1 00:00:07,132 --> 00:00:14,139 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:15,849 --> 00:00:17,976 ‎มาเร็วจัง ฉันขอสลัดผลไม้นะ 3 00:00:18,059 --> 00:00:21,896 ‎ฉันต้องเก็บเครปไว้เป็นขนม ‎เว้นแต่จะเป็นวันเสาร์ 4 00:00:21,980 --> 00:00:23,565 ‎ถ้าอย่างนั้น จัดเครปมาเลย 5 00:00:24,649 --> 00:00:26,776 ‎เฮ้ พวกคุณทำ... 6 00:00:29,362 --> 00:00:33,533 ‎จะไม่มีเครปหรือสลัดผลไม้อีกแล้ว 7 00:00:33,616 --> 00:00:35,493 ‎ว่าแล้วเชียวว่าไว้ใจคุณไม่ได้ 8 00:00:35,577 --> 00:00:39,581 ‎ฉันไม่ใช่คนที่สมรู้ร่วมคิดกับจิตใต้สำนึก 9 00:00:39,664 --> 00:00:41,541 ‎เพื่อทำลายงานวิจัยของตัวเอง 10 00:00:41,624 --> 00:00:43,585 ‎- ไม่ได้สมรู้ร่วมคิด ‎- คุณถ่วงเวลา 11 00:00:44,335 --> 00:00:46,296 ‎เธอทำลายอุปกรณ์ 12 00:00:46,379 --> 00:00:49,758 ‎ฉันเป็นคนรอบคอบ ส่วนเธอก็ไม่มีใครคุมได้ 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,219 ‎ดร.เบิร์ค คุณอย่าคิดเล่นโป๊กเกอร์เชียว 14 00:00:55,889 --> 00:00:58,016 ‎โอเคๆ คุณต้องการความคืบหน้าสินะ 15 00:00:58,808 --> 00:01:01,478 ‎ผลข้างเคียงเกิดจากไมโทคอนเดรียดีเอ็นเอ 16 00:01:01,561 --> 00:01:04,314 ‎ฉันเชื่อว่าซาร์คอฟก็สรุปแบบเดียวกัน 17 00:01:04,397 --> 00:01:06,649 ‎อเล็กซ์ไม่มีวันให้ตัวอย่างทดลองเป็นๆ 18 00:01:06,733 --> 00:01:07,984 ‎ถ้าเจตนาก็ไม่ 19 00:01:12,363 --> 00:01:13,531 ‎นั่นใครน่ะ 20 00:01:13,615 --> 00:01:16,993 ‎สัตว์ประหลาดตัวแรกที่ได้รับสเต็มเซลล์ฟื้นฟู 21 00:01:18,078 --> 00:01:19,871 ‎เอื้อเฟื้อโดยอเล็กซ์ ซาร์คอฟ 22 00:01:35,011 --> 00:01:36,721 ‎เอาล่ะ พอได้แล้ว 23 00:01:38,264 --> 00:01:39,849 ‎ฉันไม่... 24 00:01:52,946 --> 00:01:54,864 ‎เขาชื่อดร. นาธาเนียล หลาง 25 00:01:55,406 --> 00:01:58,201 ‎นักพันธุศาสตร์จากพอร์ตแลนด์ 26 00:01:58,952 --> 00:02:01,496 ‎หนึ่งในพวกสารเลว ‎ที่พยายามขโมยงานวิจัยของฉัน 27 00:02:02,330 --> 00:02:03,873 ‎อเล็กซ์เอายานั่นให้เขาทำไม 28 00:02:03,957 --> 00:02:08,128 ‎ไม่ว่าเขาจะได้ตัวอย่างทดลองมายังไง ‎ดูเหมือนมันจะได้ผล 29 00:02:08,211 --> 00:02:11,798 ‎- ยอมรับเถอะว่าเขาทำงานให้คุณ ‎- ไม่เหมือนนักวิทยาศาสตร์บางคน 30 00:02:11,881 --> 00:02:14,509 ‎ดร.หลางและเพื่อนร่วมงานติดต่อเรา 31 00:02:14,592 --> 00:02:17,095 ‎เมื่อรู้ศักยภาพแท้จริงของงานวิจัยในมือ 32 00:02:18,138 --> 00:02:20,348 ‎พวกนั้นเป็นโจร ส่วนคุณก็ซื้อของโจร 33 00:02:20,431 --> 00:02:25,186 ‎อย่างที่บอก เราเห็นศักยภาพ ‎สเต็มเซลล์สังเคราะห์ของคุณชัดเจนแล้ว 34 00:02:25,728 --> 00:02:30,275 ‎แต่คุณ หมดหวังแล้ว 35 00:02:32,694 --> 00:02:34,237 ‎โอเค แค่... 36 00:02:36,030 --> 00:02:38,783 ‎- อย่าทำที่หน้าละกัน ‎- แค่เนี่ย เธอจะยอมแพ้เหรอ 37 00:02:38,867 --> 00:02:41,953 ‎นี่ ถ้ามีอาหารมื้อสุดท้าย ฉันขอเครปนะ 38 00:02:42,036 --> 00:02:44,247 ‎ต้องให้บอกอีกกี่ครั้ง 39 00:02:45,290 --> 00:02:47,959 ‎ฟลักซ์ไม่ฆ่านักวิทยาศาสตร์ 40 00:02:49,669 --> 00:02:53,256 ‎เราเป็นนักสำรวจ ไม่ใช่ฆาตกร 41 00:02:55,425 --> 00:02:56,968 ‎คุณจะทดลองกับฉัน 42 00:02:57,552 --> 00:02:58,595 ‎ใช่เลย 43 00:03:09,606 --> 00:03:11,524 ‎เราต้องคุยกันเรื่องวิธีกระจาย 44 00:03:12,025 --> 00:03:12,942 ‎แน่นอน 45 00:03:13,526 --> 00:03:15,028 ‎ฉันกำลังนึกถึงนาโนบอท 46 00:03:15,111 --> 00:03:17,530 ‎ดูเหมือนเกินจำเป็นสำหรับทดลอง 25 คน 47 00:03:17,614 --> 00:03:20,742 ‎วิธีที่เกินจำเป็นคือกระจายใช้กับ 25 คน 48 00:03:20,825 --> 00:03:22,869 ‎เราคุยกันคนละเรื่องอยู่ใช่มั้ยคะ 49 00:03:22,952 --> 00:03:24,329 ‎ใช่แล้ว 50 00:03:24,954 --> 00:03:29,083 ‎สิ่งที่เธอเห็นตรงนี้ คือความพยายาม ‎และความทะเยอทะยานกว่าสิบปี 51 00:03:29,667 --> 00:03:32,503 ‎ในจานเพาะเชื้อใบนี้คือวิวัฒนาการมนุษย์ขั้นต่อไป 52 00:03:32,587 --> 00:03:35,215 ‎และฉันกล้าพูดเลยว่า ช่วยมนุษย์ให้รอดด้วย 53 00:03:35,715 --> 00:03:37,550 ‎เข้าใจแล้ว เชื้อสัตว์ประหลาด 54 00:03:37,634 --> 00:03:39,636 ‎ทิลด้าบอกเรื่องวิสัยทัศน์ของคุณ 55 00:03:40,220 --> 00:03:44,098 ‎ถ้าต้องตั้งฉายาให้ผลงานอัจฉริยะของฉัน ‎ขอที่ดีกว่านี้ไม่ได้เหรอ 56 00:03:44,182 --> 00:03:46,142 ‎ฉันชอบนะ "เชื้อสัตว์ประหลาด" 57 00:03:46,226 --> 00:03:49,270 ‎- หลังจากที่เราใส่เซลล์ฮีโร่... ‎- เชื้อสัตว์ประหลาด 58 00:03:49,812 --> 00:03:51,356 ‎ในถังใส่ผลเพาะเชื้อเจริญ 59 00:03:51,439 --> 00:03:53,524 ‎เซลล์จะแบ่งตัวและแบ่งตัว 60 00:03:53,608 --> 00:03:55,568 ‎ไปเรื่อยๆ จนกว่าเราจะมีเซลล์พอ 61 00:03:55,652 --> 00:03:56,778 ‎เพื่อครองโลกเหรอ 62 00:03:57,445 --> 00:04:00,406 ‎พวกที่ครองโลกน่ะมีอยู่แล้วแถมฆ่าไม่ตายด้วย 63 00:04:00,490 --> 00:04:03,701 ‎ไม่ได้ทำเพื่อค้นคว้าวิจัย ‎ซึ่งฉันไม่มีเวลาให้พวกนั้น 64 00:04:03,785 --> 00:04:05,078 ‎บอกไม่ถูกว่าอะไรแย่กว่า 65 00:04:05,161 --> 00:04:07,538 ‎นักวิทยาศาสตร์ที่พยายามจะครองโลก 66 00:04:07,622 --> 00:04:10,875 ‎หรือการที่มีจำนวนมากพอจะทำให้เป็นจริง 67 00:04:10,959 --> 00:04:14,045 ‎คนที่เธอควรเลี่ยงจริงๆ ‎คือพวกที่เคลื่อนไหวตลอดเวลา 68 00:04:14,128 --> 00:04:15,129 ‎พวกนั้นไม่เคยหุบปาก 69 00:04:17,465 --> 00:04:18,299 ‎ฉันเป็นคนตลก 70 00:04:18,383 --> 00:04:21,219 ‎ฉันต้องเสียใจแน่ แต่ทำไมเป็นนาโนบ็อทส์คะ 71 00:04:21,302 --> 00:04:23,263 ‎เราเคยเห็นวิธีฉีดวัคซีนแบบเดิมแล้ว 72 00:04:23,346 --> 00:04:27,725 ‎ไม่เพียงพอจนน่าสมเพช ‎เมื่อคิดแพร่กระจายทั่วโลก 73 00:04:27,809 --> 00:04:30,728 ‎ที่คุณคิดจะทำไม่ใช่ฉีดวัคซีน ‎แต่ทำร้ายทางพันธุกรรม 74 00:04:30,812 --> 00:04:33,940 ‎เธอไม่เห็นต่อต้าน ‎ตอนที่ชีวิตแฮนนาห์แขวนอยู่บนเส้นด้าย 75 00:04:34,023 --> 00:04:35,191 ‎มันไม่เหมือนกัน 76 00:04:35,275 --> 00:04:36,776 ‎- ยังไง ‎- ไม่เหมือน 77 00:04:36,859 --> 00:04:40,280 ‎โชคดีที่ฉันไม่สนว่าเธอเห็นด้วยมั้ย 78 00:04:40,947 --> 00:04:43,116 ‎คุณจะไม่รักษาถ้าเราไม่ทำตามคุณใช่มั้ย 79 00:04:43,199 --> 00:04:45,451 ‎ใช่ แต่พูดให้ดูร้ายน้อยลงได้นะ 80 00:04:45,535 --> 00:04:46,369 ‎ก็ได้ 81 00:04:47,245 --> 00:04:48,579 ‎เราต้องทำยังไง 82 00:04:50,290 --> 00:04:53,876 ‎เขาอยากให้เราบุกเข้าไปในแล็บ ‎แล้วปล้นพวกนั้นเหรอ 83 00:04:56,129 --> 00:04:57,380 ‎ไอ้เวรซาร์คอฟ 84 00:04:57,463 --> 00:04:59,716 ‎โคตรเบื่อเขาเลย 85 00:04:59,799 --> 00:05:02,719 ‎รู้ใช่มั้ยว่ามันห่างไกล ‎จากสิ่งเลวร้ายที่สุดที่เราเคยทำ 86 00:05:03,261 --> 00:05:05,179 ‎รู้จักดร. มันเดย์มั้ยเนี่ย 87 00:05:05,263 --> 00:05:06,556 ‎ก็เห็นอยู่ว่าไม่ 88 00:05:06,639 --> 00:05:09,684 ‎หล่อนอยู่แนวหน้าในวงการหุ่นยนต์ ‎และปัญญาประดิษฐ์ 89 00:05:09,767 --> 00:05:12,395 ‎และจริงจังมากเรื่องเรียกร้องสิทธิของหุ่นยนต์ 90 00:05:12,478 --> 00:05:15,648 ‎- งั้นก็ไม่ทำหุ่นสังหาร ‎- ไม่ ตรงกันข้ามเลย 91 00:05:15,732 --> 00:05:18,985 ‎เทคโนโลยีนาโนบอทที่ซาร์คอฟ ‎อยากให้เราขโมยจากหล่อน 92 00:05:19,068 --> 00:05:22,822 ‎สามารถทำการผ่าตัดภายนอก การให้ยา 