1 00:00:07,132 --> 00:00:14,139 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,849 --> 00:00:17,976 ‫أتيتما باكرًا. سأتناول سلطة فواكه.‬ 3 00:00:18,059 --> 00:00:21,896 ‫سأُبقي فطيرة "الكريب" جانبًا للتحلية.‬ ‫إلا إذا كان اليوم هو السبت.‬ 4 00:00:21,980 --> 00:00:23,565 ‫في هذه الحالة، أعطياني "الكريب".‬ 5 00:00:24,649 --> 00:00:26,776 ‫رويدكما. أنتما، ماذا...؟‬ 6 00:00:29,362 --> 00:00:33,533 ‫لن يكون هناك المزيد من "الكريب"‬ ‫أو سلطة الفواكه.‬ 7 00:00:33,616 --> 00:00:35,493 ‫كنت أعرف أنه لا يمكن الوثوق بك.‬ 8 00:00:35,577 --> 00:00:39,581 ‫لست أنا التي أتواطأ مع التجسّد الملموس‬ ‫لعقلي الباطن‬ 9 00:00:39,664 --> 00:00:41,541 ‫لتخريب بحثي الخاص.‬ 10 00:00:41,624 --> 00:00:43,585 ‫- لسنا متواطئتين.‬ ‫- أنت تماطلين.‬ 11 00:00:44,335 --> 00:00:46,296 ‫وهي تدمر الأجهزة.‬ 12 00:00:46,379 --> 00:00:49,758 ‫أنا منهجية. أما هي فلا يمكن السيطرة عليها.‬ 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,219 ‫د."بورك". إياك وأن تقامري.‬ 14 00:00:55,889 --> 00:00:58,016 ‫حسنًا، حسنًا. أتريدين تقدمًا؟‬ 15 00:00:58,808 --> 00:01:01,478 ‫أعتقد أن الآثار الجانبية يسبّبها‬ ‫الحمض النووي الخاص بـ"الميتوكوندريا".‬ 16 00:01:01,561 --> 00:01:04,314 ‫أعتقد أن د."ساركوف" خلص إلى النتيجة عينها.‬ 17 00:01:04,397 --> 00:01:06,649 ‫"أليكس" لن يعطيكِ أبدًا عينة حيّة.‬ 18 00:01:06,733 --> 00:01:07,984 ‫ليس بشكل مقصود.‬ 19 00:01:12,363 --> 00:01:13,531 ‫من يكون ذاك؟‬ 20 00:01:13,615 --> 00:01:16,993 ‫الوحش الأول الذي تعالج‬ ‫عن طريق الخلايا الجذعية الترميمية.‬ 21 00:01:18,078 --> 00:01:19,871 ‫مجاملة من "أليكس ساركوف".‬ 22 00:01:35,011 --> 00:01:36,721 ‫حسنًا. هذا يكفي.‬ 23 00:01:38,264 --> 00:01:39,849 ‫أنا لا... أنا لا...‬ 24 00:01:52,946 --> 00:01:54,864 ‫اسمه د."ناثانيال لانغ".‬ 25 00:01:55,406 --> 00:01:58,201 ‫كان عالم جينات من مختبر "بورتلاند".‬ 26 00:01:58,952 --> 00:02:01,496 ‫كان أحد السفلة الذين حاولوا سرقة‬ ‫بحثي العلمي.‬ 27 00:02:02,330 --> 00:02:03,873 ‫لمَ سيعطيه "أليكس" العلاج؟‬ 28 00:02:03,957 --> 00:02:08,128 ‫أيًا كانت الطريقة التي حصل بها على العلاج،‬ ‫يبدو أنه كان فعّالًا.‬ 29 00:02:08,211 --> 00:02:11,798 ‫- أقرّي فقط أنه كان يعمل لديك.‬ ‫- بخلاف بعض العلماء،‬ 30 00:02:11,881 --> 00:02:14,509 ‫د."لانغ" وزميلتاه تواصلوا معنا‬ 31 00:02:14,592 --> 00:02:17,095 ‫بعدما أدركوا الإمكانات الكامنة لأبحاثهم.‬ 32 00:02:18,138 --> 00:02:20,348 ‫كانوا لصوص أبحاث علمية، وكنت أنت الشارية.‬ 33 00:02:20,431 --> 00:02:25,186 ‫كما أخبرتك، نرى الإمكانات الواضحة‬ ‫في الخلايا الجذعية المصنّعة الخاصة بك.‬ 34 00:02:25,728 --> 00:02:30,275 ‫لكنك رغم ذلك، حالة ميؤوس منها.‬ 35 00:02:32,694 --> 00:02:34,237 ‫حسنًا. فقط...‬ 36 00:02:36,030 --> 00:02:38,783 ‫- لا تقتربي من الوجه.‬ ‫- هكذا إذًا؟ أتستسلمين؟‬ 37 00:02:38,867 --> 00:02:41,953 ‫اسمعي، إن كان يحق لي تناول وجبة أخيرة،‬ ‫أريد فطيرة "الكريب" تلك.‬ 38 00:02:42,036 --> 00:02:44,247 ‫كم مرة يجب أن أخبرك؟‬ 39 00:02:45,290 --> 00:02:47,959 ‫في "فلوكس" لا نعدم العلماء.‬ 40 00:02:49,669 --> 00:02:53,256 ‫نحن مستكشفون ولسنا قتلة.‬ 41 00:02:55,425 --> 00:02:56,968 ‫ستُجرون التجارب عليّ.‬ 42 00:02:57,552 --> 00:02:58,595 ‫بالضبط.‬ 43 00:03:09,606 --> 00:03:11,524 ‫يجب أن نتحدث عن التوزيع.‬ 44 00:03:12,025 --> 00:03:12,942 ‫حتمًا.‬ 45 00:03:13,526 --> 00:03:15,028 ‫أفكر في "الروبوتات النانوية".‬ 46 00:03:15,111 --> 00:03:17,530 ‫تبدو فكرة مبالغًا فيها‬ ‫من أجل 25 عينة تجريبية.‬ 47 00:03:17,614 --> 00:03:20,742 ‫المبالغ فيه هو النقاش حول التوزيع‬ ‫من أجل 25 شخص.‬ 48 00:03:20,825 --> 00:03:22,869 ‫هل نتناقش في أمرين مختلفين؟‬ 49 00:03:22,952 --> 00:03:24,329 ‫بالفعل.‬ 50 00:03:24,954 --> 00:03:29,083 ‫ما ترينه هنا هو نتاج أكثر من 10 أعوام‬ ‫من العمل الدؤوب والطموح.‬ 51 00:03:29,667 --> 00:03:32,503 ‫في داخل هذا الطبق البكتيري‬ ‫تكمن المرحلة القادمة من التطور البشري‬ 52 00:03:32,587 --> 00:03:35,215 ‫وسأجرؤ على وصفه بمنقذ البشرية.‬ 53 00:03:35,715 --> 00:03:37,550 ‫فهمت. هذا ما يصنع الوحش خاصتك.‬ 54 00:03:37,634 --> 00:03:39,636 ‫"تيلدا" أخبرتنا عن اختراعك العظيم.‬ 55 00:03:40,220 --> 00:03:44,098 ‫إذا كان ولا بد من إطلاق اسم على اكتشافي،‬ ‫ألا يمكننا التفكير في شيء أفضل؟‬ 56 00:03:44,182 --> 00:03:46,142 ‫يعجبني اسم "الخلايا صانعة الوحوش".‬ 57 00:03:46,226 --> 00:03:49,270 ‫- ما إن نسكب "الخلايا الأبطال"...‬ ‫- الخلايا صانعة الوحوش.‬ 58 00:03:49,812 --> 00:03:51,356 ‫...في وعاء الاستنبات البكتيري،‬ 59 00:03:51,439 --> 00:03:53,524 ‫ستنقسم الخلايا وتنقسم.‬ 60 00:03:53,608 --> 00:03:55,568 ‫وهكذا دواليك، حتى يصير لدينا‬ ‫ما يكفي من الخلايا.‬ 61 00:03:55,652 --> 00:03:56,778 ‫لكي تحكم العالَم؟‬ 62 00:03:57,445 --> 00:04:00,406 ‫طغاة العالَم موجودون‬ ‫ويحمل بعضهم مقومات الخلود.‬ 63 00:04:00,490 --> 00:04:03,701 ‫لكنهم لا يريدون خدمة العلم‬ ‫وليس لدي وقت لهم.‬ 64 00:04:03,785 --> 00:04:05,078 ‫لا أستطيع معرفة أيهما أسوأ.‬ 65 00:04:05,161 --> 00:04:07,538 ‫حقيقة وجود علماء يريدون أن يحكموا العالَم،‬ 66 00:04:07,622 --> 00:04:10,875 ‫أو حقيقة أنه يوجد ما يكفي منهم‬ ‫لكي يضمنوا بقاء ثقافتهم الفرعية.‬ 67 00:04:10,959 --> 00:04:14,045 ‫العلماء الذين يجب أن تتجنبيهم حقًا‬ ‫هم الحشود ذات الحراك الدائم.