1 00:00:07,257 --> 00:00:14,264 ‎LOẠT PHIM NETIX 2 00:00:15,807 --> 00:00:19,102 ‎Tôi không thể tin ‎Owen lại phát điên như thế. 3 00:00:19,185 --> 00:00:22,272 ‎Anh ta là tên khốn ‎nhưng điện thoại anh ta sẽ có ích. 4 00:00:22,355 --> 00:00:25,817 ‎Cậu nghĩ Owen sẽ thêm ‎"anh bạn" ở cuối tin nhắn à? 5 00:00:25,900 --> 00:00:27,485 ‎Chắc anh ta thích emoji. 6 00:00:28,528 --> 00:00:31,281 ‎Sẵn sàng chờ đợi, anh bạn. 7 00:00:32,615 --> 00:00:34,242 ‎Đúng là Owen. 8 00:00:34,325 --> 00:00:36,369 ‎OWEN ‎SẴN SÀNG CHỜ ĐỢI, ANH BẠN. 9 00:00:36,453 --> 00:00:38,455 ‎Tôi cá là Sarkov không trả lời. 10 00:00:41,750 --> 00:00:42,584 ‎SARKOV ‎ĐANG TỚI. 11 00:00:42,667 --> 00:00:44,377 ‎Đang tới. Này. 12 00:00:44,836 --> 00:00:47,005 ‎Nếu hắn có súng, đừng Chupi hắn. 13 00:00:47,088 --> 00:00:49,132 ‎- Phải bắt sống. ‎- Sao hắn có súng? 14 00:00:49,215 --> 00:00:51,051 ‎Hai đồng nghiệp của hắn đã chết. 15 00:00:51,134 --> 00:00:54,554 ‎- Hắn có súng đấy. Là tôi thì tôi có. ‎- Tôi cá là không. 16 00:00:54,637 --> 00:00:55,722 ‎Bao nhiêu? 17 00:00:59,768 --> 00:01:00,602 ‎Được rồi. 18 00:01:01,644 --> 00:01:03,271 ‎Chơi kiểu hình phạt đi. 19 00:01:03,354 --> 00:01:05,148 ‎Cô thắng, thích gì cũng được. 20 00:01:05,231 --> 00:01:07,150 ‎Tôi thắng, thích gì cũng được. 21 00:01:08,318 --> 00:01:09,152 ‎Và đó là? 22 00:01:11,321 --> 00:01:13,448 ‎Đừng đùa cợt về tuổi của tôi nữa. 23 00:01:18,620 --> 00:01:21,289 ‎Không biết việc đó ‎làm cậu khó chịu đến thế. 24 00:01:21,372 --> 00:01:23,208 ‎À, không. Không sao, nhưng… 25 00:01:25,251 --> 00:01:26,836 ‎nó có thể hơi xúc phạm. 26 00:01:28,088 --> 00:01:30,715 ‎Tôi chỉ có một mình từ khi bố mẹ tôi mất. 27 00:01:32,383 --> 00:01:35,178 ‎Dừng lại ngay. Tôi thề đấy. 28 00:01:36,429 --> 00:01:37,639 ‎Chọn cái khác đi. 29 00:01:41,434 --> 00:01:43,019 ‎Đua xe Go Kart trong nhà. 30 00:01:43,686 --> 00:01:45,939 ‎- Giờ cậu lại nhử tôi. ‎- Cái gì? 31 00:01:46,022 --> 00:01:49,400 ‎Vui mà. Darcy chẳng làm thế. ‎Cô ấy bảo trẻ con các thứ. 32 00:01:49,484 --> 00:01:52,779 ‎Ừ, cô ấy nói đúng. ‎Nhưng không quan trọng, tôi sẽ thắng. 33 00:01:52,862 --> 00:01:56,282 ‎Và khi đó, cậu phải cho tôi xem ‎sổ phác họa của cậu. 34 00:01:56,366 --> 00:02:00,161 ‎- Tôi có thể cho xem một cái. ‎- Phải là cái đó cơ. 35 00:02:00,245 --> 00:02:02,205 ‎Cái này thì có gì đặc biệt? 36 00:02:03,957 --> 00:02:05,083 ‎Ừ. Thế đấy. 37 00:02:05,959 --> 00:02:08,128 ‎Đua xe Go Kart và sổ phác họa. Chốt? 38 00:02:15,260 --> 00:02:18,304 ‎Ta đang cược xem ‎Sarkov có muốn bắn ta không đó. 39 00:02:18,388 --> 00:02:21,182 ‎Cậu có thể cược để tôi hôn cậu đó. 40 00:02:22,559 --> 00:02:24,227 ‎- Đổi được không? ‎- Không. 41 00:02:32,777 --> 00:02:36,197 ‎- Tilda? ‎- Hãy nói là không phải anh ta đi. 42 00:02:39,659 --> 00:02:42,036 ‎"Owen viết hoa 'Anh bạn'. ‎Đừng phí thời giờ của tôi". 43 00:02:42,120 --> 00:02:44,205 ‎Được rồi. ‎Vậy là điện thoại của Owen đã chết. 44 00:02:45,582 --> 00:02:48,001 ‎Ta giải thích thế nào với Abbi và Burke? 45 00:02:48,501 --> 00:02:49,711 ‎Để đó cho tôi. 46 00:02:58,428 --> 00:03:01,681 ‎Anh ta chĩa súng vào hai người? ‎Nghe không giống Alex. 47 00:03:01,764 --> 00:03:04,267 ‎Nhưng nghe có vẻ giống việc anh ta sẽ làm. 48 00:03:04,350 --> 00:03:06,978 ‎Có thể. Anh ta là người ‎hoang tưởng bẩm sinh. 49 00:03:07,061 --> 00:03:10,690 ‎- Thắng chắc. ‎- Cái này chẳng chứng minh được gì, Tilda. 50 00:03:10,773 --> 00:03:14,319 ‎Tiến sĩ Sarkov phàn nàn về thời gian gặp ‎vì lịch trình phà. 51 00:03:15,737 --> 00:03:17,071 ‎Đảo Shaw. 52 00:03:17,155 --> 00:03:19,115 ‎Ở San Juans. Anh ta có nhà ở đó. 53 00:03:19,199 --> 00:03:21,868 ‎Chắc giờ anh ta vẫn thế. ‎Rất yên tĩnh, cô lập. 54 00:03:21,951 --> 00:03:24,037 ‎Nơi hoàn hảo để tạo ra quái vật. 55 00:03:24,120 --> 00:03:26,539 ‎Nhà khoa học không cố tạo ra quái vật. 56 00:03:27,207 --> 00:03:29,834 ‎Nhưng nếu nó xảy ra, ‎ở nơi khỉ ho cò gáy này sẽ có ích. 57 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 ‎- Điều đó chưa từng xảy ra với tôi. ‎- Mai có phà lúc 8:00 sáng. 58 00:03:34,589 --> 00:03:37,133 ‎- Ta nên đặt chỗ. ‎- Ta? Sao bọn tôi phải đi? 59 00:03:37,217 --> 00:03:38,843 ‎Cần tôi nhắc lại hắn có súng không? 60 00:03:38,927 --> 00:03:41,971 ‎Tôi muốn đi nhưng đang bận ‎xác định sự cố protein của Tiến sĩ Yake. 61 00:03:42,055 --> 00:03:43,056 ‎Đây. 62 00:03:44,682 --> 00:03:45,558 ‎Cho hắn xem. 63 00:03:45,642 --> 00:03:48,811 ‎Nếu không thuyết phục được ‎thì tôi hết cách. 64 00:03:52,774 --> 00:03:55,401 ‎Được rồi. Chúng tôi làm ngay. 65 00:03:57,237 --> 00:04:00,281 ‎Nếu cô đón tôi lúc 7:00, ‎ta có thể bắt chuyến phà đầu tiên. 66 00:04:00,365 --> 00:04:02,533 ‎- Hẹn hò nhé! ‎- Ồ, là hẹn hò. 67 00:04:02,617 --> 00:04:03,910 ‎Ý tôi không phải vậy. 68 00:04:03,993 --> 00:04:08,039 ‎Rõ ràng ưu tiên của họ là ‎tìm Alex và thuyết phục anh ta giúp ta. 69 00:04:08,122 --> 00:04:09,082 ‎Ừ. 70 00:04:09,165 --> 00:04:10,250 ‎Cảm ơn. 71 00:04:10,333 --> 00:04:13,461 ‎Nhưng nếu muốn dừng lại ăn, ‎có một quán nhỏ rất lãng mạn. 72 00:04:14,379 --> 00:04:16,047 ‎- Họ phục vụ món gì? ‎- Juan. 73 00:04:16,798 --> 00:04:17,924 ‎Không phải hẹn hò. 74 00:04:19,509 --> 00:04:20,802 ‎Ta cần phải ăn. 75 00:04:34,524 --> 00:04:36,776 ‎Cô nghĩ Tilda nghe ta nói không? 