1 00:00:07,257 --> 00:00:14,264 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:15,807 --> 00:00:19,102 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าโอเวนจะบ้าขนาดนั้น 3 00:00:19,185 --> 00:00:22,147 ‎เขานิสัยเสีย ‎แต่โทรศัพท์ของเขาต้องมีประโยชน์แน่ 4 00:00:22,230 --> 00:00:25,817 ‎คิดว่าโอเวนจะเติมคำว่า "พวก" ‎ท้ายข้อความมั้ย 5 00:00:25,900 --> 00:00:27,485 ‎ฉันว่าเขาน่าจะชอบใช้อีโมจิ 6 00:00:28,528 --> 00:00:31,281 ‎พร้อมแล้วและรออยู่ พวก 7 00:00:32,615 --> 00:00:34,242 ‎สมกับเป็นโอเวน 8 00:00:34,325 --> 00:00:36,369 ‎(โอเวน: พร้อมแล้วและรออยู่ พวก) 9 00:00:36,453 --> 00:00:38,455 ‎ฉันว่าซาร์คอฟไม่ตอบแน่ 10 00:00:41,708 --> 00:00:42,625 ‎(ซาร์คอฟ: กำลังไป) 11 00:00:42,709 --> 00:00:44,377 ‎กำลังไป นี่ 12 00:00:44,836 --> 00:00:47,005 ‎ถ้าเขาพกปืน อย่าชูปี้ใส่เขานะ 13 00:00:47,088 --> 00:00:49,132 ‎- ต้องการเขาเป็นๆ ‎- เขาจะพกปืนทำไม 14 00:00:49,215 --> 00:00:51,050 ‎เพื่อนร่วมงานเขาตายไปสองคน 15 00:00:51,134 --> 00:00:54,554 ‎- เขาพกปืนแน่ๆ เป็นฉันก็พก ‎- พนันได้เลยว่าเขาไม่พก 16 00:00:54,637 --> 00:00:55,722 ‎เท่าไร 17 00:00:59,768 --> 00:01:00,602 ‎ก็ได้ 18 00:01:01,644 --> 00:01:03,271 ‎เราจะเล่นทำโทษแทนกินเงิน 19 00:01:03,354 --> 00:01:05,148 ‎เธอชนะ ฉันให้สิ่งที่เธอต้องการ 20 00:01:05,231 --> 00:01:07,150 ‎ถ้าฉันชนะ เธอให้ที่ฉันต้องการ 21 00:01:08,318 --> 00:01:09,152 ‎แล้วมันคืออะไร 22 00:01:11,321 --> 00:01:13,448 ‎เลิกล้ออายุฉันได้แล้ว 23 00:01:18,620 --> 00:01:21,289 ‎เพิ่งรู้ว่ามันกวนใจนายมากขนาดนี้ 24 00:01:21,372 --> 00:01:23,208 ‎ก็ไม่นะ ไม่เป็นไร แต่... 25 00:01:25,251 --> 00:01:27,212 ‎ก็อาจเหมือนดูถูกกันนิดหน่อย 26 00:01:28,088 --> 00:01:30,715 ‎ตั้งแต่พ่อแม่ฉันตาย ฉันอยู่ตัวคนเดียวมาตลอด 27 00:01:32,383 --> 00:01:35,178 ‎หยุดทันทีเลย สัญญา 28 00:01:36,429 --> 00:01:37,639 ‎เลือกอย่างอื่นสิ 29 00:01:41,434 --> 00:01:43,019 ‎เราไปแข่งโกคาร์ตในร่มกัน 30 00:01:43,686 --> 00:01:45,939 ‎- นี่นายกำลังล่อให้ฉันติดกับ ‎- อะไรนะ 31 00:01:46,022 --> 00:01:49,400 ‎สนุกดี ดาร์ซี่คงไม่มีทางไปแน่ ‎เธอคงบอกว่ามีแต่เด็กเล่นกัน 32 00:01:49,484 --> 00:01:52,779 ‎ใช่ เธอพูดถูก ‎แต่ไม่สำคัญหรอก ยังไงฉันก็จะชนะ 33 00:01:52,862 --> 00:01:56,282 ‎แล้วพอฉันชนะ นายต้องเอาสมุดวาดรูปให้ฉันดู 34 00:01:56,366 --> 00:02:00,161 ‎- ฉันให้ดูสมุดเล่มไหนก็ได้ ‎- ไม่ใช่ "สมุดเล่มไหนก็ได้" เล่มนี้ 35 00:02:00,245 --> 00:02:02,205 ‎เล่มนี้มีอะไรพิเศษเหรอ 36 00:02:03,957 --> 00:02:05,083 ‎ใช่ นั่นแหละ 37 00:02:05,959 --> 00:02:08,128 ‎โกคาร์ตกับสมุดเล่มนี้ ตกลงนะ 38 00:02:15,260 --> 00:02:18,304 ‎รู้ใช่มั้ย เราพนันว่า ‎ซาร์คอฟอยากยิงเราหรือเปล่า 39 00:02:18,388 --> 00:02:21,182 ‎รู้ใช่มั้ย นายน่าจะพนันให้ฉันจูบนาย 40 00:02:22,559 --> 00:02:24,227 ‎- ขอเปลี่ยนได้มั้ย ‎- ไม่ได้ 41 00:02:32,777 --> 00:02:35,947 ‎- ทิลด้า ‎- บอกทีว่านั่นไม่ใช่เขา 42 00:02:39,659 --> 00:02:42,036 ‎"โอเวนใช้คำว่า 'เพื่อน' ‎เลิกทำฉันเสียเวลาสักที" 43 00:02:42,120 --> 00:02:44,205 ‎โอเค โทรศัพท์ของโอเวนใช้ไม่ได้แล้ว 44 00:02:45,582 --> 00:02:48,001 ‎เราจะอธิบายกับแอบบี้และเบิร์คยังไง 45 00:02:48,501 --> 00:02:49,711 ‎ปล่อยเป็นหน้าที่ฉัน 46 00:02:58,428 --> 00:03:01,681 ‎เขาชักปืนจ่อเธอเหรอ ฟังดูไม่เหมือนอเล็กซ์เลย 47 00:03:01,764 --> 00:03:04,392 ‎แต่ฟังเหมือนสิ่งที่เขาคงทำ 48 00:03:04,475 --> 00:03:06,895 ‎ก็อาจจะ เขาเป็นคนขี้ระแวงแต่เกิด 49 00:03:06,978 --> 00:03:10,690 ‎- ชนะพนันขาดลอย ‎- นี่ไม่ได้พิสูจน์อะไร ทิลด้า 50 00:03:10,773 --> 00:03:12,859 ‎ดอกเตอร์ซาร์คอฟบ่นเรื่องเวลานัด 51 00:03:12,942 --> 00:03:14,736 ‎เพราะตารางเรือข้ามฟาก 52 00:03:15,737 --> 00:03:17,071 ‎เกาะชอว์ 53 00:03:17,155 --> 00:03:19,115 ‎ที่ซานฮวน เขามีบ้านอยู่ที่นั่น 54 00:03:19,198 --> 00:03:21,868 ‎เขาคงยังมีอยู่ มันเงียบสงบ โดดเดี่ยว 55 00:03:21,951 --> 00:03:24,037 ‎เป็นที่ที่เหมาะจะสร้างสัตว์ประหลาด 56 00:03:24,120 --> 00:03:26,539 ‎นักวิทยาศาสตร์ไม่ได้คิดสร้างสัตว์ประหลาด 57 00:03:27,206 --> 00:03:29,834 ‎แต่ถ้ามันเกิดขึ้น มันก็ดีที่อยู่ห่างไกล 58 00:03:30,835 --> 00:03:34,422 ‎- ใช่ว่าฉันเคยเจอ ‎- พรุ่งนี้แปดโมงเช้ามีเรือข้ามฟาก 59 00:03:34,505 --> 00:03:37,133 ‎- เราอาจต้องจอง ‎- เราเหรอ ทำไมเราต้องไปด้วย 60 00:03:37,216 --> 00:03:38,843 ‎ต้องให้ฉันย้ำมั้ย เขามีปืน 61 00:03:38,927 --> 00:03:41,971 ‎อยากไปนะ ‎แต่เรายังไม่รู้เรื่องโปรตีนของดร.เยค 62 00:03:42,055 --> 00:03:43,056 ‎นี่ 63 00:03:44,682 --> 00:03:45,558 ‎เอาให้เขาดู 64 00:03:45,642 --> 00:03:48,811 ‎ถ้านี่กล่อมให้เขามากับเธอไม่ได้ ‎ก็ไม่รู้จะมีอะไรทำได้ 65 00:03:52,774 --> 00:03:55,401 ‎ก็ได้ เราจัดการเอง 66 00:03:57,237 --> 00:04:00,281 ‎ถ้าเธอมารับฉันตอนเจ็ดโมง ‎เราอาจได้นั่งเรือเที่ยวแรก 67 00:04:00,365 --> 00:04:02,533 ‎- นัดกันแล้วนะ ‎- โอ้ เป็นเดตสินะ 68 00:04:02,617 --> 00:04:03,910 ‎ไม่ได้หมายความแบบนั้น 69 00:04:03,993 --> 00:04:08,039 ‎เห็นได้ชัดว่าสิ่งสำคัญที่สุด ‎คือหาตัวอเล็กซ์และโน้มน้าวให้เขาช่วยเรา 70 00:04:08,122 --> 00:04:09,082 ‎ใช่ 71 00:04:09,165 --> 00:04:10,250 ‎ขอบใจ 72 00:04:10,333 --> 00:04:13,461 ‎แต่ถ้าอยากแวะกินข้าว ‎มีร้านเล็กๆ โรแมนติกอยู่ร้านหนึ่ง 73 00:04:14,379 --> 00:04:16,047 ‎- ร้านอาหารอะไรครับ ‎- ฮวน 74 00:04:16,798 --> 00:04:17,799 ‎ไม่ใช่เดต 75 00:04:19,509 --> 00:04:20,802 ‎เราต้องกินนี่ 76 00:04:22,679 --> 00:04:25,390 ‎(อิตชี่นิปเปิลส์) 77 00:04:34,524 --> 00:04:36,776 ‎แอบบี้ คิดว่าทิลด้าได้ยินเรามั้ย 78 00:04:38,736 --> 00:04:41,447 ‎- เราอยู่ในแล็บ หวังว่าจะไม่นะ ทำไม ‎- ซื่อบื้อ 79 00:04:42,782 --> 00:04:44,826 ‎เพลาๆ ล้อเล่นเรื่องเดตบ้างก็ดีนะ 80 00:04:45,868 --> 00:04:48,329 ‎- หล่อนดูอ่อนไหวเรื่องนี้มาก ‎- ล้อเล่นน่า 81 00:04:48,413 --> 00:04:49,956 ‎ใช่ แต่เธอรู้จักทิลด้านี่ 82 00:04:51,165 --> 00:04:52,667 ‎โอเค ได้สิ 83 00:04:53,960 --> 00:04:56,379 ‎นี่ ใครสักคนเฝ้าระวังนักฆ่าที่นี่ได้มั้ย 84 00:04:56,462 --> 00:04:58,298 ‎ฉันต้องไปทำธุระ 85 00:04:58,381 --> 00:05:01,092 ‎และฉันไม่อยากทิ้งดร.