1
00:00:07,257 --> 00:00:14,264
LOẠT PHIM NETIX
2
00:00:15,807 --> 00:00:19,102
Tôi không thể tin
Owen lại phát điên như thế.
3
00:00:19,185 --> 00:00:22,272
Anh ta là tên khốn
nhưng điện thoại anh ta sẽ có ích.
4
00:00:22,355 --> 00:00:25,817
Cậu nghĩ Owen sẽ thêm
"anh bạn" ở cuối tin nhắn à?
5
00:00:25,900 --> 00:00:27,485
Chắc anh ta thích emoji.
6
00:00:28,528 --> 00:00:31,281
Sẵn sàng chờ đợi, anh bạn.
7
00:00:32,615 --> 00:00:34,242
Đúng là Owen.
8
00:00:34,325 --> 00:00:36,369
OWEN
SẴN SÀNG CHỜ ĐỢI, ANH BẠN.
9
00:00:36,453 --> 00:00:38,455
Tôi cá là Sarkov không trả lời.
10
00:00:41,750 --> 00:00:42,584
SARKOV
ĐANG TỚI.
11
00:00:42,667 --> 00:00:44,377
Đang tới. Này.
12
00:00:44,836 --> 00:00:47,005
Nếu hắn có súng, đừng Chupi hắn.
13
00:00:47,088 --> 00:00:49,132
- Phải bắt sống.
- Sao hắn có súng?
14
00:00:49,215 --> 00:00:51,051
Hai đồng nghiệp của hắn đã chết.
15
00:00:51,134 --> 00:00:54,554
- Hắn có súng đấy. Là tôi thì tôi có.
- Tôi cá là không.
16
00:00:54,637 --> 00:00:55,722
Bao nhiêu?
17
00:00:59,768 --> 00:01:00,602
Được rồi.
18
00:01:01,644 --> 00:01:03,271
Chơi kiểu hình phạt đi.
19
00:01:03,354 --> 00:01:05,148
Cô thắng, thích gì cũng được.
20
00:01:05,231 --> 00:01:07,150
Tôi thắng, thích gì cũng được.
21
00:01:08,318 --> 00:01:09,152
Và đó là?
22
00:01:11,321 --> 00:01:13,448
Đừng đùa cợt về tuổi của tôi nữa.
23
00:01:18,620 --> 00:01:21,289
Không biết việc đó
làm cậu khó chịu đến thế.
24
00:01:21,372 --> 00:01:23,208
À, không. Không sao, nhưng…
25
00:01:25,251 --> 00:01:26,836
nó có thể hơi xúc phạm.
26
00:01:28,088 --> 00:01:30,715
Tôi chỉ có một mình từ khi bố mẹ tôi mất.
27
00:01:32,383 --> 00:01:35,178
Dừng lại ngay. Tôi thề đấy.
28
00:01:36,429 --> 00:01:37,639
Chọn cái khác đi.
29
00:01:41,434 --> 00:01:43,019
Đua xe Go Kart trong nhà.
30
00:01:43,686 --> 00:01:45,939
- Giờ cậu lại nhử tôi.
- Cái gì?
31
00:01:46,022 --> 00:01:49,400
Vui mà. Darcy chẳng làm thế.
Cô ấy bảo trẻ con các thứ.
32
00:01:49,484 --> 00:01:52,779
Ừ, cô ấy nói đúng.
Nhưng không quan trọng, tôi sẽ thắng.
33
00:01:52,862 --> 00:01:56,282
Và khi đó, cậu phải cho tôi xem
sổ phác họa của cậu.
34
00:01:56,366 --> 00:02:00,161
- Tôi có thể cho xem một cái.
- Phải là cái đó cơ.
35
00:02:00,245 --> 00:02:02,205
Cái này thì có gì đặc biệt?
36
00:02:03,957 --> 00:02:05,083
Ừ. Thế đấy.
37
00:02:05,959 --> 00:02:08,128
Đua xe Go Kart và sổ phác họa. Chốt?
38
00:02:15,260 --> 00:02:18,304
Ta đang cược xem
Sarkov có muốn bắn ta không đó.
39
00:02:18,388 --> 00:02:21,182
Cậu có thể cược để tôi hôn cậu đó.
40
00:02:22,559 --> 00:02:24,227
- Đổi được không?
- Không.
41
00:02:32,777 --> 00:02:36,197
- Tilda?
- Hãy nói là không phải anh ta đi.
42
00:02:39,659 --> 00:02:42,036
"Owen viết hoa 'Anh bạn'.
Đừng phí thời giờ của tôi".
43
00:02:42,120 --> 00:02:44,205
Được rồi.
Vậy là điện thoại của Owen đã chết.
44
00:02:45,582 --> 00:02:48,001
Ta giải thích thế nào với Abbi và Burke?
45
00:02:48,501 --> 00:02:49,711
Để đó cho tôi.
46
00:02:58,428 --> 00:03:01,681
Anh ta chĩa súng vào hai người?
Nghe không giống Alex.
47
00:03:01,764 --> 00:03:04,267
Nhưng nghe có vẻ giống việc anh ta sẽ làm.
48
00:03:04,350 --> 00:03:06,978
Có thể. Anh ta là người
hoang tưởng bẩm sinh.
49
00:03:07,061 --> 00:03:10,690
- Thắng chắc.
- Cái này chẳng chứng minh được gì, Tilda.
50
00:03:10,773 --> 00:03:14,319
Tiến sĩ Sarkov phàn nàn về thời gian gặp
vì lịch trình phà.
51
00:03:15,737 --> 00:03:17,071
Đảo Shaw.
52
00:03:17,155 --> 00:03:19,115
Ở San Juans. Anh ta có nhà ở đó.
53
00:03:19,199 --> 00:03:21,868
Chắc giờ anh ta vẫn thế.
Rất yên tĩnh, cô lập.
54
00:03:21,951 --> 00:03:24,037
Nơi hoàn hảo để tạo ra quái vật.
55
00:03:24,120 --> 00:03:26,539
Nhà khoa học không cố tạo ra quái vật.
56
00:03:27,207 --> 00:03:29,834
Nhưng nếu nó xảy ra,
ở nơi khỉ ho cò gáy này sẽ có ích.
57
00:03:30,835 --> 00:03:34,505
- Điều đó chưa từng xảy ra với tôi.
- Mai có phà lúc 8:00 sáng.
58
00:03:34,589 --> 00:03:37,133
- Ta nên đặt chỗ.
- Ta? Sao bọn tôi phải đi?
59
00:03:37,217 --> 00:03:38,843
Cần tôi nhắc lại hắn có súng không?
60
00:03:38,927 --> 00:03:41,971
Tôi muốn đi nhưng đang bận
xác định sự cố protein của Tiến sĩ Yake.
61
00:03:42,055 --> 00:03:43,056
Đây.
62
00:03:44,682 --> 00:03:45,558
Cho hắn xem.
63
00:03:45,642 --> 00:03:48,811
Nếu không thuyết phục được
thì tôi hết cách.
64
00:03:52,774 --> 00:03:55,401
Được rồi. Chúng tôi làm ngay.
65
00:03:57,237 --> 00:04:00,281
Nếu cô đón tôi lúc 7:00,
ta có thể bắt chuyến phà đầu tiên.
66
00:04:00,365 --> 00:04:02,533
- Hẹn hò nhé!
- Ồ, là hẹn hò.
67
00:04:02,617 --> 00:04:03,910
Ý tôi không phải vậy.
68
00:04:03,993 --> 00:04:08,039
Rõ ràng ưu tiên của họ là
tìm Alex và thuyết phục anh ta giúp ta.
69
00:04:08,122 --> 00:04:09,082
Ừ.
70
00:04:09,165 --> 00:04:10,250
Cảm ơn.
71
00:04:10,333 --> 00:04:13,461
Nhưng nếu muốn dừng lại ăn,
có một quán nhỏ rất lãng mạn.
72
00:04:14,379 --> 00:04:16,047
- Họ phục vụ món gì?
- Juan.
73
00:04:16,798 --> 00:04:17,924
Không phải hẹn hò.
74
00:04:19,509 --> 00:04:20,802
Ta cần phải ăn.
75
00:04:34,524 --> 00:04:36,776
Cô nghĩ Tilda nghe ta nói không?
76
00:04:38,736 --> 00:04:41,447
- Đang ở phòng thí nghiệm. Chắc không.
- Rõ.