76 00:04:38,736 --> 00:04:41,447 ‎- Đang ở phòng thí nghiệm. Chắc không. ‎- Rõ. 77 00:04:42,782 --> 00:04:44,826 ‎Có lẽ bớt đùa về hẹn hò đi. 78 00:04:45,868 --> 00:04:48,329 ‎- Cô ấy có vẻ nhạy cảm vụ đó. ‎- Đùa thôi. 79 00:04:48,413 --> 00:04:50,039 ‎Ừ, nhưng cô biết Tilda đó. 80 00:04:51,165 --> 00:04:52,667 ‎Được rồi. Được. 81 00:04:53,960 --> 00:04:56,379 ‎Này, có ai ở lại trông chừng ‎kẻ giết khoa học không? 82 00:04:56,462 --> 00:04:58,298 ‎Tôi có việc phải làm, 83 00:04:58,381 --> 00:05:01,092 ‎Và tôi không muốn ‎để tiến sĩ Burke một mình. 84 00:05:01,175 --> 00:05:02,135 ‎Được. 85 00:05:02,218 --> 00:05:03,052 ‎Tuyệt. 86 00:05:11,894 --> 00:05:13,438 ‎Bảo Abbi làm việc đi. 87 00:05:13,521 --> 00:05:16,149 ‎Tôi sẽ theo dõi Burke tới khi cô ấy về. 88 00:05:20,862 --> 00:05:24,949 ‎Thật kỳ lạ khi cô làm thế. ‎Cứ như cô là nhà ngoại cảm vậy. 89 00:05:25,033 --> 00:05:27,744 ‎Hoặc tôi có thể nghe ‎cuộc nói chuyện từ rất xa. 90 00:05:29,954 --> 00:05:31,706 ‎- Về vụ đó, tôi… ‎- Quên đi. 91 00:05:31,789 --> 00:05:34,208 ‎Tôi không muốn cậu nghĩ tôi quá nhạy cảm. 92 00:05:34,292 --> 00:05:36,252 ‎Không. Tôi không có ý đó. 93 00:05:36,336 --> 00:05:40,214 ‎- Mai gặp nhé, Juan. ‎- Này. Tilda! Này. 94 00:05:50,350 --> 00:05:52,143 ‎BÃI ĐỖ XE CHO NHÂN VIÊN 95 00:05:56,481 --> 00:05:58,232 ‎FINCH ‎BỊ BẮT GẶP. CÓ SAO ĐÂU. 96 00:05:58,316 --> 00:05:59,734 ‎SỰ CỐ THÔI MÀ. 97 00:05:59,817 --> 00:06:02,153 ‎QUAN TRỌNG LÀ CÁCH TA XỬ LÝ VẤN ĐỀ. 98 00:06:02,236 --> 00:06:04,572 ‎VÀ CÔ KHÔNG CHỈ ĐIỂM. ‎VẪN CỨ VINH QUANG. 99 00:06:05,114 --> 00:06:05,948 ‎Hannah. 100 00:06:07,992 --> 00:06:12,038 ‎- Cô đến đây để thẩm vấn tôi à? ‎- Tôi đến xem cô có ổn không. 101 00:06:12,121 --> 00:06:15,625 ‎- Cô thế nào? ‎- Ồ, tôi ổn. Còn cô? 102 00:06:15,708 --> 00:06:18,419 ‎Tôi ổn. Hôm nay chúng tôi ‎đã tiếp cận tiến sĩ Sarkov. 103 00:06:18,503 --> 00:06:21,464 ‎Rồi hắn chĩa súng vào Juan ‎và Tilda và trốn thoát. 104 00:06:21,547 --> 00:06:23,174 ‎Tôi đang mỉa mai đấy. 105 00:06:25,551 --> 00:06:26,928 ‎Tôi còn phải trông cửa hàng. 106 00:06:27,011 --> 00:06:29,514 ‎Cô biết gì về án mạng của Yake không? 107 00:06:29,597 --> 00:06:31,599 ‎Tôi không biết cô đang nói gì. 108 00:06:31,682 --> 00:06:34,560 ‎Tôi sẽ không báo cảnh sát. ‎Tôi chỉ cần sự thật. 109 00:06:35,728 --> 00:06:39,607 ‎Không thì sao? Cô sẽ dùng ‎mùi quyến rũ của cô và bắt tôi nói ra? 110 00:06:43,236 --> 00:06:46,489 ‎Tôi không cần pheromone ‎cũng biết cô đang giấu giếm. 111 00:06:47,824 --> 00:06:51,619 ‎CHÚ Ý KHU VỰC ĐẠO ĐỨC CAO ‎NHÂN VIÊN CHỈ ĐƯỢC QUA ĐÂY 112 00:06:52,370 --> 00:06:54,914 ‎FINCH ‎TÔI BẮT ĐẦU THẤY BỊ XÚC PHẠM. 113 00:06:54,997 --> 00:06:58,376 ‎CÔ KHÔNG SUY NGHĨ LẠI ĐẤY CHỨ? ‎HY VỌNG LÀ KHÔNG. 114 00:06:58,459 --> 00:07:01,421 ‎TÔI CÓ VIỆC KHÁC CHO CÔ ĐÂY. 115 00:07:01,504 --> 00:07:02,338 ‎Lại có việc à? 116 00:07:05,383 --> 00:07:06,217 ‎Chết tiệt. 117 00:07:17,645 --> 00:07:18,479 ‎Cảm ơn. 118 00:07:22,150 --> 00:07:23,484 ‎Này. Chào buổi sáng. 119 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 ‎Ồ, tuyệt. 120 00:07:26,195 --> 00:07:27,113 ‎Nhiều khách du lịch. 121 00:07:28,197 --> 00:07:31,742 ‎Thật ra không phải khách du lịch. ‎Bọn tôi đang tìm một người. 122 00:07:31,826 --> 00:07:36,038 ‎Cả cậu nữa à? ‎Con gái tôi mất tích rồi. Zoe. 123 00:07:36,664 --> 00:07:38,791 ‎- Thấy nó không? ‎- Không, xin lỗi. 124 00:07:39,417 --> 00:07:41,169 ‎Chúng tôi đang tìm bạn. 125 00:07:41,252 --> 00:07:43,129 ‎- Anh ta ở đây… ‎- Bạn hồi nào. 126 00:07:44,130 --> 00:07:46,883 ‎- Chúc cô tìm được bạn. ‎- Chúc cô tìm được con. 127 00:07:46,966 --> 00:07:50,052 ‎Betsy, cô có thể ‎che tấm áp phích Belvedere lại. 128 00:07:50,136 --> 00:07:53,222 ‎Con chó già đó chết tự nhiên lâu rồi. 129 00:07:53,306 --> 00:07:55,850 ‎Ở đây chẳng có gì là tự nhiên cả. 130 00:07:56,434 --> 00:07:57,810 ‎Từ khi hắn xuất hiện. 131 00:07:57,894 --> 00:07:59,395 ‎MẤT TÍCH 132 00:08:00,563 --> 00:08:03,691 ‎Cậu nói đang tìm một người à? 133 00:08:04,692 --> 00:08:07,236 ‎Vâng. Alex Sarkov. 134 00:08:08,946 --> 00:08:11,574 ‎Nghe nói anh ta sở hữu ‎một ngôi nhà trên đảo. 135 00:08:11,657 --> 00:08:14,327 ‎Cậu quay lại xe, lái xuống đồi, 136 00:08:14,410 --> 00:08:15,912 ‎rẽ phải ngã tư đầu tiên. 137 00:08:18,080 --> 00:08:21,292 ‎Khá chắc đường đó về bến phà. 138 00:08:21,375 --> 00:08:22,210 ‎Chính xác. 139 00:08:23,836 --> 00:08:26,464 ‎- Cô cậu có vẻ đẹp đôi… ‎- Không phải đâu. 140 00:08:26,547 --> 00:08:30,176 ‎- Ừ. Tôi có bạn gái rồi. ‎- Để đỡ phải đau buồn. 141 00:08:30,259 --> 00:08:31,385 ‎Về đất liền đi. 142 00:08:31,469 --> 00:08:34,096 ‎Cạo râu đi, đừng chơi trò ‎Ông già Noel đáng sợ nữa. 143 00:08:34,680 --> 00:08:37,517 ‎Ồ, không chơi trò ‎"không phải chuyện của tôi" à? 144 00:08:37,600 --> 00:08:40,645 ‎- Tilda! ‎- Đừng nên đến chỗ Sarkov. 145 00:08:41,395 --> 00:08:43,272 ‎Chuyện tồi tệ xảy ra ở đó. 146 00:08:43,356 --> 00:08:44,190 ‎Không đùa đâu. 147 00:08:44,857 --> 00:08:46,817 ‎Tôi lái xe. Cậu lấy đồ ăn vặt đi. 148 00:08:54,450 --> 00:08:56,661 ‎Đã kiểm tra yếu tố phiên mã Sox2, 149 00:08:56,744 --> 00:08:59,830 ‎c-Myc, và KLF4 ‎cho việc tái lập trình đa năng. 150 00:08:59,914 --> 00:09:01,999 ‎Thêm vào danh sách phát triển 151 00:09:02,083 --> 00:09:04,877 ‎những thứ không gây ra tác dụng phụ. 152 00:09:05,628 --> 00:09:09,840 ‎Cô biết người ta nói gì rồi đấy. ‎Quá tam 49 bận. 153 00:09:09,924 --> 00:09:11,759 ‎Cảm giác như lần thứ 149. 