‬ 68 00:04:14,128 --> 00:04:15,129 ‫هم لا يصمتون أبدًا.‬ 69 00:04:17,465 --> 00:04:18,299 ‫أنا مسلٍّ.‬ 70 00:04:18,383 --> 00:04:21,219 ‫واثقة أنني سأندم على مسايرتك،‬ ‫لكن لماذا "الروبوتات النانوية"؟‬ 71 00:04:21,302 --> 00:04:23,263 ‫لقد رأينا طرائق تطعيم تقليدية‬ 72 00:04:23,346 --> 00:04:27,725 ‫لم تكن كافية بشكل مؤسف‬ ‫حين أُعطيت بنموذج التوزيع العالمي.‬ 73 00:04:27,809 --> 00:04:30,728 ‫ما تعتزم أن تفعله ليس تطعيمًا،‬ ‫بل الاعتداء على الموروث الجيني.‬ 74 00:04:30,812 --> 00:04:33,940 ‫لم تُبدي اعتراضًا حين كانت حياة‬ ‫"هانا" على المحك.‬ 75 00:04:34,023 --> 00:04:35,191 ‫ذاك أمر مختلف.‬ 76 00:04:35,275 --> 00:04:36,776 ‫- كيف؟‬ ‫- إنه مختلف وكفى.‬ 77 00:04:36,859 --> 00:04:40,280 ‫لحسن الحظ، لا أكترث إذا كنت‬ ‫ستساعدينني أو لا.‬ 78 00:04:40,947 --> 00:04:43,116 ‫أتقول إننا لن نحصل على العلاج‬ ‫ما لم ننفذ مشيئتك؟‬ 79 00:04:43,199 --> 00:04:45,451 ‫نعم. لكن يمكنك أن تجعلي قولي‬ ‫يبدو أقل شرًا.‬ 80 00:04:45,535 --> 00:04:46,369 ‫حسنًا.‬ 81 00:04:47,245 --> 00:04:48,579 ‫ماذا يجب علينا أن نفعل؟‬ 82 00:04:50,290 --> 00:04:53,876 ‫إذًا هو يريدنا أن نقتحم مختبر ونسرقه؟‬ 83 00:04:56,129 --> 00:04:57,380 ‫تبًا لـ"ساركوف".‬ 84 00:04:57,463 --> 00:04:59,716 ‫طفح كيلي منه.‬ 85 00:04:59,799 --> 00:05:02,719 ‫هل تدركان أن هذا لا يُعد أسوأ‬ ‫ما فعلناه حتى الآن؟‬ 86 00:05:03,261 --> 00:05:05,179 ‫هل تعرفان من هي د."مونداي"؟‬ 87 00:05:05,263 --> 00:05:06,556 ‫لا، كما هو واضح.‬ 88 00:05:06,639 --> 00:05:09,684 ‫إنها رائدة في حقل "الروبوتات"‬ ‫والذكاء الاصطناعي.‬ 89 00:05:09,767 --> 00:05:12,395 ‫وأيضًا مدافعة شرسة عن حقوق "الروبوتات".‬ 90 00:05:12,478 --> 00:05:15,648 ‫- إذًا، هل هي ضد "المدمرون"؟‬ ‫- لا، على العكس.‬ 91 00:05:15,732 --> 00:05:18,985 ‫"الروبوتات النانوية" التي يريد "ساركوف"‬ ‫أن يسرقها منها‬ 92 00:05:19,068 --> 00:05:22,822 ‫قادرة على إجراء جراحة غير باضعة،‬ ‫وعلى توزيع الأدوية،‬ 93 00:05:22,905 --> 00:05:24,824 ‫وتحفيز تجديد الأنسجة.‬ 94 00:05:24,907 --> 00:05:27,577 ‫وهي تسكن في "فلات كريك" في "أيداهو".‬ ‫لذا سنعود خلال يوم.‬ 95 00:05:27,660 --> 00:05:29,954 ‫- هل استمعت إلى أي شيء مما قلت؟‬ ‫- لا.‬ 96 00:05:30,038 --> 00:05:32,415 ‫أكون أفضل في خفض الضوضاء.‬ ‫ولا أعود أحتاج سدّادة الأُذن.‬ 97 00:05:32,498 --> 00:05:36,878 ‫"ساركوف" يرغمنا على سرقة العالِمة الوحيدة‬ ‫الباقية ذات الميثاق الأخلاقي.‬ 98 00:05:36,961 --> 00:05:37,837 ‫راقب قولك.‬ 99 00:05:38,629 --> 00:05:41,090 ‫- صحيح. ما عدا د."بورك".‬ ‫- راقب قولك.‬ 100 00:05:41,174 --> 00:05:43,468 ‫- "آبي"، لا أعتبرك عالِمة.‬ ‫- ماذا؟‬ 101 00:05:43,551 --> 00:05:44,844 ‫هذا إطراء.‬ 102 00:05:44,927 --> 00:05:46,971 ‫كل عالِم يحسب أنه يملك ميثاق أخلاقي.‬ 103 00:05:47,055 --> 00:05:49,724 ‫"آل" مقتنع أنه سينقذ البشرية‬ ‫بخلاياه صانعة الوحوش.‬ 104 00:05:49,807 --> 00:05:53,478 ‫متى صرتما أنت و"آل" صديقين مقرّبين؟‬ 105 00:05:53,561 --> 00:05:54,395 ‫بالكاد.‬ 106 00:05:54,479 --> 00:05:57,565 ‫- أعني أن العلماء كلهم خرقى.‬ ‫- لسنا كلنا خرقى.‬ 107 00:05:57,648 --> 00:05:59,067 ‫- حسنًا.‬ ‫- خلاصة القول.‬ 108 00:05:59,150 --> 00:06:01,652 ‫لا يمكننا أن ندعه يصل إلى "روبوتات"‬ ‫د."مونداي" النانوية.‬ 109 00:06:01,736 --> 00:06:03,696 ‫إذًا كيف نوقفه ونتعالج في الوقت نفسه؟‬ 110 00:06:05,448 --> 00:06:06,532 ‫ما عندي أدنى فكرة.‬ 111 00:06:06,616 --> 00:06:08,868 ‫إذا رفضنا، فهل تظنان أنه سيرضخ؟‬ 112 00:06:08,951 --> 00:06:10,036 ‫على الأغلب لا.‬ 113 00:06:10,119 --> 00:06:12,830 ‫هذا ما أعنيه. لا يمكننا أن ننقذ البشرية.‬ 114 00:06:12,914 --> 00:06:14,624 ‫فلنحاول أن ننقذ أنفسنا.‬ 115 00:06:19,504 --> 00:06:24,258 ‫"(فلات كريك)، (أيداهو)"‬ 116 00:06:24,342 --> 00:06:27,345 ‫لمَ يقطن جميع العلماء في أماكن نائية؟‬ 117 00:06:28,429 --> 00:06:31,349 ‫لكيلا يسمع الناس صراخ ضحاياهم.‬ 118 00:06:31,432 --> 00:06:33,101 ‫ليس كل العلماء شياطين.‬ 119 00:06:34,685 --> 00:06:37,980 ‫سنصل إلى هناك قريبًا.‬ ‫يجب أن نتفق كيف سنتصرف في الأمر.‬ 120 00:06:40,024 --> 00:06:41,025 ‫حقًا؟‬ 121 00:06:41,692 --> 00:06:45,405 ‫ستطلقين الفرمونات على "مونداي"‬ ‫حتى تناولنا "الروبوتات النانوية" يا "آبي".‬ 122 00:06:45,488 --> 00:06:46,614 ‫لا.‬ 123 00:06:47,407 --> 00:06:51,744 ‫"آبي"، متى ستتقبلين حقيقة‬ ‫أن فرموناتك ليست لعنة؟‬ 124 00:06:51,828 --> 00:06:55,832 ‫إن أطلقت الفرمونات على د."مونداي"،‬ ‫فلا أعرف إذا كانت ستقبّلني أو ستقتلني.‬ 125 00:06:57,291 --> 00:06:59,836 ‫هذا لا يهم، عندي خطة أفضل.‬ 126 00:07:00,420 --> 00:07:01,963 ‫- بالطبع عندك.‬ ‫- انتظري يا "تيلدا".‬ 127 00:07:02,046 --> 00:07:03,423 ‫لنسمع ما عندها.‬ 128 00:07:04,757 --> 00:07:06,676 ‫سنخبرها بالحقيقة.‬ 129 00:07:23,484 --> 00:07:26,404 ‫لا أصدق أن خطتك كلها تدور حول الصراحة.‬ 130 00:07:26,487 --> 00:07:28,573 ‫لا، مهلًا. يمكنني أن أصدّق هذا.‬ 131 00:07:28,656 --> 00:07:30,950 ‫د."مونداي" عالِمة. ستستمع إلى المنطق.‬ 132 00:07:31,033 --> 00:07:32,535 ‫"آبي"، هذه سرقة.‬ 133 00:07:32,618 --> 00:07:35,371 ‫إن كان ثمة ما تعلمته من سلسلة أفلام‬ ‫"أوشينز 11" وحتى الجزء الـ13،‬ 134 00:07:35,455 --> 00:07:36,998 ‫فهو أنه لا تسير الخطط وفق المخطط أبدًا.