77
00:04:42,782 --> 00:04:44,826
Có lẽ bớt đùa về hẹn hò đi.
78
00:04:45,868 --> 00:04:48,329
- Cô ấy có vẻ nhạy cảm vụ đó.
- Đùa thôi.
79
00:04:48,413 --> 00:04:50,039
Ừ, nhưng cô biết Tilda đó.
80
00:04:51,165 --> 00:04:52,667
Được rồi. Được.
81
00:04:53,960 --> 00:04:56,379
Này, có ai ở lại trông chừng
kẻ giết khoa học không?
82
00:04:56,462 --> 00:04:58,298
Tôi có việc phải làm,
83
00:04:58,381 --> 00:05:01,092
Và tôi không muốn
để tiến sĩ Burke một mình.
84
00:05:01,175 --> 00:05:02,135
Được.
85
00:05:02,218 --> 00:05:03,052
Tuyệt.
86
00:05:11,894 --> 00:05:13,438
Bảo Abbi làm việc đi.
87
00:05:13,521 --> 00:05:16,149
Tôi sẽ theo dõi Burke tới khi cô ấy về.
88
00:05:20,862 --> 00:05:24,949
Thật kỳ lạ khi cô làm thế.
Cứ như cô là nhà ngoại cảm vậy.
89
00:05:25,033 --> 00:05:27,744
Hoặc tôi có thể nghe
cuộc nói chuyện từ rất xa.
90
00:05:29,954 --> 00:05:31,706
- Về vụ đó, tôi…
- Quên đi.
91
00:05:31,789 --> 00:05:34,208
Tôi không muốn cậu nghĩ tôi quá nhạy cảm.
92
00:05:34,292 --> 00:05:36,252
Không. Tôi không có ý đó.
93
00:05:36,336 --> 00:05:40,214
- Mai gặp nhé, Juan.
- Này. Tilda! Này.
94
00:05:50,350 --> 00:05:52,143
BÃI ĐỖ XE CHO NHÂN VIÊN
95
00:05:56,481 --> 00:05:58,232
FINCH
BỊ BẮT GẶP. CÓ SAO ĐÂU.
96
00:05:58,316 --> 00:05:59,734
SỰ CỐ THÔI MÀ.
97
00:05:59,817 --> 00:06:02,153
QUAN TRỌNG LÀ CÁCH TA XỬ LÝ VẤN ĐỀ.
98
00:06:02,236 --> 00:06:04,572
VÀ CÔ KHÔNG CHỈ ĐIỂM.
VẪN CỨ VINH QUANG.
99
00:06:05,114 --> 00:06:05,948
Hannah.
100
00:06:07,992 --> 00:06:12,038
- Cô đến đây để thẩm vấn tôi à?
- Tôi đến xem cô có ổn không.
101
00:06:12,121 --> 00:06:15,625
- Cô thế nào?
- Ồ, tôi ổn. Còn cô?
102
00:06:15,708 --> 00:06:18,419
Tôi ổn. Hôm nay chúng tôi
đã tiếp cận tiến sĩ Sarkov.
103
00:06:18,503 --> 00:06:21,464
Rồi hắn chĩa súng vào Juan
và Tilda và trốn thoát.
104
00:06:21,547 --> 00:06:23,174
Tôi đang mỉa mai đấy.
105
00:06:25,551 --> 00:06:26,928
Tôi còn phải trông cửa hàng.
106
00:06:27,011 --> 00:06:29,514
Cô biết gì về án mạng của Yake không?
107
00:06:29,597 --> 00:06:31,599
Tôi không biết cô đang nói gì.
108
00:06:31,682 --> 00:06:34,560
Tôi sẽ không báo cảnh sát.
Tôi chỉ cần sự thật.
109
00:06:35,728 --> 00:06:39,607
Không thì sao? Cô sẽ dùng
mùi quyến rũ của cô và bắt tôi nói ra?
110
00:06:43,236 --> 00:06:46,489
Tôi không cần pheromone
cũng biết cô đang giấu giếm.
111
00:06:47,824 --> 00:06:51,619
CHÚ Ý KHU VỰC ĐẠO ĐỨC CAO
NHÂN VIÊN CHỈ ĐƯỢC QUA ĐÂY
112
00:06:52,370 --> 00:06:54,914
FINCH
TÔI BẮT ĐẦU THẤY BỊ XÚC PHẠM.
113
00:06:54,997 --> 00:06:58,376
CÔ KHÔNG SUY NGHĨ LẠI ĐẤY CHỨ?
HY VỌNG LÀ KHÔNG.
114
00:06:58,459 --> 00:07:01,421
TÔI CÓ VIỆC KHÁC CHO CÔ ĐÂY.
115
00:07:01,504 --> 00:07:02,338
Lại có việc à?
116
00:07:05,383 --> 00:07:06,217
Chết tiệt.
117
00:07:17,645 --> 00:07:18,479
Cảm ơn.
118
00:07:22,150 --> 00:07:23,484
Này. Chào buổi sáng.
119
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
Ồ, tuyệt.
120
00:07:26,195 --> 00:07:27,113
Nhiều khách du lịch.
121
00:07:28,197 --> 00:07:31,742
Thật ra không phải khách du lịch.
Bọn tôi đang tìm một người.
122
00:07:31,826 --> 00:07:36,038
Cả cậu nữa à?
Con gái tôi mất tích rồi. Zoe.
123
00:07:36,664 --> 00:07:38,791
- Thấy nó không?
- Không, xin lỗi.
124
00:07:39,417 --> 00:07:41,169
Chúng tôi đang tìm bạn.
125
00:07:41,252 --> 00:07:43,129
- Anh ta ở đây…
- Bạn hồi nào.
126
00:07:44,130 --> 00:07:46,883
- Chúc cô tìm được bạn.
- Chúc cô tìm được con.
127
00:07:46,966 --> 00:07:50,052
Betsy, cô có thể
che tấm áp phích Belvedere lại.
128
00:07:50,136 --> 00:07:53,222
Con chó già đó chết tự nhiên lâu rồi.
129
00:07:53,306 --> 00:07:55,850
Ở đây chẳng có gì là tự nhiên cả.
130
00:07:56,434 --> 00:07:57,810
Từ khi hắn xuất hiện.
131
00:07:57,894 --> 00:07:59,395
MẤT TÍCH
132
00:08:00,563 --> 00:08:03,691
Cậu nói đang tìm một người à?
133
00:08:04,692 --> 00:08:07,236
Vâng. Alex Sarkov.
134
00:08:08,946 --> 00:08:11,574
Nghe nói anh ta sở hữu
một ngôi nhà trên đảo.
135
00:08:11,657 --> 00:08:14,327
Cậu quay lại xe, lái xuống đồi,
136
00:08:14,410 --> 00:08:15,912
rẽ phải ngã tư đầu tiên.
137
00:08:18,080 --> 00:08:21,292
Khá chắc đường đó về bến phà.
138
00:08:21,375 --> 00:08:22,210
Chính xác.
139
00:08:23,836 --> 00:08:26,464
- Cô cậu có vẻ đẹp đôi…
- Không phải đâu.
140
00:08:26,547 --> 00:08:30,176
- Ừ. Tôi có bạn gái rồi.
- Để đỡ phải đau buồn.
141
00:08:30,259 --> 00:08:31,385
Về đất liền đi.
142
00:08:31,469 --> 00:08:34,096
Cạo râu đi, đừng chơi trò
Ông già Noel đáng sợ nữa.
143
00:08:34,680 --> 00:08:37,517
Ồ, không chơi trò
"không phải chuyện của tôi" à?
144
00:08:37,600 --> 00:08:40,645
- Tilda!
- Đừng nên đến chỗ Sarkov.
145
00:08:41,395 --> 00:08:43,272
Chuyện tồi tệ xảy ra ở đó.
146
00:08:43,356 --> 00:08:44,190
Không đùa đâu.
147
00:08:44,857 --> 00:08:46,817
Tôi lái xe. Cậu lấy đồ ăn vặt đi.
148
00:08:54,450 --> 00:08:56,661
Đã kiểm tra yếu tố phiên mã Sox2,
149
00:08:56,744 --> 00:08:59,830
c-Myc, và KLF4
cho việc tái lập trình đa năng.
150
00:08:59,914 --> 00:09:01,999
Thêm vào danh sách phát triển
151
00:09:02,083 --> 00:09:04,877
những thứ không gây ra tác dụng phụ.