154 00:09:12,885 --> 00:09:14,428 ‎Nếu như Yake sai thì sao? 155 00:09:14,512 --> 00:09:17,223 ‎Tôi sẽ ngạc nhiên hơn nếu Brian nói đúng. 156 00:09:17,306 --> 00:09:19,433 ‎Sao lại phí thời gian vào việc này? 157 00:09:19,517 --> 00:09:22,853 ‎Vì ngay cả con đường sai ‎cũng có thể dẫn đến đáp án đúng. 158 00:09:22,937 --> 00:09:26,482 ‎Hãy nhớ suốt bảy năm qua ‎Alex tin lỗ hổng nằm trong hạt nhân. 159 00:09:28,776 --> 00:09:30,278 ‎Cô có hẹn với ai không? 160 00:09:31,612 --> 00:09:34,115 ‎Kẻ giết người sẽ không bấm chuông đâu. 161 00:09:38,202 --> 00:09:39,036 ‎Hannah! 162 00:09:40,538 --> 00:09:42,498 ‎Càng ngày càng lạ. 163 00:09:45,042 --> 00:09:47,169 ‎Không thấy cô phản ứng thái quá à? 164 00:09:47,837 --> 00:09:50,256 ‎Tôi thấy cô đang phản ứng thái quá. 165 00:09:51,924 --> 00:09:53,301 ‎Cô muốn gì? 166 00:09:53,384 --> 00:09:55,386 ‎Tôi biết ai đã giết Yake và Lindt. 167 00:09:55,469 --> 00:09:57,847 ‎- Là cô à? ‎- Không. Là Isabel Finch. 168 00:10:03,227 --> 00:10:04,937 ‎Isabel Finch là ai? 169 00:10:09,483 --> 00:10:12,737 ‎Anh ta ở đây. ‎Có kẻ đi cùng. Làm cho xong đi. 170 00:10:13,237 --> 00:10:17,199 ‎- Sao chị biết là anh ta? ‎- Cơ thể ai cũng có âm thanh riêng. 171 00:10:17,283 --> 00:10:20,369 ‎Nhịp tim, lưu thông máu, ‎hô hấp, cấu trúc xương… 172 00:10:20,453 --> 00:10:21,829 ‎Giống như âm nhạc trên cơ thể. 173 00:10:21,912 --> 00:10:25,124 ‎Âm thanh của Sarkov vui vẻ đến kỳ lạ, ‎như điệu bossa nova. 174 00:10:25,207 --> 00:10:27,293 ‎Của cậu nghe như bài đồng dao vậy. 175 00:10:28,836 --> 00:10:31,672 ‎Ừ, phải rồi. Vì tôi còn quá trẻ. 176 00:10:32,673 --> 00:10:36,010 ‎Vì hòa âm của cậu ‎nhấn mạnh âm số năm và sáu. 177 00:10:36,093 --> 00:10:38,179 ‎Tôi nghĩ là vì quỷ hút máu. 178 00:10:38,763 --> 00:10:40,765 ‎Tôi đã hứa sẽ không làm thế mà. 179 00:10:45,269 --> 00:10:46,479 ‎Họ ở dưới lầu. 180 00:10:47,521 --> 00:10:49,523 ‎Đèn này là sao? 181 00:10:51,067 --> 00:10:51,901 ‎Tôi chịu. 182 00:11:08,376 --> 00:11:10,002 ‎Không phải điềm báo. 183 00:11:10,795 --> 00:11:13,297 ‎Tôi chưa từng nghe điều gì như thế. 184 00:11:14,298 --> 00:11:15,299 ‎Như là gì? 185 00:11:15,841 --> 00:11:18,302 ‎Tôi không biết, tôi chưa nghe bao giờ. 186 00:11:41,951 --> 00:11:43,285 ‎Các người ở phe nào? 187 00:11:56,590 --> 00:11:57,675 ‎Tệ thật. 188 00:11:59,635 --> 00:12:01,387 ‎Các người đã làm gì hả? 189 00:12:03,347 --> 00:12:06,308 ‎Ngăn anh giết thêm bệnh nhân. 190 00:12:06,392 --> 00:12:09,770 ‎- Giải phóng một con quái vật. ‎- Anh mới là quái vật. 191 00:12:11,063 --> 00:12:12,314 ‎Thắng cược chắc. 192 00:12:12,398 --> 00:12:15,067 ‎Đây là câu trả lời ‎cho mọi vấn đề anh gặp phải à? 193 00:12:15,151 --> 00:12:16,235 ‎Không phải tất cả. 194 00:12:16,318 --> 00:12:19,989 ‎Chỉ là quái vật có thể giết ‎hàng chục người nếu trốn thoát. 195 00:12:20,072 --> 00:12:23,492 ‎- Như cái các người vừa thả ấy. ‎- Đâu phải do bọn tôi. 196 00:12:23,576 --> 00:12:27,163 ‎"Quái vật" mà anh cố giết là Zoe à? 197 00:12:27,663 --> 00:12:30,499 ‎Mẹ tôi dạy tôi không được ‎đặt tên cho thí nghiệm. 198 00:12:33,210 --> 00:12:34,879 ‎Cô chẳng hài hước… 199 00:12:34,962 --> 00:12:38,466 ‎Vì việc anh làm với mọi người, ‎với bọn tôi! Chẳng buồn cười! 200 00:12:38,549 --> 00:12:41,761 ‎- Ồ, nên các người quấy rối tôi? ‎- Không đùa đâu. 201 00:12:41,844 --> 00:12:46,056 ‎Thấy tôi phải đối mặt với gì đó. ‎Nhìn thảm này. Thoát tội dễ dàng quá. 202 00:12:46,640 --> 00:12:49,769 ‎Cô bị tăng thính đấy. Có vấn đề à? Có thể. 203 00:12:49,852 --> 00:12:51,854 ‎Bất tiện? Chắc chắn rồi! 204 00:12:51,937 --> 00:12:54,440 ‎Giờ mở cửa của quán bar ngon ‎duy nhất trên đảo cũng vậy. 205 00:12:54,523 --> 00:12:57,735 ‎Biết đó là gì không? ‎Đó là cuộc sống. Cái này được đấy. 206 00:12:57,818 --> 00:13:02,031 ‎Đời tôi hoàn toàn là ác mộng, ‎và tất cả là do anh. 207 00:13:02,114 --> 00:13:05,910 ‎Có lẽ vậy, nhưng ít nhất cô không ‎giết tất cả những người cô gặp. 208 00:13:05,993 --> 00:13:09,914 ‎Thứ đó là mối đe dọa với ‎bản thân cô ta và mọi người xung quanh. 209 00:13:09,997 --> 00:13:12,374 ‎Trách nhiệm của tôi là ngăn cô ta lại. 210 00:13:13,375 --> 00:13:16,796 ‎Đợi đã. Có cách bớt giết người hơn ‎để đối phó với Zoe mà. 211 00:13:23,719 --> 00:13:26,639 ‎Sydney thật sự nghĩ ‎vấn đề nằm ở ADN ngoài nhân? 212 00:13:27,681 --> 00:13:28,516 ‎Ừ. 213 00:13:30,351 --> 00:13:31,560 ‎Và các tế bào. 214 00:13:32,812 --> 00:13:34,855 ‎Các người học môn Sinh thế nào? 215 00:13:34,939 --> 00:13:36,023 ‎Điểm C tròn trĩnh. 216 00:13:37,900 --> 00:13:38,776 ‎Trừ. 217 00:13:38,859 --> 00:13:39,819 ‎Hợp lý đấy. 218 00:13:40,486 --> 00:13:42,488 ‎Được rồi, nếu Sydney đúng, 219 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 ‎nó có thể giải quyết ‎mọi vấn đề với tế bào gốc. 220 00:13:44,949 --> 00:13:47,660 ‎Và vì lý do nào đó, cô ấy muốn anh giúp. 221 00:13:47,743 --> 00:13:49,787 ‎Được. Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. 222 00:13:50,287 --> 00:13:52,665 ‎Ngay khi tôi hạ được thứ ghê tởm đó. 223 00:13:53,415 --> 00:13:54,250 ‎Zoe. 224 00:13:54,333 --> 00:13:57,628 ‎Nếu tiến sĩ Burke đúng, anh không cần ‎giết Zoe mà có thể chữa cho cô ấy. 225 00:13:57,711 --> 00:13:59,463 ‎Kiểu "nếu" đó gây ra nhiều xác chết. 226 00:13:59,547 --> 00:14:01,882 ‎Tôi chưa chắc chắn thì không mạo hiểm. 227 00:14:01,966 --> 00:14:03,801 ‎Anh đã mạo hiểm với chúng tôi. 228 00:14:03,884 --> 00:14:04,969 ‎Làm ơn đi. 229 00:14:05,761 --> 00:14:07,805 ‎Tăng thính và sập nguồn. 