‬ 135 00:07:37,081 --> 00:07:40,710 ‫إذًا تفاؤلي الذي بنيته على بحث مكثَّف‬ ‫عن هدفنا لا أساس له من الصحة،‬ 136 00:07:40,793 --> 00:07:45,006 ‫لكن تشاؤمك، المبني على 3 أفلام،‬ ‫فهو صالح تمامًا؟‬ 137 00:07:45,089 --> 00:07:47,758 ‫حسنًا، تقنيًا هي 4 أفلام.‬ 138 00:07:50,720 --> 00:07:52,305 ‫هذا عقار خاص. ابتعدوا.‬ 139 00:07:52,388 --> 00:07:54,724 ‫د."مونداي"، مرحبًا. أنا "آبي سينغ".‬ 140 00:07:55,224 --> 00:07:58,603 ‫د."أليكس ساركوف" يريدنا‬ ‫أن نسرق تقنية روبوتاتك النانوية،‬ 141 00:07:58,686 --> 00:08:01,189 ‫لكننا نريد أن نمنعه من ذلك.‬ ‫نحتاج لمساعدتك.‬ 142 00:08:01,272 --> 00:08:05,610 ‫- هل قلت إنكم هنا لسرقتي؟‬ ‫- لا، د."ساركوف" يريدنا أن نسرقك.‬ 143 00:08:05,693 --> 00:08:07,487 ‫لكننا لا نريد ذلك.‬ 144 00:08:07,570 --> 00:08:10,072 ‫سيكون من الأفضل أن نشرح الأمر وجهًا لوجه.‬ 145 00:08:10,698 --> 00:08:11,824 ‫لحظة، من فضلك.‬ 146 00:08:13,201 --> 00:08:14,076 ‫أرأيت؟‬ 147 00:08:14,660 --> 00:08:16,370 ‫إنها لا تفتح الباب.‬ 148 00:08:17,163 --> 00:08:19,790 ‫- قالت إنها ستفعل.‬ ‫- إنها ليست حتى هنا.‬ 149 00:08:19,874 --> 00:08:23,085 ‫إنها خلف المنزل، تماطل لكسب الوقت.‬ 150 00:08:23,169 --> 00:08:26,380 ‫ربما لاستحضار تلك الكاميرا الطيارة الآتية.‬ 151 00:08:26,464 --> 00:08:27,924 ‫أي كاميرا طيارة آتية؟‬ 152 00:08:35,848 --> 00:08:36,807 ‫تلك الكاميرا.‬ 153 00:08:38,017 --> 00:08:39,060 ‫لنذهب ونمسك بها.‬ 154 00:08:41,229 --> 00:08:43,564 ‫د."مونداي"، أرجوك. نريد أن نتحدث وحسب.‬ 155 00:08:43,648 --> 00:08:46,442 ‫أنتم مقتحمو منزل مهذبون، سأقر لكم بذلك.‬ 156 00:08:49,612 --> 00:08:50,446 ‫مرحبًا.‬ 157 00:08:52,114 --> 00:08:53,866 ‫كيف فعلتم ذلك؟‬ 158 00:08:53,950 --> 00:08:55,034 ‫قصة يطول شرحها.‬ 159 00:08:55,117 --> 00:08:57,245 ‫لو تمنحينا دقيقة لكي نشرح لك،‬ 160 00:08:57,328 --> 00:08:59,914 ‫ستفهمين مدى أهمية أن نعمل معًا.‬ 161 00:08:59,997 --> 00:09:01,749 ‫لن تأخذوا أطفالي مني.‬ 162 00:09:03,376 --> 00:09:06,462 ‫- ما ذاك الضجيج؟‬ ‫- ذلك نبض "إلكترومغناطيسي".‬ 163 00:09:06,546 --> 00:09:11,342 ‫خلال دقيقة واحدة، كل جهاز إلكتروني‬ ‫في هذا المختبر سيصبح عديم الفائدة.‬ 164 00:09:11,425 --> 00:09:13,219 ‫لن تأخذوهم أحياء.‬ 165 00:09:13,302 --> 00:09:15,471 ‫"آبي"، هلّا أطلقت عليها الفرمونات؟‬ 166 00:09:15,555 --> 00:09:16,430 ‫تطلقين عليّ الفرمونات؟‬ 167 00:09:16,514 --> 00:09:19,767 ‫د."مونداي"، أرجوك أوقفي نشاط‬ ‫النبض الإلكترومغناطيسي.‬ 168 00:09:20,726 --> 00:09:22,728 ‫أعطيني فرصة لكي أشرح لك.‬ 169 00:09:22,812 --> 00:09:24,230 ‫لا أستطيع أن أدعك تفعلين هذا.‬ 170 00:09:24,313 --> 00:09:30,653 ‫لا يمكنني أن أدوّن لك الرمز الذي سيغلق‬ ‫النبض، وهو "إن سي سي 1701".‬ 171 00:09:30,736 --> 00:09:32,363 ‫"سي 17"...‬ 172 00:09:35,449 --> 00:09:36,534 ‫لقد أغلقته.‬ 173 00:09:36,617 --> 00:09:37,827 ‫لمَ فعلت ذلك؟‬ 174 00:09:37,910 --> 00:09:40,413 ‫لا أريدكم هنا، لكن لا تتركيني.‬ 175 00:09:40,496 --> 00:09:42,248 ‫ليس بيدك حيلة بسبب فرموناتي.‬ 176 00:09:42,331 --> 00:09:44,750 ‫ابتكر د."ساركوف"‬ ‫الخلايا الجذعية المصنّعة...‬ 177 00:09:44,834 --> 00:09:48,838 ‫- هلّا جلبت تلك "الروبوتات" الغبية؟‬ ‫- نحتاجها أن تعيد برمجتها.‬ 178 00:09:48,921 --> 00:09:52,133 ‫لا يمكنك أن تعيدي برمجتها.‬ ‫إنها تتفاعل على سجيتها.‬ 179 00:09:52,216 --> 00:09:55,052 ‫هذه مشكلة. ألن يمكننا أن نجعل‬ ‫"ساركوف" يستعملها؟‬ 180 00:09:55,136 --> 00:09:57,179 ‫بالطبع لن تستطيعوا.‬ ‫لا يمكنهم أن يغادروا هذا المختبر.‬ 181 00:09:57,263 --> 00:09:59,682 ‫لكنهم موجودون في الخزانة الحديدية هنا.‬ 182 00:09:59,765 --> 00:10:00,975 ‫أخيرًا.‬ 183 00:10:06,147 --> 00:10:07,189 ‫يا رفاق.‬ 184 00:10:08,691 --> 00:10:10,026 ‫- أخذتها.‬ ‫- انتبه!‬ 185 00:10:17,992 --> 00:10:18,993 ‫لا. لا.‬ 186 00:10:20,411 --> 00:10:21,871 ‫لقد سئمت هذا كله.‬ 187 00:10:24,707 --> 00:10:25,583 ‫"تيلدا"...‬ 188 00:10:26,959 --> 00:10:28,502 ‫ماذا عن "الروبوتات النانوية"؟‬ 189 00:10:28,586 --> 00:10:31,339 ‫لن نحتاج "الروبوتات النانوية" إذا كانت‬ ‫عندنا طابعة "الروبوتات النانوية".‬ 190 00:10:31,422 --> 00:10:33,966 ‫- يجب أن ندفنها.‬ ‫- ليس عندنا وقت.‬ 191 00:10:34,050 --> 00:10:36,010 ‫كيف يمكنك أن تكوني بهذا التناقض؟‬ 192 00:10:36,093 --> 00:10:38,929 ‫لمَ أنت مستاءة هكذا؟‬ ‫ليس وكأن ما نمر به جديد علينا.‬ 193 00:10:39,013 --> 00:10:41,599 ‫الموت يلاحقنا أينما ذهبنا هذه الأيام.‬ 194 00:10:41,682 --> 00:10:44,226 ‫- "تيلدا"، لكن...‬ ‫- هل تريد أن تتعالج؟‬ 195 00:10:45,519 --> 00:10:47,563 ‫- بالطبع.‬ ‫- هذا سيمكّنك من العلاج.‬ 196 00:10:47,647 --> 00:10:50,441 ‫إذا أعطينا "ساركوف" تلك الآلات،‬ ‫فسنحكم على الجميع بأن يكونوا مثلنا.‬ 197 00:10:50,524 --> 00:10:54,028 ‫- مظهرنا جميل ورائعون؟‬ ‫- وحوش.‬ 198 00:10:54,111 --> 00:10:57,239 ‫قدراتنا لا تجعل منا وحوشًا، بل أفعالنا.‬ 199 00:10:59,492 --> 00:11:01,619 ‫ألم تري ما حدث للتو؟‬ 200 00:11:01,702 --> 00:11:05,331 ‫هل تتحدثين عندما تجمّدت أنت؟‬ ‫أم عندما أنقذت أنا حياة "خوان"؟‬ 201 00:11:05,414 --> 00:11:08,626 ‫- لا يمكننا أن نعطي "ساركوف" هذه.‬ ‫- حسنًا.‬ 202 00:11:08,709 --> 00:11:09,710 ‫ما خطتكما؟‬ 203 00:11:09,794 --> 00:11:13,381 ‫كيف ستحصلان على العلاج من "ساركوف"‬ ‫من دون أن تعطياه "الروبوتات النانوية"؟