152
00:09:05,628 --> 00:09:09,840
Cô biết người ta nói gì rồi đấy.
Quá tam 49 bận.
153
00:09:09,924 --> 00:09:11,759
Cảm giác như lần thứ 149.
154
00:09:12,885 --> 00:09:14,428
Nếu như Yake sai thì sao?
155
00:09:14,512 --> 00:09:17,223
Tôi sẽ ngạc nhiên hơn nếu Brian nói đúng.
156
00:09:17,306 --> 00:09:19,433
Sao lại phí thời gian vào việc này?
157
00:09:19,517 --> 00:09:22,853
Vì ngay cả con đường sai
cũng có thể dẫn đến đáp án đúng.
158
00:09:22,937 --> 00:09:26,482
Hãy nhớ suốt bảy năm qua
Alex tin lỗ hổng nằm trong hạt nhân.
159
00:09:28,776 --> 00:09:30,278
Cô có hẹn với ai không?
160
00:09:31,612 --> 00:09:34,115
Kẻ giết người sẽ không bấm chuông đâu.
161
00:09:38,202 --> 00:09:39,036
Hannah!
162
00:09:40,538 --> 00:09:42,498
Càng ngày càng lạ.
163
00:09:45,042 --> 00:09:47,169
Không thấy cô phản ứng thái quá à?
164
00:09:47,837 --> 00:09:50,256
Tôi thấy cô đang phản ứng thái quá.
165
00:09:51,924 --> 00:09:53,301
Cô muốn gì?
166
00:09:53,384 --> 00:09:55,386
Tôi biết ai đã giết Yake và Lindt.
167
00:09:55,469 --> 00:09:57,847
- Là cô à?
- Không. Là Isabel Finch.
168
00:10:03,227 --> 00:10:04,937
Isabel Finch là ai?
169
00:10:09,483 --> 00:10:12,737
Anh ta ở đây.
Có kẻ đi cùng. Làm cho xong đi.
170
00:10:13,237 --> 00:10:17,199
- Sao chị biết là anh ta?
- Cơ thể ai cũng có âm thanh riêng.
171
00:10:17,283 --> 00:10:20,369
Nhịp tim, lưu thông máu,
hô hấp, cấu trúc xương…
172
00:10:20,453 --> 00:10:21,829
Giống như âm nhạc trên cơ thể.
173
00:10:21,912 --> 00:10:25,124
Âm thanh của Sarkov vui vẻ đến kỳ lạ,
như điệu bossa nova.
174
00:10:25,207 --> 00:10:27,293
Của cậu nghe như bài đồng dao vậy.
175
00:10:28,836 --> 00:10:31,672
Ừ, phải rồi. Vì tôi còn quá trẻ.
176
00:10:32,673 --> 00:10:36,010
Vì hòa âm của cậu
nhấn mạnh âm số năm và sáu.
177
00:10:36,093 --> 00:10:38,179
Tôi nghĩ là vì quỷ hút máu.
178
00:10:38,763 --> 00:10:40,765
Tôi đã hứa sẽ không làm thế mà.
179
00:10:45,269 --> 00:10:46,479
Họ ở dưới lầu.
180
00:10:47,521 --> 00:10:49,523
Đèn này là sao?
181
00:10:51,067 --> 00:10:51,901
Tôi chịu.
182
00:11:08,376 --> 00:11:10,002
Không phải điềm báo.
183
00:11:10,795 --> 00:11:13,297
Tôi chưa từng nghe điều gì như thế.
184
00:11:14,298 --> 00:11:15,299
Như là gì?
185
00:11:15,841 --> 00:11:18,302
Tôi không biết, tôi chưa nghe bao giờ.
186
00:11:41,951 --> 00:11:43,285
Các người ở phe nào?
187
00:11:56,590 --> 00:11:57,675
Tệ thật.
188
00:11:59,635 --> 00:12:01,387
Các người đã làm gì hả?
189
00:12:03,347 --> 00:12:06,308
Ngăn anh giết thêm bệnh nhân.
190
00:12:06,392 --> 00:12:09,770
- Giải phóng một con quái vật.
- Anh mới là quái vật.
191
00:12:11,063 --> 00:12:12,314
Thắng cược chắc.
192
00:12:12,398 --> 00:12:15,067
Đây là câu trả lời
cho mọi vấn đề anh gặp phải à?
193
00:12:15,151 --> 00:12:16,235
Không phải tất cả.
194
00:12:16,318 --> 00:12:19,989
Chỉ là quái vật có thể giết
hàng chục người nếu trốn thoát.
195
00:12:20,072 --> 00:12:23,492
- Như cái các người vừa thả ấy.
- Đâu phải do bọn tôi.
196
00:12:23,576 --> 00:12:27,163
"Quái vật" mà anh cố giết là Zoe à?
197
00:12:27,663 --> 00:12:30,499
Mẹ tôi dạy tôi không được
đặt tên cho thí nghiệm.
198
00:12:33,210 --> 00:12:34,879
Cô chẳng hài hước…
199
00:12:34,962 --> 00:12:38,466
Vì việc anh làm với mọi người,
với bọn tôi! Chẳng buồn cười!
200
00:12:38,549 --> 00:12:41,761
- Ồ, nên các người quấy rối tôi?
- Không đùa đâu.
201
00:12:41,844 --> 00:12:46,056
Thấy tôi phải đối mặt với gì đó.
Nhìn thảm này. Thoát tội dễ dàng quá.
202
00:12:46,640 --> 00:12:49,769
Cô bị tăng thính đấy. Có vấn đề à? Có thể.
203
00:12:49,852 --> 00:12:51,854
Bất tiện? Chắc chắn rồi!
204
00:12:51,937 --> 00:12:54,440
Giờ mở cửa của quán bar ngon
duy nhất trên đảo cũng vậy.
205
00:12:54,523 --> 00:12:57,735
Biết đó là gì không?
Đó là cuộc sống. Cái này được đấy.
206
00:12:57,818 --> 00:13:02,031
Đời tôi hoàn toàn là ác mộng,
và tất cả là do anh.
207
00:13:02,114 --> 00:13:05,910
Có lẽ vậy, nhưng ít nhất cô không
giết tất cả những người cô gặp.
208
00:13:05,993 --> 00:13:09,914
Thứ đó là mối đe dọa với
bản thân cô ta và mọi người xung quanh.
209
00:13:09,997 --> 00:13:12,374
Trách nhiệm của tôi là ngăn cô ta lại.
210
00:13:13,375 --> 00:13:16,796
Đợi đã. Có cách bớt giết người hơn
để đối phó với Zoe mà.
211
00:13:23,719 --> 00:13:26,639
Sydney thật sự nghĩ
vấn đề nằm ở ADN ngoài nhân?
212
00:13:27,681 --> 00:13:28,516
Ừ.
213
00:13:30,351 --> 00:13:31,560
Và các tế bào.
214
00:13:32,812 --> 00:13:34,855
Các người học môn Sinh thế nào?
215
00:13:34,939 --> 00:13:36,023
Điểm C tròn trĩnh.
216
00:13:37,900 --> 00:13:38,776
Trừ.
217
00:13:38,859 --> 00:13:39,819
Hợp lý đấy.
218
00:13:40,486 --> 00:13:42,488
Được rồi, nếu Sydney đúng,
219
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
nó có thể giải quyết
mọi vấn đề với tế bào gốc.
220
00:13:44,949 --> 00:13:47,660
Và vì lý do nào đó, cô ấy muốn anh giúp.
221
00:13:47,743 --> 00:13:49,787
Được. Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy.
222
00:13:50,287 --> 00:13:52,665
Ngay khi tôi hạ được thứ ghê tởm đó.
223
00:13:53,415 --> 00:13:54,250
Zoe.
224
00:13:54,333 --> 00:13:57,628
Nếu tiến sĩ Burke đúng, anh không cần
giết Zoe mà có thể chữa cho cô ấy.
225
00:13:57,711 --> 00:13:59,463
Kiểu "nếu" đó gây ra nhiều xác chết.
226
00:13:59,547 --> 00:14:01,882
Tôi chưa chắc chắn thì không mạo hiểm.
227
00:14:01,966 --> 00:14:03,801
Anh đã mạo hiểm với chúng tôi.
228
00:14:03,884 --> 00:14:04,969
Làm ơn đi.
229
00:14:05,761 --> 00:14:07,805
Tăng thính và sập nguồn.