230 00:14:07,888 --> 00:14:10,474 ‎Cùng lắm là mức hai ‎trên thang đo mức đe dọa của tôi. 231 00:14:12,268 --> 00:14:13,394 ‎- Hai? ‎- Thang đo đe dọa? 232 00:14:15,354 --> 00:14:16,856 ‎Cô ấy bảo là nhà hoạt động. 233 00:14:16,939 --> 00:14:21,402 ‎Cô ấy kể việc cô và Sarkov làm thí nghiệm ‎mà không được bọn tôi đồng ý. 234 00:14:21,485 --> 00:14:24,071 ‎Bố mẹ cô đã ký giấy đồng thuận. 235 00:14:24,154 --> 00:14:26,490 ‎Cô ấy nói Yake và Lindt đã giúp Sarkov 236 00:14:26,574 --> 00:14:29,201 ‎thực hiện các thí nghiệm ‎bất hợp pháp khác lên người khác. 237 00:14:29,285 --> 00:14:32,329 ‎- Cô giúp cô ấy giết hai người? ‎- Tôi không giúp giết ai cả. 238 00:14:32,413 --> 00:14:33,289 ‎Cô đã làm gì? 239 00:14:34,874 --> 00:14:38,961 ‎- Tôi thu thập thông tin. ‎- Đó là lý do hôm trước cô tới đây à? 240 00:14:39,044 --> 00:14:40,838 ‎Để thu thập thông tin về tôi? 241 00:14:40,921 --> 00:14:44,717 ‎Tôi phải dụ Abbi, ‎Tilda và Owen ra khỏi ngôi nhà. 242 00:14:44,800 --> 00:14:45,759 ‎Muốn cô ở một mình. 243 00:14:47,177 --> 00:14:49,763 ‎Khi cô kể về Yake, tôi đã nhận ra lý do. 244 00:14:49,847 --> 00:14:52,641 ‎Cô có nói, "Anh ta chết rồi" ‎chứ không phải "Ai chết rồi?" 245 00:14:52,725 --> 00:14:54,560 ‎- khi cô nghe về Yake. ‎- Đúng. 246 00:14:56,061 --> 00:14:57,187 ‎Abbi, tập trung. 247 00:14:57,271 --> 00:15:01,901 ‎Tôi nghĩ ta sẽ phá văn phòng, ‎phá ổ cứng và thả chuột thí nghiệm. 248 00:15:01,984 --> 00:15:02,818 ‎Thế thôi. 249 00:15:04,194 --> 00:15:06,196 ‎- Tôi tin cô. ‎- Tôi thì không. 250 00:15:06,739 --> 00:15:10,451 ‎- Tôi sẽ gọi cảnh sát. ‎- Cô nói sẽ không gọi cảnh sát mà. 251 00:15:10,534 --> 00:15:13,203 ‎Tôi không phải người gọi. Đợi đã. 252 00:15:14,830 --> 00:15:17,291 ‎Đừng gọi cảnh sát. ‎Tôi đã hứa với cô ấy là không. 253 00:15:17,374 --> 00:15:20,002 ‎Cô ta vừa thừa nhận ‎là đồng phạm giết người. 254 00:15:20,085 --> 00:15:23,005 ‎- Finch đã thao túng cô ấy. ‎- Còn chưa rõ. 255 00:15:23,088 --> 00:15:25,132 ‎Chưa biết Finch có tồn tại không. 256 00:15:25,215 --> 00:15:27,885 ‎Tôi tin cô ấy. Làm ơn, ‎cô ấy là người của ta. 257 00:15:27,968 --> 00:15:30,304 ‎- Cô ấy cần ta giúp. ‎- Sở cảnh sát Seattle. 258 00:15:30,387 --> 00:15:33,307 ‎Tiến sĩ Sydney Burke ‎xin gặp thanh tra Ortiz. 259 00:15:33,390 --> 00:15:36,644 ‎Nói hết với cảnh sát, ‎chỉ cần đừng nhắc tên cô ấy. 260 00:15:36,727 --> 00:15:39,688 ‎- Ortiz nghe. ‎- Tôi là Sydney Burke. 261 00:15:39,772 --> 00:15:42,816 ‎Tôi để ý thấy ‎một người tên là Isabel Finch 262 00:15:42,900 --> 00:15:45,110 ‎có thể liên quan ‎đến cái chết của Brian Yake. 263 00:15:45,194 --> 00:15:47,613 ‎- Sao cô có cái tên này? ‎- Làm ơn, đừng. 264 00:15:49,657 --> 00:15:51,075 ‎Là cuộc gọi nặc danh. 265 00:15:58,540 --> 00:16:02,753 ‎Anh biết việc có cấp bậc đe dọa ‎cho các bệnh nhân là cực kỳ tồi tệ chứ? 266 00:16:02,836 --> 00:16:04,672 ‎Thật ra, đó là điều cần thiết. 267 00:16:04,755 --> 00:16:07,758 ‎Dù tôi có xử lý tế bào gốc thế nào, 268 00:16:07,841 --> 00:16:09,593 ‎kết quả luôn có sai sót. 269 00:16:10,511 --> 00:16:13,639 ‎May thay, các khiếm khuyết thường vô hại. 270 00:16:13,722 --> 00:16:14,807 ‎Phần lớn là vậy. 271 00:16:15,683 --> 00:16:19,520 ‎- Zoe nằm ở mức độ nguy hiểm nào? ‎- Cực độ sáu. 272 00:16:19,603 --> 00:16:22,022 ‎- Ngoại hình và hành động như người… ‎- Đúng. 273 00:16:22,106 --> 00:16:25,609 ‎Với khả năng hấp thụ điện xung quanh ‎không thể kiểm soát 274 00:16:25,693 --> 00:16:27,653 ‎đến khi phóng thích ngẫu nhiên 275 00:16:27,736 --> 00:16:30,155 ‎sẽ đe dọa sự an toàn của người khác. 276 00:16:30,239 --> 00:16:31,824 ‎- Hiểu chưa? ‎- Ừ. 277 00:16:31,907 --> 00:16:34,451 ‎Anh giết cô ấy vì anh là kẻ thất bại. 278 00:16:35,160 --> 00:16:35,995 ‎Tilda. 279 00:16:36,078 --> 00:16:39,039 ‎Tôi có nghĩa vụ đảm bảo ‎việc của tôi không gây hại cho ai. 280 00:16:39,123 --> 00:16:41,625 ‎- Anh nghĩ anh là anh hùng. ‎- Không. 281 00:16:41,709 --> 00:16:44,253 ‎Theo tôi biết, ‎anh hùng không giết bệnh nhân 282 00:16:44,336 --> 00:16:46,130 ‎một cách máu lạnh trong khi sửa được. 283 00:16:47,006 --> 00:16:48,465 ‎Nếu Sydney sai thì sao? 284 00:16:49,717 --> 00:16:53,053 ‎Chúng ta cứ để Zoe ‎hoành hành khắp vùng quê sao? 285 00:16:53,137 --> 00:16:57,349 ‎Cô ta phải giết bao nhiêu ‎người nữa thì các người mới hiểu, 286 00:16:57,433 --> 00:16:58,976 ‎cô ta hết thuốc chữa rồi? 287 00:16:59,059 --> 00:17:00,686 ‎Không phải vậy. 288 00:17:05,024 --> 00:17:06,108 ‎Đúng lúc lắm. 289 00:17:08,527 --> 00:17:09,361 ‎Đợi đã. 290 00:17:16,285 --> 00:17:20,247 ‎Đây là xe tải của Hank Chinaski. ‎Anh ấy trông nhà hộ tôi. 291 00:17:20,330 --> 00:17:23,333 ‎Anh ấy là người tử tế. ‎Anh ấy không đáng bị thế này. 292 00:17:23,417 --> 00:17:26,545 ‎Chắc anh ta là một trong số ít ‎người trên đảo mà anh có thể chịu được? 293 00:17:28,714 --> 00:17:31,467 ‎Anh ta là một trong số ít ‎người trên đảo chịu được tôi. 294 00:17:32,301 --> 00:17:34,344 ‎Thế nên các thất bại của tôi ‎cần bị tiêu diệt. 295 00:17:34,428 --> 00:17:36,555 ‎Để ngăn chặn thảm kịch vô nghĩa này. 296 00:17:36,638 --> 00:17:37,681 ‎Hoặc anh nghỉ việc đi. 297 00:17:38,390 --> 00:17:41,226 ‎- Công việc của tôi quá quan trọng. ‎- Vậy sao? 298 00:17:41,310 --> 00:17:45,314 ‎Tế bào gốc tổng hợp của anh biện minh cho ‎cái chết của Zoe thế nào? Hay bất cứ ai? 299 00:17:46,899 --> 00:17:48,400 ‎Cô không hiểu đâu. 300 00:17:52,488 --> 00:17:56,450 ‎Này. Chúng ta cần anh ta về cùng. ‎Nhớ không? 301 00:17:56,533 --> 00:18:00,537 ‎Ta cũng cần hắn nghĩ thí nghiệm ‎của hắn đáng để cứu vãn. Nhớ không? 