‬ 204 00:11:15,800 --> 00:11:18,928 ‫إذًا ربما يجب علينا إرجاء العودة‬ ‫إلى "سياتل"‬ 205 00:11:19,011 --> 00:11:21,222 ‫حتى نجد خطة فعلية.‬ 206 00:11:36,529 --> 00:11:37,905 ‫هل أنت محتشم؟‬ 207 00:11:37,988 --> 00:11:40,574 ‫رؤية عورة مستذئب ليس شيئًا يثيرني.‬ 208 00:11:41,117 --> 00:11:42,660 ‫أجل، ولا حتى أنا.‬ 209 00:11:43,577 --> 00:11:45,663 ‫جيد. لأنه غدًا في مثل هذا الوقت،‬ 210 00:11:45,746 --> 00:11:48,833 ‫سيصير جسد "تشوبي" المخملي الخاص بك‬ ‫ضربًا من الماضي.‬ 211 00:11:49,500 --> 00:11:50,584 ‫رائع.‬ 212 00:11:52,169 --> 00:11:56,799 ‫حسنًا. هذه ثاني مرة تجعلني فيها أفلت‬ ‫من تعليقي على جسد "تشوبي" المخملي.‬ 213 00:11:57,425 --> 00:11:58,384 ‫ما الخطب؟‬ 214 00:12:04,765 --> 00:12:06,308 ‫"آبي" قلقة عليك.‬ 215 00:12:09,562 --> 00:12:12,064 ‫ليست قلقة عليّ. إنها غاضبة مني.‬ 216 00:12:12,148 --> 00:12:13,649 ‫أنت قلق عليّ.‬ 217 00:12:13,733 --> 00:12:15,484 ‫وبصراحة شديدة.‬ 218 00:12:15,568 --> 00:12:18,654 ‫لم تغمرني الحماسة هكذا‬ ‫منذ أن غنيت آخر مرة.‬ 219 00:12:19,864 --> 00:12:23,159 ‫منذ وفاة "بي جاي"، صرت مختلفة.‬ 220 00:12:23,826 --> 00:12:25,035 ‫تقريبًا وكأنك...‬ 221 00:12:27,246 --> 00:12:28,164 ‫أكمل.‬ 222 00:12:29,623 --> 00:12:32,918 ‫تريدين أن تتعالجي، أليس كذلك؟‬ 223 00:12:34,587 --> 00:12:36,714 ‫كيف يمكنك أن تسأل مثل هذا السؤال حتى؟‬ 224 00:12:36,797 --> 00:12:40,718 ‫بدا لي عندما كنا عند د."مونداي"‬ ‫أنك فقدتِ الأمل.‬ 225 00:12:40,801 --> 00:12:44,513 ‫في الواقع، العكس تمامًا.‬ ‫يريد الأصحاء أن نتجاوز ذلك حتى النهاية.‬ 226 00:12:44,597 --> 00:12:45,806 ‫أعرف ذلك.‬ 227 00:12:45,890 --> 00:12:48,976 ‫"تيلدا"، لا نزال أصحاء.‬ 228 00:12:49,643 --> 00:12:50,561 ‫كلا، لسنا أصحاء.‬ 229 00:12:51,771 --> 00:12:57,193 ‫- "تيلدا"، أنت... لستِ وحشًا.‬ ‫- بلى، أنا وحش.‬ 230 00:12:57,276 --> 00:13:02,698 ‫لأنني سأجعلنا جميعًا ثملين!‬ 231 00:13:02,782 --> 00:13:04,074 ‫"آبي"، تعالي إلى هنا!‬ 232 00:13:08,621 --> 00:13:09,997 ‫لا أشعر أنني أريد الاحتفال.‬ 233 00:13:10,080 --> 00:13:12,082 ‫لمَ لا؟ نحن نروّح عن أنفسنا.‬ 234 00:13:12,166 --> 00:13:14,752 ‫- ما الذي نشرب في نخبه؟‬ ‫- في نخب د."مونداي".‬ 235 00:13:14,835 --> 00:13:19,215 ‫لا يمكننا تغيير الماضي،‬ ‫لكننا نستطيع أن نحسّن المستقبل على شرفها.‬ 236 00:13:27,348 --> 00:13:28,557 ‫أتعرفان ما الذي لا أفهمه؟‬ 237 00:13:28,641 --> 00:13:29,850 ‫كانت د."مونداي" مسالمة،‬ 238 00:13:29,934 --> 00:13:32,728 ‫فلمَ صنعت "روبوت" يطلق أشعة "ليزر"؟‬ 239 00:13:33,687 --> 00:13:37,024 ‫أعتقد أن المصطلح التقني لذلك‬ ‫هو "الروبوت القاتل".‬ 240 00:13:37,107 --> 00:13:39,068 ‫يا رفاق. هل هذا حقًا مهّم الآن؟‬ 241 00:13:40,152 --> 00:13:41,695 ‫"خوان"، دورك.‬ 242 00:13:44,114 --> 00:13:45,157 ‫نخب أن نعود طبيعيين مجددًا.‬ 243 00:13:45,991 --> 00:13:47,284 ‫- في صحتكما.‬ ‫- في صحتكما.‬ 244 00:13:47,368 --> 00:13:49,495 ‫هكذا نقولها بالإسبانية.‬ 245 00:13:50,079 --> 00:13:53,123 ‫أتعرفان... ما لا أفهمه أيضًا؟‬ 246 00:13:53,207 --> 00:13:55,543 ‫لمَ لم يقتلنا ذاك "الروبوت القاتل"‬ ‫عندما دخلنا؟‬ 247 00:13:55,626 --> 00:13:57,086 ‫لمَ أطال الانتظار؟‬ 248 00:13:57,169 --> 00:13:59,880 ‫ربما كان يريد أن يستدرجنا‬ ‫إلى شعور زائف بالأمان.‬ 249 00:13:59,964 --> 00:14:01,715 ‫"آبي"، انسي الأمر.‬ 250 00:14:01,799 --> 00:14:03,342 ‫انتهى كل هذا.‬ 251 00:14:04,802 --> 00:14:06,136 ‫دوري.‬ 252 00:14:09,598 --> 00:14:10,474 ‫اشرب هذه.‬ 253 00:14:11,392 --> 00:14:14,186 ‫بعد الغد، ستغدو الأحوال مختلفة.‬ 254 00:14:14,270 --> 00:14:15,646 ‫لنا جميعًا.‬ 255 00:14:16,355 --> 00:14:18,941 ‫وحتى لو لم نرَ بعضنا البعض مجددًا،‬ 256 00:14:19,024 --> 00:14:22,486 ‫أريدكما كلاكما أن تعرفا مدى أهميتكما عندي.‬ 257 00:14:23,070 --> 00:14:25,573 ‫لكن لمَ لن نرى بعضنا البعض مجددًا؟‬ 258 00:14:27,283 --> 00:14:29,034 ‫ليس وكأننا صرنا أصدقاء باختيارنا.‬ 259 00:14:29,118 --> 00:14:31,120 ‫الصدفة جمعت بيننا في هذا الوضع المزري.‬ 260 00:14:31,203 --> 00:14:33,706 ‫- لا نزال أصدقاء.‬ ‫- صحيح، لكن فكر في الأمر.‬ 261 00:14:33,789 --> 00:14:38,335 ‫لو لم نكن تحولنا إلى وحوش،‬ ‫أشك في أننا كنا سنلتقي.‬ 262 00:14:39,295 --> 00:14:41,213 ‫وأنا سعيدة حقًا بحدوث هذا.‬ 263 00:14:41,964 --> 00:14:43,716 ‫وأنا كذلك.‬ 264 00:14:45,467 --> 00:14:48,554 ‫لكنت سأختار أن يُلقى بي‬ ‫في أي وضع معكما في أي وقت.‬ 265 00:14:55,436 --> 00:14:57,313 ‫أعتقد أنني أحب "الويسكي".‬ 266 00:15:15,164 --> 00:15:17,541 ‫- هلّا أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 267 00:15:18,751 --> 00:15:19,585 ‫هلمي إلي.‬ 268 00:15:22,046 --> 00:15:24,298 ‫أنا سعيد لأنك لم تؤذي "نايت".‬ 269 00:15:25,549 --> 00:15:27,301 ‫هذا ليس سؤالًا يا صاحبي.‬ 270 00:15:27,760 --> 00:15:29,345 ‫ما فعله بـ"هانا"...‬ 271 00:15:30,763 --> 00:15:33,015 ‫وبـ"بي جاي" وبـ"دارسي"...‬ 272 00:15:34,892 --> 00:15:36,101 ‫كان فظيعًا.‬ 273 00:15:37,519 --> 00:15:40,105 ‫هو الوحش. إنه "نايت".‬ 274 00:15:40,189 --> 00:15:42,232 ‫"نايت" هو الوحش.‬ 275 00:15:43,525 --> 00:15:44,818 ‫حتمًا هو كذلك.‬ 276 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 ‫وبطبيعة الحال...‬ 277 00:15:49,448 --> 00:15:51,116 ‫ستلاحقه عاقبة أفعاله.‬ 278 00:15:53,994 --> 00:15:54,912 ‫صدقيني.‬ 279 00:16:01,126 --> 00:16:04,046 ‫فتاة الشؤم، راصدة العاقبة.