230
00:14:07,888 --> 00:14:10,474
Cùng lắm là mức hai
trên thang đo mức đe dọa của tôi.
231
00:14:12,268 --> 00:14:13,394
- Hai?
- Thang đo đe dọa?
232
00:14:15,354 --> 00:14:16,856
Cô ấy bảo là nhà hoạt động.
233
00:14:16,939 --> 00:14:21,402
Cô ấy kể việc cô và Sarkov làm thí nghiệm
mà không được bọn tôi đồng ý.
234
00:14:21,485 --> 00:14:24,071
Bố mẹ cô đã ký giấy đồng thuận.
235
00:14:24,154 --> 00:14:26,490
Cô ấy nói Yake và Lindt đã giúp Sarkov
236
00:14:26,574 --> 00:14:29,201
thực hiện các thí nghiệm
bất hợp pháp khác lên người khác.
237
00:14:29,285 --> 00:14:32,329
- Cô giúp cô ấy giết hai người?
- Tôi không giúp giết ai cả.
238
00:14:32,413 --> 00:14:33,289
Cô đã làm gì?
239
00:14:34,874 --> 00:14:38,961
- Tôi thu thập thông tin.
- Đó là lý do hôm trước cô tới đây à?
240
00:14:39,044 --> 00:14:40,838
Để thu thập thông tin về tôi?
241
00:14:40,921 --> 00:14:44,717
Tôi phải dụ Abbi,
Tilda và Owen ra khỏi ngôi nhà.
242
00:14:44,800 --> 00:14:45,759
Muốn cô ở một mình.
243
00:14:47,177 --> 00:14:49,763
Khi cô kể về Yake, tôi đã nhận ra lý do.
244
00:14:49,847 --> 00:14:52,641
Cô có nói, "Anh ta chết rồi"
chứ không phải "Ai chết rồi?"
245
00:14:52,725 --> 00:14:54,560
- khi cô nghe về Yake.
- Đúng.
246
00:14:56,061 --> 00:14:57,187
Abbi, tập trung.
247
00:14:57,271 --> 00:15:01,901
Tôi nghĩ ta sẽ phá văn phòng,
phá ổ cứng và thả chuột thí nghiệm.
248
00:15:01,984 --> 00:15:02,818
Thế thôi.
249
00:15:04,194 --> 00:15:06,196
- Tôi tin cô.
- Tôi thì không.
250
00:15:06,739 --> 00:15:10,451
- Tôi sẽ gọi cảnh sát.
- Cô nói sẽ không gọi cảnh sát mà.
251
00:15:10,534 --> 00:15:13,203
Tôi không phải người gọi. Đợi đã.
252
00:15:14,830 --> 00:15:17,291
Đừng gọi cảnh sát.
Tôi đã hứa với cô ấy là không.
253
00:15:17,374 --> 00:15:20,002
Cô ta vừa thừa nhận
là đồng phạm giết người.
254
00:15:20,085 --> 00:15:23,005
- Finch đã thao túng cô ấy.
- Còn chưa rõ.
255
00:15:23,088 --> 00:15:25,132
Chưa biết Finch có tồn tại không.
256
00:15:25,215 --> 00:15:27,885
Tôi tin cô ấy. Làm ơn,
cô ấy là người của ta.
257
00:15:27,968 --> 00:15:30,304
- Cô ấy cần ta giúp.
- Sở cảnh sát Seattle.
258
00:15:30,387 --> 00:15:33,307
Tiến sĩ Sydney Burke
xin gặp thanh tra Ortiz.
259
00:15:33,390 --> 00:15:36,644
Nói hết với cảnh sát,
chỉ cần đừng nhắc tên cô ấy.
260
00:15:36,727 --> 00:15:39,688
- Ortiz nghe.
- Tôi là Sydney Burke.
261
00:15:39,772 --> 00:15:42,816
Tôi để ý thấy
một người tên là Isabel Finch
262
00:15:42,900 --> 00:15:45,110
có thể liên quan
đến cái chết của Brian Yake.
263
00:15:45,194 --> 00:15:47,613
- Sao cô có cái tên này?
- Làm ơn, đừng.
264
00:15:49,657 --> 00:15:51,075
Là cuộc gọi nặc danh.
265
00:15:58,540 --> 00:16:02,753
Anh biết việc có cấp bậc đe dọa
cho các bệnh nhân là cực kỳ tồi tệ chứ?
266
00:16:02,836 --> 00:16:04,672
Thật ra, đó là điều cần thiết.
267
00:16:04,755 --> 00:16:07,758
Dù tôi có xử lý tế bào gốc thế nào,
268
00:16:07,841 --> 00:16:09,593
kết quả luôn có sai sót.
269
00:16:10,511 --> 00:16:13,639
May thay, các khiếm khuyết thường vô hại.
270
00:16:13,722 --> 00:16:14,807
Phần lớn là vậy.
271
00:16:15,683 --> 00:16:19,520
- Zoe nằm ở mức độ nguy hiểm nào?
- Cực độ sáu.
272
00:16:19,603 --> 00:16:22,022
- Ngoại hình và hành động như người…
- Đúng.
273
00:16:22,106 --> 00:16:25,609
Với khả năng hấp thụ điện xung quanh
không thể kiểm soát
274
00:16:25,693 --> 00:16:27,653
đến khi phóng thích ngẫu nhiên
275
00:16:27,736 --> 00:16:30,155
sẽ đe dọa sự an toàn của người khác.
276
00:16:30,239 --> 00:16:31,824
- Hiểu chưa?
- Ừ.
277
00:16:31,907 --> 00:16:34,451
Anh giết cô ấy vì anh là kẻ thất bại.
278
00:16:35,160 --> 00:16:35,995
Tilda.
279
00:16:36,078 --> 00:16:39,039
Tôi có nghĩa vụ đảm bảo
việc của tôi không gây hại cho ai.
280
00:16:39,123 --> 00:16:41,625
- Anh nghĩ anh là anh hùng.
- Không.
281
00:16:41,709 --> 00:16:44,253
Theo tôi biết,
anh hùng không giết bệnh nhân
282
00:16:44,336 --> 00:16:46,130
một cách máu lạnh trong khi sửa được.
283
00:16:47,006 --> 00:16:48,465
Nếu Sydney sai thì sao?
284
00:16:49,717 --> 00:16:53,053
Chúng ta cứ để Zoe
hoành hành khắp vùng quê sao?
285
00:16:53,137 --> 00:16:57,349
Cô ta phải giết bao nhiêu
người nữa thì các người mới hiểu,
286
00:16:57,433 --> 00:16:58,976
cô ta hết thuốc chữa rồi?
287
00:16:59,059 --> 00:17:00,686
Không phải vậy.
288
00:17:05,024 --> 00:17:06,108
Đúng lúc lắm.
289
00:17:08,527 --> 00:17:09,361
Đợi đã.
290
00:17:16,285 --> 00:17:20,247
Đây là xe tải của Hank Chinaski.
Anh ấy trông nhà hộ tôi.
291
00:17:20,330 --> 00:17:23,333
Anh ấy là người tử tế.
Anh ấy không đáng bị thế này.
292
00:17:23,417 --> 00:17:26,545
Chắc anh ta là một trong số ít
người trên đảo mà anh có thể chịu được?
293
00:17:28,714 --> 00:17:31,467
Anh ta là một trong số ít
người trên đảo chịu được tôi.
294
00:17:32,301 --> 00:17:34,344
Thế nên các thất bại của tôi
cần bị tiêu diệt.
295
00:17:34,428 --> 00:17:36,555
Để ngăn chặn thảm kịch vô nghĩa này.
296
00:17:36,638 --> 00:17:37,681
Hoặc anh nghỉ việc đi.
297
00:17:38,390 --> 00:17:41,226
- Công việc của tôi quá quan trọng.
- Vậy sao?
298
00:17:41,310 --> 00:17:45,314
Tế bào gốc tổng hợp của anh biện minh cho
cái chết của Zoe thế nào? Hay bất cứ ai?
299
00:17:46,899 --> 00:17:48,400
Cô không hiểu đâu.
300
00:17:52,488 --> 00:17:56,450
Này. Chúng ta cần anh ta về cùng.
Nhớ không?
301
00:17:56,533 --> 00:18:00,537
Ta cũng cần hắn nghĩ thí nghiệm
của hắn đáng để cứu vãn. Nhớ không?