302 00:18:05,209 --> 00:18:07,336 ‎Ông ấy là nhà khoa học ‎duy nhất tôi nhớ để vẽ. 303 00:18:14,510 --> 00:18:17,096 ‎Đây là một trong những ‎cốc cà phê ngon nhất tôi từng uống. 304 00:18:17,179 --> 00:18:18,847 ‎Chí ít là việc tôi làm được. 305 00:18:20,641 --> 00:18:22,476 ‎Vì đã dùng pheromone của cô với Burke. 306 00:18:23,435 --> 00:18:26,146 ‎Tôi không có. ‎Tôi vừa hỏi và cô ấy đã đồng ý. 307 00:18:27,272 --> 00:18:29,066 ‎Sao cô ấy lại làm thế? 308 00:18:29,149 --> 00:18:30,484 ‎Vì chúng tôi là bạn. 309 00:18:32,361 --> 00:18:34,154 ‎Sao cô lại làm thế vì tôi? 310 00:18:36,740 --> 00:18:39,785 ‎Tiến sĩ Sarkov đã thí nghiệm ‎lên chúng ta mà không được cho phép. 311 00:18:40,536 --> 00:18:43,288 ‎- Tôi không bị biến thành kiểu… ‎- Quái vật. 312 00:18:43,372 --> 00:18:46,792 ‎- Tôi không có ý đó… ‎- Ở đây có một câu thế này. 313 00:18:46,875 --> 00:18:48,252 ‎"Quái vật sẽ không bị bỏ lại". 314 00:18:48,335 --> 00:18:50,671 ‎Cô là hội viên danh dự mà. 315 00:18:50,754 --> 00:18:54,633 ‎- Tôi là đồng phạm giết người. ‎- Tệ hơn, cô thích Hannah Montana. 316 00:18:57,094 --> 00:19:00,013 ‎- Tôi xin lỗi. Không vui đâu. ‎- Không phải. 317 00:19:04,226 --> 00:19:07,855 ‎Theo cảnh sát, Isabel Finch không tồn tại. 318 00:19:07,938 --> 00:19:10,774 ‎Không có bằng lái. ‎Không có số an sinh xã hội. 319 00:19:11,692 --> 00:19:13,902 ‎- Cơ hội cuối. ‎- Tôi không bịa chuyện. 320 00:19:15,237 --> 00:19:17,739 ‎Cô có số của cô ta chứ? Gọi cô ta đi. 321 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 ‎Nó ở trong nhà. 322 00:19:33,505 --> 00:19:36,717 ‎Chào, tôi là Isabel Finch. ‎Sau tiếng bíp, biến đi. 323 00:19:36,800 --> 00:19:38,844 ‎Sau tiếng bíp, vui lòng ghi âm tin nhắn. 324 00:19:38,927 --> 00:19:43,265 ‎Sau khi kết thúc, quý khách có thể ‎gác máy hoặc bấm phím một để đổi tin nhắn. 325 00:19:45,601 --> 00:19:46,435 ‎Gọi lại đi. 326 00:19:47,561 --> 00:19:50,647 ‎Anh biết khi anh nói chúng tôi ‎không hiểu anh đang cố làm gì chứ? 327 00:19:50,731 --> 00:19:53,233 ‎Phải là "không thể" chứ, quý ông C trừ. 328 00:19:53,317 --> 00:19:56,195 ‎Anh đã bao giờ cố giải thích ‎lý do anh làm việc này chưa? 329 00:19:56,278 --> 00:19:59,907 ‎Cậu đã bao giờ thử giải thích ‎cơ học lượng tử cho mèo chưa? 330 00:19:59,990 --> 00:20:02,993 ‎- Chưa. Và úi cha. ‎- Tôi không có ý xúc phạm cậu. 331 00:20:03,911 --> 00:20:05,412 ‎Tự nhiên thế à? 332 00:20:06,038 --> 00:20:08,373 ‎Không, khoa học phức tạp lắm. 333 00:20:08,457 --> 00:20:10,042 ‎Đó là lời nguyền của thần đồng. 334 00:20:10,125 --> 00:20:14,254 ‎Tôi sẽ luôn hiểu thế giới theo cách mà ‎người bình thường không thể hiểu được. 335 00:20:14,338 --> 00:20:16,757 ‎Tôi không quan tâm khoa học. Tôi chỉ… 336 00:20:18,008 --> 00:20:20,844 ‎Tôi chỉ muốn hiểu ‎tại sao anh làm việc này. 337 00:20:22,679 --> 00:20:23,513 ‎Được rồi. 338 00:20:25,349 --> 00:20:27,559 ‎Có một mối quan hệ phức tạp 339 00:20:27,643 --> 00:20:29,978 ‎giữa quá trình thoái hóa gen người, 340 00:20:30,062 --> 00:20:31,730 ‎khủng hoảng khí hậu sắp tới, 341 00:20:31,813 --> 00:20:35,234 ‎và gia tăng theo cấp số nhân ‎của đàn người. 342 00:20:36,526 --> 00:20:39,321 ‎Dùng từ "đàn" chỉ nhóm người ‎có đúng không thế? 343 00:20:40,781 --> 00:20:44,284 ‎Mẹo nhỏ này. ‎Nếu nói ít hơn thì sẽ biết nhiều hơn. 344 00:20:47,037 --> 00:20:48,247 ‎Ngày xưa, 345 00:20:48,330 --> 00:20:51,166 ‎sự tiến hóa của người ‎hợp tác với biến đổi khí hậu tự nhiên. 346 00:20:51,250 --> 00:20:55,712 ‎Nhưng khi biến đổi khí hậu tăng tốc, ‎sự tiến hóa đang chững. 347 00:20:55,796 --> 00:21:00,509 ‎Nên thay vì phát triển sức mạnh mới, ‎hệ gen nhỏ tội nghiệp đang thoái hóa. 348 00:21:01,426 --> 00:21:04,263 ‎- Và đó là AGDS? ‎- Chính xác. 349 00:21:06,723 --> 00:21:08,600 ‎Anh đang cố ngăn cản bọn tôi trở thành 350 00:21:08,684 --> 00:21:11,061 ‎giống loài đầu tiên tự hủy diệt mình? 351 00:21:11,144 --> 00:21:12,562 ‎Lên điểm B trừ rồi đó. 352 00:21:12,646 --> 00:21:15,274 ‎Con người hoàn hảo ‎của anh trông thế nào? Là anh? 353 00:21:15,357 --> 00:21:18,151 ‎Vì rõ ràng không phải là Zoe. Thì…? 354 00:21:18,652 --> 00:21:21,738 ‎Không phải ngoại hình. ‎Quan trọng là sức mạnh, sự kiên cường. 355 00:21:21,822 --> 00:21:24,658 ‎- Là trí thông minh. Chính xác. ‎- Thích nghi. 356 00:21:25,284 --> 00:21:26,118 ‎Vấn đề đây. 357 00:21:26,201 --> 00:21:30,038 ‎Trong 100 năm nữa, ‎98% sự sống trên Trái Đất sẽ chết. 358 00:21:30,122 --> 00:21:31,373 ‎- Chết ư? ‎- Chết. 359 00:21:31,999 --> 00:21:34,126 ‎Hai phần trăm còn lại ‎sẽ săn cậu làm bữa tối. 360 00:21:34,209 --> 00:21:39,006 ‎Cấp trên tinh khôn của tôi ‎sẽ dự cảm được nguy hiểm, 361 00:21:39,089 --> 00:21:42,718 ‎sự nhạy bén để chuẩn bị, ‎và sự xảo quyệt để thoát khỏi nó. 362 00:21:42,801 --> 00:21:46,221 ‎- Sarkov. Con gái tôi đâu? ‎- Gã tiến sĩ khốn kiếp đó kìa! 363 00:21:49,474 --> 00:21:51,476 ‎Lẽ ra tôi phải đoán được điều này. 364 00:21:51,560 --> 00:21:53,895 ‎Ta nên đi thôi. Ôi, chết tiệt. 365 00:21:55,564 --> 00:21:59,067 ‎- Sao cô ta vào được phòng cô? ‎- Sao cô ta vào được nhà tôi? 366 00:22:00,235 --> 00:22:03,030 ‎Được rồi. Các cô ở lại. Tôi sẽ vào trước. 367 00:22:03,822 --> 00:22:06,992 ‎Hy vọng có thể thuyết phục cô ta ‎đầu hàng trước khi quá phấn khích. 368 00:22:19,421 --> 00:22:21,214 ‎Chúng tôi biết cô ở đây, Finch. 369 00:22:27,387 --> 00:22:28,764 ‎Hannah, gọi lại đi. 370 00:22:43,612 --> 00:22:44,654 ‎An toàn. 371 00:22:54,790 --> 00:22:56,666 ‎Sao nó lại ở trong đó? 372 00:22:59,002 --> 00:23:01,129 ‎Còn… Còn một thứ nữa. 373 00:23:08,261 --> 00:23:10,263 ‎Anh có muốn bỏ súng xuống không? 