เบิร์คไว้ที่นี่คนเดียว 86 00:05:01,175 --> 00:05:02,135 ‎ได้สิ 87 00:05:02,218 --> 00:05:03,052 ‎เยี่ยม 88 00:05:11,894 --> 00:05:13,438 ‎บอกแอบบี้ไปทำธุระเถอะ 89 00:05:13,521 --> 00:05:16,149 ‎ฉันจะเฝ้าเบิร์คไว้จนกว่าเธอจะกลับมา 90 00:05:20,862 --> 00:05:24,949 ‎มันประหลาดมากเวลาเธอทำแบบนี้ ‎อย่างกับเธอมีพลังจิตงั้นแหละ 91 00:05:25,033 --> 00:05:27,660 ‎หรือฉันได้ยินเสียงคุยจากที่ไกลมากๆ 92 00:05:29,954 --> 00:05:31,706 ‎- เรื่องนั้น ฉัน... ‎- ช่างเถอะ 93 00:05:31,789 --> 00:05:34,125 ‎ฉันไม่อยากให้นายคิดว่าฉันอ่อนไหวเกินไป 94 00:05:34,208 --> 00:05:36,252 ‎เปล่า ฉันไม่ได้หมายความแบบนั้น 95 00:05:36,336 --> 00:05:40,214 ‎- เจอกันพรุ่งนี้ ฮวน ‎- นี่ ทิลด้า เฮ่ 96 00:05:50,349 --> 00:05:52,143 ‎(ที่จอดรถพนักงาน) 97 00:05:56,481 --> 00:05:58,232 ‎(ฟินช์: เธอโดนจับได้ ไม่เป็นไร) 98 00:05:58,316 --> 00:05:59,734 ‎(อุบัติเหตุเกิดขึ้นได้) 99 00:05:59,817 --> 00:06:02,153 ‎(วิธีที่เธอรับมือต่างหากที่สำคัญ) 100 00:06:02,236 --> 00:06:04,572 ‎(และเธอไม่ได้ปากโป้ง เยี่ยม) 101 00:06:05,114 --> 00:06:05,948 ‎แฮนนาห์ 102 00:06:07,992 --> 00:06:12,038 ‎- มาสอบสวนฉันเหรอ ‎- มาดูให้แน่ใจว่าเธอไม่เป็นไร 103 00:06:12,121 --> 00:06:15,625 ‎- เป็นไงบ้าง ‎- สบายดี เธอล่ะ 104 00:06:15,708 --> 00:06:18,419 ‎ฉันไม่เป็นไร วันนี้เราเข้าใกล้ ดร.ซาร์คอฟแล้ว 105 00:06:18,503 --> 00:06:21,464 ‎แล้วเขาก็ชักปืนจ่อฮวนกับทิลด้าแล้วหนีไป 106 00:06:21,547 --> 00:06:23,174 ‎ฉันประชดน่ะ 107 00:06:25,551 --> 00:06:26,928 ‎ฉันมีร้านต้องดูแล 108 00:06:27,011 --> 00:06:29,514 ‎เธอรู้เรื่องที่เยคตายใช่มั้ย 109 00:06:29,597 --> 00:06:31,599 ‎ฉันไม่รู้ว่าเธอพูดเรื่องอะไร 110 00:06:31,682 --> 00:06:34,560 ‎ฉันไม่ได้จะแจ้งตำรวจ ฉันแค่ต้องการความจริง 111 00:06:35,728 --> 00:06:39,607 ‎แล้วไง จะใช้กลิ่นเซ็กซี่ของเธอ ‎มาล่อให้ฉันพูดเหรอ 112 00:06:43,236 --> 00:06:46,489 ‎ไม่ต้องใช้ฟีโรโมน ฉันก็รู้ว่าเธอมีเรื่องปิดบัง 113 00:06:47,824 --> 00:06:51,619 ‎(โปรดทราบ ‎เฉพาะพนักงานที่มีจริยธรรมดีเท่านั้น) 114 00:06:52,370 --> 00:06:54,914 ‎(ฟินช์: ฉันเริ่มจะหงุดหงิดแล้ว) 115 00:06:54,997 --> 00:06:58,376 ‎(เธอไม่ได้กำลังลังเลใช่มั้ย หวังว่าจะไม่) 116 00:06:58,459 --> 00:07:01,420 ‎(ฉันมีอีกงานให้เธอทำ) 117 00:07:01,504 --> 00:07:02,338 ‎อีกงานเหรอ 118 00:07:05,383 --> 00:07:06,217 ‎บ้าเอ๊ย 119 00:07:17,645 --> 00:07:18,479 ‎ขอบใจ 120 00:07:22,150 --> 00:07:23,234 ‎เฮ่ อรุณสวัสดิ์ 121 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 ‎โอ้ เยี่ยมเลย 122 00:07:26,195 --> 00:07:27,113 ‎นักท่องเที่ยว 123 00:07:28,197 --> 00:07:31,742 ‎ใช่ ที่จริงเราไม่ใช่นักท่องเที่ยว ‎เรากำลังตามหาคน 124 00:07:31,826 --> 00:07:35,872 ‎คุณด้วยเหรอ ลูกสาวฉันหายตัวไป โซอี้ 125 00:07:36,664 --> 00:07:38,791 ‎- เคยเห็นเธอมั้ย ‎- ไม่ เสียใจด้วย 126 00:07:39,417 --> 00:07:41,169 ‎เรามาตามหาเพื่อน 127 00:07:41,252 --> 00:07:43,129 ‎- เขาอยู่นี่... ‎- ไม่ใช่เพื่อน 128 00:07:44,213 --> 00:07:46,883 ‎- หวังว่าจะหาเขาเจอ ‎- หวังว่าคุณจะเจอลูกสาวนะ 129 00:07:46,966 --> 00:07:50,052 ‎เบ็ตซี่ คุณปิดทับโปสเตอร์เบลเวเดียร์ได้เลย 130 00:07:50,136 --> 00:07:53,222 ‎หมาแก่นั่นตายตามธรรมชาติไปนานแล้ว 131 00:07:53,306 --> 00:07:55,850 ‎แถวนี้ไม่มีหรอกตายตามธรรมชาติ 132 00:07:56,434 --> 00:07:57,810 ‎ตั้งแต่เขาโผล่มา 133 00:07:57,894 --> 00:07:59,395 ‎(คนหาย) 134 00:08:00,563 --> 00:08:03,691 ‎บอกว่ากำลังตามหาคนอยู่เหรอ 135 00:08:04,692 --> 00:08:07,236 ‎ใช่ อเล็กซ์ ซาร์คอฟ 136 00:08:08,946 --> 00:08:11,574 ‎มีคนบอกเราว่าเขามีบ้านบนเกาะ 137 00:08:11,657 --> 00:08:14,327 ‎เธอควรกลับขึ้นรถ ขับลงจากเนินนั่น 138 00:08:14,410 --> 00:08:15,912 ‎แล้วเลี้ยวขวาแรก 139 00:08:18,080 --> 00:08:21,292 ‎นั่นมันพาเรากลับไปที่ท่าเรือข้ามฟาก 140 00:08:21,375 --> 00:08:22,210 ‎ใช่เลย 141 00:08:23,836 --> 00:08:26,464 ‎- พวกเธอดูเป็นคู่รักน่ารัก... ‎- ไม่ใช่คู่รัก 142 00:08:26,547 --> 00:08:30,176 ‎- ครับ ผมมีแฟนแล้ว ‎- อย่าหาเรื่องทุกข์ใจเลย 143 00:08:30,259 --> 00:08:31,385 ‎กลับแผ่นดินใหญ่ไปซะ 144 00:08:31,469 --> 00:08:34,096 ‎ลุงก็ควรโกนเครา เลิกเล่นบทซานต้าน่าขนลุก 145 00:08:34,680 --> 00:08:37,517 ‎ไม่ได้เล่นเรื่อง "ไม่ใช่เรื่องของคุณ" อยู่รึ 146 00:08:37,600 --> 00:08:40,645 ‎- ทิลด้า ‎- เธอไม่อยากไปบ้านซาร์คอฟหรอก 147 00:08:41,395 --> 00:08:43,272 ‎มีแต่เรื่องแย่ๆ เกิดขึ้นแถวนี้ 148 00:08:43,356 --> 00:08:44,190 ‎ตกใจนะเนี่ย 149 00:08:44,857 --> 00:08:46,817 ‎ฉันขับรถแล้ว นายจ่ายค่าขนมนะ 150 00:08:54,450 --> 00:08:56,661 ‎ฉันทดสอบลอกรหัสแฟ็กเตอร์เอสโอเอ็กซ์ทู 151 00:08:56,744 --> 00:08:59,830 ‎ซีเม็ค และเคแอลเอฟโฟร์ ‎ที่จะรีโปรแกรมเซลล์ต้นกำเนิดแล้ว 152 00:08:59,914 --> 00:09:01,999 ‎เราเพิ่มมันเข้าไปได้ในรายการ 153 00:09:02,083 --> 00:09:04,877 ‎สิ่งที่ไม่ทำให้เกิดผลข้างเคียง 154 00:09:05,628 --> 00:09:09,840 ‎รู้มั้ยเขาพูดกันว่าไงครั้งที่ 49 น่ะโชคดี 155 00:09:09,924 --> 00:09:11,759 ‎รู้สึกเหมือนครั้งที่ 149 156 00:09:12,885 --> 00:09:14,428 ‎ถ้าเยคคิดผิดล่ะ 157 00:09:14,512 --> 00:09:17,223 ‎ฉันคงแปลกใจกว่านี้ถ้าไบรอันคิดถูก 158 00:09:17,306 --> 00:09:19,433 ‎ทำไมเราต้องมาเสียเวลากับเรื่องนี้คะ 159 00:09:19,517 --> 00:09:22,853 ‎เพราะแม้แต่ทางที่ผิด ‎ก็นำเราไปสู่คำตอบที่ถูกต้องได้ 160 00:09:22,937 --> 00:09:26,482 ‎จำได้ที่อเล็กซ์ปักใจเชื่อ ‎ตลอดเจ็ดปีว่าปัญหาอยู่ที่นิวเคลียส 161 00:09:28,776 --> 00:09:30,278 ‎คุณรอใครอยู่หรือเปล่า 162 00:09:31,612 --> 00:09:34,115 ‎ฉันไม่คิดว่าฆาตกรจะกดกริ่งประตู 163 00:09:38,202 --> 00:09:39,036 ‎แฮนนาห์เหรอ 164 00:09:40,538 --> 00:09:42,498 ‎น่าสงสัยขึ้นเรื่อยๆ 165 00:09:45,042 --> 00:09:47,169 ‎ไม่คิดว่าคุณระวังเกินไปหน่อยเหรอ 166 00:09:47,837 --> 00:09:50,256 ‎ฉันว่าเธอต่างหากระวังตัวน้อยไป 167 00:09:51,924 --> 00:09:53,301 ‎ต้องการอะไร 168 00:09:53,384 --> 00:09:55,386 ‎ฉันรู้ว่าใครฆ่าเยคกับลินท์ 169 00:09:55,469 --> 00:09:57,847 ‎- เธอใช่มั้ย ‎- ไม่ใช่ เป็นอิซาเบล ฟินช์ 170 00:10:03,227 --> 00:10:04,937 ‎แล้วใครคืออิซาเบล ฟินช์ 171 00:10:06,397 --> 00:10:09,400 ‎(อิตชี่นิปเปิลส์) 172 00:10:09,483 --> 00:10:12,737 ‎เขาอยู่ มีคนอยู่กับเขา มาทำให้มันจบๆ กันเถอะ 173 00:10:13,237 --> 00:10:17,199 ‎- รู้ได้ยังไงว่าเป็นเขา ‎- ร่างกายทุกคนมีเสียงเฉพาะตัว 174 00:10:17,283 --> 00:10:20,369 ‎อัตราเต้นหัวใจ การไหลเวียนเลือด ‎การหายใจ โครงสร้างกระดูก 175 00:10:20,453 --> 00:10:21,829 ‎เหมือนร่างกายแต่งเพลงเอง 176 00:10:21,912 --> 00:10:25,124 ‎ซาร์คอฟจะเป็นอัปบีตแปลกๆ เหมือนบอสซาโนวา 177 00:10:25,207 --> 00:10:27,293 ‎ของนายเหมือนเพลงกล่อมเด็ก 178 00:10:28,836 --> 00:10:31,672 ‎ใช่ เพราะฉันเด็กมาก 179 00:10:32,673 --> 00:10:36,010 ‎เพราะฮาร์โมนิกส์ของนาย ‎เน้นโอเวอร์โทนห้าและหก 180 00:10:36,093 --> 00:10:38,179 ‎ฉันว่าเป็นเพราะเจ้าชูปาคาบรา 181 00:10:38,763 --> 00:10:40,765 ‎ฉันสัญญาแล้วว่าจะไม่ล้อเรื่องอายุไง 182 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 ‎พวกเขาอยู่ข้างล่าง 183 00:10:47,521 --> 00:10:49,523 ‎ไฟเป็นอะไรเนี่ย 184 00:10:51,067 --> 00:10:51,901 ‎ไม่รู้สิ 185 00:11:08,376 --> 00:11:10,002 ‎ไม่เป็นลางเลยนะ 186 00:11:10,795 --> 00:11:13,297 ‎ฉันไม่เคยได้ยินอะไรแบบนี้มาก่อน 187 00:11:14,298 --> 00:11:15,299 ‎แบบไหน 188 00:11:15,841 --> 00:11:18,302 ‎ไม่รู้สิ ฉันไม่เคยได้ยินมาก่อน 189 00:11:41,951 --> 00:11:43,285 ‎เธออยู่ข้างใครกันแน่ 190 00:11:56,590 --> 00:11:57,675 ‎พังหมด 191 00:11:59,635 --> 00:12:01,387 ‎รู้มั้ยว่าทำอะไรลงไป 192 00:12:03,347 --> 00:12:06,308 ‎ช่วยไม่ให้คุณฆ่าเหยื่ออีกคน 193 00:12:06,392 --> 00:12:09,770 ‎- ปล่อยสัตว์ประหลาดออกมา ‎- เธอไม่ใช่ปีศาจ คุณต่างหาก 194 00:12:11,063 --> 00:12:12,314 ‎ชนะพนันขาดลอย 195 00:12:12,398 --> 00:12:15,067 ‎นี่คือคำตอบของทุกปัญหาที่คุณมีเหรอ 196 00:12:15,151 --> 00:12:16,235 ‎ไม่ทุกเรื่องหรอก 197 00:12:16,318 --> 00:12:19,989 ‎แค่สัตว์ประหลาดที่ฆ่าคนได้นับสิบถ้าหนีไปได้ 198 00:12:20,072 --> 00:12:23,492 ‎- เหมือนที่นายเพิ่งปล่อยไป ‎- มันไม่ใช่ความผิดของเรา 199 00:12:23,576 --> 00:12:27,163 ‎"สัตว์ประหลาด" ‎ที่คุณเพิ่งพยายามฆ่า ชื่อโซอี้ใช่มั้ย 200 00:12:27,663 --> 00:12:30,499 ‎แม่ฉันสอนว่าห้ามตั้งชื่อให้การทดลอง 201 00:12:33,210 --> 00:12:34,879 ‎พวกเธอไม่มีอารมณ์ขัน... 202 00:12:34,962 --> 00:12:38,466 ‎เพราะสิ่งที่คุณทำกับคนอื่น กับเรา มันไม่ตลก 203 00:12:38,549 --> 00:12:41,760 ‎- อ๋อ พวกเธอเลยตามรังควานฉันเหรอ ‎- ไม่เห็นต้องถาม 204 00:12:41,844 --> 00:12:46,056 ‎เธอก็เห็นว่าฉันต้องเจอกับอะไร ‎ดูพรมฉันสิ ส่วนพวกเธอรอดตัวไปง่ายๆ 205 00:12:46,640 --> 00:12:49,768 ‎เธอมีหูทิพย์ เป็นปัญหาเหรอ ก็อาจจะ 206 00:12:49,852 --> 00:12:51,854 ‎ไม่สะดวกเหรอ แน่นอน 207 00:12:51,937 --> 00:12:54,440 ‎เหมือนเวลาเปิดของบาร์ดีๆ ที่เดียวบนเกาะนี้ 208 00:12:54,523 --> 00:12:57,735 ‎แล้วรู้มั้ยว่ามันคืออะไร ชีวิตไง อันนี้น่าจะใช้ได้ 209 00:12:57,818 --> 00:13:02,031 ‎ชีวิตฉันเหมือนฝันร้ายสุดๆ ‎และทั้งหมดก็เป็นเพราะคุณ 210 00:13:02,114 --> 00:13:05,910 ‎ก็อาจจะใช่ ‎แต่อย่างน้อยเธอก็ไม่เที่ยวฆ่าทุกคนที่เจอ 211 00:13:05,993 --> 00:13:09,914 ‎สิ่งนั้นเป็นภัยต่อตัวหล่อนเองและทุกคนรอบตัว 212 00:13:09,997 --> 00:13:12,374 ‎และเป็นหน้าที่ของฉันที่ต้องหยุดหล่อน 213 00:13:13,375 --> 00:13:16,795 ‎เดี๋ยว อาจมีวิธีจัดการกับโซอี้ที่ไม่ต้องถึงกับฆ่า 214 00:13:23,719 --> 00:13:26,639 ‎ซิดนีย์คิดจริงๆ รึว่าปัญหา ‎อยู่ที่ดีเอ็นเอนอกนิวเคลียส 215 00:13:27,681 --> 00:13:28,516 ‎ใช่ 216 00:13:30,351 --> 00:13:31,560 ‎และเซลล์ 217 00:13:32,811 --> 00:13:34,855 ‎วิชาชีวะได้เกรดอะไร 218 00:13:34,939 --> 00:13:36,023 ‎ซี 219 00:13:37,900 --> 00:13:38,776 ‎ลบ 220 00:13:38,859 --> 00:13:39,818 ‎ก็ว่างั้น 221 00:13:40,486 --> 00:13:42,488 ‎โอเค ถ้าซิดนีย์พูดถูก 222 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 ‎นี่จะแก้ปัญหาที่เกิดกับสเต็มเซลล์ได้ 223 00:13:44,949 --> 00:13:47,660 ‎และด้วยเหตุผลบางอย่าง ‎เธออยากให้คุณช่วยงานนี้ 224 00:13:47,743 --> 00:13:49,662 ‎ได้ ฉันจะคุยกับหล่อนเอง 225 00:13:50,287 --> 00:13:52,665 ‎ทันทีที่ฉันจัดการเจ้าตัวน่าเกลียดนี่ก่อน 226 00:13:53,415 --> 00:13:54,250 ‎โซอี้น่ะ 227 00:13:54,333 --> 00:13:57,628 ‎ถ้าดร.