302
00:18:05,209 --> 00:18:07,336
Ông ấy là nhà khoa học
duy nhất tôi nhớ để vẽ.
303
00:18:14,510 --> 00:18:17,096
Đây là một trong những
cốc cà phê ngon nhất tôi từng uống.
304
00:18:17,179 --> 00:18:18,847
Chí ít là việc tôi làm được.
305
00:18:20,641 --> 00:18:22,476
Vì đã dùng pheromone của cô với Burke.
306
00:18:23,435 --> 00:18:26,146
Tôi không có.
Tôi vừa hỏi và cô ấy đã đồng ý.
307
00:18:27,272 --> 00:18:29,066
Sao cô ấy lại làm thế?
308
00:18:29,149 --> 00:18:30,484
Vì chúng tôi là bạn.
309
00:18:32,361 --> 00:18:34,154
Sao cô lại làm thế vì tôi?
310
00:18:36,740 --> 00:18:39,785
Tiến sĩ Sarkov đã thí nghiệm
lên chúng ta mà không được cho phép.
311
00:18:40,536 --> 00:18:43,288
- Tôi không bị biến thành kiểu…
- Quái vật.
312
00:18:43,372 --> 00:18:46,792
- Tôi không có ý đó…
- Ở đây có một câu thế này.
313
00:18:46,875 --> 00:18:48,252
"Quái vật sẽ không bị bỏ lại".
314
00:18:48,335 --> 00:18:50,671
Cô là hội viên danh dự mà.
315
00:18:50,754 --> 00:18:54,633
- Tôi là đồng phạm giết người.
- Tệ hơn, cô thích Hannah Montana.
316
00:18:57,094 --> 00:19:00,013
- Tôi xin lỗi. Không vui đâu.
- Không phải.
317
00:19:04,226 --> 00:19:07,855
Theo cảnh sát, Isabel Finch không tồn tại.
318
00:19:07,938 --> 00:19:10,774
Không có bằng lái.
Không có số an sinh xã hội.
319
00:19:11,692 --> 00:19:13,902
- Cơ hội cuối.
- Tôi không bịa chuyện.
320
00:19:15,237 --> 00:19:17,739
Cô có số của cô ta chứ? Gọi cô ta đi.
321
00:19:31,920 --> 00:19:33,422
Nó ở trong nhà.
322
00:19:33,505 --> 00:19:36,717
Chào, tôi là Isabel Finch.
Sau tiếng bíp, biến đi.
323
00:19:36,800 --> 00:19:38,844
Sau tiếng bíp, vui lòng ghi âm tin nhắn.
324
00:19:38,927 --> 00:19:43,265
Sau khi kết thúc, quý khách có thể
gác máy hoặc bấm phím một để đổi tin nhắn.
325
00:19:45,601 --> 00:19:46,435
Gọi lại đi.
326
00:19:47,561 --> 00:19:50,647
Anh biết khi anh nói chúng tôi
không hiểu anh đang cố làm gì chứ?
327
00:19:50,731 --> 00:19:53,233
Phải là "không thể" chứ, quý ông C trừ.
328
00:19:53,317 --> 00:19:56,195
Anh đã bao giờ cố giải thích
lý do anh làm việc này chưa?
329
00:19:56,278 --> 00:19:59,907
Cậu đã bao giờ thử giải thích
cơ học lượng tử cho mèo chưa?
330
00:19:59,990 --> 00:20:02,993
- Chưa. Và úi cha.
- Tôi không có ý xúc phạm cậu.
331
00:20:03,911 --> 00:20:05,412
Tự nhiên thế à?
332
00:20:06,038 --> 00:20:08,373
Không, khoa học phức tạp lắm.
333
00:20:08,457 --> 00:20:10,042
Đó là lời nguyền của thần đồng.
334
00:20:10,125 --> 00:20:14,254
Tôi sẽ luôn hiểu thế giới theo cách mà
người bình thường không thể hiểu được.
335
00:20:14,338 --> 00:20:16,757
Tôi không quan tâm khoa học. Tôi chỉ…
336
00:20:18,008 --> 00:20:20,844
Tôi chỉ muốn hiểu
tại sao anh làm việc này.
337
00:20:22,679 --> 00:20:23,513
Được rồi.
338
00:20:25,349 --> 00:20:27,559
Có một mối quan hệ phức tạp
339
00:20:27,643 --> 00:20:29,978
giữa quá trình thoái hóa gen người,
340
00:20:30,062 --> 00:20:31,730
khủng hoảng khí hậu sắp tới,
341
00:20:31,813 --> 00:20:35,234
và gia tăng theo cấp số nhân
của đàn người.
342
00:20:36,526 --> 00:20:39,321
Dùng từ "đàn" chỉ nhóm người
có đúng không thế?
343
00:20:40,781 --> 00:20:44,284
Mẹo nhỏ này.
Nếu nói ít hơn thì sẽ biết nhiều hơn.
344
00:20:47,037 --> 00:20:48,247
Ngày xưa,
345
00:20:48,330 --> 00:20:51,166
sự tiến hóa của người
hợp tác với biến đổi khí hậu tự nhiên.
346
00:20:51,250 --> 00:20:55,712
Nhưng khi biến đổi khí hậu tăng tốc,
sự tiến hóa đang chững.
347
00:20:55,796 --> 00:21:00,509
Nên thay vì phát triển sức mạnh mới,
hệ gen nhỏ tội nghiệp đang thoái hóa.
348
00:21:01,426 --> 00:21:04,263
- Và đó là AGDS?
- Chính xác.
349
00:21:06,723 --> 00:21:08,600
Anh đang cố ngăn cản bọn tôi trở thành
350
00:21:08,684 --> 00:21:11,061
giống loài đầu tiên tự hủy diệt mình?
351
00:21:11,144 --> 00:21:12,562
Lên điểm B trừ rồi đó.
352
00:21:12,646 --> 00:21:15,274
Con người hoàn hảo
của anh trông thế nào? Là anh?
353
00:21:15,357 --> 00:21:18,151
Vì rõ ràng không phải là Zoe. Thì…?
354
00:21:18,652 --> 00:21:21,738
Không phải ngoại hình.
Quan trọng là sức mạnh, sự kiên cường.
355
00:21:21,822 --> 00:21:24,658
- Là trí thông minh. Chính xác.
- Thích nghi.
356
00:21:25,284 --> 00:21:26,118
Vấn đề đây.
357
00:21:26,201 --> 00:21:30,038
Trong 100 năm nữa,
98% sự sống trên Trái Đất sẽ chết.
358
00:21:30,122 --> 00:21:31,373
- Chết ư?
- Chết.
359
00:21:31,999 --> 00:21:34,126
Hai phần trăm còn lại
sẽ săn cậu làm bữa tối.
360
00:21:34,209 --> 00:21:39,006
Cấp trên tinh khôn của tôi
sẽ dự cảm được nguy hiểm,
361
00:21:39,089 --> 00:21:42,718
sự nhạy bén để chuẩn bị,
và sự xảo quyệt để thoát khỏi nó.
362
00:21:42,801 --> 00:21:46,221
- Sarkov. Con gái tôi đâu?
- Gã tiến sĩ khốn kiếp đó kìa!
363
00:21:49,474 --> 00:21:51,476
Lẽ ra tôi phải đoán được điều này.
364
00:21:51,560 --> 00:21:53,895
Ta nên đi thôi. Ôi, chết tiệt.
365
00:21:55,564 --> 00:21:59,067
- Sao cô ta vào được phòng cô?
- Sao cô ta vào được nhà tôi?
366
00:22:00,235 --> 00:22:03,030
Được rồi. Các cô ở lại. Tôi sẽ vào trước.
367
00:22:03,822 --> 00:22:06,992
Hy vọng có thể thuyết phục cô ta
đầu hàng trước khi quá phấn khích.
368
00:22:19,421 --> 00:22:21,214
Chúng tôi biết cô ở đây, Finch.
369
00:22:27,387 --> 00:22:28,764
Hannah, gọi lại đi.
370
00:22:43,612 --> 00:22:44,654
An toàn.
371
00:22:54,790 --> 00:22:56,666
Sao nó lại ở trong đó?
372
00:22:59,002 --> 00:23:01,129
Còn… Còn một thứ nữa.
373
00:23:08,261 --> 00:23:10,263
Anh có muốn bỏ súng xuống không?
374
00:23:10,931 --> 00:23:12,015
Không hẳn.
375
00:23:13,809 --> 00:23:15,477
Ồ, đó là câu hỏi tu từ.
376
00:23:16,686 --> 00:23:19,106
Được rồi. Bỏ cái này xuống.
377
00:23:23,360 --> 00:23:26,238
Tôi có nên kiểu "grừ" không?
378
00:23:26,905 --> 00:23:28,365
Cậu muốn chết à?
379
00:23:30,158 --> 00:23:31,201
Ừ, không hẳn.
380
00:23:31,827 --> 00:23:33,620
Lẽ ra tôi không nên mua ở đây.
381
00:23:33,703 --> 00:23:37,624
Mỗi lần có người chết
hoặc mất tích trên hòn đá chết tiệt này,
382
00:23:37,707 --> 00:23:39,000
lúc nào cũng lỗi của tôi.
383
00:23:39,084 --> 00:23:42,003
Khi có người chết hay mất tích,
đó là lỗi của anh.
384
00:23:42,087 --> 00:23:44,297
Nhưng điều đó chấm dứt hôm nay!
385
00:23:48,260 --> 00:23:50,720
Ta phải làm gì đó ngay.
386
00:23:50,804 --> 00:23:52,639
Ừ, ta nên làm thế.
387
00:23:53,432 --> 00:23:54,641
Được rồi.
388
00:23:57,602 --> 00:24:00,355
Được rồi, Tilda. Không sao, ta làm được.
389
00:24:03,316 --> 00:24:04,151
Tilda!
390
00:24:05,944 --> 00:24:06,820
Tilda!
391
00:24:14,202 --> 00:24:16,496
Giải Coventry
vì thành tích học tập xuất sắc?
392
00:24:16,580 --> 00:24:18,623
Lindt và tôi đã cãi nhau
vì năm cuối cấp này.
393
00:24:18,707 --> 00:24:21,751
Cuối cùng là chung kết Hệ Protein,
và chúng tôi hòa.
394
00:24:22,586 --> 00:24:25,130
Giáo sư còn cho cậu ấy thêm điểm viết tay.
395
00:24:26,590 --> 00:24:28,842
Tôi đã rất muốn có tấm bảng này.
396
00:24:30,302 --> 00:24:31,636
Nhưng không phải thế này.
397
00:24:37,517 --> 00:24:41,646
Brian Yake và tôi đã chỉnh lọc ngô
để tăng lượng ethanol sinh ra.
398
00:24:42,355 --> 00:24:45,317
Khi đệ đơn xin bằng sáng chế,
anh ta quên thêm tôi.
399
00:24:45,400 --> 00:24:47,068
Anh ta giành bằng sáng chế.
400
00:24:47,611 --> 00:24:51,990
Và cố giữ hết tiền kiếm được khi bán đi
nên tôi kiện anh ta và thắng.
401
00:24:52,532 --> 00:24:55,785
Anh ta giữ bản sao giấy chứng nhận
chỉ có tên anh ta trên đó.
402
00:24:56,286 --> 00:24:57,871
Đây là chiến lợi phẩm của cô ta.
403
00:24:59,080 --> 00:25:01,583
Đây đúng là vụ giết người hàng loạt.
404
00:25:01,666 --> 00:25:05,587
Cô ta đến nhà này nhiều lần rồi.
Biết thế nghĩa là gì mà.
405
00:25:05,670 --> 00:25:08,256
- Nên tăng cường an ninh không?
- Có thể ả vẫn còn ở đây.
406
00:25:08,340 --> 00:25:09,716
Chúng ta cần lục soát nhà.
407
00:25:09,799 --> 00:25:11,009
- Không đâu.
- Chưa rõ mà.
408
00:25:11,092 --> 00:25:13,303
Manh mối là tôi còn sống đây này.
409
00:25:13,386 --> 00:25:17,098
Ta nên đến phòng thí nghiệm.
Đó là phòng an toàn nhất trong nhà.
410
00:25:17,766 --> 00:25:20,936
Tôi chỉ cần vài phút ở riêng…
411
00:25:21,019 --> 00:25:22,687
và nghĩ thấu việc này.
412
00:25:25,774 --> 00:25:27,984
Tôi nghĩ ta nên tìm kiếm xung quanh.
413
00:25:28,068 --> 00:25:28,985
Cứ tự nhiên.
414
00:25:30,362 --> 00:25:32,864
- Nếu thấy ai, hãy hét lên.
- Tôi cũng định thế.
415
00:25:50,048 --> 00:25:51,132
Không thể nào.
416
00:25:56,471 --> 00:25:59,349
Tôi biết anh ta khốn nạn,
nhưng ta cần anh ta.
417
00:25:59,975 --> 00:26:02,644
Ai biết đang có chuyện gì.
Nhỡ đâu anh ta chết rồi.
418
00:26:02,727 --> 00:26:06,231
Có vẻ như họ đang xích anh ta
vào đâu đó ở Gas and Bait.
419
00:26:07,065 --> 00:26:08,858
Nơi đó ở bên kia đảo.
420
00:26:09,693 --> 00:26:11,528
Giờ cô nghe được bao xa?
421
00:26:11,611 --> 00:26:14,239
Tùy vào lượng tiếng ồn, khá xa đấy.
422
00:26:15,490 --> 00:26:20,203
Nhưng nếu cô nghe được,
thì cô có thể tìm thấy Zoe.
423
00:26:20,287 --> 00:26:22,664
Và ta có thể chứng minh cô ta còn sống.
424
00:26:22,747 --> 00:26:24,291
Trời ạ. Cậu nghĩ vậy à?
425
00:26:29,796 --> 00:26:33,425
Cô biết cô ấy ở đây từ đầu à?
Sao cô không nói với tôi?
426
00:26:33,508 --> 00:26:34,759
Nghe nói có nhóm tập hợp,
427
00:26:34,843 --> 00:26:37,387
và nghĩ tôi nên cho Chekov
nếm mùi gậy ông đập lưng ông.
428
00:26:37,470 --> 00:26:40,849
- Cô để bọn xã hội đen bắt anh ta?
- Làm ơn. Cùng lắm là một băng đảng.
429
00:26:48,315 --> 00:26:50,692
- Lùi lại.
- Chúng tôi đến để giúp.
430
00:26:52,152 --> 00:26:53,653
Bọn tôi cũng giống cô.
431
00:26:53,737 --> 00:26:56,281
Cậu giải phóng năng lượng
giết hết mọi người ư?
432
00:26:59,993 --> 00:27:01,077
Bọn tôi hơi giống cô.
433
00:27:02,078 --> 00:27:05,290
Vì Chekov, tôi biến thành quý hút máu.
434
00:27:06,166 --> 00:27:07,667
Tilda là nữ thần báo tử.
435
00:27:09,127 --> 00:27:12,756
Nghe này, khi tôi nhận ra mình là ai,
tôi đã nghĩ là vô vọng.
436
00:27:13,340 --> 00:27:14,174
Giờ thì sao?
437
00:27:16,885 --> 00:27:18,637
Chà, có hi vọng đấy.
438
00:27:19,554 --> 00:27:22,223
Được rồi. Để tôi. Sự thật nhé?
439
00:27:22,307 --> 00:27:25,560
Việc Sarkov làm với cô thật tệ,
nhất là khi hắn nói dối cô.
440
00:27:25,644 --> 00:27:27,896
Hắn nói tác dụng phụ
có thể rất nghiêm trọng.
441
00:27:27,979 --> 00:27:30,815
Anh ta có nhắc gì
đến khả năng kỳ lạ không?
442
00:27:30,899 --> 00:27:32,984
- Có lẽ là không.
- Không, có đấy.
443
00:27:33,568 --> 00:27:37,530
Vậy sao cô lại để anh ta
làm mọi xét nghiệm với cô?
444
00:27:37,614 --> 00:27:40,784
Anh ta nói mình đang cố cứu nhân loại.
Tôi muốn giúp.
445
00:27:40,867 --> 00:27:42,911
Tên khốn láu cá đó.
446
00:27:42,994 --> 00:27:44,871
Anh ta lừa cô bằng cách nói ra sự thật.
447
00:27:45,664 --> 00:27:46,623
Sao lại là lừa?
448
00:27:48,792 --> 00:27:52,545
Chuyện đó không quan trọng.
Ta cần cho mẹ cô thấy cô còn sống.
449
00:27:52,629 --> 00:27:55,048
- Không đời nào.
- Cô đi đâu vậy?