374 00:23:10,931 --> 00:23:12,015 ‎Không hẳn. 375 00:23:13,809 --> 00:23:15,477 ‎Ồ, đó là câu hỏi tu từ. 376 00:23:16,686 --> 00:23:19,106 ‎Được rồi. Bỏ cái này xuống. 377 00:23:23,360 --> 00:23:26,238 ‎Tôi có nên kiểu "grừ" không? 378 00:23:26,905 --> 00:23:28,365 ‎Cậu muốn chết à? 379 00:23:30,158 --> 00:23:31,201 ‎Ừ, không hẳn. 380 00:23:31,827 --> 00:23:33,620 ‎Lẽ ra tôi không nên mua ở đây. 381 00:23:33,703 --> 00:23:37,624 ‎Mỗi lần có người chết ‎hoặc mất tích trên hòn đá chết tiệt này, 382 00:23:37,707 --> 00:23:39,000 ‎lúc nào cũng lỗi của tôi. 383 00:23:39,084 --> 00:23:42,003 ‎Khi có người chết hay mất tích, ‎đó là lỗi của anh. 384 00:23:42,087 --> 00:23:44,297 ‎Nhưng điều đó chấm dứt hôm nay! 385 00:23:48,260 --> 00:23:50,720 ‎Ta phải làm gì đó ngay. 386 00:23:50,804 --> 00:23:52,639 ‎Ừ, ta nên làm thế. 387 00:23:53,432 --> 00:23:54,641 ‎Được rồi. 388 00:23:57,602 --> 00:24:00,355 ‎Được rồi, Tilda. Không sao, ta làm được. 389 00:24:03,316 --> 00:24:04,151 ‎Tilda! 390 00:24:05,944 --> 00:24:06,820 ‎Tilda! 391 00:24:14,202 --> 00:24:16,496 ‎Giải Coventry ‎vì thành tích học tập xuất sắc? 392 00:24:16,580 --> 00:24:18,623 ‎Lindt và tôi đã cãi nhau ‎vì năm cuối cấp này. 393 00:24:18,707 --> 00:24:21,751 ‎Cuối cùng là chung kết Hệ Protein, ‎và chúng tôi hòa. 394 00:24:22,586 --> 00:24:25,130 ‎Giáo sư còn cho cậu ấy thêm điểm viết tay. 395 00:24:26,590 --> 00:24:28,842 ‎Tôi đã rất muốn có tấm bảng này. 396 00:24:30,302 --> 00:24:31,636 ‎Nhưng không phải thế này. 397 00:24:37,517 --> 00:24:41,646 ‎Brian Yake và tôi đã chỉnh lọc ngô ‎để tăng lượng ethanol sinh ra. 398 00:24:42,355 --> 00:24:45,317 ‎Khi đệ đơn xin bằng sáng chế, ‎anh ta quên thêm tôi. 399 00:24:45,400 --> 00:24:47,068 ‎Anh ta giành bằng sáng chế. 400 00:24:47,611 --> 00:24:51,990 ‎Và cố giữ hết tiền kiếm được khi bán đi ‎nên tôi kiện anh ta và thắng. 401 00:24:52,532 --> 00:24:55,785 ‎Anh ta giữ bản sao giấy chứng nhận ‎chỉ có tên anh ta trên đó. 402 00:24:56,286 --> 00:24:57,871 ‎Đây là chiến lợi phẩm của cô ta. 403 00:24:59,080 --> 00:25:01,583 ‎Đây đúng là vụ giết người hàng loạt. 404 00:25:01,666 --> 00:25:05,587 ‎Cô ta đến nhà này nhiều lần rồi. ‎Biết thế nghĩa là gì mà. 405 00:25:05,670 --> 00:25:08,256 ‎- Nên tăng cường an ninh không? ‎- Có thể ả vẫn còn ở đây. 406 00:25:08,340 --> 00:25:09,716 ‎Chúng ta cần lục soát nhà. 407 00:25:09,799 --> 00:25:11,009 ‎- Không đâu. ‎- Chưa rõ mà. 408 00:25:11,092 --> 00:25:13,303 ‎Manh mối là tôi còn sống đây này. 409 00:25:13,386 --> 00:25:17,098 ‎Ta nên đến phòng thí nghiệm. ‎Đó là phòng an toàn nhất trong nhà. 410 00:25:17,766 --> 00:25:20,936 ‎Tôi chỉ cần vài phút ở riêng… 411 00:25:21,019 --> 00:25:22,687 ‎và nghĩ thấu việc này. 412 00:25:25,774 --> 00:25:27,984 ‎Tôi nghĩ ta nên tìm kiếm xung quanh. 413 00:25:28,068 --> 00:25:28,985 ‎Cứ tự nhiên. 414 00:25:30,362 --> 00:25:32,864 ‎- Nếu thấy ai, hãy hét lên. ‎- Tôi cũng định thế. 415 00:25:50,048 --> 00:25:51,132 ‎Không thể nào. 416 00:25:56,471 --> 00:25:59,349 ‎Tôi biết anh ta khốn nạn, ‎nhưng ta cần anh ta. 417 00:25:59,975 --> 00:26:02,644 ‎Ai biết đang có chuyện gì. ‎Nhỡ đâu anh ta chết rồi. 418 00:26:02,727 --> 00:26:06,231 ‎Có vẻ như họ đang xích anh ta ‎vào đâu đó ở Gas and Bait. 419 00:26:07,065 --> 00:26:08,858 ‎Nơi đó ở bên kia đảo. 420 00:26:09,693 --> 00:26:11,528 ‎Giờ cô nghe được bao xa? 421 00:26:11,611 --> 00:26:14,239 ‎Tùy vào lượng tiếng ồn, khá xa đấy. 422 00:26:15,490 --> 00:26:20,203 ‎Nhưng nếu cô nghe được, ‎thì cô có thể tìm thấy Zoe. 423 00:26:20,287 --> 00:26:22,664 ‎Và ta có thể chứng minh cô ta còn sống. 424 00:26:22,747 --> 00:26:24,291 ‎Trời ạ. Cậu nghĩ vậy à? 425 00:26:29,796 --> 00:26:33,425 ‎Cô biết cô ấy ở đây từ đầu à? ‎Sao cô không nói với tôi? 426 00:26:33,508 --> 00:26:34,759 ‎Nghe nói có nhóm tập hợp, 427 00:26:34,843 --> 00:26:37,387 ‎và nghĩ tôi nên cho Chekov ‎nếm mùi gậy ông đập lưng ông. 428 00:26:37,470 --> 00:26:40,849 ‎- Cô để bọn xã hội đen bắt anh ta? ‎- Làm ơn. Cùng lắm là một băng đảng. 429 00:26:48,315 --> 00:26:50,692 ‎- Lùi lại. ‎- Chúng tôi đến để giúp. 430 00:26:52,152 --> 00:26:53,653 ‎Bọn tôi cũng giống cô. 431 00:26:53,737 --> 00:26:56,281 ‎Cậu giải phóng năng lượng ‎giết hết mọi người ư? 432 00:26:59,993 --> 00:27:01,077 ‎Bọn tôi hơi giống cô. 433 00:27:02,078 --> 00:27:05,290 ‎Vì Chekov, tôi biến thành quý hút máu. 434 00:27:06,166 --> 00:27:07,667 ‎Tilda là nữ thần báo tử. 435 00:27:09,127 --> 00:27:12,756 ‎Nghe này, khi tôi nhận ra mình là ai, ‎tôi đã nghĩ là vô vọng. 436 00:27:13,340 --> 00:27:14,174 ‎Giờ thì sao? 437 00:27:16,885 --> 00:27:18,637 ‎Chà, có hi vọng đấy. 438 00:27:19,554 --> 00:27:22,223 ‎Được rồi. Để tôi. Sự thật nhé? 439 00:27:22,307 --> 00:27:25,560 ‎Việc Sarkov làm với cô thật tệ, ‎nhất là khi hắn nói dối cô. 440 00:27:25,644 --> 00:27:27,896 ‎Hắn nói tác dụng phụ ‎có thể rất nghiêm trọng. 441 00:27:27,979 --> 00:27:30,815 ‎Anh ta có nhắc gì ‎đến khả năng kỳ lạ không? 442 00:27:30,899 --> 00:27:32,984 ‎- Có lẽ là không. ‎- Không, có đấy. 443 00:27:33,568 --> 00:27:37,530 ‎Vậy sao cô lại để anh ta ‎làm mọi xét nghiệm với cô? 444 00:27:37,614 --> 00:27:40,784 ‎Anh ta nói mình đang cố cứu nhân loại. ‎Tôi muốn giúp. 445 00:27:40,867 --> 00:27:42,911 ‎Tên khốn láu cá đó. 446 00:27:42,994 --> 00:27:44,871 ‎Anh ta lừa cô bằng cách nói ra sự thật. 447 00:27:45,664 --> 00:27:46,623 ‎Sao lại là lừa? 448 00:27:48,792 --> 00:27:52,545 ‎Chuyện đó không quan trọng. ‎Ta cần cho mẹ cô thấy cô còn sống. 449 00:27:52,629 --> 00:27:55,048 ‎- Không đời nào. ‎- Cô đi đâu vậy? 450 00:28:00,512 --> 00:28:02,597 ‎Chúng ta đang ở trên đảo đấy! 451 00:28:07,060 --> 00:28:08,144 ‎Có gì không? 