เบิร์คพูดถูก ‎คุณไม่ต้องฆ่าโซอี้ คุณรักษาเธอได้ 228 00:13:57,711 --> 00:13:59,463 ‎ถ้าคิดผิด จะมีหลายศพเลยนะ 229 00:13:59,547 --> 00:14:01,882 ‎และจนกว่าฉันจะแน่ใจ ฉันจะไม่เสี่ยง 230 00:14:01,966 --> 00:14:03,801 ‎คุณยอมเสี่ยงกับเรามาแล้ว 231 00:14:03,884 --> 00:14:04,969 ‎ขอทีเถอะ 232 00:14:05,761 --> 00:14:07,805 ‎หูทิพย์กับอาการวูบ 233 00:14:07,888 --> 00:14:10,641 ‎อย่างเก่งพวกเธอก็เป็นภัยแค่ระดับสองสำหรับฉัน 234 00:14:12,268 --> 00:14:13,394 ‎- สองรึ ‎- ภัยคุกคาม 235 00:14:15,354 --> 00:14:16,855 ‎หล่อนบอกว่าเป็นนักกิจกรรม 236 00:14:16,939 --> 00:14:21,402 ‎หล่อนบอกฉันว่าคุณกับซาร์คอฟ ‎ทดลองกับเราโดยที่เราไม่ยินยอม 237 00:14:21,485 --> 00:14:24,071 ‎พ่อแม่พวกเธอเซ็นใบยินยอมแล้ว 238 00:14:24,154 --> 00:14:26,490 ‎หล่อนบอกฉันว่าเยคกับลินท์ช่วยซาร์คอฟ 239 00:14:26,574 --> 00:14:29,201 ‎ทำการทดลองผิดกฎหมายกับคนอื่น 240 00:14:29,285 --> 00:14:32,329 ‎- เธอเลยช่วยหล่อนฆ่าไปสองคนรึ ‎- ฉันไม่ได้ช่วยฆ่าคน 241 00:14:32,413 --> 00:14:33,289 ‎เธอทำอะไร 242 00:14:34,874 --> 00:14:38,961 ‎- ฉันรวบรวมข้อมูล ‎- เธอก็เลยมาที่นี่เมื่อวันก่อนสินะ 243 00:14:39,044 --> 00:14:40,838 ‎เพื่อรวบรวมข้อมูลฉัน 244 00:14:40,921 --> 00:14:44,717 ‎ฉันควรต้องล่อแอบบี้ ทิลด้า ‎และโอเวนออกจากบ้านนี้ 245 00:14:44,800 --> 00:14:45,759 ‎ให้คุณอยู่ลำพัง 246 00:14:47,177 --> 00:14:49,763 ‎พอฉันรู้เรื่องเยค ฉันก็เข้าใจละว่าทำไม 247 00:14:49,847 --> 00:14:52,641 ‎ชัดๆ คือ เธอพูด "เขาตายแล้วรึ" ‎ไม่ใช่ "ใครตายรึ" 248 00:14:52,725 --> 00:14:54,560 ‎- ตอนที่เธอรู้เรื่องเยค ‎- ใช่ 249 00:14:56,061 --> 00:14:57,187 ‎แอบบี้ มีสมาธิหน่อย 250 00:14:57,271 --> 00:15:01,901 ‎ฉันนึกว่าเราแค่จะไปพังออฟฟิศ ‎ทำลายฮาร์ดไดรฟ์ ปล่อยหนูทดลอง 251 00:15:01,984 --> 00:15:02,818 ‎แค่นั้น 252 00:15:04,194 --> 00:15:06,196 ‎- ฉันเชื่อเธอ ‎- ฉันไม่ 253 00:15:06,739 --> 00:15:10,451 ‎- ฉันจะแจ้งตำรวจ ‎- ไหนบอกว่าจะไม่แจ้งตำรวจ 254 00:15:10,534 --> 00:15:13,203 ‎ฉันไม่ได้จะเป็นคนโทร รอเดี๋ยวนะ 255 00:15:14,830 --> 00:15:17,291 ‎แจ้งตำรวจไม่ได้ ฉันสัญญากับเธอแล้ว 256 00:15:17,374 --> 00:15:20,002 ‎หล่อนเพิ่งยอมรับว่าสมรู้ร่วมคิดฆ่าคนตายนะ 257 00:15:20,085 --> 00:15:23,005 ‎- ฟินช์บงการเธอ ‎- เราไม่รู้หรอก 258 00:15:23,088 --> 00:15:25,132 ‎เราไม่รู้ว่าฟินช์มีตัวตนจริงมั้ย 259 00:15:25,215 --> 00:15:27,885 ‎ฉันเชื่อเธอ ขอร้องค่ะ เธอเป็นพวกเรา 260 00:15:27,968 --> 00:15:30,304 ‎- เธอต้องให้เราช่วย ‎- กรมตำรวจซีแอตเทิล 261 00:15:30,387 --> 00:15:33,307 ‎ซิดนีย์ เบิร์ค ขอสายนักสืบออร์ทิซ 262 00:15:33,390 --> 00:15:36,644 ‎บอกทุกอย่างกับตำรวจได้ แค่อย่าพูดชื่อเธอก็พอ 263 00:15:36,727 --> 00:15:39,688 ‎- ออร์ทิซพูด ‎- นักสืบออร์ทิซ นี่ซิดนีย์ เบิร์ค 264 00:15:39,772 --> 00:15:42,816 ‎ฉันเพิ่งรู้ชื่อคนนึงอิซาเบล ฟินช์ ว่า 265 00:15:42,900 --> 00:15:45,110 ‎อาจเกี่ยวข้องกับการตายของไบรอัน เยค 266 00:15:45,194 --> 00:15:47,613 ‎- คุณได้ชื่อนี้มายังไง ‎- ได้โปรด อย่า 267 00:15:49,657 --> 00:15:51,075 ‎สายนิรนาม 268 00:15:58,540 --> 00:16:02,753 ‎คุณรู้ใช่มั้ยว่าการจัดอันดับภัยคุกคาม ‎ให้เหยื่อของคุณมันแย่มาก 269 00:16:02,836 --> 00:16:04,672 ‎ที่จริง มันจำเป็น 270 00:16:04,755 --> 00:16:07,758 ‎ไม่ว่าฉันปรับแต่งสเต็มเซลล์แค่ไหน 271 00:16:07,841 --> 00:16:09,593 ‎ผลลัพธ์มักจะมีข้อผิดพลาดเสมอ 272 00:16:10,511 --> 00:16:13,639 ‎โชคดีที่ข้อเสียนั้นไม่มีพิษภัย 273 00:16:13,722 --> 00:16:14,807 ‎ส่วนใหญ่นะ 274 00:16:15,683 --> 00:16:19,520 ‎- โซอี้เป็นภัยคุกคามระดับไหน ‎- สูง หก 275 00:16:19,603 --> 00:16:22,022 ‎- หล่อนดูเหมือนคนปกติ แต่... ‎- ก็ใช่ไง 276 00:16:22,106 --> 00:16:25,609 ‎แต่หล่อนสามารถดูดซับ ‎กระแสไฟฟ้าโดยรอบอัตโนมัติ 277 00:16:25,693 --> 00:16:27,653 ‎ก่อนที่จะปล่อยไฟฟ้าที่ไหนก็ได้ 278 00:16:27,736 --> 00:16:30,155 ‎ซึ่งไม่ปลอดภัยกับทุกคน 279 00:16:30,239 --> 00:16:31,824 ‎- เข้าใจมั้ย ‎- ใช่ 280 00:16:31,907 --> 00:16:34,451 ‎คุณจะฆ่าเธอเพราะคุณล้มเหลวเอง 281 00:16:35,160 --> 00:16:35,995 ‎ทิลด้า 282 00:16:36,078 --> 00:16:39,039 ‎ฉันมีหน้าที่ดูแลว่างานฉันไม่เป็นอันตรายกับใคร 283 00:16:39,123 --> 00:16:41,625 ‎- คุณคิดว่าตัวเองเป็นฮีโร่ ‎- ไม่ ฉันเปล่า 284 00:16:41,709 --> 00:16:44,211 ‎เท่าที่รู้ ฮีโร่ไม่ฆ่าเหยื่อ 285 00:16:44,294 --> 00:16:46,130 ‎อย่างเลือดเย็นทั้งที่แก้ไขได้ 286 00:16:47,006 --> 00:16:48,465 ‎ถ้าซิดนีย์คิดผิดล่ะ 287 00:16:49,717 --> 00:16:53,053 ‎เราจะปล่อยให้โซอี้ตะลุยไปทั่วสินะ 288 00:16:53,137 --> 00:16:57,349 ‎หล่อนต้องฆ่าอีกกี่คนเธอถึงจะเข้าใจ 289 00:16:57,433 --> 00:16:58,976 ‎ว่าหล่อนเกินเยียวยา 290 00:16:59,059 --> 00:17:00,686 ‎เธอไม่เกินเยียวยาหรอก 291 00:17:05,024 --> 00:17:06,108 ‎ได้เวลาพอดี 292 00:17:08,527 --> 00:17:09,361 ‎เดี๋ยว 293 00:17:16,285 --> 00:17:20,247 ‎นี่รถของแฮงค์ ไชแนสกี้ เขาช่วยดูแลบ้านให้ฉัน 294 00:17:20,330 --> 00:17:23,333 ‎เขาเป็นคนดี เขาไม่ควรเจอแบบนี้ 295 00:17:23,417 --> 00:17:26,545 ‎ฉันเดาว่าเขาเป็นหนึ่งในไม่กี่คน ‎บนเกาะนี้ที่คุณทนได้ 296 00:17:28,714 --> 00:17:31,467 ‎เขาเป็นหนึ่งในไม่กี่คนบนเกาะนี้ที่ทนฉันได้ 297 00:17:32,301 --> 00:17:34,344 ‎ฉันถึงต้องกำจัดงานที่ล้มเหลวนี้ 298 00:17:34,428 --> 00:17:36,513 ‎เพื่อป้องกันเรื่องเศร้าไร้เหตุผล 299 00:17:36,597 --> 00:17:37,681 ‎หรือคุณเลิกก็ได้ 300 00:17:38,390 --> 00:17:41,226 ‎- งานฉันสำคัญมาก ‎- งั้นเหรอ 301 00:17:41,310 --> 00:17:45,314 ‎สเต็มเซลล์สังเคราะห์ของคุณทำให้ ‎การตายของโซอี้หรือใคร ชอบธรรมได้ยังไง 302 00:17:46,899 --> 00:17:48,400 ‎เธอคงไม่เข้าใจ 303 00:17:52,488 --> 00:17:56,450 ‎นี่ เราต้องพาเขากลับไปกับเรา จำได้มั้ย 304 00:17:56,533 --> 00:18:00,537 ‎เราต้องทำให้เขาคิดด้วยว่า ‎คุ้มที่จะรักษาการทดลองของตัวไว้ จำได้มั้ย 305 00:18:05,209 --> 00:18:07,336 ‎เขาเป็นนักวิทย์คนเดียวที่ฉันจำได้ 306 00:18:14,510 --> 00:18:17,096 ‎นี่เป็นกาแฟที่อร่อยที่สุดที่ฉันเคยดื่มมาเลย 307 00:18:17,179 --> 00:18:18,847 ‎ฉันทำได้แค่นี้ 308 00:18:20,641 --> 00:18:22,476 ‎ขอบใจที่ใช้ฟีโรโมนกับเบิร์ค 309 00:18:23,435 --> 00:18:26,146 ‎ฉันเปล่า ฉันแค่ขอและหล่อนก็ตกลง 310 00:18:27,272 --> 00:18:29,066 ‎หล่อนจะทำแบบนั้นเพื่อเธอทำไม 311 00:18:29,149 --> 00:18:30,484 ‎เพราะเราเป็นเพื่อนกัน 312 00:18:32,361 --> 00:18:34,154 ‎ทำไมเธอทำแบบนี้เพื่อฉัน 313 00:18:36,740 --> 00:18:39,785 ‎เพราะดอกเตอร์ซาร์คอฟทดลอง ‎กับเราโดยไม่ได้รับอนุญาต 314 00:18:40,536 --> 00:18:43,288 ‎- แต่ฉันไม่ได้กลายเป็น... ‎- สัตว์ประหลาด 315 00:18:43,372 --> 00:18:46,792 ‎- ฉันไม่ได้ตั้งใจจะ... ‎- เรามีคติประจำใจอย่างนี้ 316 00:18:46,875 --> 00:18:48,252 ‎"ไม่ทิ้งสัตว์ประหลาด" 317 00:18:48,335 --> 00:18:50,671 ‎เธอเป็นสมาชิกกิตติมศักดิ์เชียวนะ 318 00:18:50,754 --> 00:18:54,633 ‎- ฉันสมรู้ร่วมคิดฆ่าคน ‎- แย่กว่านั้นอีก เธอรักแฮนนาห์ มอนทาน่า 319 00:18:57,094 --> 00:19:00,013 ‎- ขอโทษนะ ไม่ตลก ‎- ไม่ตลกเลย 320 00:19:04,226 --> 00:19:07,855 ‎ตำรวจบอกว่าอิซาเบล ฟินช์ไม่มีตัวตน 321 00:19:07,938 --> 00:19:10,774 ‎ไม่มีใบขับขี่ ไม่มีเลขประกันสังคม 322 00:19:11,692 --> 00:19:13,819 ‎- โอกาสสุดท้าย ‎- ฉันไม่ได้กุเรื่อง 323 00:19:15,237 --> 00:19:17,739 ‎มีเบอร์หล่อนใช่มั้ย โทรไปสิ 324 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 ‎มันอยู่ในบ้าน 325 00:19:33,505 --> 00:19:36,717 ‎สวัสดี ฉันอิซาเบล ฟินช์ ‎หลังเสียงสัญญาณ ไปตายซะ 326 00:19:36,800 --> 00:19:38,844 ‎กรุณาฝากข้อความ 327 00:19:38,927 --> 00:19:43,265 ‎เมื่อเสร็จสิ้นแล้ว โปรดวางสาย ‎หรือกดหนึ่งเพื่อเปลี่ยนข้อความ 328 00:19:45,601 --> 00:19:46,435 ‎โทรใหม่ซิ 329 00:19:47,561 --> 00:19:50,647 ‎ตอนที่คุณบอกว่า ‎เราไม่เข้าใจว่าคุณพยายามจะทำอะไร 330 00:19:50,731 --> 00:19:53,233 ‎"ไม่สามารถเข้าใจ" มากกว่า คุณซีลบ 331 00:19:53,317 --> 00:19:56,195 ‎เคยพยายามอธิบายให้ใครฟังมั้ยว่าทำไมทำแบบนี้ 332 00:19:56,278 --> 00:19:59,907 ‎เคยลองอธิบายกลศาสตร์ควอนตัมให้แมวฟังมั้ยล่ะ 333 00:19:59,990 --> 00:20:02,993 ‎- ไม่เคย แรงนะ ‎- ฉันไม่ได้คิดจะดูถูกเธอ 334 00:20:03,911 --> 00:20:05,412 ‎เป็นไปเองเหรอ 335 00:20:06,038 --> 00:20:08,373 ‎เปล่า วิทยาศาสตร์มันซับซ้อนขนาดนั้นแหละ 336 00:20:08,457 --> 00:20:10,042 ‎คำสาปของการเป็นอัจฉริยะ 337 00:20:10,125 --> 00:20:14,254 ‎ฉันจะเข้าใจโลกในแบบที่คนทั่วไปไม่มีวันเข้าใจ 338 00:20:14,338 --> 00:20:16,757 ‎ผมไม่สนเรื่องวิทยาศาสตร์ ผม... 339 00:20:18,008 --> 00:20:20,844 ‎ผมแค่อยากรู้ว่าทำไมคุณถึงทำแบบนี้ 340 00:20:22,679 --> 00:20:23,513 ‎โอเค 341 00:20:25,349 --> 00:20:27,559 ‎มันมีความสัมพันธ์ที่ซับซ้อน 342 00:20:27,643 --> 00:20:29,978 ‎ระหว่างการเสื่อมถอยของจีโนมมนุษย์ 343 00:20:30,062 --> 00:20:31,730 ‎วิกฤติสภาพอากาศที่ใกล้เข้ามา 344 00:20:31,813 --> 00:20:35,234 ‎และฝูงมนุษย์ที่เพิ่มขึ้นแบบทวีคูณ 345 00:20:36,526 --> 00:20:39,321 ‎คำว่า "ฝูง" ใช้กับกลุ่มคนมันถูกเหรอ 346 00:20:40,781 --> 00:20:44,284 ‎คำแนะนำจากมืออาชีพนะ ยิ่งพูดน้อย ‎ยิ่งเรียนรู้มากขึ้น 347 00:20:47,037 --> 00:20:48,247 ‎สมัยก่อน 348 00:20:48,330 --> 00:20:51,166 ‎วิวัฒนาการมนุษย์สอดคล้อง ‎กับสภาพอากาศตามธรรมชาติ 349 00:20:51,250 --> 00:20:55,712 ‎แต่เมื่อสภาพอากาศเปลี่ยนแปลงเร็วขึ้น ‎วิวัฒนาการหยุดชะงัก 350 00:20:55,796 --> 00:21:00,509 ‎แทนที่จะพัฒนาแข็งแรงขึ้น ‎จีโนมที่น่าสงสารกลับเสื่อมสภาพ 351 00:21:01,426 --> 00:21:04,263 ‎- มันคือเอจีดีเอสใช่มั้ย ‎- ใช่เลย 352 00:21:06,723 --> 00:21:08,600 ‎คุณพยายามป้องกันไม่ให้เรา 353 00:21:08,684 --> 00:21:11,061 ‎เป็นเผ่าพันธุ์แรกที่ทำให้ตัวเองสูญพันธุ์ 354 00:21:11,144 --> 00:21:12,562 ‎ให้บีลบ 355 00:21:12,646 --> 00:21:15,274 ‎มนุษย์ที่สมบูรณ์แบบหน้าตาเป็นยังไง คุณเหรอ 356 00:21:15,357 --> 00:21:18,151 ‎เพราะเห็นได้ชัดว่าไม่ใช่โซอี้ แล้ว... 357 00:21:18,652 --> 00:21:21,738 ‎ไม่เกี่ยวกับหน้าตา สำคัญที่ความแข็งแกร่ง อดทน 358 00:21:21,822 --> 00:21:24,658 ‎- สำคัญที่สติปัญญา ใช่เลย ‎- รู้จักปรับตัว 359 00:21:25,284 --> 00:21:26,118 ‎คืออย่างนี้นะ 360 00:21:26,201 --> 00:21:30,038 ‎ในอีก 100 ปี ‎ชีวิต 98 เปอร์เซ็นต์บนโลกจะตาย 361 00:21:30,122 --> 00:21:31,373 ‎- ตายเหรอ ‎- ตาย 362 00:21:31,999 --> 00:21:34,126 ‎อีกสองเปอร์เซ็นต์อยากกินเธอเป็นอาหาร 363 00:21:34,209 --> 00:21:39,006 ‎ยอดมนุษย์ของฉันจะมองการณ์ไกล ‎สัมผัสได้ถึงอันตรายที่คืบเข้ามา 364 00:21:39,089 --> 00:21:42,718 ‎มีไหวพริบดี และมีฝีมือจะหลบหลีกอันตราย 365 00:21:42,801 --> 00:21:46,221 ‎- ซาร์คอฟ ลูกสาวฉันอยู่ไหน ‎- ไอ้หมอเวรอยู่นี่เอง 366 00:21:49,474 --> 00:21:51,476 ‎ฉันน่าจะเดาได้ 367 00:21:51,560 --> 00:21:53,895 ‎เราไปกันเถอะ บ้าเอ๊ย 368 00:21:55,564 --> 00:21:59,067 ‎- หล่อนเข้าไปในห้องคุณได้ยังไง ‎- หล่อนเข้ามาในบ้านฉันได้ไง 369 00:22:00,235 --> 00:22:03,030 ‎โอเค รออยู่นี่ ฉันจะเข้าไปก่อน 370 00:22:03,822 --> 00:22:06,992 ‎หวังว่าฉันจะกล่อมให้เธอยอม ‎ก่อนที่เธอจะร้อนรนเกินไป 371 00:22:19,421 --> 00:22:21,214 ‎เรารู้ว่าคุณอยู่ในนี้ ฟินช์ 372 00:22:27,387 --> 00:22:28,764 ‎แฮนนาห์ โทรอีกที 373 00:22:43,612 --> 00:22:44,654 ‎ปลอดภัยค่ะ 374 00:22:54,790 --> 00:22:56,666 ‎มันไปทำอะไรในนั้น 375 00:22:59,002 --> 00:23:01,129 ‎มีอย่างอื่นอีก 376 00:23:08,261 --> 00:23:10,263 ‎วางปืนลงดีมั้ย 377 00:23:10,931 --> 00:23:12,015 ‎ไม่ค่อยดี 378 00:23:13,809 --> 00:23:15,477 ‎อ้อ ไม่ต้องการคำตอบ 379 00:23:16,686 --> 00:23:19,106 ‎โอเค วางนี่ลง 380 00:23:23,360 --> 00:23:26,238 ‎ฉันควร "คำราม" ดีมั้ย 381 00:23:26,905 --> 00:23:28,365 ‎อยากตายหรือไง 382 00:23:30,158 --> 00:23:31,201 ‎ก็ไม่ค่อย 383 00:23:31,827 --> 00:23:33,620 ‎ผมไม่น่าซื้อที่นี่เลย 384 00:23:33,703 --> 00:23:37,624 ‎ทุกครั้งที่มีคนตายหรือหายตัวไป ‎บนเกาะรกร้างแบบนี้ 385 00:23:37,707 --> 00:23:39,000 ‎ผมผิดเสมอ 386 00:23:39,084 --> 00:23:42,003 ‎เพราะเวลามีคนตายหรือหายตัวไป ‎มันเป็นความผิดของนาย 387 00:23:42,087 --> 00:23:44,297 ‎แต่มันจะจบวันนี้แหละ 388 00:23:48,260 --> 00:23:50,720 ‎โอเค เราต้องทำอะไรสักอย่างแล้ว 389 00:23:50,804 --> 00:23:52,639 ‎ใช่ เราควรจริงๆ 390 00:23:53,431 --> 00:23:54,641 ‎โอเคๆ 391 00:23:57,602 --> 00:24:00,355 ‎เอาละ ทิลด้า ไม่เป็นไร เราจัดการได้ 392 00:24:03,316 --> 00:24:04,151 ‎ทิลด้า 393 00:24:05,944 --> 00:24:06,820 ‎ทิลด้า 394 00:24:12,409 --> 00:24:14,119 ‎(เรจินัลด์ ลินท์) 395 00:24:14,202 --> 00:24:16,496 ‎รางวัลยอดเยี่ยมทางวิชาการโคเวนทรีเหรอ 396 00:24:16,580 --> 00:24:18,623 ‎ลินท์กับฉันแย่งสิ่งนี้กันตอนปีสุดท้าย 397 00:24:18,707 --> 00:24:21,751 ‎เราเสมอกันในรอบตัดสินเรื่องโปรติโอมิกส์ 398 00:24:22,586 --> 00:24:25,130 ‎แต่อาจารย์ให้เขาชนะไปเพราะลายมือ 399 00:24:26,590 --> 00:24:28,550 ‎ฉันอยากได้ป้ายนี้มาก 400 00:24:30,302 --> 00:24:31,636 ‎แต่ไม่ใช่แบบนี้ 401 00:24:37,517 --> 00:24:41,646 ‎ไบรอัน เยคกับฉันตัดต่อสายพันธุ์ข้าวโพด ‎เพื่อเพิ่มปริมาณเอทานอล 402 00:24:42,355 --> 00:24:45,317 ‎ตอนที่เขายื่นสิทธิบัตร เขาลืมใส่ชื่อฉันไปด้วย 403 00:24:45,400 --> 00:24:46,943 ‎เขาอ้างชื่อตัวเองคนเดียว 404 00:24:47,611 --> 00:24:51,990 ‎และพยายามเก็บเงินทั้งหมดไว้คนเดียว ‎ฉันเลยฟ้องเขาและชนะ 405 00:24:52,532 --> 00:24:55,785 ‎แต่เขาเก็บสำเนาใบรับรองที่มีแต่ชื่อตัวเองไว้ 406 00:24:56,286 --> 00:24:57,871 ‎นี่คือรางวัลของหล่อน 407 00:24:59,080 --> 00:25:01,583 ‎นี่มันฆาตกรต่อเนื่องชัดๆ 408 00:25:01,666 --> 00:25:05,587 ‎หล่อนเข้ามาในบ้านนี้หลายครั้ง ‎รู้ใช่มั้ยว่าแปลว่าอะไร 409 00:25:05,670 --> 00:25:08,256 ‎- ควรมีระบบความปลอดภัยขั้นสูง ‎- เธออาจยังอยู่ 410 00:25:08,340 --> 00:25:09,716 ‎เราต้องค้นบ้าน 411 00:25:09,799 --> 00:25:11,009 ‎- เธอไม่อยู่ ‎- ไม่แน่ 412 00:25:11,092 --> 00:25:13,303 ‎ที่ฉันยังมีชีวิตอยู่ก็เป็นเบาะแสที่ดี 413 00:25:13,386 --> 00:25:17,098 ‎เราควรพาคุณไปห้องแล็บ ‎นั่นเป็นห้องที่ปลอดภัยที่สุดในบ้าน 414 00:25:17,766 --> 00:25:20,936 ‎ที่ฉันต้องการคือเวลาส่วนตัวไม่กี่นาที 415 00:25:21,019 --> 00:25:22,687 ‎เพื่อทำความเข้าใจเรื่องนี้ 416 00:25:25,774 --> 00:25:27,984 ‎ฉันยังคิดว่าเราควรค้นให้ทั่ว 417 00:25:28,068 --> 00:25:28,985 ‎ได้เลย 418 00:25:30,362 --> 00:25:32,864 ‎- ถ้าเห็นใคร ตะโกนเลย ‎- ก็ว่าจะทำอย่างนั้น 419 00:25:50,048 --> 00:25:51,132 ‎เป็นไปไม่ได้ 420 00:25:56,596 --> 00:25:59,349 ‎ฟังนะ ฉันรู้ว่าหมอนั่นงี่เง่า แต่เราต้องการเขา 421 00:25:59,975 --> 00:26:02,644 ‎ใครจะรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น เขาอาจตายไปแล้วก็ได้ 422 00:26:02,727 --> 00:26:06,231 ‎ฟังจากเสียงแล้ว ‎พวกนั้นล่ามเขาไว้กับอะไรสักอย่างที่ร้าน 423 00:26:07,065 --> 00:26:08,858 ‎มันอยู่อีกฟากของเกาะนะ 424 00:26:09,693 --> 00:26:11,528 ‎ตอนนี้เธอได้ยินไกลแค่ไหน 425 00:26:11,611 --> 00:26:14,239 ‎ขึ้นอยู่กับปริมาณเสียง แต่ก็ไกลมาก 426 00:26:15,490 --> 00:26:20,203 ‎แต่ถ้าเธอได้ยินเสียงนั่น เธอก็หาโซอี้ได้ 427 00:26:20,287 --> 00:26:22,664 ‎เราจะได้พิสูจน์ว่าหล่อนยังมีชีวิตอยู่ 428 00:26:22,747 --> 00:26:24,291 ‎พระเจ้า นายคิดแบบนั้นเหรอ 429 00:26:29,796 --> 00:26:33,425 ‎เธอรู้ว่าหล่อนอยู่ที่นี่มาตลอดเหรอ ‎ทำไมไม่บอกฉันเร็วกว่านี้ 430 00:26:33,508 --> 00:26:34,759 ‎ฉันได้ยินคนกลุ่มนั้น 431 00:26:34,843 --> 00:26:37,387 ‎เลยคิดว่าซาร์คอฟน่าจะโดนอะไรแบบนี้บ้าง 432 00:26:37,470 --> 00:26:40,849 ‎- เธอปล่อยให้นักเลงจับเขาไป ‎- โธ่ อย่างมากก็แค่ก๊กชาวบ้าน 433 00:26:48,315 --> 00:26:50,608 ‎- ถอยไป ‎- เรามาช่วย 434 00:26:52,152 --> 00:26:53,653 ‎เราก็เหมือนเธอ 435 00:26:53,737 --> 00:26:56,281 ‎นายปล่อยพลังฆ่าทุกคนที่นายรู้จักงั้นเหรอ 436 00:26:59,993 --> 00:27:01,077 ‎คล้ายๆ เธอน่ะ 437 00:27:02,078 --> 00:27:05,040 ‎เพราะซาร์คอฟ ฉันเลยกลายเป็นชูปาคาบรัส 438 00:27:06,166 --> 00:27:07,667 ‎ส่วนทิลด้าก็เป็นแบนชี 439 00:27:09,127 --> 00:27:12,756 ‎ฟังนะ ตอนที่ฉันรู้ตัวว่าเป็นอะไร ‎ฉันคิดว่าไม่มีหวังแล้ว 440 00:27:13,340 --> 00:27:14,174 ‎แล้วตอนนี้ล่ะ 441 00:27:16,885 --> 00:27:18,636 ‎ยังพอมีหวัง 442 00:27:19,554 --> 00:27:22,223 ‎โอเค ฉันจัดการเอง ข้อเท็จจริงใช่มั้ย 443 00:27:22,307 --> 00:27:25,560 ‎สิ่งที่ซาร์คอฟทำกับเธอมันแย่มาก ‎โดยเฉพาะเมื่อเขาโกหกเธอ 444 00:27:25,643 --> 00:27:27,896 ‎เขาบอกฉันแล้วว่าผลข้างเคียงอาจรุนแรง 445 00:27:27,979 --> 00:27:30,815 ‎เขาเคยพูดถึงพลังแปลกๆ บ้างมั้ย 446 00:27:30,899 --> 00:27:32,984 ‎- คงไม่หรอก ‎- เปล่า เขาบอก 447 00:27:33,568 --> 00:27:37,530 ‎งั้นทำไมเธอถึงยอมให้เขาทดลองกับเธอล่ะ 448 00:27:37,614 --> 00:27:40,784 ‎เขาบอกว่าเขาพยายามช่วยมนุษยชาติ ‎ฉันก็อยากช่วย 449 00:27:40,867 --> 00:27:42,911 ‎ไอ้ปลาไหลเวรนั่น 450 00:27:42,994 --> 00:27:44,871 ‎เขาล่อเธอด้วยการบอกความจริง 451 00:27:45,663 --> 00:27:46,623 ‎เรียกว่าล่อได้ไง 452 00:27:48,792 --> 00:27:52,545 ‎เรื่องนั้นไม่สำคัญ ‎เราต้องทำให้แม่เธอเห็นว่าเธอยังไม่ตาย 453 00:27:52,629 --> 00:27:55,048 ‎- ไม่มีทาง ‎- เธอจะไปไหน 454 00:28:00,512 --> 00:28:02,597 ‎นี่เราติดเกาะอยู่นะ 455 00:28:07,060 --> 00:28:08,144 ‎ได้เรื่องมั้ย 456 00:28:08,228 --> 00:28:10,438 ‎ไม่มีวี่แววของหล่อนเลย 457 00:28:11,648 --> 00:28:13,024 ‎- เธอล่ะ ‎- ไม่เจอ 458 00:28:13,691 --> 00:28:14,943 ‎หล่อนอาจไม่อยู่ก็ได้ 459 00:28:17,112 --> 00:28:19,114 ‎นั่นแหละ นั่นคือฟินช์ 460 00:28:23,576 --> 00:28:25,495 ‎คิดว่าหล่อนจะทำยังไงถ้าเห็นเธอ 461 00:28:25,578 --> 00:28:29,165 ‎เพราะฉันหลบหน้าหล่อนสักพักแล้ว ‎หล่อนคงอยากฆ่าฉัน 462 00:28:30,208 --> 00:28:32,460 ‎- สมบูรณ์แบบ ‎- สมบูรณ์แบบตรงไหน 463 00:28:34,754 --> 00:28:36,673 ‎โซอี้ เดี๋ยวก่อน เราแค่อยากช่วย 464 00:28:37,382 --> 00:28:39,175 ‎- ไม่นะ ‎- เราช่วยชีวิตเธอไว้นะ 465 00:28:39,259 --> 00:28:40,635 ‎อย่างน้อยเธอควรยอมแพ้ 466 00:28:40,718 --> 00:28:43,513 ‎นี่เป็นความผิดพวกเธอเอง ไม่น่ามายุ่งกับฉันเลย 467 00:28:44,556 --> 00:28:46,599 ‎นี่แหละทำให้ฉันอยู่ใกล้แม่ไม่ได้ 468 00:28:48,309 --> 00:28:49,352 ‎พวกเธอต้องหนีไป 469 00:29:00,864 --> 00:29:04,659 ‎ไม่ โซอี้ ได้โปรด ความหวังเดียว ‎ที่จะรักษาได้อยู่ที่ซาร์คอฟ 470 00:29:04,743 --> 00:29:06,745 ‎- บ้าเอ๊ย ‎- ไม่เห็นที่เพิ่งเกิดขึ้นรึ 471 00:29:06,828 --> 00:29:09,122 ‎ถ้าฉันระเบิดพลัง คนรอบตัวฉันอาจตาย 472 00:29:09,205 --> 00:29:12,417 ‎- เราไม่ตาย ‎- ฉันฆ่าคุณไชแนสกี้แน่ๆ 473 00:29:12,500 --> 00:29:16,421 ‎นั่นไม่ใช่ความผิดเธอ ‎เขาตายเพราะอย่างอื่นระเบิด 474 00:29:16,963 --> 00:29:18,214 ‎เพราะฉันเป็นต้นเหตุ 475 00:29:18,298 --> 00:29:20,842 ‎เธอไม่ผิด ซาร์คอฟต่างหากทำให้เธอเป็นแบบนี้ 476 00:29:20,925 --> 00:29:24,012 ‎ไม่สำคัญว่าเกิดขึ้นกับฉันยังไง ‎ตอนนี้ฉันต้องรับผิดชอบ 477 00:29:25,972 --> 00:29:27,348 ‎จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น 478 00:29:28,600 --> 00:29:29,684 ‎ฉันสัญญา 479 00:29:29,768 --> 00:29:32,103 ‎- นายสัญญาแบบนั้นได้ไง ‎- เพราะว่า 480 00:29:32,187 --> 00:29:34,606 ‎เราจะตัดไฟก่อน 481 00:29:36,149 --> 00:29:36,983 ‎เห็นมั้ย 482 00:29:56,336 --> 00:29:58,755 ‎- สงสัยอยู่เลยว่าเธอไปอยู่ไหน ‎- คุณมาช้าไป 483 00:29:59,464 --> 00:30:02,300 ‎ฉันบอกเบิร์คทุกอย่าง เธอรู้เรื่องคุณหมดแล้ว 484 00:30:02,801 --> 00:30:06,262 ‎สาวน้อย เธอไม่รู้อะไรเกี่ยวกับฉันเลย 485 00:30:24,697 --> 00:30:26,574 ‎ฉันจะฆ่าเธอ 486 00:30:28,910 --> 00:30:29,744 ‎อีกเดี๋ยว 487 00:30:32,330 --> 00:30:34,666 ‎- เธอไปเรียนมาจากไหน ‎- ฉันเรียนจากที่บ้านน่ะ 488 00:30:35,375 --> 00:30:38,127 ‎มัดเธอไว้แล้ว ‎หาคำตอบว่าเธอเกลียดเบิร์คตรงไหน 489 00:30:38,211 --> 00:30:39,963 ‎ฉันไม่ได้มาหาเบิร์ค 490 00:30:41,214 --> 00:30:43,508 ‎ฉันมาหาซาร์คอฟ 491 00:30:44,092 --> 00:30:45,593 ‎รู้ได้ไงว่าเขาจะมา 492 00:30:45,677 --> 00:30:48,513 ‎นั่นเป็นเรื่องที่ฉันรู้ ส่วนเธอก็ไปตายซะ 493 00:30:53,142 --> 00:30:56,479 ‎ตั้งแต่คุณมาที่นี่ เกาะนี้ก็ถูกสาป 494 00:30:57,146 --> 00:30:59,858 ‎เรื่องแฮงค์ ไชแนสกี้ไม่ใช่ความผิดผม 495 00:30:59,941 --> 00:31:02,485 ‎- คุณทำอะไรแฮงค์ ‎- ผมเพิ่งพูดไป 496 00:31:02,569 --> 00:31:03,611 ‎ไม่ได้ทำอะไรเลย 497 00:31:03,695 --> 00:31:05,238 ‎นี่สำหรับโซอี้ของฉัน 498 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 ‎และสำหรับแฮงค์ 499 00:31:06,823 --> 00:31:08,908 ‎สำหรับทุกคนที่คุณเคยทำร้าย 500 00:31:08,992 --> 00:31:13,371 ‎ผมรู้สึกว่าตอนนี้ไม่มีใครฟังผมเลย ‎ซึ่งมันเหลือเชื่อมาก 501 00:31:22,463 --> 00:31:25,300 ‎ฉันน่าจะรู้ว่าตัวประหลาด ‎อย่างเธอคือพวกเดียวกัน 502 00:31:25,383 --> 00:31:29,721 ‎- ตัวประหลาดเหรอ บ้านนอกแท้ๆ ‎- เรียกใครว่าบ้านนอก 503 00:31:29,804 --> 00:31:33,600 ‎ทุกคน ใจเย็นไว้ เข้าใจมั้ย ‎ใจเย็นกันเถอะ ไม่เป็นไร 504 00:31:34,225 --> 00:31:36,269 ‎หาเรื่องทะเลาะกับทุกคนทำไม 505 00:31:36,352 --> 00:31:37,520 ‎เขาเริ่มก่อน 506 00:31:38,688 --> 00:31:41,608 ‎เอาละๆ เธอมาได้แล้ว 507 00:31:46,195 --> 00:31:47,238 ‎โซอี้ 508 00:31:48,656 --> 00:31:49,866 ‎ขอบคุณพระเจ้า 509 00:31:49,949 --> 00:31:54,454 ‎ลูกแม่ โธ่ ลูกรัก พระเจ้า ‎ขอบคุณพระเจ้าที่ลูกปลอดภัย 510 00:31:55,830 --> 00:31:58,625 ‎ขอโทษที่ทำให้แม่กลัว เรื่องคุณไชแนสกี้ด้วย 511 00:31:58,708 --> 00:32:02,211 ‎ไม่เป็นไรๆ แม่ดีใจมากที่ลูกปลอดภัย 512 00:32:03,504 --> 00:32:07,008 ‎ผมโดนกล่าวหาว่าลักพาตัว ‎พวกนั้นพร้อมฆ่าผมแล้ว 513 00:32:07,091 --> 00:32:10,595 ‎เธอสารภาพว่าฆ่าคนจริงๆ ‎แต่กลับได้รับ "ไม่ ไม่เป็นไร" 514 00:32:10,678 --> 00:32:13,514 ‎ใช่ แนะนำแบบมือโปร พูดให้น้อย ชีวิตยิ่งยืน 515 00:32:13,598 --> 00:32:16,726 ‎เมื่อเห็นชัดว่าลูกสาวคุณยังไม่ตาย 516 00:32:16,809 --> 00:32:20,146 ‎คุณจะว่าอะไรมั้ย ‎ถ้าเรารับคุณหมอคนเก่งไปจากคุณ 517 00:32:20,229 --> 00:32:21,731 ‎เอาเขาไปได้เลย 518 00:32:26,778 --> 00:32:27,695 ‎(เปิด) 519 00:32:27,779 --> 00:32:29,405 ‎(20.59 แกลลอน) 520 00:32:29,489 --> 00:32:30,907 ‎ไฟฟ้ามาจากไหน 521 00:32:30,990 --> 00:32:33,618 ‎เครื่องปั่นไฟสำรอง น่าจะมานานแล้ว 522 00:32:33,701 --> 00:32:36,371 ‎- ผู้ชายคนนั้นทำอะไรลูก ‎- หนูขอโทษ 523 00:32:36,996 --> 00:32:39,832 ‎- นายทำอะไรลูกสาวฉัน ‎- เธอเซ็นเอกสารยินยอมแล้ว 524 00:32:39,916 --> 00:32:41,417 ‎การระเบิดระลอกสอง 525 00:32:49,509 --> 00:32:50,802 ‎ฮวนๆ 526 00:32:52,053 --> 00:32:53,805 ‎โซอี้ ลูกไม่เป็นไรนะ 527 00:32:53,888 --> 00:32:56,557 ‎- ไง ‎- ไงกับผีเถอะ 528 00:33:00,728 --> 00:33:01,980 ‎ว่าแต่ ฉันไม่เป็นไร 529 00:33:02,063 --> 00:33:03,189 ‎ขอบใจที่ถาม 530 00:33:04,607 --> 00:33:06,526 ‎เออ โอเค 531 00:33:10,905 --> 00:33:13,866 ‎เอาให้แน่นๆ นะ ‎เราควรทำให้ทุกคนรู้สึกปลอดภัย 532 00:33:15,410 --> 00:33:16,244 ‎ปล่อย 533 00:33:19,414 --> 00:33:23,376 ‎นี่ฉันจะได้สัมผัสฟีโรโมนระดับโลก ‎ของแอบบี้ ซิงห์เหรอเนี่ย 534 00:33:23,960 --> 00:33:25,461 ‎คุณรู้เรื่องได้ยังไง 535 00:33:25,545 --> 00:33:28,923 ‎แบบเดียวกับที่ฉันรู้ว่าฮวนคือตัวชูปาคาบราบ้าบอ 536 00:33:29,549 --> 00:33:32,135 ‎และทิลด้าเห็นแก่ตัว ฉันพูดถูกมั้ย 537 00:33:33,553 --> 00:33:35,763 ‎และรู้ว่าซาร์คอฟกำลังมาที่นี่ 538 00:33:35,847 --> 00:33:37,432 ‎หนูเบิร์คบอกฉัน 539 00:33:38,474 --> 00:33:39,308 ‎ไปเร็ว 540 00:33:40,977 --> 00:33:43,312 ‎- หล่อนไปแล้ว ‎- หล่อนไปแล้ว 541 00:33:43,396 --> 00:33:45,523 ‎ฉันพาหล่อนออกไปทางประตูกระจกนั่น 542 00:33:45,606 --> 00:33:47,900 ‎ดูเหมือนฟินช์จะพาหล่อนออกทางประตูกระจก 543 00:33:49,777 --> 00:33:51,070 ‎หล่อนอยู่ไหน 544 00:33:51,154 --> 00:33:55,867 ‎พระเจ้า ฉันอยากบอกเธอจริงๆ ‎ฉันอยากทำให้เธอมีความสุข 545 00:33:55,950 --> 00:33:56,784 ‎งั้นก็บอกมาสิ 546 00:33:56,868 --> 00:33:59,078 ‎เธอไม่รู้หรอกว่าทรมานแค่ไหนที่ไม่บอก 547 00:33:59,162 --> 00:34:01,539 ‎แต่ฉันอยากฆ่าอเล็กซ์มากกว่า 548 00:34:02,373 --> 00:34:03,916 ‎ฉันเป็นหญิงร้ายเลยใช่มั้ย 549 00:34:08,546 --> 00:34:09,380 ‎บ้าจริง 550 00:34:09,881 --> 00:34:12,341 ‎จับตาดูเธอไว้ ฉันจะตามหาเบิร์ค 551 00:34:13,009 --> 00:34:14,343 ‎เธอช้าไปแล้ว 552 00:34:15,553 --> 00:34:16,679 ‎เด็กโง่ 553 00:34:19,640 --> 00:34:21,768 ‎- หล่อนเล่นเกมนี้ได้ห่วยจริง ‎- หุบปาก 554 00:34:27,899 --> 00:34:30,943 ‎การหมดสติแต่ละครั้งกลายเป็นปัญหาที่ใหญ่ขึ้น 555 00:34:32,278 --> 00:34:35,073 ‎- ฉันให้เจ็ดคะแนน ‎- ผมถึงต้องให้คุณช่วยไง 556 00:34:35,156 --> 00:34:38,201 ‎- ถ้าไม่มีแล็บฉันก็ช่วยไม่ได้มาก ‎- ใช้แล็บของดร. เบิร์ค 557 00:34:38,284 --> 00:34:41,287 ‎และโซอี้จะได้มีที่พักระหว่างที่รอคุณรักษา 558 00:34:41,370 --> 00:34:44,040 ‎- อย่างน้อยก็น่าจะแกะเทปกาวออก ‎- เออ 559 00:34:44,540 --> 00:34:46,042 ‎ไว้ไปถึงบ้านเบิร์คก่อนละกัน 560 00:34:49,837 --> 00:34:50,671 ‎นี่ 561 00:34:52,465 --> 00:34:54,884 ‎จากที่ช่วยชีวิตเธอไว้ เรากลับมาเป็น... 562 00:34:57,804 --> 00:34:59,138 ‎เพื่อนกันอีกครั้งนะ 563 00:35:00,306 --> 00:35:02,683 ‎ทำไมถึงคิดว่าเราไม่ใช่เพื่อนกัน 564 00:35:02,767 --> 00:35:04,477 ‎ท่าทีของเธอที่มีกับฉันไง 565 00:35:07,146 --> 00:35:10,358 ‎ฟังนะ ไม่ใช่ว่าฉันไม่ชอบนาย 566 00:35:11,317 --> 00:35:13,945 ‎เธอกำลังบอกว่าเธอมีใจให้นาย 567 00:35:14,028 --> 00:35:15,279 ‎หุบปากได้มั้ย 568 00:35:15,363 --> 00:35:18,074 ‎- ผมรู้ว่าเธอจะพูดอะไร ‎- แน่นอน คนฉลาด 569 00:35:19,909 --> 00:35:21,953 ‎- เราควรไปกันได้แล้ว ‎- นี่ 570 00:35:26,457 --> 00:35:28,000 ‎ฉันคิดว่า... 571 00:35:30,461 --> 00:35:33,214 ‎- เธอคงชนะพนัน ‎- ฉันก็คิดแบบนั้น 572 00:35:34,340 --> 00:35:35,758 ‎แต่ก็ยังต้องถาม 573 00:35:38,177 --> 00:35:40,221 ‎เมื่อวานที่ไดร์ฟอิน คุณมีปืนมั้ย 574 00:35:41,055 --> 00:35:44,183 ‎คิดว่าฉันเป็นนักวิทยาศาสตร์แบบไหน ‎แน่นอนว่าฉันมีปืน 575 00:35:44,267 --> 00:35:45,101 ‎บอกแล้ว 576 00:35:45,810 --> 00:35:48,729 ‎- ทีนี้นายต้องไปขับโกคาร์ตกับฉัน ‎- แจ๋ว 577 00:35:50,523 --> 00:35:52,441 ‎ไว้หลังกลับจากห้างนะ 578 00:35:54,944 --> 00:35:56,988 ‎และคุณอาจเริ่มโตได้แล้ว 579 00:36:00,324 --> 00:36:01,200 ‎แอบบี้น่ะ 580 00:36:02,034 --> 00:36:03,744 ‎ไง เรากำลังไป 581 00:36:03,828 --> 00:36:05,413 ‎เราได้ตัวซาร์คอฟแล้ว 582 00:36:08,708 --> 00:36:09,876 ‎อะไร 583 00:36:09,959 --> 00:36:13,713 ‎- ดร.เบิร์คถูกลักพาตัว ‎- รออะไรอยู่ล่ะ 584 00:36:13,796 --> 00:36:14,630 ‎ไปเร็ว 585 00:36:30,813 --> 00:36:31,647 ‎พวกเขามาแล้ว 586 00:36:33,316 --> 00:36:35,026 ‎โอกาสสุดท้ายที่จะทำให้ถูกต้อง 587 00:36:36,110 --> 00:36:37,820 ‎ไม่เป็นไร ขอบคุณ 588 00:36:37,904 --> 00:36:39,238 ‎ไม่ เธอเป็น 589 00:36:41,407 --> 00:36:44,744 ‎เอาตัวเองให้รอดเถอะ ‎บอกพวกเขาซะว่าคุณเอาตัวเธอไปทำอะไร 590 00:36:44,827 --> 00:36:46,537 ‎ฉันทำอะไรหล่อนมากกว่า 591 00:36:48,247 --> 00:36:49,624 ‎คุณทำอะไรเธอ 592 00:36:50,416 --> 00:36:52,251 ‎แล้วไม่เหลือเซอร์ไพรส์เหรอ 593 00:36:54,003 --> 00:36:55,129 ‎อเล็กซ์ 594 00:36:55,213 --> 00:36:56,756 ‎ดีใจจังที่ได้เจอกันอีก 595 00:36:59,091 --> 00:37:01,677 ‎- คุณเคยเข้าไปที่แล็บของผม ‎- ใช่แล้ว 596 00:37:02,678 --> 00:37:05,306 ‎เธอก็เคย เขาก็เคย 597 00:37:05,389 --> 00:37:08,226 ‎- เธอก็ด้วย สวัสดี ‎- เธออยู่ไหน 598 00:37:09,810 --> 00:37:10,728 ‎ใจเย็นสิ 599 00:37:11,729 --> 00:37:14,398 ‎เธอปลอดภัย แค่ตอนนี้ 600 00:37:14,482 --> 00:37:16,317 ‎- ถ้าคุณทำร้ายเธอ... ‎- คุณจะทำไม 601 00:37:16,400 --> 00:37:17,610 ‎ลองคิดดูก่อนเหรอ 602 00:37:18,361 --> 00:37:21,405 ‎- ทิ้งเธออีกงั้นเหรอ ‎- ฟังนะ 603 00:37:22,114 --> 00:37:24,033 ‎เธอเหมือนญาติของผมก็ว่าได้ 604 00:37:24,951 --> 00:37:27,703 ‎เธอเหมือนน้องสาวผม ‎ถ้าคุณทำร้ายเธอ ผมพูดจริง 605 00:37:29,914 --> 00:37:31,958 ‎- จะทำไม ‎- พระเจ้าๆ 606 00:37:33,251 --> 00:37:34,710 ‎นี่แน่ะ 607 00:37:38,839 --> 00:37:40,716 ‎ฉันว่าเธอกำลังชัก 608 00:37:46,389 --> 00:37:47,848 ‎แย่แล้ว 609 00:37:54,855 --> 00:37:55,773 ‎อเล็กซ์ 610 00:37:57,024 --> 00:37:57,858 ‎ซิดนีย์ 611 00:38:00,861 --> 00:38:02,446 ‎เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้นเนี่ย 612 00:38:56,959 --> 00:38:59,462 ‎คำบรรยายโดย Kittipoan Eamkamoan