450
00:28:00,512 --> 00:28:02,597
Chúng ta đang ở trên đảo đấy!
451
00:28:07,060 --> 00:28:08,144
Có gì không?
452
00:28:08,228 --> 00:28:10,438
Không có dấu hiệu của cô ta.
453
00:28:11,648 --> 00:28:13,024
- Còn cô?
- Không có gì.
454
00:28:13,692 --> 00:28:14,943
Có lẽ cô ta không ở đây.
455
00:28:17,112 --> 00:28:19,114
Là cô ta. Kia là Finch.
456
00:28:23,576 --> 00:28:25,495
Cô nghĩ cô ta sẽ làm gì nếu thấy cô?
457
00:28:25,578 --> 00:28:29,165
Vì tôi đang tránh mặt cô ấy,
nên có lẽ cô ấy muốn giết tôi.
458
00:28:30,208 --> 00:28:32,460
- Hoàn hảo.
- Hoàn hảo chỗ nào chứ?
459
00:28:34,754 --> 00:28:36,673
Zoe, đợi đã. Bọn tôi chỉ muốn giúp.
460
00:28:37,382 --> 00:28:39,175
- Ôi không.
- Bọn tôi đã cứu mạng cô.
461
00:28:39,259 --> 00:28:40,635
Ít nhất cô có thể đầu hàng.
462
00:28:40,719 --> 00:28:43,513
Đây là lỗi của các người.
Lẽ ra nên để tôi yên!
463
00:28:44,556 --> 00:28:46,599
Đây là lý do tôi không thể ở gần mẹ.
464
00:28:48,309 --> 00:28:49,352
Các người chạy đi.
465
00:29:00,864 --> 00:29:04,659
Không. Zoe. Làm ơn.
Có Sarkov mới có hi vọng chữa khỏi.
466
00:29:04,743 --> 00:29:06,745
- Chết tiệt.
- Không thấy chuyện gì à?
467
00:29:06,828 --> 00:29:09,122
Tôi phát nổ khi gần người khác
là giết họ đó.
468
00:29:09,205 --> 00:29:12,417
- Cô đâu có giết bọn tôi.
- Tôi chắc chắn đã giết anh Chinaski.
469
00:29:12,500 --> 00:29:16,421
Đó không phải lỗi của cô.
Đó là vụ nổ thứ hai.
470
00:29:16,963 --> 00:29:18,214
Do tôi gây ra.
471
00:29:18,298 --> 00:29:20,842
Không phải. Là do Sarkov.
Hắn đã làm thế này với cô!
472
00:29:20,925 --> 00:29:23,511
Chuyện xảy ra không quan trọng.
Giờ trách nhiệm là ở tôi.
473
00:29:25,972 --> 00:29:27,348
Sẽ không có chuyện gì đâu.
474
00:29:28,600 --> 00:29:29,684
Tôi hứa.
475
00:29:29,768 --> 00:29:32,103
- Sao cậu có thể hứa điều đó?
- Bởi vì.
476
00:29:32,187 --> 00:29:34,606
Ta sẽ cắt điện trước.
477
00:29:36,149 --> 00:29:36,983
Thấy chưa?
478
00:29:56,336 --> 00:29:58,755
- Đang tự hỏi cô đâu rồi.
- Quá muộn rồi.
479
00:29:59,464 --> 00:30:02,300
Tôi đã nói hết với Burke.
Cô ấy biết hết về cô rồi.
480
00:30:02,801 --> 00:30:06,262
Cưng à. Cô chẳng biết gì về tôi cả.
481
00:30:24,697 --> 00:30:26,574
Tao sẽ giết mày.
482
00:30:28,910 --> 00:30:29,744
Chờ chút.
483
00:30:32,330 --> 00:30:34,666
- Học ở đâu vậy?
- Tôi học ở nhà.
484
00:30:35,375 --> 00:30:38,127
Trói cô ta lại và tìm hiểu xem
sao cô ta ghét Burke.
485
00:30:38,211 --> 00:30:39,963
Tôi không đến vì Burke.
486
00:30:41,214 --> 00:30:43,508
Tôi đến tìm Sarkov.
487
00:30:44,050 --> 00:30:45,593
Sao cô biết anh ta sẽ đến?
488
00:30:45,677 --> 00:30:48,513
Đó là việc của tôi, còn cô thì biến đi.
489
00:30:53,142 --> 00:30:56,479
Từ khi anh đến đây,
hòn đảo này đã bị nguyền rủa.
490
00:30:57,146 --> 00:30:59,858
Chuyện với Hank Chinaski
không phải do tôi.
491
00:30:59,941 --> 00:31:02,485
- Anh đã làm gì Hank?
- Tôi vừa nói rồi.
492
00:31:02,569 --> 00:31:03,611
Không có gì.
493
00:31:03,695 --> 00:31:05,238
Đây là vì Zoe của tôi.
494
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Và cho Hank.
495
00:31:06,823 --> 00:31:08,908
Cho những người anh từng làm tổn thương.
496
00:31:08,992 --> 00:31:13,371
Tôi chỉ cảm thấy không ai chịu
nghe tôi lúc này, điều đó thật khó tin.
497
00:31:22,463 --> 00:31:25,300
Lẽ ra ta phải biết lũ quái nhân
các ngươi cùng phe với hắn.
498
00:31:25,383 --> 00:31:29,721
- Quái nhân? Thị trấn nhỏ quá.
- Cô gọi ai là thị trấn nhỏ hả?
499
00:31:29,804 --> 00:31:33,600
Mọi người, bình tĩnh nào!
Được chứ? Cứ bình tĩnh! Không sao.
500
00:31:34,225 --> 00:31:36,269
Sao cô cứ phải gây sự thế?
501
00:31:36,352 --> 00:31:37,604
Ông ta gây sự trước.
502
00:31:38,688 --> 00:31:41,608
Được rồi, cô ra được rồi.
503
00:31:46,195 --> 00:31:47,238
Zoe.
504
00:31:48,656 --> 00:31:49,866
Tạ ơn Chúa.
505
00:31:49,949 --> 00:31:54,454
Ôi, con tôi. Ôi, con yêu.
Chúa ơi. Ơn Chúa con không sao.
506
00:31:55,830 --> 00:31:58,625
Con xin lỗi đã làm mẹ sợ,
và cả về Chinaski nữa.
507
00:31:58,708 --> 00:32:02,211
Không sao. Mẹ rất mừng vì con không sao.
508
00:32:03,504 --> 00:32:07,008
Tôi bị cáo buộc bắt cóc,
họ chuẩn bị giết tôi đây.
509
00:32:07,091 --> 00:32:10,595
Cô ta thú nhận giết người thật,
mà nói, "Không, ổn mà".
510
00:32:10,678 --> 00:32:13,514
Ừ, mẹo nhỏ này.
Nói ít thôi, sống nhiều hơn.
511
00:32:13,598 --> 00:32:16,726
Vì rõ ràng con gái cô chưa chết,
512
00:32:16,809 --> 00:32:20,146
có phiền không
nếu tha cho vị tiến sĩ giỏi này?
513
00:32:20,229 --> 00:32:21,731
Cho cô đấy.
514
00:32:26,778 --> 00:32:27,695
MỞ
515
00:32:27,779 --> 00:32:29,405
77,9 LÍT
1,270 ĐÔ/LÍT
516
00:32:29,489 --> 00:32:30,907
Năng lượng đó ở đâu ra vậy?
517
00:32:30,990 --> 00:32:33,618
Máy phát dự phòng, và cũng đúng lúc nữa.
518
00:32:33,701 --> 00:32:36,371
- Hắn đã làm gì con?
- Con xin lỗi!
519
00:32:36,996 --> 00:32:39,832
- Anh đã làm gì con tôi?
- Cô ta đã ký đơn đồng thuận.
520
00:32:39,916 --> 00:32:41,417
Các vụ nổ thứ hai.
521
00:32:49,509 --> 00:32:50,802
Juan.
522
00:32:52,053 --> 00:32:53,805
Zoe, con ổn chứ?
523
00:32:53,888 --> 00:32:56,557
- Này.
- Này. Chào.
524
00:33:00,728 --> 00:33:01,980
Nhân tiện, tôi ổn.
525
00:33:02,063 --> 00:33:03,189
Cảm ơn đã hỏi thăm.
526
00:33:04,607 --> 00:33:06,526
Được rồi.