452 00:28:08,228 --> 00:28:10,438 ‎Không có dấu hiệu của cô ta. 453 00:28:11,648 --> 00:28:13,024 ‎- Còn cô? ‎- Không có gì. 454 00:28:13,692 --> 00:28:14,943 ‎Có lẽ cô ta không ở đây. 455 00:28:17,112 --> 00:28:19,114 ‎Là cô ta. Kia là Finch. 456 00:28:23,576 --> 00:28:25,495 ‎Cô nghĩ cô ta sẽ làm gì nếu thấy cô? 457 00:28:25,578 --> 00:28:29,165 ‎Vì tôi đang tránh mặt cô ấy, ‎nên có lẽ cô ấy muốn giết tôi. 458 00:28:30,208 --> 00:28:32,460 ‎- Hoàn hảo. ‎- Hoàn hảo chỗ nào chứ? 459 00:28:34,754 --> 00:28:36,673 ‎Zoe, đợi đã. Bọn tôi chỉ muốn giúp. 460 00:28:37,382 --> 00:28:39,175 ‎- Ôi không. ‎- Bọn tôi đã cứu mạng cô. 461 00:28:39,259 --> 00:28:40,635 ‎Ít nhất cô có thể đầu hàng. 462 00:28:40,719 --> 00:28:43,513 ‎Đây là lỗi của các người. ‎Lẽ ra nên để tôi yên! 463 00:28:44,556 --> 00:28:46,599 ‎Đây là lý do tôi không thể ở gần mẹ. 464 00:28:48,309 --> 00:28:49,352 ‎Các người chạy đi. 465 00:29:00,864 --> 00:29:04,659 ‎Không. Zoe. Làm ơn. ‎Có Sarkov mới có hi vọng chữa khỏi. 466 00:29:04,743 --> 00:29:06,745 ‎- Chết tiệt. ‎- Không thấy chuyện gì à? 467 00:29:06,828 --> 00:29:09,122 ‎Tôi phát nổ khi gần người khác ‎là giết họ đó. 468 00:29:09,205 --> 00:29:12,417 ‎- Cô đâu có giết bọn tôi. ‎- Tôi chắc chắn đã giết anh Chinaski. 469 00:29:12,500 --> 00:29:16,421 ‎Đó không phải lỗi của cô. ‎Đó là vụ nổ thứ hai. 470 00:29:16,963 --> 00:29:18,214 ‎Do tôi gây ra. 471 00:29:18,298 --> 00:29:20,842 ‎Không phải. Là do Sarkov. ‎Hắn đã làm thế này với cô! 472 00:29:20,925 --> 00:29:23,511 ‎Chuyện xảy ra không quan trọng. ‎Giờ trách nhiệm là ở tôi. 473 00:29:25,972 --> 00:29:27,348 ‎Sẽ không có chuyện gì đâu. 474 00:29:28,600 --> 00:29:29,684 ‎Tôi hứa. 475 00:29:29,768 --> 00:29:32,103 ‎- Sao cậu có thể hứa điều đó? ‎- Bởi vì. 476 00:29:32,187 --> 00:29:34,606 ‎Ta sẽ cắt điện trước. 477 00:29:36,149 --> 00:29:36,983 ‎Thấy chưa? 478 00:29:56,336 --> 00:29:58,755 ‎- Đang tự hỏi cô đâu rồi. ‎- Quá muộn rồi. 479 00:29:59,464 --> 00:30:02,300 ‎Tôi đã nói hết với Burke. ‎Cô ấy biết hết về cô rồi. 480 00:30:02,801 --> 00:30:06,262 ‎Cưng à. Cô chẳng biết gì về tôi cả. 481 00:30:24,697 --> 00:30:26,574 ‎Tao sẽ giết mày. 482 00:30:28,910 --> 00:30:29,744 ‎Chờ chút. 483 00:30:32,330 --> 00:30:34,666 ‎- Học ở đâu vậy? ‎- Tôi học ở nhà. 484 00:30:35,375 --> 00:30:38,127 ‎Trói cô ta lại và tìm hiểu xem ‎sao cô ta ghét Burke. 485 00:30:38,211 --> 00:30:39,963 ‎Tôi không đến vì Burke. 486 00:30:41,214 --> 00:30:43,508 ‎Tôi đến tìm Sarkov. 487 00:30:44,050 --> 00:30:45,593 ‎Sao cô biết anh ta sẽ đến? 488 00:30:45,677 --> 00:30:48,513 ‎Đó là việc của tôi, còn cô thì biến đi. 489 00:30:53,142 --> 00:30:56,479 ‎Từ khi anh đến đây, ‎hòn đảo này đã bị nguyền rủa. 490 00:30:57,146 --> 00:30:59,858 ‎Chuyện với Hank Chinaski ‎không phải do tôi. 491 00:30:59,941 --> 00:31:02,485 ‎- Anh đã làm gì Hank? ‎- Tôi vừa nói rồi. 492 00:31:02,569 --> 00:31:03,611 ‎Không có gì. 493 00:31:03,695 --> 00:31:05,238 ‎Đây là vì Zoe của tôi. 494 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 ‎Và cho Hank. 495 00:31:06,823 --> 00:31:08,908 ‎Cho những người anh từng làm tổn thương. 496 00:31:08,992 --> 00:31:13,371 ‎Tôi chỉ cảm thấy không ai chịu ‎nghe tôi lúc này, điều đó thật khó tin. 497 00:31:22,463 --> 00:31:25,300 ‎Lẽ ra ta phải biết lũ quái nhân ‎các ngươi cùng phe với hắn. 498 00:31:25,383 --> 00:31:29,721 ‎- Quái nhân? Thị trấn nhỏ quá. ‎- Cô gọi ai là thị trấn nhỏ hả? 499 00:31:29,804 --> 00:31:33,600 ‎Mọi người, bình tĩnh nào! ‎Được chứ? Cứ bình tĩnh! Không sao. 500 00:31:34,225 --> 00:31:36,269 ‎Sao cô cứ phải gây sự thế? 501 00:31:36,352 --> 00:31:37,604 ‎Ông ta gây sự trước. 502 00:31:38,688 --> 00:31:41,608 ‎Được rồi, cô ra được rồi. 503 00:31:46,195 --> 00:31:47,238 ‎Zoe. 504 00:31:48,656 --> 00:31:49,866 ‎Tạ ơn Chúa. 505 00:31:49,949 --> 00:31:54,454 ‎Ôi, con tôi. Ôi, con yêu. ‎Chúa ơi. Ơn Chúa con không sao. 506 00:31:55,830 --> 00:31:58,625 ‎Con xin lỗi đã làm mẹ sợ, ‎và cả về Chinaski nữa. 507 00:31:58,708 --> 00:32:02,211 ‎Không sao. Mẹ rất mừng vì con không sao. 508 00:32:03,504 --> 00:32:07,008 ‎Tôi bị cáo buộc bắt cóc, ‎họ chuẩn bị giết tôi đây. 509 00:32:07,091 --> 00:32:10,595 ‎Cô ta thú nhận giết người thật, ‎mà nói, "Không, ổn mà". 510 00:32:10,678 --> 00:32:13,514 ‎Ừ, mẹo nhỏ này. ‎Nói ít thôi, sống nhiều hơn. 511 00:32:13,598 --> 00:32:16,726 ‎Vì rõ ràng con gái cô chưa chết, 512 00:32:16,809 --> 00:32:20,146 ‎có phiền không ‎nếu tha cho vị tiến sĩ giỏi này? 513 00:32:20,229 --> 00:32:21,731 ‎Cho cô đấy. 514 00:32:26,778 --> 00:32:27,695 ‎MỞ 515 00:32:27,779 --> 00:32:29,405 ‎77,9 LÍT ‎1,270 ĐÔ/LÍT 516 00:32:29,489 --> 00:32:30,907 ‎Năng lượng đó ở đâu ra vậy? 517 00:32:30,990 --> 00:32:33,618 ‎Máy phát dự phòng, và cũng đúng lúc nữa. 518 00:32:33,701 --> 00:32:36,371 ‎- Hắn đã làm gì con? ‎- Con xin lỗi! 519 00:32:36,996 --> 00:32:39,832 ‎- Anh đã làm gì con tôi? ‎- Cô ta đã ký đơn đồng thuận. 