‬ 280 00:16:07,841 --> 00:16:09,927 ‫هذه قصة مصوّرة سأحب أن أقرأها.‬ 281 00:16:10,511 --> 00:16:12,346 ‫هذه قصة مصوّرة يجب أن تؤلفها.‬ 282 00:16:12,888 --> 00:16:15,140 ‫- تناول شرابك.‬ ‫- لا.‬ 283 00:16:15,224 --> 00:16:18,143 ‫"تيلدا"، لست ظمآنًا للمزيد منه.‬ 284 00:16:18,227 --> 00:16:19,812 ‫أعرف.‬ 285 00:16:19,895 --> 00:16:21,647 ‫أريدك أن تغط في النوم.‬ 286 00:16:22,523 --> 00:16:23,691 ‫لمَ ذلك؟‬ 287 00:16:24,274 --> 00:16:29,029 ‫لأنني سبق وفقدت عزيزًا على قلبي،‬ ‫وهذا لوحده كثير عليّ.‬ 288 00:16:32,366 --> 00:16:35,536 ‫حسنًا، سأخلد إلى النوم.‬ 289 00:16:35,619 --> 00:16:38,122 ‫اخلد إلى النوم هيا.‬ 290 00:16:38,205 --> 00:16:39,039 ‫هيا.‬ 291 00:16:40,165 --> 00:16:41,041 ‫انهض.‬ 292 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 ‫لا، لا.‬ 293 00:16:51,343 --> 00:16:54,013 ‫نسينا أن نجد حلًا لكيفية حبك الخدعة.‬ 294 00:16:54,096 --> 00:16:56,640 ‫لا بأس، سنجد حلًا في الصباح. لا بأس.‬ 295 00:16:59,643 --> 00:17:01,186 ‫لا أصدق هذا.‬ 296 00:17:02,688 --> 00:17:04,648 ‫غدًا سأكون أفضل حالًا.‬ 297 00:17:06,817 --> 00:17:08,819 ‫مثل عيد الميلاد.‬ 298 00:17:10,112 --> 00:17:10,946 ‫أجل...‬ 299 00:17:12,489 --> 00:17:13,407 ‫مثله تمامًا.‬ 300 00:17:52,362 --> 00:17:54,031 ‫عدنا إلى جناح شهر العسل.‬ 301 00:17:54,865 --> 00:17:56,450 ‫كلا، هذه أنت.‬ 302 00:17:58,035 --> 00:17:59,328 ‫أظهري د."بورك"، أرجوك.‬ 303 00:18:00,370 --> 00:18:02,331 ‫قررنا أنني أنا التي سأظهر لكم.‬ 304 00:18:02,414 --> 00:18:04,249 ‫لدي طاقة تحمل عالية للألم.‬ 305 00:18:06,502 --> 00:18:07,336 ‫إلى اللقاء يا عزيزي.‬ 306 00:18:08,796 --> 00:18:10,005 ‫حسنًا، أجل.‬ 307 00:18:10,089 --> 00:18:13,592 ‫أُفضّل أن أتعامل مع تلك الخلايا الجذعية‬ ‫الخاصة بد."بورك".‬ 308 00:18:14,676 --> 00:18:18,472 ‫لأنه إن نجح معك هذا، ستفضّلين‬ ‫أن تعلقي معها على أن تعلقي معي.‬ 309 00:18:18,972 --> 00:18:22,142 ‫- أنت أذكى مما تبدين.‬ ‫- وإذا رفضت؟‬ 310 00:18:23,811 --> 00:18:26,688 ‫حسنًا، سنرى. سأهدد بتشريحك حية.‬ 311 00:18:27,481 --> 00:18:31,026 ‫- يبدو أنك تستمتعين بذلك.‬ ‫- أجل. ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬ 312 00:18:32,027 --> 00:18:34,113 ‫سأجد شيئًا تكرهينه حقًا.‬ 313 00:18:37,825 --> 00:18:39,076 ‫سأُحضر لك "سيدني".‬ 314 00:18:40,536 --> 00:18:41,829 ‫استديري.‬ 315 00:18:42,579 --> 00:18:44,706 ‫ماذا؟ ألا يصير للشخصية الأخرى أن تحتشم؟‬ 316 00:18:54,174 --> 00:18:56,093 ‫لم يستغرقك هذا طويلًا.‬ 317 00:18:58,053 --> 00:18:58,887 ‫حسنًا...‬ 318 00:18:59,972 --> 00:19:01,598 ‫يسهل الأمر حينما تعرفين ماذا تفعلين.‬ 319 00:19:01,682 --> 00:19:03,934 ‫هل ساعدك وجود عينة طازجة؟‬ 320 00:19:04,601 --> 00:19:05,519 ‫لم يكن ضارًا.‬ 321 00:19:06,770 --> 00:19:07,980 ‫إذًا، إذا ما فشل هذا...‬ 322 00:19:09,189 --> 00:19:10,023 ‫ماذا سيحدث؟‬ 323 00:19:10,899 --> 00:19:14,778 ‫- غالبًا ستكونين ميتة.‬ ‫- هذا بحث عمري كله. جاريني.‬ 324 00:19:14,862 --> 00:19:16,989 ‫سنحلل بقايا جسدك،‬ 325 00:19:17,072 --> 00:19:19,741 ‫نتبيّن ما الخلل الذي حصل،‬ ‫ثم نجري الاختبار مجددًا.‬ 326 00:19:20,659 --> 00:19:23,996 ‫الآن، عندي فضول. تقولين إن "فلوكس"‬ ‫تتبنى الأفكار الصالحة.‬ 327 00:19:24,997 --> 00:19:28,208 ‫لكن إصلاح خطأ "أليكس" يبدو محددًا للغاية.‬ 328 00:19:28,292 --> 00:19:31,295 ‫إذا كان د."ساركوف" سيعمم معادلته الجديدة،‬ 329 00:19:31,378 --> 00:19:33,255 ‫يجب أن نكون مستعدين لعلاج ضحاياه.‬ 330 00:19:33,881 --> 00:19:35,966 ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ ‫- أنت أخبرتني.‬ 331 00:19:36,049 --> 00:19:36,925 ‫كلا، لم أخبرك.‬ 332 00:19:38,177 --> 00:19:40,053 ‫ليس أنت. "فينش" أخبرتني.‬ 333 00:19:40,888 --> 00:19:45,726 ‫قرينتك ثرثارة نوعًا ما‬ ‫وتميل إلى المازوخية السادية.‬ 334 00:19:45,809 --> 00:19:51,481 ‫- إنها تكذب. بشأن الجزء الأول.‬ ‫- لن تريدي أن تقبضي على "أليكس".‬ 335 00:19:52,232 --> 00:19:54,776 ‫تريدينه أن يطرح المعادلة الجديدة.‬ 336 00:19:54,860 --> 00:19:56,862 ‫هذه نظرية مشوقة.‬ 337 00:19:56,945 --> 00:20:00,574 ‫ارتيابية نوعًا ما، لكنها مشوقة.‬ 338 00:20:01,200 --> 00:20:03,368 ‫حسنًا، "فينش". حان دورك.‬ 339 00:20:03,452 --> 00:20:05,954 ‫أنت تصعّبين الأمر على نفسك وحسب.‬ 340 00:20:06,580 --> 00:20:10,375 ‫شخصيتك الأخرى عنيفة وغير متوقَّعة وخطيرة.‬ 341 00:20:11,585 --> 00:20:12,920 ‫وهي أيضًا لديها رسغَين أكبر.‬ 342 00:20:24,806 --> 00:20:27,559 ‫- أعتقد أننا يجب أن نقتلها.‬ ‫- لن نقتل أي أحد.‬ 343 00:20:27,643 --> 00:20:30,354 ‫يجب أن نعرف ما الذي يجري‬ ‫بين "أليكس" و"فلوكس".‬ 344 00:20:50,749 --> 00:20:52,501 ‫"خوان"‬ 345 00:20:52,584 --> 00:20:55,545 ‫"فتاة الشؤم راصدة العاقبة"‬ 346 00:21:08,058 --> 00:21:08,892 ‫"تيلدا"؟‬ 347 00:21:11,019 --> 00:21:12,437 ‫سيارة من هذه؟‬ 348 00:21:12,521 --> 00:21:14,022 ‫ماذا يجري؟‬ 349 00:21:25,450 --> 00:21:26,451 ‫"تيلدا".‬ 350 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 ‫"تيلدا"؟‬ 351 00:21:29,246 --> 00:21:30,247 ‫"تيلدا"؟‬ 352 00:21:32,332 --> 00:21:33,667 ‫"تيلدا". "تيلدا".‬ 353 00:21:34,501 --> 00:21:36,670 ‫"تيلدا"، أرجوك لا تفعلي هذا.‬ 354 00:21:36,753 --> 00:21:38,505 ‫"تيلدا"! "تيلدا"!‬ 355 00:21:51,852 --> 00:21:55,689 ‫لمَ لا نهرب أولًا ثم نقلق‬ ‫بشأن صديقك المقرّب بعد ذلك؟‬ 356 00:21:55,772 --> 00:21:59,609 ‫لست قلقة عليه.‬ ‫أريد أن أعرف فقط ما يعتزم فعله.‬ 357 00:22:07,659 --> 00:22:08,952 ‫يا للهول.‬ 358 00:22:11,830 --> 00:22:13,206 ‫تبًا.‬ 359 00:22:24,092 --> 00:22:26,178 ‫هل قتلت "نايت"؟ هل أنت متأكد؟‬ 360 00:22:26,511 --> 00:22:30,057 ‫- لم تستخدم تلك الكلمات تحديدًا.‬ ‫- ماذا قالت تحديدًا؟‬ 361 00:22:30,140 --> 00:22:32,184 ‫"فتاة الشؤم راصدة العاقبة"‬ 362 00:22:32,267 --> 00:22:34,478 ‫إما أنني ما زلت أعاني من آثار‬ ‫أو أنني ما زلت ثملة،‬ 363 00:22:34,561 --> 00:22:36,021 ‫لكن لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬ 364 00:22:36,104 --> 00:22:37,731 ‫يعني أن "تيلدا" قتلت "نايت".‬ 365 00:22:37,814 --> 00:22:39,191 ‫كلا، لم تفعل. لا يمكن ذلك.‬ 366 00:22:39,274 --> 00:22:41,860 ‫كنا برفقة بعضنا البعض طوال الوقت‬ ‫منذ أن اختطف "نايت" "هانا".‬ 367 00:22:45,072 --> 00:22:46,740 ‫مرحبًا. هل رأيت هاتفي؟‬ 368 00:22:47,407 --> 00:22:49,117 ‫- وجدته للتو.‬ ‫- رائع.‬ 369 00:22:57,876 --> 00:23:00,045 ‫اتصلت "تيلدا" بهاتف "هانا"‬ ‫بعد أن سرقه "نايت".‬ 370 00:23:00,879 --> 00:23:03,006 ‫ربما يمكننا أن نلحق بهما.‬ 371 00:23:17,687 --> 00:23:20,232 ‫ألم يمكنك استئجار سيارة دفع رباعي‬ ‫بمذياع أقمار صناعية؟‬ 372 00:23:23,193 --> 00:23:27,239 ‫إن كنت لا أعرفك، لقلت إن مزاجك المتقلب هذا‬ ‫لا علاقة له بالمذياع.‬ 373 00:23:27,781 --> 00:23:30,033 ‫رقت لي أكثر حين لم تكن ترغب في الحديث معي.‬ 374 00:23:30,117 --> 00:23:31,410 ‫أصبح ثرثارًا في الرحلات البرية.‬ 375 00:23:31,493 --> 00:23:32,452 ‫يا لحظي السعيد.‬ 376 00:23:34,329 --> 00:23:36,581 ‫إذا كنت ستساعدينني،‬ ‫فعليك أن تفهمي شيئًا واحدًا.‬ 377 00:23:36,665 --> 00:23:38,542 ‫هذه ليست ديمقراطية.‬ 378 00:23:39,167 --> 00:23:41,545 ‫تفعلين ما أمليه عليك، حين أمليه عليك.‬ 379 00:23:41,628 --> 00:23:44,506 ‫وإذا لم يعجبك، لك أن تنصرفي.‬ 380 00:23:50,720 --> 00:23:52,722 ‫لم أعد أريد هذا العلاج بعد الآن.‬ 381 00:23:53,682 --> 00:23:55,767 ‫أعطه لـ "آبي" و"خوان".‬ 382 00:23:55,851 --> 00:23:59,396 ‫لم تكن لتملك طابعة‬ ‫"الروبوت النانوي" لولاهما.‬ 383 00:23:59,479 --> 00:24:01,356 ‫حسنًا، هما أيضًا حاولا أن يخوناني.‬ 384 00:24:01,440 --> 00:24:04,776 ‫لذا، كما قالت "روزاليند فرانكلين"،‬ ‫ليضربا رأسيهما بالجدار.‬ 385 00:24:04,860 --> 00:24:06,611 ‫من هي "روزاليند فرانلكين"؟‬ 386 00:24:06,695 --> 00:24:09,489 ‫العالمة التي اكتشفت بنية الحمض النووي.‬ 387 00:24:09,573 --> 00:24:11,199 ‫سرق زميلها أبحاثها.‬ 388 00:24:11,283 --> 00:24:12,159 ‫ابحثي على "غوغل".‬ 389 00:24:13,160 --> 00:24:15,495 ‫إذًا فهل أنت معي أم لست معي؟‬ 390 00:24:36,933 --> 00:24:38,393 ‫الوحدة 3، هل تسمعني؟‬ 391 00:24:39,436 --> 00:24:41,354 ‫أجل، هذه الوحدة 3، تكلم.‬ 392 00:24:43,773 --> 00:24:46,276 ‫يجب أن نعدّل كلا الصمّامين.‬ 393 00:24:46,359 --> 00:24:47,319 ‫حسنًا.‬ 394 00:24:57,204 --> 00:24:59,623 ‫"بي"؟ كلا، يجب أن نصل‬ ‫إلى منفذ إبحار القارب على...‬ 395 00:24:59,706 --> 00:25:00,999 ‫"الطابق سي - سي 3 - إبحار القارب"‬ 396 00:25:02,083 --> 00:25:03,043 ‫الطابق "سي".‬ 397 00:25:07,088 --> 00:25:09,466 ‫إلى جميع العاملين، هذا إنذار عام.‬ 398 00:25:09,549 --> 00:25:13,345 ‫العينة 1108 هربت.‬ ‫يُسمح باستخدام القوة المميتة.‬ 399 00:25:17,182 --> 00:25:18,058 ‫مرحبًا.‬ 400 00:25:27,150 --> 00:25:28,026 ‫هذا لي.‬ 401 00:25:37,619 --> 00:25:38,578 ‫الطابق "سي".‬ 402 00:25:56,429 --> 00:25:59,599 ‫بناءً على قول الموظف،‬ ‫شخص يطابق مواصفات "ساركوف"‬ 403 00:25:59,683 --> 00:26:02,852 ‫وبمستوى حماقته توقف هنا من ساعة تقريبًا.‬ 404 00:26:02,936 --> 00:26:04,062 ‫هل كانت "تيلدا" معه؟‬ 405 00:26:04,813 --> 00:26:05,689 ‫لا يعلم.‬ 406 00:26:08,108 --> 00:26:09,359 ‫سأحاول الاتصال بها مجددًا.‬ 407 00:26:15,865 --> 00:26:19,286 ‫لا تتركي رسالة صوتية أيتها العجوز.‬ ‫اكتبي رسالة نصية.‬ 408 00:26:19,369 --> 00:26:20,954 ‫سأرسل رسالة نصية.‬ 409 00:26:21,037 --> 00:26:23,498 ‫- لن ترد عليك.‬ ‫- أرجوك توقفي.‬ 410 00:26:23,582 --> 00:26:24,583 ‫لن ترد.‬ 411 00:26:24,666 --> 00:26:26,459 ‫هذا لا يعني أنها صارت إلى صفه.‬ 412 00:26:26,543 --> 00:26:30,088 ‫في كل الأحوال، يجب أن نمنعهما.‬ ‫فهل بإمكانك أن تفعل ذلك أم لا؟‬ 413 00:26:33,425 --> 00:26:34,926 ‫سأقتل "ساركوف".‬ 414 00:26:50,400 --> 00:26:51,276 ‫"آبي".‬ 415 00:26:52,235 --> 00:26:53,361 ‫ماذا تفعلين؟‬ 416 00:26:54,613 --> 00:26:57,198 ‫- نحن نذهب في الاتجاه الخاطئ.‬ ‫- لست أنا من أقود. انظر.‬ 417 00:26:57,282 --> 00:26:58,950 ‫إذا لم تكوني أنت، فما يكون؟‬ 418 00:27:06,416 --> 00:27:07,375 ‫أطفئي المحرك.‬ 419 00:27:07,459 --> 00:27:09,085 ‫- أطفئيه.‬ ‫- لا ينطفئ.‬ 420 00:27:09,794 --> 00:27:10,795 ‫"آبي"، حاولي فتح بابك.‬ 421 00:27:16,635 --> 00:27:18,845 ‫إلى أين تظنين أنه يأخذنا؟‬ 422 00:27:20,305 --> 00:27:21,389 ‫إلى البيت.‬ 423 00:27:23,767 --> 00:27:27,020 ‫ما مدى صعوبة أن تجدوا امرأة واحدة؟‬ 424 00:27:28,021 --> 00:27:29,147 ‫"فينش"، اختبئي.‬ 425 00:27:30,231 --> 00:27:33,360 ‫أخطر مجلس الإدارة بأننا نواجه خرقًا‬ ‫في أمن المكان.‬ 426 00:27:34,027 --> 00:27:37,030 ‫ثم ابدأ في تفعيل أنظمة التعقيم.‬ 427 00:27:37,572 --> 00:27:42,077 ‫أريد أن يُخلى الجميع من هذه المنشأة‬ ‫خلال 15 دقيقة.‬ 428 00:27:42,744 --> 00:27:43,620 ‫اذهبوا.‬ 429 00:27:46,206 --> 00:27:48,166 ‫أغلقوا جرس الإنذار اللعين ذاك.‬ 430 00:27:50,085 --> 00:27:52,712 ‫إلى جميع العاملين، هذا إنذار عام.‬ 431 00:27:52,796 --> 00:27:55,548 ‫العينة 1108 هربت...‬ 432 00:27:55,632 --> 00:27:57,133 ‫يجب أن نتحدث إلى "كراين".‬ 433 00:27:57,676 --> 00:27:59,678 ‫هل تريدين العودة إلى المختبر؟‬ 434 00:28:00,387 --> 00:28:01,805 ‫يجب أن أعرف ماذا يجري.‬ 435 00:28:01,888 --> 00:28:05,934 ‫رغبتك في تقمص دور "نانسي درو"‬ ‫سيودي بنا كلتينا إلى التهلكة.‬ 436 00:28:06,017 --> 00:28:07,268 ‫تلك قصص جميلة.‬ 437 00:28:08,436 --> 00:28:09,854 ‫احتواء الاختراق.‬ 438 00:28:09,938 --> 00:28:12,190 ‫تشغيل أنظمة التعقيم.‬ 439 00:28:12,273 --> 00:28:15,610 ‫أمامكم 10 دقائق لبلوغ أدنى مسافة آمنة.‬ 440 00:28:16,653 --> 00:28:17,904 ‫د."بورك".‬ 441 00:28:19,572 --> 00:28:22,909 ‫- لم أحسب أنك جريئة.‬ ‫- ابتعدي عن المكتب.‬ 442 00:28:24,744 --> 00:28:26,454 ‫هذه فرصتك. اقتليها.‬ 443 00:28:26,538 --> 00:28:27,831 ‫هلّا تسكتين؟‬ 444 00:28:27,914 --> 00:28:29,541 ‫- لم أقل شيئًا.‬ ‫- أنا أم هي؟‬ 445 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 ‫كلتاكما.‬ 446 00:28:31,543 --> 00:28:33,378 ‫إذًا يمكنكما أن تتواصلا فيما بينكما.‬ 447 00:28:33,461 --> 00:28:35,797 ‫لهذا السبب أعرف أنك كنت تكذبين.‬ 448 00:28:35,880 --> 00:28:37,882 ‫لمَ تعملين مع علماء مارقين؟‬ 449 00:28:37,966 --> 00:28:39,634 ‫- لا أعمل مع أمثالهم.‬ ‫- اقتليها.‬ 450 00:28:39,718 --> 00:28:40,677 ‫أريد الحقيقة.‬ 451 00:28:40,760 --> 00:28:42,178 ‫إذا لم تقتليها، فسأقتلها أنا.‬ 452 00:28:42,262 --> 00:28:43,638 ‫"فينش"، ليس الآن.‬ 453 00:28:46,683 --> 00:28:48,184 ‫احتواء الاختراق.‬ 454 00:28:48,268 --> 00:28:50,437 ‫تشغيل أنظمة التعقيم.‬ 455 00:28:50,520 --> 00:28:53,815 ‫أمامكم 9 دقائق لبلوغ أدنى مسافة آمنة.‬ 456 00:28:59,988 --> 00:29:02,407 ‫"فينش"؟ ألا تزالين هناك؟‬ 457 00:29:02,949 --> 00:29:05,076 ‫تلك العاهرة يجب أن تموت.‬ 458 00:29:07,871 --> 00:29:08,997 ‫سنفعل ذلك.‬ 459 00:29:09,789 --> 00:29:10,832 ‫تماسكي.‬ 460 00:29:28,099 --> 00:29:29,476 ‫لمَ يعودون إلى هنا؟‬ 461 00:29:29,559 --> 00:29:34,272 ‫لا يشغلني هذا الأمر بقدر ما يشغلني‬ ‫تعاون "تيلدا" مع "ساركوف".‬ 462 00:29:38,651 --> 00:29:39,527 ‫المحرك لا يعمل.‬ 463 00:29:41,571 --> 00:29:43,782 ‫هناك. سيارة "مونداي". سنأخذها.‬ 464 00:29:44,574 --> 00:29:45,909 ‫هل معك المفاتيح؟‬ 465 00:29:48,119 --> 00:29:49,162 ‫رباه.‬ 466 00:29:55,835 --> 00:29:57,212 ‫انتبهي من "الروبوتات النانوية".‬ 467 00:30:08,640 --> 00:30:11,518 ‫ثمة طريقة واحدة لنتأكد‬ ‫إذا كانت المفاتيح معها.‬ 468 00:30:12,519 --> 00:30:13,561 ‫حسنًا. أجل.‬ 469 00:30:15,438 --> 00:30:17,190 ‫سنلعب "حجرة ورقة مقص".‬ 470 00:30:17,899 --> 00:30:20,693 ‫"خوان". بحقك، أنت تأكل لحم البشر...‬ 471 00:30:23,196 --> 00:30:25,615 ‫هل ذلك يجعلني خبيرًا في الجثث؟‬ 472 00:30:25,698 --> 00:30:27,784 ‫- حسنًا، هذا...‬ ‫- "آبي"، شكرًا لك.‬ 473 00:30:27,867 --> 00:30:30,203 ‫هذه ملاحظة وليس انتقادًا.‬ 474 00:30:30,286 --> 00:30:31,830 ‫لا آكل لحم البشر.‬ 475 00:30:32,539 --> 00:30:33,915 ‫المستذئب هو من يفعل هذا.‬ 476 00:30:35,083 --> 00:30:35,917 ‫أرجوك؟‬ 477 00:30:48,555 --> 00:30:49,889 ‫"خوان".‬ 478 00:30:52,350 --> 00:30:53,184 ‫وجدتهم.‬ 479 00:31:00,692 --> 00:31:03,194 ‫لقد سئمت جدًا ممن يقوم بعد موته.‬ 480 00:31:05,280 --> 00:31:06,614 ‫احتواء الاختراق.‬ 481 00:31:06,698 --> 00:31:08,908 ‫تشغيل أنظمة التعقيم.‬ 482 00:31:08,992 --> 00:31:12,287 ‫أمامكم 5 دقائق لبلوغ أدنى مسافة آمنة.‬ 483 00:31:13,329 --> 00:31:14,455 ‫ثمة خطب ما.‬ 484 00:31:14,539 --> 00:31:15,957 ‫قارب النجاة هناك.‬ 485 00:31:16,040 --> 00:31:17,041 ‫لا قدرة لي على التحكم.‬ 486 00:31:17,125 --> 00:31:18,877 ‫لقد فعلتها فعلًا. لقد عالجتنا.‬ 487 00:31:18,960 --> 00:31:21,504 ‫إذا كانت عالجتنا،‬ ‫لما كنا نخوض هذا الحوار الآن.‬ 488 00:31:21,588 --> 00:31:23,339 ‫يجب أن نعرف ماذا فعلت.‬ 489 00:31:24,007 --> 00:31:26,926 ‫ماذا لو حاولنا أن ننجو‬ ‫من انفجار منصة المختبر أولًا؟‬ 490 00:31:33,182 --> 00:31:35,101 ‫أحسنت. ليس سيئًا.‬ 491 00:31:35,602 --> 00:31:36,853 ‫شكرًا.‬ 492 00:31:38,646 --> 00:31:39,898 ‫إذًا، كان لدى...‬ 493 00:31:39,981 --> 00:31:46,112 ‫د."مونداي" كاميرا ذاتية، و"روبوت قاتل"،‬ ‫لكن ما الغرض من النبض الإلكترومغناطيسي؟‬ 494 00:31:46,195 --> 00:31:50,199 ‫ذلك لن يردع أي لصوص.‬ ‫ذلك سيدمر أبحاث عمرها كله.‬ 495 00:31:50,867 --> 00:31:53,536 ‫وكأنني أحرق رواياتي المصوّرة‬ ‫"شوغر سكال" جميعها‬ 496 00:31:53,620 --> 00:31:56,623 ‫لأنهم لم يجعلوا "دييغو لونا"‬ ‫في نسختها السينمائية.‬ 497 00:31:56,706 --> 00:31:58,583 ‫تشبيه دقيق على نحو غريب.‬ 498 00:31:58,666 --> 00:32:00,460 ‫لكان سيبدع في تجسيد دور "شوغر سكال".‬ 499 00:32:02,337 --> 00:32:04,464 ‫ماذا لو كانت كل إجراءات الأمن‬ ‫ليس لإبقائنا في الخارج،‬ 500 00:32:04,547 --> 00:32:06,215 ‫بل لإبقاء "الروبوتات النانوية" في الداخل؟‬ 501 00:32:06,299 --> 00:32:08,301 ‫لكن هذه الأشياء عادت إلى مقرّها.‬ 502 00:32:08,384 --> 00:32:09,886 ‫إذًا علامَ كانت قلقة؟‬ 503 00:32:12,013 --> 00:32:13,514 ‫عادت لتحرير الآخرين.‬ 504 00:32:16,100 --> 00:32:18,102 ‫- فعّلي النبض الإلكترومغناطيسي.‬ ‫- حسنًا. حسنًا.‬ 505 00:32:22,649 --> 00:32:23,983 ‫أعطيني ذاك الشيء.‬ 506 00:32:24,067 --> 00:32:27,028 ‫- استعجلي. إنها...‬ ‫- ما كانت كلمة السر؟‬ 507 00:32:28,988 --> 00:32:31,032 ‫رقم سِجِل المؤسسة.‬ 508 00:32:31,115 --> 00:32:33,117 ‫- ماذا؟‬ ‫- "إن سي سي 1701".‬ 509 00:32:33,201 --> 00:32:34,827 ‫"إن سي سي..."‬ 510 00:32:48,383 --> 00:32:51,010 ‫يا إلهي. لا يمكنني العمل تحت الضغط.‬ 511 00:32:51,094 --> 00:32:53,846 ‫- انتهيت. أجل.‬ ‫- جرى تفعيل النظام.‬ 512 00:32:53,930 --> 00:32:55,473 ‫لا! لا!‬ 513 00:32:55,556 --> 00:32:56,432 ‫"خوان".‬ 514 00:32:57,433 --> 00:32:58,518 ‫لا.‬ 515 00:32:59,936 --> 00:33:01,145 ‫لا.‬ 516 00:33:01,229 --> 00:33:03,231 ‫"سيعمل النبض الإلكترومغناطيسي خلال:"‬ 517 00:33:42,895 --> 00:33:44,605 ‫أعتقد أن النبض الإلكترومغناطيسي نجح.‬ 518 00:33:55,283 --> 00:33:57,702 ‫أشعر وكأنني ابتلعت دلوًا مليئًا من الرمل.‬ 519 00:33:57,785 --> 00:33:59,912 ‫لم أشعر بمثل ذلك من قبل.‬ 520 00:33:59,996 --> 00:34:01,330 ‫مثل... مثل...‬ 521 00:34:01,414 --> 00:34:03,458 ‫وكأنك انحبست داخل جسدك؟‬ 522 00:34:03,541 --> 00:34:07,128 ‫أجل، كانت تلك الثواني القليلة تحت سيطرة‬ ‫"الروبوتات النانوية" مثل جحيم أبدي.‬ 523 00:34:07,211 --> 00:34:08,713 ‫أتذكر كل شيء.‬ 524 00:34:08,796 --> 00:34:12,050 ‫أفترض أن هذا ما عنته د."مونداي" حين قالت‬ ‫إن "الروبوتات" تعمل وفق سجيتها الخاصة.‬ 525 00:34:13,176 --> 00:34:16,971 ‫إذا كانت تدرك مدى خطورتها،‬ ‫فلمَ لم تدمرها وحسب؟‬ 526 00:34:17,055 --> 00:34:18,389 ‫لأنها كائنات حية.‬ 527 00:34:19,015 --> 00:34:22,101 ‫لربما قامت د."مونداي" بخلق‬ ‫حياة اصطناعية بشكل عرَضي.‬ 528 00:34:24,145 --> 00:34:27,648 ‫وإن استخدمها د."ساركوف"‬ ‫لتوزيع خلاياه الجذعية...‬ 529 00:34:29,233 --> 00:34:31,360 ‫فسيخلق جيشًا من الوحوش أحادية التفكير.‬ 530 00:34:32,278 --> 00:34:34,447 ‫يجب... يجب أن نحذر "تيلدا".‬ 531 00:34:34,530 --> 00:34:35,364 ‫"خوان".‬ 532 00:34:35,448 --> 00:34:38,159 ‫لا. "آبي"، لا أريد أن أسمعك تقولينها.‬ 533 00:34:38,242 --> 00:34:40,036 ‫هي صديقتي، ويجب أن أتحدث إليها.‬ 534 00:34:40,119 --> 00:34:43,372 ‫لن يمكنك بأية حال أن تمنعيني‬ ‫من الاتصال بها.‬ 535 00:34:43,456 --> 00:34:45,374 ‫ذاك النبض الإلكترومغناطيسي حرق هاتفك.‬ 536 00:34:59,597 --> 00:35:01,390 ‫يجب أن نفعل شيئًا حيال هذا.‬ 537 00:35:01,474 --> 00:35:03,559 ‫أظن أن لدينا مشاكل أكبر نوليها اهتمامنا.‬ 538 00:35:03,643 --> 00:35:04,811 ‫بالطبع.‬ 539 00:35:04,894 --> 00:35:07,063 ‫أنت حسية. وكل ما يحدث يدور حول "سيدني".‬ 540 00:35:07,146 --> 00:35:10,399 ‫أجل، ليس هناك أفضل من الاستماع‬ ‫إلى تذمرك طوال اليوم.‬ 541 00:35:12,151 --> 00:35:19,158 ‫"اتصال وارد"‬ 542 00:35:21,494 --> 00:35:22,620 ‫مرحبًا؟‬ 543 00:35:22,703 --> 00:35:24,705 ‫"خوان". شكرًا لله. أنا "سيدني".‬ 544 00:35:24,789 --> 00:35:26,082 ‫د."بورك". أين أنت؟‬ 545 00:35:27,583 --> 00:35:29,418 ‫لا أعرف بعد.‬ 546 00:35:29,502 --> 00:35:30,545 ‫هل "أليكس" معكما؟‬ 547 00:35:30,628 --> 00:35:31,838 ‫هل صنع العلاج؟‬ 548 00:35:31,921 --> 00:35:34,841 ‫لقد صنعه، لكننا اضطررنا إلى مبادلته‬ ‫لإنقاذ حياة "هانا". قصة يطول شرحها.‬ 549 00:35:34,924 --> 00:35:37,135 ‫- أين هو؟‬ ‫- هذه قصة أطول.‬ 550 00:35:38,136 --> 00:35:39,262 ‫استمعا إلي.‬ 551 00:35:39,345 --> 00:35:42,890 ‫نحن نحتاج لعلاجه.‬ ‫"فلوكس" تريد "أليكس" أن...‬ 552 00:35:44,475 --> 00:35:45,309 ‫د."بورك"؟‬ 553 00:35:46,435 --> 00:35:48,146 ‫- د."بورك"!‬ ‫- د."بورك".‬ 554 00:35:48,229 --> 00:35:49,105 ‫د."بورك".‬ 555 00:35:55,069 --> 00:35:57,738 ‫لمَ فعلت ذلك؟ لقد أوقعتِ منا الهاتف.‬ 556 00:35:57,822 --> 00:35:59,657 ‫لم أتعمّد. حدث هذا وحسب.‬ 557 00:36:00,158 --> 00:36:01,701 ‫تحولات عشوائية؟‬ 558 00:36:02,368 --> 00:36:03,286 ‫قد يكون الأمر أسوأ.‬ 559 00:36:03,828 --> 00:36:05,163 ‫في الواقع، لن يكون أسوأ.‬ 560 00:36:06,038 --> 00:36:07,623 ‫يجب أن نصل إلى "سياتل".‬ 561 00:36:08,416 --> 00:36:10,543 ‫بالطبع نريد علاج "ساركوف".‬ 562 00:36:10,626 --> 00:36:12,503 ‫لمَ تقول لنا معلومة نعرفها سلفًا؟‬ 563 00:36:12,587 --> 00:36:16,215 ‫ربما كانت تريد أن تخبرنا أن "فلوكس"‬ ‫يريدون "ساركوف" لكي يفعل شيئًا. لكن ما هو؟‬ 564 00:36:16,716 --> 00:36:19,343 ‫رباه. هل هذا لغز جديد علينا حله؟‬ 565 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 ‫أجل.‬ 566 00:36:38,779 --> 00:36:41,449 ‫في كل مرة نقترب من علاجنا...‬ 567 00:36:43,701 --> 00:36:48,039 ‫يقوم شخص ما بإلقاء قنبلة أخرى علينا.‬ 568 00:36:51,083 --> 00:36:53,252 ‫لا أعتقد أنني قادر على تحمل المزيد.‬ 569 00:36:53,961 --> 00:36:54,962 ‫ليس علينا تحمل المزيد.‬ 570 00:36:55,671 --> 00:36:58,466 ‫سئمت انتظار "ساركوف" كي يحل مشكلتي.‬ 571 00:36:59,592 --> 00:37:01,302 ‫سأقوم بعلاجنا بنفسي.‬ 572 00:37:04,805 --> 00:37:05,640 ‫حسنًا.‬ 573 00:37:07,892 --> 00:37:08,851 ‫ها قد وصلنا.‬ 574 00:37:10,686 --> 00:37:13,189 ‫منذ متى تخطط لهذا الأمر؟‬ 575 00:37:13,272 --> 00:37:14,106 ‫بصراحة؟‬ 576 00:37:15,066 --> 00:37:16,525 ‫طوال حياتي.‬ 577 00:37:19,195 --> 00:37:20,613 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 578 00:38:20,589 --> 00:38:22,591 ‫ترجمة "لونا إنوفا"‬