527
00:33:10,905 --> 00:33:13,866
Buộc chặt vào. Để mọi người thấy an toàn.
528
00:33:15,410 --> 00:33:16,244
Bỏ ra.
529
00:33:19,414 --> 00:33:23,376
Tôi sắp được trải nghiệm pheromone
nổi tiếng thế giới của Abbi Singh sao?
530
00:33:23,960 --> 00:33:25,461
Sao cô biết mấy thứ đó?
531
00:33:25,545 --> 00:33:28,923
Giống như tôi biết Juan là
một con quỷ hút máu chó chết.
532
00:33:29,549 --> 00:33:32,135
Và Tilda thật ích kỷ. Đúng không?
533
00:33:33,553 --> 00:33:35,763
Và Sarkov đang trên đường tới đây.
534
00:33:35,847 --> 00:33:37,432
Burke có nói với tôi.
535
00:33:38,474 --> 00:33:39,308
Đi đi.
536
00:33:40,977 --> 00:33:43,312
- Cô ta đi rồi.
- Cô ta đi rồi.
537
00:33:43,396 --> 00:33:45,523
Tôi đã đưa cô ta ra bằng cửa sau.
538
00:33:45,606 --> 00:33:47,900
Có vẻ Finch đưa cô ta qua cửa sau.
539
00:33:49,777 --> 00:33:51,070
Cô ta đâu?
540
00:33:51,154 --> 00:33:55,867
Chúa ơi. Tôi thật sự muốn nói với cô.
Tôi rất muốn làm cô vui.
541
00:33:55,950 --> 00:33:56,784
Vậy nói đi.
542
00:33:56,868 --> 00:33:59,078
Không biết tôi khó chịu thế nào đâu,
543
00:33:59,162 --> 00:34:01,539
nhưng tôi nghĩ tôi muốn giết Alex hơn.
544
00:34:02,373 --> 00:34:03,916
Thế là tôi hư hỏng à?
545
00:34:08,546 --> 00:34:09,380
Chết tiệt!
546
00:34:09,881 --> 00:34:12,341
Để mắt đến cô ta. Tôi sẽ đi tìm Burke.
547
00:34:12,800 --> 00:34:14,427
Cô càng ngày càng lạnh lùng.
548
00:34:15,553 --> 00:34:16,679
Đồ ngốc.
549
00:34:19,640 --> 00:34:21,768
- Cô ta chơi dở lắm.
- Im đi.
550
00:34:27,899 --> 00:34:30,943
Mấy vụ sập nguồn đó
trở thành vấn đề lớn hơn rồi.
551
00:34:32,278 --> 00:34:35,073
- Tôi cho cậu bảy điểm.
- Nên tôi cần anh giúp.
552
00:34:35,156 --> 00:34:38,201
- Có phòng thí nghiệm mới giúp được.
- Dùng của tiến sĩ Burke.
553
00:34:38,284 --> 00:34:41,287
Zoe sẽ có chỗ để ở
trong lúc chờ thuốc của anh.
554
00:34:41,370 --> 00:34:44,040
- Ít nhất cũng gỡ băng dính ra chứ.
- Ừ.
555
00:34:44,540 --> 00:34:46,042
Khi ta đến chỗ Burke.
556
00:34:49,837 --> 00:34:50,671
Này!
557
00:34:52,465 --> 00:34:54,884
Vì tôi đã cứu mạng chị…
558
00:34:57,804 --> 00:34:59,138
Ta lại làm bạn nhé?
559
00:35:00,223 --> 00:35:02,683
Điều gì khiến cậu nghĩ ta không phải bạn?
560
00:35:02,767 --> 00:35:04,477
Cách chị đối xử với tôi.
561
00:35:07,146 --> 00:35:10,358
Nghe này, không phải tôi không thích cậu.
562
00:35:11,317 --> 00:35:13,945
Cô ta nói cô ta có tình cảm với cậu.
563
00:35:14,028 --> 00:35:15,279
Anh im đi được không?
564
00:35:15,363 --> 00:35:18,074
- Tôi biết ý chị ấy.
- Chắc rồi, nhà vô địch.
565
00:35:19,909 --> 00:35:21,953
- Ta nên đi thôi.
- Này.
566
00:35:26,457 --> 00:35:28,000
Tôi nghĩ…
567
00:35:30,461 --> 00:35:33,214
- có lẽ chị đã thắng cược.
- Tôi cũng nghĩ vậy.
568
00:35:34,340 --> 00:35:35,758
Nhưng vẫn phải biết.
569
00:35:38,177 --> 00:35:40,221
Hôm qua ở quán ăn, anh có mang súng không?
570
00:35:41,055 --> 00:35:44,183
Cô nghĩ tôi là nhà khoa học kiểu gì vậy?
Tất nhiên là tôi có súng.
571
00:35:44,267 --> 00:35:45,101
Đã bảo mà.
572
00:35:45,810 --> 00:35:48,729
- Giờ cậu phải đi đua xe với tôi.
- Tuyệt.
573
00:35:50,523 --> 00:35:52,441
Sau đó đến trung tâm mua sắm.
574
00:35:54,944 --> 00:35:56,988
Rồi anh có thể bắt đầu dậy thì.
575
00:36:00,324 --> 00:36:01,200
Là Abbi.
576
00:36:02,034 --> 00:36:03,744
Này. Chúng tôi đang đến.
577
00:36:03,828 --> 00:36:05,413
Bắt được Sarkov rồi.
578
00:36:08,708 --> 00:36:09,876
Gì vậy?
579
00:36:09,959 --> 00:36:13,713
- Tiến sĩ Burke đã bị bắt cóc.
- Còn chờ gì nữa?
580
00:36:13,796 --> 00:36:14,630
Đi thôi!
581
00:36:30,813 --> 00:36:31,647
Họ đến rồi.
582
00:36:33,316 --> 00:36:35,026
Cơ hội cuối để sửa sai.
583
00:36:36,110 --> 00:36:37,820
Tôi ổn. Cảm ơn.
584
00:36:37,904 --> 00:36:39,238
Không đâu.
585
00:36:41,407 --> 00:36:44,744
Tự giúp mình đi,
nói với họ cô đã làm gì cô ta.
586
00:36:44,827 --> 00:36:46,537
Đúng hơn là việc tôi làm với cô ấy.
587
00:36:48,247 --> 00:36:49,624
Cô đã làm gì cô ấy?
588
00:36:50,416 --> 00:36:52,251
Phá hỏng mất sự bất ngờ à?
589
00:36:54,003 --> 00:36:55,129
Alex!
590
00:36:55,213 --> 00:36:56,756
Rất vui được gặp lại anh.
591
00:36:59,091 --> 00:37:01,719
- Cô vào phòng thí nghiệm của tôi.
- Đúng. Ừ.
592
00:37:02,678 --> 00:37:05,306
Và cô ta đã ở đó. Và anh ta đã ở đó.
593
00:37:05,389 --> 00:37:08,226
- Cô ta cũng vậy. Chào.
- Cô ấy đâu?
594
00:37:09,810 --> 00:37:10,728
Thư giãn đi.
595
00:37:11,729 --> 00:37:14,398
Cô ta an toàn. Tạm thời là vậy.
596
00:37:14,482 --> 00:37:16,317
- Nếu cô hại cô ấy…
- Anh sẽ làm gì?
597
00:37:16,400 --> 00:37:17,610
Suy nghĩ một chút?
598
00:37:18,361 --> 00:37:21,405
- Bỏ rơi cô ta lần nữa?
- Nghe này.
599
00:37:22,114 --> 00:37:24,033
Cô ấy giống như người thân của tôi vậy.
600
00:37:24,951 --> 00:37:27,703
Cô ấy như em gái tôi.
Nếu cô hại cô ấy, hãy giúp tôi.
601
00:37:29,914 --> 00:37:31,958
- Anh sẽ làm gì?
- Chúa ơi.
602
00:37:33,251 --> 00:37:34,710
Này.
603
00:37:38,839 --> 00:37:40,716
Tôi nghĩ cô ta bị co giật.
604
00:37:46,389 --> 00:37:47,848
Ôi trời.
605
00:37:54,855 --> 00:37:55,773
Alex à?
606
00:37:57,024 --> 00:37:57,858
Sydney à?
607
00:38:00,861 --> 00:38:02,446
Chuyện quái gì xảy ra vậy?
608
00:38:56,959 --> 00:38:59,462
Biên dịch: My Linh Phan Thi