520 00:32:39,916 --> 00:32:41,417 ‎Các vụ nổ thứ hai. 521 00:32:49,509 --> 00:32:50,802 ‎Juan. 522 00:32:52,053 --> 00:32:53,805 ‎Zoe, con ổn chứ? 523 00:32:53,888 --> 00:32:56,557 ‎- Này. ‎- Này. Chào. 524 00:33:00,728 --> 00:33:01,980 ‎Nhân tiện, tôi ổn. 525 00:33:02,063 --> 00:33:03,189 ‎Cảm ơn đã hỏi thăm. 526 00:33:04,607 --> 00:33:06,526 ‎Được rồi. 527 00:33:10,905 --> 00:33:13,866 ‎Buộc chặt vào. Để mọi người thấy an toàn. 528 00:33:15,410 --> 00:33:16,244 ‎Bỏ ra. 529 00:33:19,414 --> 00:33:23,376 ‎Tôi sắp được trải nghiệm pheromone ‎nổi tiếng thế giới của Abbi Singh sao? 530 00:33:23,960 --> 00:33:25,461 ‎Sao cô biết mấy thứ đó? 531 00:33:25,545 --> 00:33:28,923 ‎Giống như tôi biết Juan là ‎một con quỷ hút máu chó chết. 532 00:33:29,549 --> 00:33:32,135 ‎Và Tilda thật ích kỷ. Đúng không? 533 00:33:33,553 --> 00:33:35,763 ‎Và Sarkov đang trên đường tới đây. 534 00:33:35,847 --> 00:33:37,432 ‎Burke có nói với tôi. 535 00:33:38,474 --> 00:33:39,308 ‎Đi đi. 536 00:33:40,977 --> 00:33:43,312 ‎- Cô ta đi rồi. ‎- Cô ta đi rồi. 537 00:33:43,396 --> 00:33:45,523 ‎Tôi đã đưa cô ta ra bằng cửa sau. 538 00:33:45,606 --> 00:33:47,900 ‎Có vẻ Finch đưa cô ta qua cửa sau. 539 00:33:49,777 --> 00:33:51,070 ‎Cô ta đâu? 540 00:33:51,154 --> 00:33:55,867 ‎Chúa ơi. Tôi thật sự muốn nói với cô. ‎Tôi rất muốn làm cô vui. 541 00:33:55,950 --> 00:33:56,784 ‎Vậy nói đi. 542 00:33:56,868 --> 00:33:59,078 ‎Không biết tôi khó chịu thế nào đâu, 543 00:33:59,162 --> 00:34:01,539 ‎nhưng tôi nghĩ tôi muốn giết Alex hơn. 544 00:34:02,373 --> 00:34:03,916 ‎Thế là tôi hư hỏng à? 545 00:34:08,546 --> 00:34:09,380 ‎Chết tiệt! 546 00:34:09,881 --> 00:34:12,341 ‎Để mắt đến cô ta. Tôi sẽ đi tìm Burke. 547 00:34:12,800 --> 00:34:14,427 ‎Cô càng ngày càng lạnh lùng. 548 00:34:15,553 --> 00:34:16,679 ‎Đồ ngốc. 549 00:34:19,640 --> 00:34:21,768 ‎- Cô ta chơi dở lắm. ‎- Im đi. 550 00:34:27,899 --> 00:34:30,943 ‎Mấy vụ sập nguồn đó ‎trở thành vấn đề lớn hơn rồi. 551 00:34:32,278 --> 00:34:35,073 ‎- Tôi cho cậu bảy điểm. ‎- Nên tôi cần anh giúp. 552 00:34:35,156 --> 00:34:38,201 ‎- Có phòng thí nghiệm mới giúp được. ‎- Dùng của tiến sĩ Burke. 553 00:34:38,284 --> 00:34:41,287 ‎Zoe sẽ có chỗ để ở ‎trong lúc chờ thuốc của anh. 554 00:34:41,370 --> 00:34:44,040 ‎- Ít nhất cũng gỡ băng dính ra chứ. ‎- Ừ. 555 00:34:44,540 --> 00:34:46,042 ‎Khi ta đến chỗ Burke. 556 00:34:49,837 --> 00:34:50,671 ‎Này! 557 00:34:52,465 --> 00:34:54,884 ‎Vì tôi đã cứu mạng chị… 558 00:34:57,804 --> 00:34:59,138 ‎Ta lại làm bạn nhé? 559 00:35:00,223 --> 00:35:02,683 ‎Điều gì khiến cậu nghĩ ta không phải bạn? 560 00:35:02,767 --> 00:35:04,477 ‎Cách chị đối xử với tôi. 561 00:35:07,146 --> 00:35:10,358 ‎Nghe này, không phải tôi không thích cậu. 562 00:35:11,317 --> 00:35:13,945 ‎Cô ta nói cô ta có tình cảm với cậu. 563 00:35:14,028 --> 00:35:15,279 ‎Anh im đi được không? 564 00:35:15,363 --> 00:35:18,074 ‎- Tôi biết ý chị ấy. ‎- Chắc rồi, nhà vô địch. 565 00:35:19,909 --> 00:35:21,953 ‎- Ta nên đi thôi. ‎- Này. 566 00:35:26,457 --> 00:35:28,000 ‎Tôi nghĩ… 567 00:35:30,461 --> 00:35:33,214 ‎- có lẽ chị đã thắng cược. ‎- Tôi cũng nghĩ vậy. 568 00:35:34,340 --> 00:35:35,758 ‎Nhưng vẫn phải biết. 569 00:35:38,177 --> 00:35:40,221 ‎Hôm qua ở quán ăn, anh có mang súng không? 570 00:35:41,055 --> 00:35:44,183 ‎Cô nghĩ tôi là nhà khoa học kiểu gì vậy? ‎Tất nhiên là tôi có súng. 571 00:35:44,267 --> 00:35:45,101 ‎Đã bảo mà. 572 00:35:45,810 --> 00:35:48,729 ‎- Giờ cậu phải đi đua xe với tôi. ‎- Tuyệt. 573 00:35:50,523 --> 00:35:52,441 ‎Sau đó đến trung tâm mua sắm. 574 00:35:54,944 --> 00:35:56,988 ‎Rồi anh có thể bắt đầu dậy thì. 575 00:36:00,324 --> 00:36:01,200 ‎Là Abbi. 576 00:36:02,034 --> 00:36:03,744 ‎Này. Chúng tôi đang đến. 577 00:36:03,828 --> 00:36:05,413 ‎Bắt được Sarkov rồi. 578 00:36:08,708 --> 00:36:09,876 ‎Gì vậy? 579 00:36:09,959 --> 00:36:13,713 ‎- Tiến sĩ Burke đã bị bắt cóc. ‎- Còn chờ gì nữa? 580 00:36:13,796 --> 00:36:14,630 ‎Đi thôi! 581 00:36:30,813 --> 00:36:31,647 ‎Họ đến rồi. 582 00:36:33,316 --> 00:36:35,026 ‎Cơ hội cuối để sửa sai. 583 00:36:36,110 --> 00:36:37,820 ‎Tôi ổn. Cảm ơn. 584 00:36:37,904 --> 00:36:39,238 ‎Không đâu. 585 00:36:41,407 --> 00:36:44,744 ‎Tự giúp mình đi, ‎nói với họ cô đã làm gì cô ta. 586 00:36:44,827 --> 00:36:46,537 ‎Đúng hơn là việc tôi làm với cô ấy. 587 00:36:48,247 --> 00:36:49,624 ‎Cô đã làm gì cô ấy? 588 00:36:50,416 --> 00:36:52,251 ‎Phá hỏng mất sự bất ngờ à? 589 00:36:54,003 --> 00:36:55,129 ‎Alex! 590 00:36:55,213 --> 00:36:56,756 ‎Rất vui được gặp lại anh. 591 00:36:59,091 --> 00:37:01,719 ‎- Cô vào phòng thí nghiệm của tôi. ‎- Đúng. Ừ. 592 00:37:02,678 --> 00:37:05,306 ‎Và cô ta đã ở đó. Và anh ta đã ở đó. 593 00:37:05,389 --> 00:37:08,226 ‎- Cô ta cũng vậy. Chào. ‎- Cô ấy đâu? 594 00:37:09,810 --> 00:37:10,728 ‎Thư giãn đi. 595 00:37:11,729 --> 00:37:14,398 ‎Cô ta an toàn. Tạm thời là vậy. 596 00:37:14,482 --> 00:37:16,317 ‎- Nếu cô hại cô ấy… ‎- Anh sẽ làm gì? 597 00:37:16,400 --> 00:37:17,610 ‎Suy nghĩ một chút? 598 00:37:18,361 --> 00:37:21,405 ‎- Bỏ rơi cô ta lần nữa? ‎- Nghe này. 599 00:37:22,114 --> 00:37:24,033 ‎Cô ấy giống như người thân của tôi vậy. 600 00:37:24,951 --> 00:37:27,703 ‎Cô ấy như em gái tôi. ‎Nếu cô hại cô ấy, hãy giúp tôi. 601 00:37:29,914 --> 00:37:31,958 ‎- Anh sẽ làm gì? ‎- Chúa ơi. 602 00:37:33,251 --> 00:37:34,710 ‎Này. 603 00:37:38,839 --> 00:37:40,716 ‎Tôi nghĩ cô ta bị co giật. 604 00:37:46,389 --> 00:37:47,848 ‎Ôi trời. 605 00:37:54,855 --> 00:37:55,773 ‎Alex à? 606 00:37:57,024 --> 00:37:57,858 ‎Sydney à? 607 00:38:00,861 --> 00:38:02,446 ‎Chuyện quái gì xảy ra vậy? 608 00:38:56,959 --> 00:38:59,462 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi