00:11:57,675 ‫كان ذلك سيئًا.‬ 191 00:11:59,635 --> 00:12:01,387 ‫هل تعرفين ماذا فعلت؟‬ 192 00:12:03,347 --> 00:12:06,308 ‫جنّبتك أن تقتل ضحية أخرى من ضحاياك.‬ 193 00:12:06,392 --> 00:12:09,770 ‫- أنت أطلقت وحشًا.‬ ‫- ليست هي الوحش، بل أنت.‬ 194 00:12:11,063 --> 00:12:12,314 ‫كسبتُ ذاك الرهان بالتأكيد.‬ 195 00:12:12,398 --> 00:12:15,067 ‫هل هذا حلك لكل مشكلة تواجهها؟‬ 196 00:12:15,151 --> 00:12:16,235 ‫ليس لكل مشكلة.‬ 197 00:12:16,318 --> 00:12:19,989 ‫فقط للوحوش الذين بإمكانهم أن يقتلوا‬ ‫عشرات الناس إذا تحرروا.‬ 198 00:12:20,072 --> 00:12:23,492 ‫- مثل تلك التي أطلقتماها.‬ ‫- هذا ليس ذنبنا.‬ 199 00:12:23,576 --> 00:12:27,163 ‫هل كان اسم ذلك الوحش الذي كنت‬ ‫تحاول أن تقتله "زوي"؟‬ 200 00:12:27,663 --> 00:12:30,499 ‫علّمتني أمي ألّا أسمّي تجاربي.‬ 201 00:12:33,210 --> 00:12:34,879 ‫ليس عندك أي حس للدعابة...‬ 202 00:12:34,962 --> 00:12:38,466 ‫لأنه ليس ثمة دعابة فيما تفعله في الناس!‬ ‫وما فعلته بنا!‬ 203 00:12:38,549 --> 00:12:41,760 ‫- ألهذا السبب كنت تضايقينني؟‬ ‫- حقًا ما تقول.‬ 204 00:12:41,844 --> 00:12:46,056 ‫لقد رأيتِ ما كنت أجابهه.‬ ‫انظري إلى سجادتي. نجوتِ بسهولة.‬ 205 00:12:46,640 --> 00:12:49,768 ‫أنت طوّرت حدة في السمع.‬ ‫هل هذه معضلة؟ ربما.‬ 206 00:12:49,852 --> 00:12:51,854 ‫هل هي غير ملائمة؟ بالتأكيد!‬ 207 00:12:51,937 --> 00:12:54,440 ‫وكذلك الحال مع ساعات عمل‬ ‫الحانة الوحيدة الجيدة على هذه الجزيرة.‬ 208 00:12:54,523 --> 00:12:57,735 ‫وهل تعرفين ما هذه؟ هذه الحياة.‬ ‫ستفي بالغرض.‬ 209 00:12:57,818 --> 00:13:02,031 ‫حياتي صارت كابوسًا مروعًا، وكل ذلك بسببك.‬ 210 00:13:02,114 --> 00:13:05,910 ‫ربما هو كذلك، لكن على الأقل‬ ‫أنت لا تقتلين كل شخص تلتقينه.‬ 211 00:13:05,993 --> 00:13:09,914 ‫تلك الفتاة تشكل خطرًا على نفسها‬ ‫وعلى كل شخص حولها،‬ 212 00:13:09,997 --> 00:13:12,374 ‫ومسؤوليتي أن أوقفها.‬ 213 00:13:13,375 --> 00:13:16,795 ‫انتظر. ربما توجد طريقة أقل جرمًا‬ ‫في التعامل مع "زوي".‬ 214 00:13:23,719 --> 00:13:26,639 ‫أتحسب "سيدني" أن المشكلة تكمن‬ ‫في الحمض الجيني خارج النواة؟‬ 215 00:13:27,681 --> 00:13:28,516 ‫أجل.‬ 216 00:13:30,351 --> 00:13:31,560 ‫والخلايا.‬ 217 00:13:32,811 --> 00:13:34,855 ‫كيف كنت في صف الأحياء؟‬ 218 00:13:34,939 --> 00:13:36,023 ‫كنت أحصل على درجة "جيد".‬ 219 00:13:37,900 --> 00:13:38,776 ‫"ضعيف".‬ 220 00:13:38,859 --> 00:13:39,818 ‫هذا واضح.‬ 221 00:13:40,486 --> 00:13:42,488 ‫حسنًا، إن كانت "سيدني" مصيبة،‬ 222 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 ‫فسيحل هذا كل مشاكل الخلايا الجذعية.‬ 223 00:13:44,949 --> 00:13:47,660 ‫ولسبب ما، تريد مساعدتك.‬ 224 00:13:47,743 --> 00:13:49,662 ‫حسنًا. سأتحدث معها.‬ 225 00:13:50,287 --> 00:13:52,665 ‫بمجرد أن أسحق تلك المقيتة.‬ 226 00:13:53,415 --> 00:13:54,250 ‫"زوي".‬ 227 00:13:54,333 --> 00:13:57,628 ‫إذا كانت د."بورك" مصيبة، فلستَ مضطرًا‬ ‫لقتل "زوي"، يمكنك أن تعالجها.‬ 228 00:13:57,711 --> 00:13:59,463 ‫سنخسر ضحايا كثر إن اعتمدنا ذلك الافتراض.‬ 229 00:13:59,547 --> 00:14:01,882 ‫وإلى أن أتوثق، لن أخاطر بتركها.‬ 230 00:14:01,966 --> 00:14:03,801 ‫قمت بتلك المخاطرة معنا.‬ 231 00:14:03,884 --> 00:14:04,969 ‫هيا، بحقك.‬ 232 00:14:05,761 --> 00:14:07,805 ‫حدة السمع والإغماءات المتكررة.‬ 233 00:14:07,888 --> 00:14:10,641 ‫أضعكما في مقياس الخطر في الدرجة‬ ‫الثانية، على أفضل تقدير.‬ 234 00:14:12,268 --> 00:14:13,394 ‫- اثنان؟‬ ‫- مقياس الخطر؟‬ 235 00:14:15,354 --> 00:14:16,855 ‫قالت إنها ناشطة.‬ 236 00:14:16,939 --> 00:14:21,402 ‫أخبرتني أنك و"ساركوف" أجريتما علينا‬ ‫التجارب العلمية من دون موافقنا.‬ 237 00:14:21,485 --> 00:14:24,071 ‫ذووكما وقّعا على موافقات خطية.‬ 238 00:14:24,154 --> 00:14:26,490 ‫أخبرتني أن "يايك" و"ليندت" ساعدا "ساركوف"‬ 239 00:14:26,574 --> 00:14:29,201 ‫على إجراء تجارب علمية‬ ‫غير مشروعة أخرى على بشر آخرين.‬ 240 00:14:29,285 --> 00:14:32,329 ‫- إذًا أنت ساعدتِها على قتل شخصين؟‬ ‫- لم أساعدها على قتل أي أحد.‬ 241 00:14:32,413 --> 00:14:33,289 ‫ماذا فعلت؟‬ 242 00:14:34,874 --> 00:14:38,961 ‫- قمت بجمع المعلومات فقط.‬ ‫- ألهذا السبب كنت هنا ذاك اليوم؟‬ 243 00:14:39,044 --> 00:14:40,838 ‫لتجميع المعلومات عني؟‬ 244 00:14:40,921 --> 00:14:44,717 ‫كان يُفترض أن أستدرج "آبي" و"تيلدا"‬ ‫و"أوين" بعيدًا عن المنزل.‬ 245 00:14:44,800 --> 00:14:45,759 ‫أرادتك أن تكوني بمفردك.‬ 246 00:14:47,177 --> 00:14:49,763 ‫حين أخبرتِني عن "يايك" أدركت السبب.‬ 247 00:14:49,847 --> 00:14:52,641 ‫للاستيضاح، أنت قلت وقتها "لقد مات"‬ ‫ولم تقولي "من الذي مات؟"‬ 248 00:14:52,725 --> 00:14:54,560 ‫- حين عرفت بشأن "يايك".‬ ‫- أجل.‬ 249 00:14:56,061 --> 00:14:57,187 ‫"آبي"، ركزي.‬ 250 00:14:57,271 --> 00:15:01,901 ‫حسبتُ أننا سنقوم بتخريب المكاتب، وسنحطم‬ ‫أجهزة الحاسوب، وسنحرر فئران التجارب.‬ 251 00:15:01,984 --> 00:15:02,818 ‫وهذا كل شيء.‬ 252 00:15:04,194 --> 00:15:06,196 ‫- أصدقك.‬ ‫- لا أصدقك.‬ 253 00:15:06,739 --> 00:15:10,451 ‫- سأستدعي الشرطة.‬ ‫- قلت إنك لن تستدعي الشرطة.‬ 254 00:15:10,534 --> 00:15:13,203 ‫لن أستدعي الشرطة. فقط تمهّلي.‬ 255 00:15:14,830 --> 00:15:17,291 ‫لا يمكنك استدعاء الشرطة.‬ ‫وعدتُها أننا لن نفعل.‬ 256 00:15:17,374 --> 00:15:20,002 ‫لقد اعترفت للتو أنها شريكة في جريمة قتل.‬ 257 00:15:20,085 --> 00:15:23,005 ‫- "فينش" تلك خدعتها.‬ ‫- لسنا متأكدين من ذلك.‬ 258 00:15:23,088 --> 00:15:25,132 ‫لا نعرف حتى إذا كان لـ"فينش" وجود.‬ 259 00:15:25,215 --> 00:15:27,885 ‫أنا أصدقها. أرجوك، إنها منا.‬ 260 00:15:27,968 --> 00:15:30,304 ‫- إنها تحتاج لمساعدتنا فحسب.‬ ‫- "قسم شرطة (سياتل)."‬ 261 00:15:30,387 --> 00:15:33,307 ‫أنا د."سيدني بورك" أتصل بالمحقق "أورتيز".‬ 262 00:15:33,390 --> 00:15:36,644 ‫أخبري الشرطة بكل شيء، فقط لا تذكري اسمها.‬ 263 00:15:36,727 --> 00:15:39,688 ‫- أنا "أورتيز".‬ ‫- أيها المحقق "أورتيز"، أنا "سيدني بورك".‬ 264 00:15:39,772 --> 00:15:42,816 ‫لقد نما إلى علمي أن امرأة‬ ‫اسمها "إيزابيل فينش"‬ 265 00:15:42,900 --> 00:15:45,110 ‫ربما تكون ضالعة في مقتل "براين يايك".‬ 266 00:15:45,194 --> 00:15:47,613 ‫- كيف عرفت هذا الاسم؟‬ ‫- أرجوك، لا تفعلي.‬ 267 00:15:49,657 --> 00:15:51,075 ‫وردني اتصال من مجهول.‬ 268 00:15:58,540 --> 00:16:02,753 ‫هل أنت مدرك أن تحديد مقياس للخطر‬ ‫لضحاياك أمر مروع؟‬ 269 00:16:02,836 --> 00:16:04,672 ‫في الواقع، إنه ضرورة حتمية.‬ 270 00:16:04,755 --> 00:16:07,758 ‫لا يهم كم أعبث بالخلايا الجذعية،‬ 271 00:16:07,841 --> 00:16:09,593 ‫فدائمًا تكون النتائج معيبة.‬ 272 00:16:10,511 --> 00:16:13,639 ‫لحسن الحظ، العيوب ليست ضارة عمومًا.‬ 273 00:16:13,722 --> 00:16:14,807 ‫في أغلب الحالات.‬ 274 00:16:15,683 --> 00:16:19,520 ‫- ما مستوى "زوي" في مقياسك للخطر؟‬ ‫- في المستوى السادس بجدارة.‬ 275 00:16:19,603 --> 00:16:22,022 ‫- تبدو وتتصرف كإنسانة عادية، لكن...‬ ‫- هي إنسانة عادية.‬ 276 00:16:22,106 --> 00:16:25,609 ‫مع قدرتها غير المُسيطَر عليها‬ ‫لامتصاص الكهرباء المحيطة بها‬ 277 00:16:25,693 --> 00:16:27,653 ‫إلى أن تفرغها بشكل عشوائي،‬ 278 00:16:27,736 --> 00:16:30,155 ‫مما سيهدد سلامة الآخرين.‬ 279 00:16:30,239 --> 00:16:31,824 ‫- هل تفهمان؟‬ ‫- نعم.‬ 280 00:16:31,907 --> 00:16:34,451 ‫أنت تحاول قتلها لأنك فاشل.‬ 281 00:16:35,160 --> 00:16:35,995 ‫"تيلدا".‬ 282 00:16:36,078 --> 00:16:39,039 ‫أنا ملتزم بضمان ألّا يؤذي عملي أي أحد.‬ 283 00:16:39,123 --> 00:16:41,625 ‫- تحسب أنك البطل.‬ ‫- لا، لا أحسب هذا.‬ 284 00:16:41,709 --> 00:16:44,211 ‫حسب علمي، البطل لا يقتل ضحاياه‬ 285 00:16:44,294 --> 00:16:46,130 ‫بدم بارد بينما هو قادر على أن يعالجهم.‬ 286 00:16:47,006 --> 00:16:48,465 ‫ماذا إن كانت "سيدني" مخطئة؟‬ 287 00:16:49,717 --> 00:16:53,053 ‫هل نترك "زوي" تعيث فسادًا في أنحاء البلدة؟‬ 288 00:16:53,137 --> 00:16:57,349 ‫كم شخصًا يجب أن تقتل لكي تستوعبي‬ 289 00:16:57,433 --> 00:16:58,976 ‫بأنها قضية خاسرة؟‬ 290 00:16:59,059 --> 00:17:00,686 ‫هي ليست قضية خاسرة.‬ 291 00:17:05,024 --> 00:17:06,108 ‫توقيت مثالي.‬ 292 00:17:08,527 --> 00:17:09,361 ‫تمهّلي.‬ 293 00:17:16,285 --> 00:17:20,247 ‫هذه شاحنة "هانك شيناسكي".‬ ‫كان يرعى المنزل من أجلي.‬ 294 00:17:20,330 --> 00:17:23,333 ‫كان رجلًا محترمًا. لم يكن يستحق هذا.‬ 295 00:17:23,417 --> 00:17:26,545 ‫هل تعني أنه واحد من بين القلائل‬ ‫في هذه الجزيرة الذين يمكنك تحمّلهم؟‬ 296 00:17:28,714 --> 00:17:31,467 ‫إنه من الأشخاص القلائل في الجزيرة‬ ‫الذين تحمّلوني.‬ 297 00:17:32,301 --> 00:17:34,344 ‫لهذا السبب يجب تدمير تجاربي الفاشلة.‬ 298 00:17:34,428 --> 00:17:36,513 ‫لتجنب مثل تلك المآسي البشعة.‬ 299 00:17:36,597 --> 00:17:37,681 ‫أو يمكنك أن تتوقف عن تجاربك.‬ 300 00:17:38,390 --> 00:17:41,226 ‫- عملي مهم للغاية.‬ ‫- أحقًا ما تقول؟‬ 301 00:17:41,310 --> 00:17:45,314 ‫كيف ستبرر خلاياك الجذعية المُصنّعة‬ ‫مقتل "زوي"؟ أو مقتل أي أحد آخر؟‬ 302 00:17:46,899 --> 00:17:48,400 ‫لن تفهمي.‬ 303 00:17:52,488 --> 00:17:56,450 ‫اسمعي. نحتاج منه أن يرجع معنا. لا تنسي.‬ 304 00:17:56,533 --> 00:18:00,537 ‫ونحتاجه أن يدرك أيضًا‬ ‫أن تجاربه يجب أن تتوقف. لا تنسَ.‬ 305 00:18:05,209 --> 00:18:07,336 ‫إنه العالِم الوحيد الذي أستطيع أن أتذكره.‬ 306 00:18:14,510 --> 00:18:17,096 ‫أعتقد أن هذه أفضل قهوة شربتها.‬ 307 00:18:17,179 --> 00:18:18,847 ‫هذا أقل ما يمكن فعله.‬ 308 00:18:20,641 --> 00:18:22,476 ‫لإطلاق فرموناتك على "بورك".‬ 309 00:18:23,435 --> 00:18:26,146 ‫لم أفعل ذلك. طلبت منها ووافقت.‬ 310 00:18:27,272 --> 00:18:29,066 ‫لمَ قد تفعل ذلك من أجلك؟‬ 311 00:18:29,149 --> 00:18:30,484 ‫لأننا صديقتان.‬ 312 00:18:32,361 --> 00:18:34,154 ‫لمَ قد تفعلين ذلك من أجلي؟‬ 313 00:18:36,740 --> 00:18:39,785 ‫لأن د."ساركوف" أجرى علينا جميعًا‬ ‫تجاربه من دون موافقتنا.‬ 314 00:18:40,536 --> 00:18:43,288 ‫- لم أتحوّل مثلكم إلى نوع من...‬ ‫- وحش.‬ 315 00:18:43,372 --> 00:18:46,792 ‫- لم أعنِ ذلك تحديدًا...‬ ‫- تجري مقولة بيننا هنا مفادها،‬ 316 00:18:46,875 --> 00:18:48,252 ‫"لن نتخلى عن أي وحش."‬ 317 00:18:48,335 --> 00:18:50,671 ‫وأنت عضوة شرف في فريقنا.‬ 318 00:18:50,754 --> 00:18:54,633 ‫- أنا شريكة في جريمة قتل.‬ ‫- بل ما هو أسوأ، أنت تحبين "هانا مونتانا".‬ 319 00:18:57,094 --> 00:19:00,013 ‫- أعتذر، هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- ليس مضحكًا البتة.‬ 320 00:19:04,226 --> 00:19:07,855 ‫إذًا، بناءً على إفادة الشرطة،‬ ‫"إيزابيل فينش" لا وجود لها.‬ 321 00:19:07,938 --> 00:19:10,774 ‫ليس لديها رخصة قيادة.‬ ‫ولا رقم ضمان اجتماعي.‬ 322 00:19:11,692 --> 00:19:13,819 ‫- سأمنحك آخر فرصة.‬ ‫- لا أقوم باختلاقها.‬ 323 00:19:15,237 --> 00:19:17,739 ‫عندك رقم هاتفها، أليس كذلك؟ اتصلي بها.‬ 324 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 ‫الهاتف في المنزل.‬ 325 00:19:33,505 --> 00:19:36,717 ‫مرحبًا، أنا "إيزابيل فينش".‬ ‫بعد الصافرة، انصرف.‬ 326 00:19:36,800 --> 00:19:38,844 ‫بعد الشارة، فضلًا سجل رسالتك.‬ 327 00:19:38,927 --> 00:19:43,265 ‫بعد الانتهاء، يمكنك أن تغلق الخط‬ ‫أو اضغط الرقم 1 لتغيير الرسالة.‬ 328 00:19:45,601 --> 00:19:46,435 ‫اتصلي بالهاتف مجددًا.‬ 329 00:19:47,561 --> 00:19:50,647 ‫حين قلت إننا لا نفهم ما تحاول فعله؟‬ 330 00:19:50,731 --> 00:19:53,233 ‫بل عنيت "لن تستطيعوا"،‬ ‫يا ذو الدرجة العلمية الضعيفة.‬ 331 00:19:53,317 --> 00:19:56,195 ‫هل حاولت من قبل أن تشرح لأحد‬ ‫ما يدفعك للقيام بذلك؟‬ 332 00:19:56,278 --> 00:19:59,907 ‫هل حاولت من قبل‬ ‫أن تشرح "ميكانيكا الكم" لقط؟‬ 333 00:19:59,990 --> 00:20:03,160 ‫- لا. لقد أهنتني.‬ ‫- لا أحاول أن أهينك.‬ 334 00:20:03,911 --> 00:20:05,412 ‫هل تفعل هذا بشكل طبيعي؟‬ 335 00:20:06,038 --> 00:20:08,373 ‫لا، الطب معقد للغاية.‬ 336 00:20:08,457 --> 00:20:10,042 ‫إنها لعنة أن تكون عبقريًا.‬ 337 00:20:10,125 --> 00:20:14,254 ‫سأرى العالَم من حولي دائمًا بطريقة‬ ‫لن يمكن للناس العاديين أن يستوعبوها.‬ 338 00:20:14,338 --> 00:20:16,757 ‫لا أكترث لأمر العلم. أنا فقط...‬ 339 00:20:18,008 --> 00:20:20,844 ‫أريد أن أفهم فقط ما غرضك من تجاربك.‬ 340 00:20:22,679 --> 00:20:23,513 ‫حسنًا.‬ 341 00:20:25,349 --> 00:20:27,559 ‫إذًا ثمة علاقة مركبة‬ 342 00:20:27,643 --> 00:20:29,978 ‫بين تدهور "جينات" البشر،‬ 343 00:20:30,062 --> 00:20:31,730 ‫وأزمة تغير المناخ الوشيكة،‬ 344 00:20:31,813 --> 00:20:35,234 ‫والزيادة الطردية المهولة‬ ‫في حجم القطيع البشري.‬ 345 00:20:36,526 --> 00:20:39,321 ‫هل استعمال مصطلح "قطيع"‬ ‫ملائم على عموم البشر؟‬ 346 00:20:40,781 --> 00:20:44,284 ‫نصيحة مهمة. إن قَل كلامك، ستتعلم المزيد.‬ 347 00:20:47,037 --> 00:20:48,247 ‫إذًا، في الأيام السالفة،‬ 348 00:20:48,330 --> 00:20:51,166 ‫تناغم التطور الإنساني مع تغير‬ ‫المناخ الطبيعي.‬ 349 00:20:51,250 --> 00:20:55,712 ‫لكن مع تسارع تغير المناخ، ينهار التطور.‬ 350 00:20:55,796 --> 00:21:00,509 ‫لذا، بدلًا من تطوير نقاط قوة جديدة،‬ ‫يتدهور "الجينوم" المسكين.‬ 351 00:21:01,426 --> 00:21:04,263 ‫- وتلك "متلازمة الاضمحلال الوراثي الحاد"؟‬ ‫- بالضبط.‬ 352 00:21:06,723 --> 00:21:08,600 ‫أنت تحاول أن تجنبنا‬ 353 00:21:08,684 --> 00:21:11,061 ‫أن نكون أول جيل يتسبب في انقراض نوعه؟‬ 354 00:21:11,144 --> 00:21:12,562 ‫هذه درجة "جيد جدًا منخفض".‬ 355 00:21:12,646 --> 00:21:15,274 ‫كيف يبدو الإنسان الكامل في تصورك؟ أنت؟‬ 356 00:21:15,357 --> 00:21:18,151 ‫لأنه من الواضح أنها ليست "زوي". لذا...؟‬ 357 00:21:18,652 --> 00:21:21,738 ‫لا يتعلق الأمر بالمظهر.‬ ‫بل يتعلق بالقوة والثبات.‬ 358 00:21:21,822 --> 00:21:24,658 ‫- يتعلق بالذكاء. بالضبط.‬ ‫- القدرة على التكيف.‬ 359 00:21:25,284 --> 00:21:26,118 ‫إليكما أمر.‬ 360 00:21:26,201 --> 00:21:30,038 ‫خلال 100 عام، 98 بالمئة‬ ‫من سكان الأرض سيكونون أمواتًا.‬ 361 00:21:30,122 --> 00:21:31,373 ‫- أموات؟‬ ‫- أموات.‬ 362 00:21:31,999 --> 00:21:34,126 ‫والـ2 في المئة الباقين سيريدون‬ ‫أن يلتهموكم على العشاء.‬ 363 00:21:34,209 --> 00:21:39,006 ‫سيملك الإنسان الخارق عندها القدرة‬ ‫على استبصار الخطر المحيق به،‬ 364 00:21:39,089 --> 00:21:42,718 ‫والفطنة للاستعداد له، والحنكة للهروب منه.‬ 365 00:21:42,801 --> 00:21:46,221 ‫- "ساركوف". أين ابنتي؟‬ ‫- إنه ذاك الطبيب السافل!‬ 366 00:21:49,474 --> 00:21:51,476 ‫كان يجب أن أتوقع هذا.‬ 367 00:21:51,560 --> 00:21:53,895 ‫يجب أن نذهب. تبًا.‬ 368 00:21:55,564 --> 00:21:59,067 ‫- كيف دخلت إلى غرفتك؟‬ ‫- كيف دخلت إلى منزلي؟‬ 369 00:22:00,235 --> 00:22:03,030 ‫حسنًا. تراجعا. سأتقدمكما.‬ 370 00:22:03,822 --> 00:22:06,992 ‫على أمل أن أقنعها بالاستسلام‬ ‫قبل أن تبادر بغير المتوقَع.‬ 371 00:22:19,421 --> 00:22:21,214 ‫نعرف أنك هنا يا "فينش".‬ 372 00:22:27,387 --> 00:22:28,764 ‫"هانا"، اتصلي بهاتفها مجددًا.‬ 373 00:22:43,612 --> 00:22:44,654 ‫المكان آمن.‬ 374 00:22:54,790 --> 00:22:56,666 ‫ماذا يفعل ذلك هناك؟‬ 375 00:22:59,002 --> 00:23:01,129 ‫هناك... يوجد شيء آخر هناك.‬ 376 00:23:08,261 --> 00:23:10,263 ‫هلّا وضعت سلاحك أرضًا؟‬ 377 00:23:10,931 --> 00:23:12,015 ‫ليس تحديدًا.‬ 378 00:23:13,809 --> 00:23:15,477 ‫كان سؤالًا مجازيًا.‬ 379 00:23:16,686 --> 00:23:19,106 ‫حسنًا. سأضعه أرضًا.‬ 380 00:23:23,360 --> 00:23:26,238 ‫هل أزأر؟‬ 381 00:23:26,905 --> 00:23:28,365 ‫هل تريد أن تُردى قتيلًا؟‬ 382 00:23:30,158 --> 00:23:31,201 ‫ليس تمامًا.‬ 383 00:23:31,827 --> 00:23:33,620 ‫لم يكن يجدر أن أمتلك منزلًا هنا.‬ 384 00:23:33,703 --> 00:23:37,624 ‫كلما مات أحد أو فُقد‬ ‫على هذه الصخرة النائية،‬ 385 00:23:37,707 --> 00:23:39,000 ‫يُلقى بالذنب على كاهلي.‬ 386 00:23:39,084 --> 00:23:42,003 ‫لأنه عندما يموت الناس أو يُفقدون،‬ ‫فالذنب ذنبك.‬ 387 00:23:42,087 --> 00:23:44,297 ‫لكن سينتهي هذا اليوم!‬ 388 00:23:48,260 --> 00:23:50,720 ‫حسنًا، يجب أن نتصرف فورًا.‬ 389 00:23:50,804 --> 00:23:52,639 ‫أجل، يجب أن نتصرف حقًا.‬ 390 00:23:53,431 --> 00:23:54,641 ‫حسنًا. حسنًا.‬ 391 00:23:57,602 --> 00:24:00,355 ‫حسنًا، "تيلدا". يمكننا تدبر الأمر.‬ 392 00:24:03,316 --> 00:24:04,151 ‫"تيلدا".‬ 393 00:24:05,944 --> 00:24:06,820 ‫"تيلدا".‬ 394 00:24:12,409 --> 00:24:14,119 ‫"ريجينالد ليندت"‬ 395 00:24:14,202 --> 00:24:16,496 ‫جائزة "كوفنتري" للتميز الأكاديمي؟‬ 396 00:24:16,580 --> 00:24:18,623 ‫أنا و"ليندت" تنافسنا عليها‬ ‫في العام الدراسي الأخير.‬ 397 00:24:18,707 --> 00:24:21,751 ‫وصلنا إلى نهائي "البروتيوميات"،‬ ‫ثم تعادلنا.‬ 398 00:24:22,586 --> 00:24:25,130 ‫منحه البروفيسور درجة إضافية‬ ‫على مهارة خط يده.‬ 399 00:24:26,590 --> 00:24:28,550 ‫أردت هذه الشارة بشدة.‬ 400 00:24:30,302 --> 00:24:31,636 ‫لكن ليس بهذه الطريقة.‬ 401 00:24:37,517 --> 00:24:41,646 ‫عملنا أنا و"براين يايك" على تعديل‬ ‫سلالة الذرة لزيادة إنتاج "الإيثانول".‬ 402 00:24:42,355 --> 00:24:45,317 ‫وحين قام بتسجيل براءة الاختراع،‬ ‫نسي أن يضيف اسمي.‬ 403 00:24:45,400 --> 00:24:46,943 ‫نسب الاختراع لنفسه.‬ 404 00:24:47,611 --> 00:24:51,990 ‫وحاول الاحتفاظ بالمال الذي اكتسبه من بيعه،‬ ‫فرفعتُ دعوى ضده وكسبتُها.‬ 405 00:24:52,532 --> 00:24:55,785 ‫بالطبع سيحتفظ بنسخة شهادة‬ ‫براءة الاختراع التي عليها اسمه وحسب.‬ 406 00:24:56,286 --> 00:24:57,871 ‫هذه جوائزها.‬ 407 00:24:59,080 --> 00:25:01,583 ‫هذا الفعل من شيمة السفاحين.‬ 408 00:25:01,666 --> 00:25:05,587 ‫لقد دخلت إلى هذا المنزل عدة مرات.‬ ‫وتعرفان ما معنى ذلك.‬ 409 00:25:05,670 --> 00:25:08,256 ‫- كان يجب أن أنشئ نظام حماية متكامل.‬ ‫- ربما تكون ما زالت هنا.‬ 410 00:25:08,340 --> 00:25:09,716 ‫يجب أن نبحث المنزل.‬ 411 00:25:09,799 --> 00:25:11,009 ‫- إنها ليست هنا.‬ ‫- لا نعرف هذا.‬ 412 00:25:11,092 --> 00:25:13,303 ‫كوني لا أزال على قيد الحياة إشارة جيدة.‬ 413 00:25:13,386 --> 00:25:17,098 ‫يجب أن نأخذك إلى المختبر.‬ ‫إنه أكثر غرفة آمنة في المنزل.‬ 414 00:25:17,766 --> 00:25:20,936 ‫أحتاج لأن أختلي بنفسي لبضعة دقائق...‬ 415 00:25:21,019 --> 00:25:22,687 ‫في محاولة لاستيعاب ما يحدث.‬ 416 00:25:25,774 --> 00:25:27,984 ‫أرى أننا يجب أن نفتش المكان كله.‬ 417 00:25:28,068 --> 00:25:28,985 ‫بكل سرور.‬ 418 00:25:30,362 --> 00:25:32,864 ‫- إذا رأيت أحدًا، اصرخي.‬ ‫- كنت أخطط لهذا.‬ 419 00:25:50,048 --> 00:25:51,132 ‫هذا لا يُعقل.‬ 420 00:25:56,596 --> 00:25:59,349 ‫اسمعي، أعرف أنه شخص أخرق، لكننا نحتاجه.‬ 421 00:25:59,975 --> 00:26:02,644 ‫من يدري ماذا يجري معه الآن.‬ ‫ربما يكون ميتًا.‬ 422 00:26:02,727 --> 00:26:06,231 ‫مما سمعت، سيقيدونه إلى شيء ما‬ ‫عند محطة الوقود.‬ 423 00:26:07,065 --> 00:26:08,858 ‫يقع ذلك على الجانب الآخر من الجزيرة.‬ 424 00:26:09,693 --> 00:26:11,528 ‫إلى أي مدى يمكنك أن تسمعي الآن؟‬ 425 00:26:11,611 --> 00:26:14,239 ‫بناءً على حجم الضجيج، بعيدًا جدًا.‬ 426 00:26:15,490 --> 00:26:20,203 ‫لكن إذا كان يمكنك أن تسمعي حتى ذاك المدى،‬ ‫يمكنك أن تعثري على "زوي".‬ 427 00:26:20,287 --> 00:26:22,664 ‫ويمكنك أن تثبتي أنها على قيد الحياة.‬ 428 00:26:22,747 --> 00:26:24,291 ‫يا إلهي. هل تظن ذلك؟‬ 429 00:26:29,796 --> 00:26:33,425 ‫كنت تعرفين أنها هنا طوال الوقت؟‬ ‫لمَ لم تخبريني؟‬ 430 00:26:33,508 --> 00:26:34,759 ‫سمعت باجتماع الحشد،‬ 431 00:26:34,843 --> 00:26:37,387 ‫وفكرت في أن "ساركوف"‬ ‫يستحق أن يقع في شر أعماله.‬ 432 00:26:37,470 --> 00:26:40,849 ‫- هل تركت الغوغاء يأخذونه؟‬ ‫- بحقك. إنهم عصابة.‬ 433 00:26:48,315 --> 00:26:50,608 ‫- ابقيا هناك.‬ ‫- أتينا إلى هنا للمساعدة.‬ 434 00:26:52,152 --> 00:26:53,653 ‫نحن مثلك تمامًا.‬ 435 00:26:53,737 --> 00:26:56,281 ‫هل تطلقان طاقة حارقة تقتل كل من تعرفانهم؟‬ 436 00:26:59,993 --> 00:27:01,077 ‫نحن مثلك على نحو مشابه.‬ 437 00:27:02,078 --> 00:27:05,040 ‫بسبب "ساركوف"، أتحول إلى مستذئب.‬ 438 00:27:06,166 --> 00:27:07,667 ‫وصارت "تيلدا" فتاة شؤم.‬ 439 00:27:09,127 --> 00:27:12,756 ‫اسمعي، عندما عرفت إلامَ تحولت،‬ ‫ظننت أنه ما من أمل.‬ 440 00:27:13,340 --> 00:27:14,174 ‫والآن؟‬ 441 00:27:16,885 --> 00:27:18,636 ‫حسنًا، يوجد بعض الأمل.‬ 442 00:27:19,554 --> 00:27:22,223 ‫حسنًا. دع لي هذا. بصراحة؟‬ 443 00:27:22,307 --> 00:27:25,560 ‫ما فعله "ساركوف" بك بشع،‬ ‫خاصةً وأنه كذب عليك.‬ 444 00:27:25,643 --> 00:27:27,896 ‫قال لي إن الآثار الجانبية‬ ‫يمكنها أن تكون عنيفة.‬ 445 00:27:27,979 --> 00:27:30,815 ‫هل أتى على ذِكر أي شيء‬ ‫يخص القدرات الغريبة؟‬ 446 00:27:30,899 --> 00:27:32,984 ‫- ربما لا.‬ ‫- كلا، بل قال شيئًا.‬ 447 00:27:33,568 --> 00:27:37,530 ‫إذًا لمَ تركته يُجري عليك تجاربه كلها؟‬ 448 00:27:37,614 --> 00:27:40,784 ‫قال إنه كان يحاول أن ينقذ البشرية،‬ ‫وأردت أن أساعد بدوري.‬ 449 00:27:40,867 --> 00:27:42,911 ‫ذاك الوغد السافل.‬ 450 00:27:42,994 --> 00:27:44,871 ‫لقد خدعك بأن قال لك الحقيقة.‬ 451 00:27:45,663 --> 00:27:46,623 ‫كيف لذلك أن يكون خدعة؟‬ 452 00:27:48,792 --> 00:27:52,545 ‫ليس هذا ما يهم حقًا.‬ ‫نريد أن نُري أمك بأنك على قيد الحياة.‬ 453 00:27:52,629 --> 00:27:55,048 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- أين تذهبين؟‬ 454 00:28:00,512 --> 00:28:02,597 ‫نحن على جزيرة، كما تعرفين!‬ 455 00:28:07,060 --> 00:28:08,144 ‫هل وجدت أي شيء؟‬ 456 00:28:08,228 --> 00:28:10,438 ‫ليس لها أي أثر.‬ 457 00:28:11,648 --> 00:28:13,024 ‫- وأنت؟‬ ‫- لا شيء.‬ 458 00:28:13,691 --> 00:28:14,943 ‫ربما هي ليست هنا.‬ 459 00:28:17,112 --> 00:28:19,114 ‫تلك هي. تلك "فينش".‬ 460 00:28:23,576 --> 00:28:25,495 ‫ماذا برأيك قد تفعل إذا رأتك هنا؟‬ 461 00:28:25,578 --> 00:28:29,165 ‫بما إنني كنت أتهرب منها،‬ ‫لربما تريد أن تقتلني.‬ 462 00:28:30,208 --> 00:28:32,460 ‫- رائع.‬ ‫- كيف يكون هذا رائعًا؟‬ 463 00:28:34,754 --> 00:28:36,673 ‫"زوي"، انتظري. نريد أن نساعدك وحسب.‬ 464 00:28:37,382 --> 00:28:39,175 ‫- كلا.‬ ‫- لقد أنقذنا حياتك.‬ 465 00:28:39,259 --> 00:28:40,635 ‫أقل ما يمكنك فعله هو الاستسلام.‬ 466 00:28:40,718 --> 00:28:43,513 ‫هذا خطؤكما. كان ينبغي أن تدعاني وشأني.‬ 467 00:28:44,556 --> 00:28:46,599 ‫هذا سبب عدم قدرتي على الاقتراب من أمي.‬ 468 00:28:48,309 --> 00:28:49,352 ‫يجب أن تهربا.‬ 469 00:29:00,864 --> 00:29:04,659 ‫لا يا "زوي". أرجوك. أملنا الوحيد في العلاج‬ ‫يموت بموت "ساركوف".‬ 470 00:29:04,743 --> 00:29:06,745 ‫- تبًا.‬ ‫- ألم تريا ما حدث للتو؟‬ 471 00:29:06,828 --> 00:29:09,122 ‫إذا انفجرت حول الناس، فيمكنني أن أقتلهم.‬ 472 00:29:09,205 --> 00:29:12,417 ‫- لكنك لم تقتلينا.‬ ‫- بالتأكيد قتلت السيد "شيناسكي".‬ 473 00:29:12,500 --> 00:29:16,421 ‫ذلك لم يكن ذنبك. كان انفجارًا ثانويًا.‬ 474 00:29:16,963 --> 00:29:18,214 ‫كنت أنا المتسببة فيه.‬ 475 00:29:18,298 --> 00:29:20,842 ‫هذا ليس ذنبك، بل ذنب "ساركوف"،‬ ‫هو من فعل بك هذا!‬ 476 00:29:20,925 --> 00:29:24,012 ‫لا يهم كيف حدث لي هذا. إنه مسؤوليتي الآن.‬ 477 00:29:25,972 --> 00:29:27,348 ‫لن يحدث أي شيء.‬ 478 00:29:28,600 --> 00:29:29,684 ‫أعدك بذلك.‬ 479 00:29:29,768 --> 00:29:32,103 ‫- كيف لك أن تعد بذلك؟‬ ‫- لأننا...‬ 480 00:29:32,187 --> 00:29:34,606 ‫سنقطع الكهرباء أولًا.‬ 481 00:29:36,149 --> 00:29:36,983 ‫أرأيت؟‬ 482 00:29:56,336 --> 00:29:58,755 ‫- كنت أتساءل أين اختفيت.‬ ‫- أنت تأخرت.‬ 483 00:29:59,464 --> 00:30:02,300 ‫أخبرت "بورك" بكل شيء. تعرف كل شيء عنك.‬ 484 00:30:02,801 --> 00:30:06,262 ‫يا عزيزتي. لا تعرفين أي شيء عني.‬ 485 00:30:24,697 --> 00:30:26,574 ‫سوف أقتلك.‬ 486 00:30:28,910 --> 00:30:29,744 ‫بعد دقيقة.‬ 487 00:30:32,330 --> 00:30:34,666 ‫- أين تعلمت ذلك؟‬ ‫- تلقيت تعليمًا منزليًا.‬ 488 00:30:35,375 --> 00:30:38,127 ‫فلنُقيدها ونُخرج منها كرهها لـ"بورك".‬ 489 00:30:38,211 --> 00:30:39,963 ‫لم آت إلى هنا سعيًا خلف "بورك".‬ 490 00:30:41,214 --> 00:30:43,508 ‫أتيت إلى هنا سعيًا خلف "ساركوف".‬ 491 00:30:44,092 --> 00:30:45,593 ‫كيف تعرفين أنه آتٍ؟‬ 492 00:30:45,677 --> 00:30:48,513 ‫هذا شأني أن أعرف، ولتغربي أنت من هنا.‬ 493 00:30:53,142 --> 00:30:56,479 ‫منذ أتيت إلى هنا،‬ ‫وهذه الجزيرة لحقت بها اللعنة.‬ 494 00:30:57,146 --> 00:30:59,858 ‫ما حدث لـ"هانك شيناسكي" لم يكن ذنبي.‬ 495 00:30:59,941 --> 00:31:02,485 ‫- ماذا فعلت بـ"هانك"؟‬ ‫- قلت للتو.‬ 496 00:31:02,569 --> 00:31:03,611 ‫لا شيء.‬ 497 00:31:03,695 --> 00:31:05,238 ‫هذا من أجل ابنتي "زوي".‬ 498 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 ‫ومن أجل "هانك".‬ 499 00:31:06,823 --> 00:31:08,908 ‫من أجل كل شخص آذيتَه قط.‬ 500 00:31:08,992 --> 00:31:13,371 ‫أشعر بأن لا أحد ينصت إلي الآن،‬ ‫وهذا أمر لا يُصدّق.‬ 501 00:31:22,463 --> 00:31:25,300 ‫كان يجب أن أعرف أنكما أيها المسخان في صفه.‬ 502 00:31:25,383 --> 00:31:29,721 ‫- مسخان؟ يا لهذه البلدة الصغيرة.‬ ‫- من تنعتين بالبلدة الصغيرة؟‬ 503 00:31:29,804 --> 00:31:33,600 ‫أيها القوم، اهدؤوا! اتفقنا؟‬ ‫لنهدأ جميعًا! لا بأس.‬ 504 00:31:34,225 --> 00:31:36,269 ‫لمَ يجب أن تفتعلي شجارًا مع الجميع؟‬ 505 00:31:36,352 --> 00:31:37,520 ‫هو من بدأه.‬ 506 00:31:38,688 --> 00:31:41,608 ‫حسنًا. حسنًا، يمكنك أن تأتي.‬ 507 00:31:46,195 --> 00:31:47,238 ‫"زوي"؟‬ 508 00:31:48,656 --> 00:31:49,866 ‫شكرًا لله.‬ 509 00:31:49,949 --> 00:31:54,454 ‫يا طفلتي. يا عزيزتي.‬ ‫يا إلهي. شكرًا لله أنك بخير.‬ 510 00:31:55,830 --> 00:31:58,625 ‫آسفة لأنني أخفتك،‬ ‫وآسفة لما حدث للسيد "شيناسكي".‬ 511 00:31:58,708 --> 00:32:02,211 ‫لا بأس. أنا... مسرورة لأنك بخير وحسب.‬ 512 00:32:03,504 --> 00:32:07,008 ‫إذًا اتُهمت زورًا بالاختطاف،‬ ‫وكانوا يهمّون بقتلي.‬ 513 00:32:07,091 --> 00:32:10,595 ‫هي تعترف بارتكابها جريمة فعلية،‬ ‫وتحظى بالتغاضي عن فعلتها.‬ 514 00:32:10,678 --> 00:32:13,514 ‫نصيحة مهمة، تحدّث أقل، تعيش أكثر.‬ 515 00:32:13,598 --> 00:32:16,726 ‫بما أن ابنتك ليست ميتة كما هو واضح،‬ 516 00:32:16,809 --> 00:32:20,146 ‫فهل تسمحون لنا بأخذ طبيبنا الطيب‬ ‫من بين أيديكم؟‬ 517 00:32:20,229 --> 00:32:21,731 ‫يمكنكما أن تأخذاه.‬ 518 00:32:26,778 --> 00:32:27,695 ‫"مفتوح"‬ 519 00:32:27,779 --> 00:32:29,405 ‫"سعة 20.95 غالون‬ ‫4.701 دولارًا للغالون"‬ 520 00:32:29,489 --> 00:32:30,907 ‫من أين تأتي تلك الكهرباء؟‬ 521 00:32:30,990 --> 00:32:33,618 ‫محرك الكهرباء الاحتياطي، هذا وقت إقلاعه.‬ 522 00:32:33,701 --> 00:32:36,371 ‫- ماذا فعل بك ذلك الرجل؟‬ ‫- آسفة!‬ 523 00:32:36,996 --> 00:32:39,832 ‫- ماذا فعلت بابنتي؟‬ ‫- هي وقّعت على وثيقة موافَقة.‬ 524 00:32:39,916 --> 00:32:41,417 ‫انفجار ثانوي.‬ 525 00:32:49,509 --> 00:32:50,802 ‫"خوان". "خوان".‬ 526 00:32:52,053 --> 00:32:53,805 ‫"زوي"، حبيبتي، هل أنت بخير؟‬ 527 00:32:53,888 --> 00:32:56,557 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا بك.‬ 528 00:33:00,728 --> 00:33:01,980 ‫أنا بخير، بالمناسبة.‬ 529 00:33:02,063 --> 00:33:03,189 ‫شكرًا لسؤالكما.‬ 530 00:33:04,607 --> 00:33:06,526 ‫حسنًا.‬ 531 00:33:10,905 --> 00:33:13,866 ‫تأكدي من إحكامه. نريد أن نتأكد من سلامتكن.‬ 532 00:33:15,410 --> 00:33:16,244 ‫ابتعدي.‬ 533 00:33:19,414 --> 00:33:23,376 ‫هل أنا على وشك أن أجرب‬ ‫فرمونات "آبي سينغ" الشهيرة عالميًا؟‬ 534 00:33:23,960 --> 00:33:25,461 ‫كيف تعرفين بشأنها؟‬ 535 00:33:25,545 --> 00:33:28,923 ‫كما أعرف أن "خوان" مستذئب سافل.‬ 536 00:33:29,549 --> 00:33:32,135 ‫وبأن "تيلدا" أنانية. هل هذا صحيح؟‬ 537 00:33:33,553 --> 00:33:35,763 ‫وبأن "ساركوف" في طريقه إلى هنا.‬ 538 00:33:35,847 --> 00:33:37,432 ‫وشت لي "بورك" الصغيرة.‬ 539 00:33:38,474 --> 00:33:39,308 ‫اذهبي.‬ 540 00:33:40,977 --> 00:33:43,312 ‫- لقد ذهبت.‬ ‫- لقد ذهبت.‬ 541 00:33:43,396 --> 00:33:45,523 ‫أخرجتها عبر الأبواب الزجاجية الكبيرة.‬ 542 00:33:45,606 --> 00:33:47,900 ‫يبدو أن "فينش" أخرجتها عبر الأبواب‬ ‫الزجاجية الكبيرة.‬ 543 00:33:49,777 --> 00:33:51,070 ‫أين هي؟‬ 544 00:33:51,154 --> 00:33:55,867 ‫يا إلهي. أريد حقًا أن أخبرك.‬ ‫أريد جدًا أن أرضيك.‬ 545 00:33:55,950 --> 00:33:56,784 ‫إذًا أخبريني.‬ 546 00:33:56,868 --> 00:33:59,078 ‫ليست عندك فكرة كم يؤلمني ألّا أخبرك،‬ 547 00:33:59,162 --> 00:34:01,539 ‫لكنني أريد أن أقتل "أليكس" أكثر.‬ 548 00:34:02,373 --> 00:34:03,916 ‫هل هذا يجعلني فتاة شريرة؟‬ 549 00:34:08,546 --> 00:34:09,380 ‫تبًا!‬ 550 00:34:09,881 --> 00:34:12,341 ‫راقبيها. سأبحث عن "بورك".‬ 551 00:34:13,009 --> 00:34:14,343 ‫أنت تبتعدين عن حل اللغز.‬ 552 00:34:15,553 --> 00:34:16,679 ‫أيتها الخرقاء.‬ 553 00:34:19,640 --> 00:34:21,768 ‫- إنها حقًا لا تجيد التقصي.‬ ‫- اخرسي.‬ 554 00:34:27,899 --> 00:34:30,943 ‫تحولت تلك الإغماءات إلى خطر كبير.‬ 555 00:34:32,278 --> 00:34:35,073 ‫- أعطيك تقييم خطر 7.‬ ‫- لهذا السبب أحتاج لمساعدتك.‬ 556 00:34:35,156 --> 00:34:38,201 ‫- لن أفيدك كثيرًا من دون مختبري.‬ ‫- يمكنك استعمال مختبر د."بورك".‬ 557 00:34:38,284 --> 00:34:41,287 ‫وسيصير لـ"زوي" مكانًا تمكث فيه‬ ‫فيما تنتظر علاجك.‬ 558 00:34:41,370 --> 00:34:44,040 ‫- يمكنك على الأقل إزالة الشريط اللاصق.‬ ‫- أجل.‬ 559 00:34:44,540 --> 00:34:46,042 ‫حين نصل إلى منزل "بورك".‬ 560 00:34:49,837 --> 00:34:50,671 ‫اسمعي!‬ 561 00:34:52,465 --> 00:34:54,884 ‫بما أنني أنقذت حياتك...‬ 562 00:34:57,804 --> 00:34:59,138 ‫هل يمكننا أن نعود صديقين مجددًا؟‬ 563 00:35:00,306 --> 00:35:02,683 ‫ما الذي يجعلك تظن أننا لم نعد صديقين؟‬ 564 00:35:02,767 --> 00:35:04,477 ‫معاملتك لي.‬ 565 00:35:07,146 --> 00:35:10,358 ‫اسمع، ليس الأمر أنك لا تروق لي.‬ 566 00:35:11,317 --> 00:35:13,945 ‫إنها تقصد أنها تشعر بشعور خاص تجاهك.‬ 567 00:35:14,028 --> 00:35:15,279 ‫هلّا أطبقت فمك؟‬ 568 00:35:15,363 --> 00:35:18,074 ‫- أعرف ما تقوله.‬ ‫- لا يبدو ذلك، أيها البطل.‬ 569 00:35:19,909 --> 00:35:21,953 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- اسمعي.‬ 570 00:35:26,457 --> 00:35:28,000 ‫أعتقد أنك...‬ 571 00:35:30,461 --> 00:35:33,214 ‫- كسبتِ ذلك الرهان.‬ ‫- أعتقد ذلك أيضًا.‬ 572 00:35:34,340 --> 00:35:35,758 ‫لكن ما زلت يجب أن أسأله.‬ 573 00:35:38,177 --> 00:35:40,221 ‫بالأمس عند المدخل، هل كنت تحمل سلاحًا؟‬ 574 00:35:41,055 --> 00:35:44,183 ‫أي نوع من العلماء تحسبينني؟‬ ‫بالطبع كان عندي سلاحًا.‬ 575 00:35:44,267 --> 00:35:45,101 ‫لقد أخبرتك.‬ 576 00:35:45,810 --> 00:35:48,729 ‫- والآن يجب أن تذهب للّعب بالسيارات معي.‬ ‫- هذا جميل.‬ 577 00:35:50,523 --> 00:35:52,441 ‫ربما بعدها تذهبان إلى مركز التسوق.‬ 578 00:35:54,944 --> 00:35:56,988 ‫وربما يجب عليك أن تبلغ سن الرشد.‬ 579 00:36:00,324 --> 00:36:01,200 ‫إنها "آبي".‬ 580 00:36:02,034 --> 00:36:03,744 ‫مرحبًا. نحن في الطريق إليكما.‬ 581 00:36:03,828 --> 00:36:05,413 ‫"ساركوف" معنا.‬ 582 00:36:08,708 --> 00:36:09,876 ‫ماذا هنالك؟‬ 583 00:36:09,959 --> 00:36:13,713 ‫- د."بورك" اختُطفت.‬ ‫- حسنًا، ماذا تنتظران؟‬ 584 00:36:13,796 --> 00:36:14,630 ‫لنذهب!‬ 585 00:36:30,813 --> 00:36:31,647 ‫لقد وصلوا.‬ 586 00:36:33,316 --> 00:36:35,026 ‫فرصتك الأخيرة لكي تصلحي ما أفسدت.‬ 587 00:36:36,110 --> 00:36:37,820 ‫لا أريد. شكرًا.‬ 588 00:36:37,904 --> 00:36:39,238 ‫كلا، هذا غير صحيح.‬ 589 00:36:41,407 --> 00:36:44,744 ‫قدمي لنفسك معروفًا وأخبريهم‬ ‫بما فعلته معها.‬ 590 00:36:44,827 --> 00:36:46,537 ‫بل قولي ما فعلته بها.‬ 591 00:36:48,247 --> 00:36:49,624 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 592 00:36:50,416 --> 00:36:52,251 ‫وأُفسد المفاجأة؟‬ 593 00:36:54,003 --> 00:36:55,129 ‫"أليكس"!‬ 594 00:36:55,213 --> 00:36:56,756 ‫تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 595 00:36:59,091 --> 00:37:01,677 ‫- أنت كنت في مختبري.‬ ‫- كنت في مختبرك. أجل.‬ 596 00:37:02,678 --> 00:37:05,306 ‫وكانت هي هناك. وكان هو هناك.‬ 597 00:37:05,389 --> 00:37:08,226 ‫- وكذلك هي. مرحبًا.‬ ‫- أين هي؟‬ 598 00:37:09,810 --> 00:37:10,728 ‫اهدأ.‬ 599 00:37:11,729 --> 00:37:14,398 ‫إنها في أمان. حتى الآن.‬ 600 00:37:14,482 --> 00:37:16,317 ‫- إذا آذتيِها...‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 601 00:37:16,400 --> 00:37:17,610 ‫هل ستبتكر فكرة مفاجئة؟‬ 602 00:37:18,361 --> 00:37:21,405 ‫- هل ستتخلى عنها مجددًا؟‬ ‫- اسمعي.‬ 603 00:37:22,114 --> 00:37:24,033 ‫إنها أقرب ما تكون إلي كعائلة.‬ 604 00:37:24,951 --> 00:37:27,703 ‫إنها بمنزلة الأخت لي.‬ ‫إذا آذيتِها، فالويل لك.‬ 605 00:37:29,914 --> 00:37:31,958 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- يا إلهي الرحيم.‬ 606 00:37:33,251 --> 00:37:34,710 ‫أنت.‬ 607 00:37:38,839 --> 00:37:40,716 ‫أعتقد أنها تعاني نوبة صرع.‬ 608 00:37:46,389 --> 00:37:47,848 ‫يا للهول.‬ 609 00:37:54,855 --> 00:37:55,773 ‫"أليكس"؟‬ 610 00:37:57,024 --> 00:37:57,858 ‫"سيدني"؟‬ 611 00:38:00,861 --> 00:38:02,446 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 612 00:38:56,959 --> 00:38:59,462 ‫ترجمة "لونا إنوفا"‬