93 00:05:22,905 --> 00:05:24,824 ‎กระตุ้นการสร้างเนื้อเยื่อใหม่ 94 00:05:24,907 --> 00:05:27,577 ‎และหล่อนอยู่ที่แฟลตครีก ไอดาโฮ ‎ไปกลับได้ในวันเดียว 95 00:05:27,660 --> 00:05:29,954 ‎- ได้ฟังที่ฉันพูดบ้างมั้ยเนี่ย ‎- ไม่ 96 00:05:30,038 --> 00:05:32,415 ‎ฉันแยกเสียงเก่งขึ้นแล้ว ไม่ต้องใช้หูฟังอีก 97 00:05:32,498 --> 00:05:36,878 ‎ซาร์คอฟบังคับให้เราปล้นนักวิทยาศาสตร์ ‎คนเดียวที่เหลือที่มีจรรยาชีพจริงๆ 98 00:05:36,961 --> 00:05:37,837 ‎นี่ 99 00:05:38,629 --> 00:05:41,090 ‎- ใช่ นอกจากดร.เบิร์ค ‎- เฮ่ 100 00:05:41,174 --> 00:05:43,468 ‎- ฉันไม่มองเธอเป็นนักวิทยาศาสตร์ ‎- อะไรนะ 101 00:05:43,551 --> 00:05:44,844 ‎นั่นเป็นคำชม 102 00:05:44,927 --> 00:05:46,971 ‎นักวิทยาศาสตร์ทุกคนคิดว่าตัวเองมีศีลธรรม 103 00:05:47,055 --> 00:05:49,724 ‎อัลเชื่อว่าเขาจะช่วยมนุษยชาติได้ ‎ด้วยเชื้อสัตว์ประหลาด 104 00:05:49,807 --> 00:05:53,478 ‎เธอกับ "อัล" เป็นเพื่อนสนิทกันตั้งแต่เมื่อไหร่ 105 00:05:53,561 --> 00:05:54,395 ‎ไม่มีทาง 106 00:05:54,479 --> 00:05:57,565 ‎- ฉันจะบอกว่านักวิทยาศาสตร์ทุกคนงี่เง่า ‎- ไม่ใช่ทุกคน 107 00:05:57,648 --> 00:05:59,067 ‎- โอเค ‎- สรุปก็คือ 108 00:05:59,150 --> 00:06:01,652 ‎เราปล่อยให้เขาได้นาโนบอท ‎ของดร.มันเดย์ไม่ได้ 109 00:06:01,736 --> 00:06:03,696 ‎แล้วจะทำยังไงโดยที่เขายังรักษาให้เรา 110 00:06:05,448 --> 00:06:06,532 ‎ไม่รู้สิ 111 00:06:06,616 --> 00:06:08,868 ‎ถ้าเราปฏิเสธ คิดว่าเขาจะยอมแพ้มั้ย 112 00:06:08,951 --> 00:06:10,036 ‎ไม่น่าจะ 113 00:06:10,119 --> 00:06:12,830 ‎นั่นแหละ เราช่วยมนุษยชาติไม่ได้ 114 00:06:12,914 --> 00:06:14,624 ‎มาพยายามเอาตัวรอดกันเถอะ 115 00:06:19,504 --> 00:06:24,258 ‎(แฟลตครีก ไอดาโฮ) 116 00:06:24,342 --> 00:06:27,345 ‎ทำไมนักวิทยาศาสตร์ทุกคน ‎ชอบอยู่ในที่ไกลปืนเที่ยง 117 00:06:28,429 --> 00:06:31,349 ‎คนจะได้ไม่ได้ยินเสียงกรีดร้องของเหยื่อ 118 00:06:31,432 --> 00:06:33,101 ‎นักวิทยาศาสตร์ไม่ได้เลวทุกคน 119 00:06:34,685 --> 00:06:37,980 ‎เดี๋ยวก็ถึงแล้ว ‎เราควรมาคุยกันว่าจะจัดการเรื่องนี้ยังไง 120 00:06:40,024 --> 00:06:41,025 ‎ถามจริง 121 00:06:41,692 --> 00:06:45,405 ‎เธอปล่อยฟีโรโมนใส่มันเดย์ ‎จนกว่าหล่อนจะส่งนาโนบอทมา แอบบี้ 122 00:06:45,488 --> 00:06:46,614 ‎ไม่ 123 00:06:47,407 --> 00:06:51,744 ‎แอบบี้ เมื่อไหร่เธอจะยอมรับ ‎ว่าฟีโรโมนของเธอไม่ใช่คำสาป 124 00:06:51,828 --> 00:06:55,832 ‎ถ้าฉันส่งฟีโรโมนให้ดร.มันเดย์ ‎ฉันไม่รู้ว่าหล่อนจะจูบหรือฆ่าฉัน 125 00:06:57,291 --> 00:06:59,836 ‎ไม่เป็นไร ฉันมีแผนดีกว่านั้น 126 00:07:00,420 --> 00:07:01,963 ‎- แน่อยู่แล้ว ‎- เดี๋ยว ทิลด้า 127 00:07:02,046 --> 00:07:03,423 ‎ฟังหล่อนพูดก่อน 128 00:07:04,757 --> 00:07:06,676 ‎เราจะบอกความจริงกับเธอ 129 00:07:23,484 --> 00:07:26,404 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าแผนทั้งหมด ‎คือการพูดความจริง 130 00:07:26,487 --> 00:07:28,573 ‎ไม่ เดี๋ยวสิ ฉันเชื่อสนิทใจเลย 131 00:07:28,656 --> 00:07:30,950 ‎ดร.มันเดย์เป็นนักวิทยาศาสตร์ เธอจะฟังเหตุผล 132 00:07:31,033 --> 00:07:32,535 ‎แอบบี้ นี่คือการปล้น 133 00:07:32,618 --> 00:07:35,371 ‎ถ้ามีเรื่องที่ฉันได้เรียนรู้ ‎จากหนังโอเชียนส์ 11 จนถึง 13 134 00:07:35,455 --> 00:07:36,998 ‎นั่นก็คือแผนไม่เคยเป็นไปตามแผน 135 00:07:37,081 --> 00:07:40,710 ‎แสดงว่าการมองโลกแง่ดีของฉันที่อิงจาก ‎การสืบค้นเป้าหมาย ไม่น่าเชื่อถือ 136 00:07:40,793 --> 00:07:45,006 ‎แต่การมองโลกแง่ร้ายของนาย ‎ที่อิงจากหนังสามเรื่อง มันมีเหตุผลที่สุดเหรอ 137 00:07:45,089 --> 00:07:47,758 ‎ที่จริงแล้วมันคือหนังสี่เรื่อง 138 00:07:50,720 --> 00:07:52,305 ‎ที่ส่วนบุคคล ไปให้พ้น 139 00:07:52,388 --> 00:07:54,724 ‎ดร.มันเดย์ สวัสดีค่ะ ฉันแอบบี้ ซิงห์ 140 00:07:55,224 --> 00:07:58,603 ‎ดร.อเล็กซ์ ซาร์คอฟอยากให้เรา ‎ขโมยเทคโนโลยีนาโนบอทของคุณ 141 00:07:58,686 --> 00:08:01,189 ‎แต่เราอยากหยุดเขา เราต้องการให้คุณช่วย 142 00:08:01,272 --> 00:08:05,610 ‎- เธอบอกว่าจะมาปล้นฉันเหรอ ‎- ไม่ ดร.ซาร์คอฟอยากให้เราปล้นคุณ 143 00:08:05,693 --> 00:08:07,487 ‎แต่เราไม่อยากทำ 144 00:08:07,570 --> 00:08:10,072 ‎อธิบายต่อหน้าคงง่ายกว่าเยอะค่ะ 145 00:08:10,698 --> 00:08:11,824 ‎ช่วยรอสักครู่ 146 00:08:13,201 --> 00:08:14,076 ‎เห็นมั้ย 147 00:08:14,660 --> 00:08:16,370 ‎หล่อนไม่ได้จะเปิดประตู 148 00:08:17,163 --> 00:08:19,790 ‎- หล่อนเพิ่งพูด ‎- หล่อนไม่อยู่ที่นี่ด้วยซ้ำ 149 00:08:19,874 --> 00:08:23,085 ‎หล่อนอยู่หลังบ้าน กำลังถ่วงเวลา 150 00:08:23,169 --> 00:08:26,380 ‎คงจะเรียกโดรนที่กำลังเข้ามา 151 00:08:26,464 --> 00:08:27,924 ‎โดรนอะไร 152 00:08:35,848 --> 00:08:36,807 ‎อันนั้น 153 00:08:38,017 --> 00:08:39,060 ‎ไปหาเธอกันเถอะ 154 00:08:41,229 --> 00:08:43,564 ‎ดร.มันเดย์ ได้โปรด เราแค่อยากคุยด้วย 155 00:08:43,648 --> 00:08:46,442 ‎พวกเธอเป็นนักบุกรุกบ้านที่สุภาพนะ ขอบอกเลย 156 00:08:49,612 --> 00:08:50,446 ‎สวัสดีครับ 157 00:08:52,114 --> 00:08:53,866 ‎พวกเธอทำได้ยังไง 158 00:08:53,950 --> 00:08:55,034 ‎เรื่องมันยาวครับ 159 00:08:55,117 --> 00:08:57,245 ‎ถ้าคุณให้เวลาเราอธิบายสักครู่ 160 00:08:57,328 --> 00:08:59,914 ‎คุณจะเข้าใจว่าทำไมการร่วมมือกันถึงสำคัญนัก 161 00:08:59,997 --> 00:09:01,749 ‎พวกเธอไม่มีทางได้ลูกฉันไป 162 00:09:03,376 --> 00:09:06,462 ‎- นั่นเสียงอะไร ‎- มันคือคลื่นแม่เหล็กไฟฟ้า 163 00:09:06,546 --> 00:09:11,342 ‎ในหนึ่งนาที อุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์ ‎ทั้งหมดในแล็บนี้จะไร้ประโยชน์ 164 00:09:11,425 --> 00:09:13,219 ‎พวกเธอจะไม่มีวันได้มันไปเป็นๆ 165 00:09:13,302 --> 00:09:15,471 ‎แอบบี้ ช่วยปล่อยฟีโรโมนใส่เธอได้มั้ย 166 00:09:15,555 --> 00:09:16,430 ‎ฟีโรโมนใส่ฉันเหรอ 167 00:09:16,514 --> 00:09:19,767 ‎ดร.มันเดย์ ‎ช่วยปิดการทำงานของคลื่นแม่เหล็กไฟฟ้า 168 00:09:20,726 --> 00:09:22,728 ‎ให้โอกาสฉันอธิบายนะ 169 00:09:22,812 --> 00:09:24,230 ‎ฉันยอมให้ทำแบบนี้ไม่ได้ 170 00:09:24,313 --> 00:09:30,653 ‎ฉันให้เธอพิมพ์รหัสเพื่อปิดคลื่นไม่ได้ ‎ซึ่งก็คือเอ็นซีซี1701 171 00:09:30,736 --> 00:09:32,363 ‎ซี17... 172 00:09:35,449 --> 00:09:36,534 ‎ปิดแล้ว 173 00:09:36,617 --> 00:09:37,827 ‎ฉันทำแบบนั้นทำไม 174 00:09:37,910 --> 00:09:40,413 ‎ฉันไม่อยากให้เธออยู่ที่นี่ แต่อย่าทิ้งฉัน 175 00:09:40,496 --> 00:09:42,248 ‎ช่วยไม่ได้ค่ะ ฟีโรโมนของฉันน่ะ 176 00:09:42,331 --> 00:09:44,750 ‎ดร.ซาร์คอฟสร้างสเต็มเซลล์สังเคราะห์... 177 00:09:44,834 --> 00:09:48,838 ‎- ช่วยไปเอาหุ่นยนต์โง่ๆ นั่นได้มั้ย ‎- เราต้องให้เธอตั้งโปรแกรมใหม่ 178 00:09:48,921 --> 00:09:52,133 ‎เธอตั้งโปรแกรมใหม่ไม่ได้ ‎พวกมันถูกกำหนดให้มีวิถีของตัวเอง 179 00:09:52,216 --> 00:09:55,052 ‎นั่นแหละปัญหา เราให้ซาร์คอฟใช้จริงๆ ไม่ได้ 180 00:09:55,136 --> 00:09:57,179 ‎ไม่ได้อยู่แล้ว พวกมันออกจากแล็บนี้ไม่ได้ 181 00:09:57,263 --> 00:09:59,682 ‎แต่มันอยู่ในตู้เหล็กตรงนี้ 182 00:09:59,765 --> 00:10:00,975 ‎ในที่สุด 183 00:10:06,147 --> 00:10:07,189 ‎ทุกคน 184 00:10:08,691 --> 00:10:10,026 ‎- ได้แล้ว ‎- ระวัง! 185 00:10:17,992 --> 00:10:18,993 ‎ไม่นะ ไม่ 186 00:10:20,411 --> 00:10:21,871 ‎ฉันเบื่ออะไรแบบนี้เต็มทน 187 00:10:24,707 --> 00:10:25,583 ‎ทิลด้า 188 00:10:26,959 --> 00:10:28,502 ‎แล้วนาโนบอทนี่ล่ะ 189 00:10:28,586 --> 00:10:31,339 ‎เราไม่ต้องการนาโนบอท ‎ถ้ามีเครื่องพิมพ์นาโนบอท 190 00:10:31,422 --> 00:10:33,966 ‎- เราควรฝังเธอ ‎- เราไม่มีเวลาแล้ว 191 00:10:34,050 --> 00:10:36,010 ‎ทำไมครึ่งๆ กลางๆ แบบนี้ 192 00:10:36,093 --> 00:10:38,929 ‎ทำไมต้องโกรธขนาดนั้นด้วย ‎ไม่ใช่เรื่องใหม่สักหน่อย 193 00:10:39,013 --> 00:10:41,599 ‎เดี๋ยวนี้ความตายตามเราไปทุกที่ 194 00:10:41,682 --> 00:10:44,226 ‎- ทิลด้า แต่... ‎- อยากหายมั้ย 195 00:10:45,519 --> 00:10:47,563 ‎- อยากอยู่แล้ว ‎- ต้องใช้สิ่งนี้ 196 00:10:47,647 --> 00:10:50,441 ‎ถ้าเราเอามันให้ซาร์คอฟ ‎ก็จะทำให้ทุกคนเป็นเหมือนเรา 197 00:10:50,524 --> 00:10:54,028 ‎- แต่งตัวดีและเจ๋งโคตรๆ เหรอ ‎- สัตว์ประหลาด 198 00:10:54,111 --> 00:10:57,239 ‎พลังพิเศษไม่ได้ทำให้เราเป็นปีศาจ ‎การกระทำของเราต่างหาก 199 00:10:59,492 --> 00:11:01,619 ‎ไม่เห็นเหรอว่าเกิดอะไรขึ้น 200 00:11:01,702 --> 00:11:05,331 ‎หมายถึงตอนที่เธอตัวแข็งทื่อ ‎หรือตอนที่ฉันช่วยชีวิตฮวนไว้ 201 00:11:05,414 --> 00:11:08,626 ‎- เราเอานี่ให้ซาร์คอฟไม่ได้จริงๆ ‎- โอเค 202 00:11:08,709 --> 00:11:09,710 ‎นายมีแผนอะไร 203 00:11:09,794 --> 00:11:13,381 ‎จะให้ซาร์คอฟรักษาเรายังไง ‎โดยไม่ส่งนาโนบอทให้ 204 00:11:15,800 --> 00:11:18,928 ‎งั้นเราควรเลื่อนการกลับซีแอตเทิลไปก่อน 205 00:11:19,011 --> 00:11:21,222 ‎จนกว่าเราจะคิดแผนดีๆ ออก 206 00:11:36,529 --> 00:11:37,905 ‎ไม่ได้แปลงร่างอยู่ใช่มั้ย 207 00:11:37,988 --> 00:11:40,574 ‎ฉันไม่ได้ชอบขนนุ่มๆ ของชูปี้เนิร์ดหรอกนะ 208 00:11:41,117 --> 00:11:42,660 ‎ใช่ ฉันก็เหมือนกัน 209 00:11:43,577 --> 00:11:45,663 ‎ดี เพราะพรุ่งนี้เวลานี้ 210 00:11:45,746 --> 00:11:48,833 ‎ขนนุ่มๆ ของชูปี้เนิร์ดจะเป็นอดีตแล้ว 211 00:11:49,500 --> 00:11:50,584 ‎เยี่ยม 212 00:11:52,169 --> 00:11:56,799 ‎โอเค นายยอมให้ฉันพูดว่า "ขนนุ่มๆ ‎ของชูปี้เนิร์ด" สองครั้งแล้วนะ 213 00:11:57,425 --> 00:11:58,384 ‎เป็นไรไป 214 00:12:04,765 --> 00:12:06,308 ‎แอบบี้เป็นห่วงเธอ 215 00:12:09,562 --> 00:12:12,064 ‎เปล่าสักหน่อย เธอโกรธฉัน 216 00:12:12,148 --> 00:12:13,649 ‎นายต่างหากที่เป็นห่วงฉัน 217 00:12:13,733 --> 00:12:15,484 ‎แต่พูดตามตรงนะ 218 00:12:15,568 --> 00:12:18,654 ‎ฉันไม่ได้ตื่นเต้นแบบนี้ตั้งแต่แสดงครั้งสุดท้ายแล้ว 219 00:12:19,864 --> 00:12:23,159 ‎ตั้งแต่เรื่องพีเจ เธอก็เปลี่ยนไป 220 00:12:23,826 --> 00:12:25,035 ‎แทบจะเหมือนว่า... 221 00:12:27,246 --> 00:12:28,164 ‎พูดต่อสิ 222 00:12:29,623 --> 00:12:32,918 ‎เธอยังอยากหายอยู่ใช่มั้ย 223 00:12:34,587 --> 00:12:36,714 ‎ยังถามอีกเหรอ 224 00:12:36,797 --> 00:12:40,718 ‎ก็ตอนอยู่ที่บ้านของดร.มันเดย์ ‎เหมือนเธอหมดหวังแล้ว 225 00:12:40,801 --> 00:12:44,513 ‎ตรงกันข้ามเลย ‎คนธรรมดาต้องการให้เราทำเรื่องนี้สำเร็จ 226 00:12:44,597 --> 00:12:45,806 ‎ฉันรู้ 227 00:12:45,890 --> 00:12:48,976 ‎ทิลด้า เรายังเป็นคนธรรมดา 228 00:12:49,643 --> 00:12:50,561 ‎ไม่ เราไม่ใช่ 229 00:12:51,771 --> 00:12:57,193 ‎- ทิลด้า เธอไม่ใช่สัตว์ประหลาด ‎- ใช่สิ 230 00:12:57,276 --> 00:13:02,698 ‎เพราะฉันจะทำให้ทุกคนเมาหัวราน้ำ 231 00:13:02,782 --> 00:13:04,074 ‎แอบบี้ เข้ามา 232 00:13:08,621 --> 00:13:09,997 ‎ฉันไม่มีอารมณ์จะฉลอง 233 00:13:10,080 --> 00:13:12,082 ‎ทำไมล่ะ เรามาคลายเครียดกัน 234 00:13:12,166 --> 00:13:14,752 ‎- เราจะดื่มให้กับอะไร ‎- ดร.มันเดย์ 235 00:13:14,835 --> 00:13:19,215 ‎เราเปลี่ยนอดีตไม่ได้ ‎แต่เราทำให้อนาคตดีขึ้นได้ในนามของหล่อน 236 00:13:27,348 --> 00:13:28,557 ‎รู้มั้ยฉันไม่เข้าใจอะไร 237 00:13:28,641 --> 00:13:29,850 ‎ดร. มันเดย์รักสันติ 238 00:13:29,934 --> 00:13:32,728 ‎แล้วทำไมหล่อนสร้างหุ่นยนต์ที่ยิงเลเซอร์ได้ล่ะ 239 00:13:33,687 --> 00:13:37,024 ‎ฉันว่าศัพท์เทคนิคเรียกเจ้านั่นคือหุ่นสังหาร 240 00:13:37,107 --> 00:13:39,068 ‎ทุกคน ตอนนี้มันสำคัญด้วยเหรอ 241 00:13:40,152 --> 00:13:41,695 ‎ฮวน ตานายแล้ว 242 00:13:44,156 --> 00:13:45,157 ‎แด่การเป็นปกติอีกครั้ง 243 00:13:45,991 --> 00:13:47,284 ‎- ดื่ม ‎- ดื่ม 244 00:13:47,368 --> 00:13:49,495 ‎เราพูดแบบนี้ในภาษาสเปน 245 00:13:50,079 --> 00:13:53,123 ‎รู้มั้ยว่า ฉันไม่เข้าใจอะไรอีก 246 00:13:53,207 --> 00:13:55,543 ‎ทำไมหุ่นสังหารนั่นไม่โจมตีเราตอนเข้าไป 247 00:13:55,626 --> 00:13:57,086 ‎ทำไมมันรออยู่นาน 248 00:13:57,169 --> 00:13:59,880 ‎มันอาจพยายามล่อเราให้หลงคิดว่าปลอดภัย 249 00:13:59,964 --> 00:14:01,715 ‎แอบบี้ ปล่อยวางเถอะ 250 00:14:01,799 --> 00:14:03,342 ‎มันจบแล้ว 251 00:14:04,802 --> 00:14:06,136 ‎ตาฉันแล้ว 252 00:14:09,598 --> 00:14:10,474 ‎ดื่มซะ 253 00:14:11,392 --> 00:14:14,186 ‎หลังจากพรุ่งนี้ ทุกอย่างจะเปลี่ยนไป 254 00:14:14,270 --> 00:14:15,646 ‎สำหรับเราทุกคน 255 00:14:16,355 --> 00:14:18,941 ‎และถึงแม้เราไม่มีวันได้เจอกันอีก 256 00:14:19,024 --> 00:14:22,486 ‎ฉันอยากให้ทั้งคู่รู้ว่าพวกเธอสำคัญกับฉันแค่ไหน 257 00:14:23,070 --> 00:14:25,573 ‎แต่ทำไมเราจะไม่ได้เจอกันอีกล่ะ 258 00:14:27,283 --> 00:14:29,034 ‎ใช่ว่าเราเลือกจะเป็นเพื่อนกัน 259 00:14:29,118 --> 00:14:31,120 ‎เราบังเอิญมาเจอเรื่องบ้าๆ นี่เข้า 260 00:14:31,203 --> 00:14:33,706 ‎- เรายังเป็นเพื่อนกัน ‎- ใช่ แต่ลองคิดดูสิ 261 00:14:33,789 --> 00:14:38,335 ‎ถ้าเราไม่ถูกทำให้เป็นสัตว์ประหลาด ‎เราคงไม่มีวันได้เจอกัน 262 00:14:39,295 --> 00:14:41,213 ‎แต่ฉันดีใจที่เราเจอกันนะ 263 00:14:41,964 --> 00:14:43,716 ‎ฉันก็เหมือนกัน 264 00:14:45,467 --> 00:14:48,554 ‎ฉันยอมโดนลากเข้าไปเจอปัญหา ‎กับพวกเธอทุกเมื่อ 265 00:14:55,436 --> 00:14:57,313 ‎ฉันว่าฉันชอบวิสกี้จัง 266 00:15:15,164 --> 00:15:17,541 ‎- ขอถามอะไรหน่อยได้มั้ย ‎- ได้สิ 267 00:15:18,751 --> 00:15:19,585 ‎มานี่ 268 00:15:22,046 --> 00:15:24,298 ‎ฉันดีใจที่เธอไม่ทำร้ายเนท 269 00:15:25,549 --> 00:15:27,301 ‎นั่นไม่ใช่คำถามนะ เพื่อน 270 00:15:27,760 --> 00:15:29,345 ‎สิ่งที่เขาทำกับแฮนนาห์ 271 00:15:30,763 --> 00:15:33,015 ‎พีเจ และดาร์ซี่ 272 00:15:34,892 --> 00:15:36,101 ‎มันแย่มากเลย 273 00:15:37,519 --> 00:15:40,105 ‎เขาเป็นปีศาจ เนทนั่น 274 00:15:40,189 --> 00:15:42,232 ‎เนทคือปีศาจ 275 00:15:43,525 --> 00:15:44,818 ‎ใช่อยู่แล้ว 276 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 ‎และในที่สุด... 277 00:15:49,448 --> 00:15:51,116 ‎กรรมจะตามสนองเขา 278 00:15:53,994 --> 00:15:54,912 ‎ฉันสัญญา 279 00:16:01,126 --> 00:16:04,046 ‎แบนชีสาว จนท.แห่งกรรม 280 00:16:07,841 --> 00:16:09,927 ‎นั่นเป็นการ์ตูนที่ฉันเคยอ่าน 281 00:16:10,511 --> 00:16:12,346 ‎นายควรเอาไปเขียนการ์ตูน 282 00:16:12,888 --> 00:16:15,140 ‎- ดื่มวิสกี้ซะ ‎- ไม่ 283 00:16:15,224 --> 00:16:18,143 ‎ทิลด้า ฉันไม่หิวน้ำแล้ว 284 00:16:18,227 --> 00:16:19,812 ‎ฉันรู้ 285 00:16:19,895 --> 00:16:21,647 ‎ฉันอยากให้นายหลับ 286 00:16:22,523 --> 00:16:23,691 ‎ทำไมล่ะ 287 00:16:24,274 --> 00:16:29,029 ‎เพราะฉันเสียคนที่ฉันรักไปแล้วหนึ่งคน ‎ซึ่งมันมากเกินไป 288 00:16:32,366 --> 00:16:35,536 ‎ก็ได้ ฉันจะไปนอนละ 289 00:16:35,619 --> 00:16:38,122 ‎ได้เวลานอนแล้วๆ 290 00:16:38,205 --> 00:16:39,039 ‎เร็วเข้า 291 00:16:40,165 --> 00:16:41,041 ‎ขึ้นไปเลย 292 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 ‎ไม่ๆ 293 00:16:51,343 --> 00:16:54,013 ‎เราลืมคิดหาวิธีหลอก 294 00:16:54,096 --> 00:16:56,640 ‎ไม่เป็นไร ไว้ค่อยคิดตอนเช้า ไม่เป็นไร 295 00:16:59,643 --> 00:17:01,186 ‎ไม่อยากจะเชื่อเลย 296 00:17:02,688 --> 00:17:04,648 ‎พรุ่งนี้ฉันจะเป็นปกติแล้ว 297 00:17:06,817 --> 00:17:08,819 ‎เหมือนคริสต์มาสเลย 298 00:17:10,112 --> 00:17:10,946 ‎ใช่ 299 00:17:12,489 --> 00:17:13,407 ‎เหมือนเลย 300 00:17:52,362 --> 00:17:54,031 ‎กลับมาห้องฮันนีมูนสวีทสักที 301 00:17:54,865 --> 00:17:56,450 ‎ไม่นะ คุณนั่นเอง 302 00:17:58,035 --> 00:17:59,328 ‎ดร.เบิร์ค ได้โปรด 303 00:18:00,370 --> 00:18:02,331 ‎เราตัดสินใจแล้วว่าควรเป็นฉัน 304 00:18:02,414 --> 00:18:04,249 ‎ฉันทนความเจ็บปวดได้ดี 305 00:18:06,502 --> 00:18:07,336 ‎บาย ที่รัก 306 00:18:08,796 --> 00:18:10,005 ‎โอเค ได้ 307 00:18:10,089 --> 00:18:13,592 ‎ฉันอยากใช้สเต็มเซลล์นี้กับดร.เบิร์คมากกว่า 308 00:18:14,676 --> 00:18:18,472 ‎เพราะถ้ามันได้ผล ‎คุณอยากทำงานกับหล่อนมากกว่ากับฉัน 309 00:18:18,972 --> 00:18:22,142 ‎- คุณฉลาดกว่าที่เห็นนะ ‎- ถ้าฉันปฏิเสธล่ะ 310 00:18:23,811 --> 00:18:26,688 ‎ถ้างั้น ฉันคงขู่ว่าจะผ่าชำแหละ 311 00:18:27,481 --> 00:18:31,026 ‎- ฟังดูคุณน่าจะชอบ ‎- ใช่ คุณจะทำยังไงได้ล่ะ 312 00:18:32,027 --> 00:18:34,113 ‎ฉันก็จะหาสิ่งที่คุณเกลียดจริงๆ 313 00:18:37,825 --> 00:18:39,076 ‎ฉันจะตามซิดนีย์ 314 00:18:40,536 --> 00:18:41,829 ‎หันไป 315 00:18:42,579 --> 00:18:44,706 ‎อะไรเล่า เป็นอิดก็ต้องถ่อมตัวสิ 316 00:18:54,174 --> 00:18:56,093 ‎ใช้เวลาไม่นานเลยนะ 317 00:18:58,053 --> 00:18:58,887 ‎ก็นะ 318 00:18:59,972 --> 00:19:01,598 ‎มันง่ายถ้าเรารู้งาน 319 00:19:01,682 --> 00:19:03,934 ‎มีตัวอย่างเป็นๆ ช่วยได้มั้ย 320 00:19:04,601 --> 00:19:05,519 ‎ก็จริง 321 00:19:06,770 --> 00:19:07,980 ‎ถ้าครั้งนี้ล้มเหลว 322 00:19:09,189 --> 00:19:10,023 ‎แล้วไงต่อ 323 00:19:10,899 --> 00:19:14,778 ‎- คุณน่าจะตายไปแล้ว ‎- ตลกแล้ว นี่คือผลงานทั้งชีวิตฉัน 324 00:19:14,862 --> 00:19:16,989 ‎เราจะตรวจสอบศพคุณ 325 00:19:17,072 --> 00:19:19,741 ‎หาให้เจอว่ามีอะไรผิดพลาดแล้วทดสอบอีกครั้ง 326 00:19:20,659 --> 00:19:23,996 ‎ฉันชักอยากรู้แล้วสิ ‎คุณบอกว่าฟลักซ์ส่งเสริมไอเดียดีๆ 327 00:19:24,997 --> 00:19:28,208 ‎แต่การแก้ไขความผิดพลาดของอเล็กซ์ ‎ดูเป็นเรื่องเฉพาะเจาะจงมาก 328 00:19:28,292 --> 00:19:31,295 ‎ถ้าดร.ซาร์คอฟปล่อยสูตรใหม่ออกไป 329 00:19:31,378 --> 00:19:33,255 ‎เราต้องพร้อมจะรักษาเหยื่อของเขา 330 00:19:33,881 --> 00:19:35,966 ‎- คุณรู้ได้ยังไง ‎- คุณบอกฉันเอง 331 00:19:36,049 --> 00:19:36,925 ‎ฉันเปล่านะ 332 00:19:38,177 --> 00:19:40,053 ‎ไม่ใช่คุณ ฟินช์ 333 00:19:40,888 --> 00:19:45,726 ‎คู่อีกขั้วของคุณช่างจ้อมาก ‎แถมเป็นพวกชอบความเจ็บปวด 334 00:19:45,809 --> 00:19:51,481 ‎- หล่อนโกหก ประโยคแรกน่ะ ‎- คุณไม่ได้อยากจับอเล็กซ์ 335 00:19:52,232 --> 00:19:54,776 ‎คุณอยากให้เขาปล่อยสูตรใหม่ 336 00:19:54,860 --> 00:19:56,862 ‎เป็นทฤษฎีที่น่าสนุกดี 337 00:19:56,945 --> 00:20:00,574 ‎ปนหวาดระแวงนิดหน่อย แต่ก็น่าสนุก 338 00:20:01,200 --> 00:20:03,368 ‎เอาละ ฟินช์ ตาเธอแล้ว 339 00:20:03,452 --> 00:20:05,954 ‎คุณกำลังทำให้ตัวเองลำบากเปล่าๆ 340 00:20:06,580 --> 00:20:10,375 ‎ตัวตนอีกด้านของคุณก้าวร้าว ‎คาดเดาไม่ได้ อันตราย 341 00:20:11,585 --> 00:20:12,920 ‎ข้อมือก็ใหญ่กว่าด้วย 342 00:20:24,806 --> 00:20:27,559 ‎- ฉันว่าเราควรฆ่าเธอซะ ‎- เราจะไม่ฆ่าใครทั้งนั้น 343 00:20:27,643 --> 00:20:30,354 ‎เราต้องรู้ให้ได้ว่าเกิดอะไรขึ้น ‎ระหว่างอเล็กซ์กับฟลักซ์ 344 00:20:50,749 --> 00:20:52,501 ‎(ฮวน) 345 00:20:52,584 --> 00:20:55,545 ‎(แบนชีสาว จนท.แห่งกรรม) 346 00:21:08,058 --> 00:21:08,892 ‎ทิลด้า 347 00:21:11,019 --> 00:21:12,437 ‎นี่รถใคร 348 00:21:12,521 --> 00:21:14,022 ‎เฮ่ เกิดอะไรขึ้น 349 00:21:25,450 --> 00:21:26,451 ‎ทิลด้า 350 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 ‎ทิลด้า 351 00:21:29,246 --> 00:21:30,247 ‎ทิลด้า 352 00:21:32,332 --> 00:21:33,667 ‎ทิลด้าๆ 353 00:21:34,501 --> 00:21:36,670 ‎ทิลด้า อย่าเลยนะ 354 00:21:36,753 --> 00:21:38,505 ‎ทิลด้าๆ 355 00:21:51,852 --> 00:21:55,689 ‎ทำไมเราไม่หนีให้รอดก่อน ‎แล้วค่อยห่วงเพื่อนรักเธอทีหลัง 356 00:21:55,772 --> 00:21:59,609 ‎ฉันไม่ได้เป็นห่วงเขา ‎ฉันแค่อยากรู้ว่าเขาจะทำอะไร 357 00:22:07,659 --> 00:22:08,952 ‎ให้ตายสิ 358 00:22:11,830 --> 00:22:13,206 ‎ซวยแล้ว 359 00:22:24,092 --> 00:22:26,178 ‎หล่อนฆ่าเนทเหรอ แน่ใจนะ 360 00:22:26,511 --> 00:22:30,057 ‎- หล่อนไม่ได้พูดแบบนั้นเป๊ะๆ ‎- หล่อนพูดว่าอะไรกันแน่ 361 00:22:30,140 --> 00:22:32,184 ‎แบนชีสาว จนท.แห่งกรรม 362 00:22:32,267 --> 00:22:34,478 ‎ถ้าฉันไม่เมาค้าง ก็คงยังเมาอยู่ 363 00:22:34,561 --> 00:22:36,021 ‎แต่ฉันไม่เข้าใจ 364 00:22:36,104 --> 00:22:37,731 ‎แปลว่าทิลด้าฆ่าเนทแล้ว 365 00:22:37,814 --> 00:22:39,191 ‎ไม่ เปล่า หล่อนทำไม่ได้ 366 00:22:39,274 --> 00:22:41,860 ‎เราอยู่ด้วยกันตลอดเวลา ‎ตั้งแต่เนทเอาตัวแฮนนาห์ไป 367 00:22:45,072 --> 00:22:46,740 ‎นี่ เห็นโทรศัพท์ฉันมั้ย 368 00:22:47,407 --> 00:22:49,117 ‎- เพิ่งเจอเลย ‎- เยี่ยม 369 00:22:57,876 --> 00:23:00,045 ‎ทิลด้าโทรเข้ามือถือแฮนนาห์ ‎หลังจากที่เนทขโมยไป 370 00:23:00,879 --> 00:23:03,006 ‎เราอาจจะยังตามพวกเขาทัน 371 00:23:17,687 --> 00:23:20,232 ‎เช่ารถที่มีวิทยุดาวเทียมไม่ได้เหรอ 372 00:23:23,193 --> 00:23:27,239 ‎ที่ฉันสนคือบรรยากาศตอนนี้ไม่เกี่ยวกับวิทยุนั่น 373 00:23:27,781 --> 00:23:30,033 ‎ฉันชอบคุณตอนที่ไม่อยากคุยกับฉันมากกว่า 374 00:23:30,117 --> 00:23:31,410 ‎เวลานั่งรถฉันจะพูดมาก 375 00:23:31,493 --> 00:23:32,452 ‎ฉันโชคดีจัง 376 00:23:34,329 --> 00:23:36,581 ‎ถ้าเธอจะช่วยฉัน ก็ขอให้เข้าใจไว้อย่าง 377 00:23:36,665 --> 00:23:38,542 ‎นี่ไม่ใช่ประชาธิปไตย 378 00:23:39,167 --> 00:23:41,545 ‎เธอทำตามที่ฉันสั่ง เมื่อฉันสั่ง 379 00:23:41,628 --> 00:23:44,506 ‎และถ้าเธอไม่ชอบ ก็เชิญไสหัวไป 380 00:23:50,720 --> 00:23:52,722 ‎ฉันไม่อยากได้สิ่งนี้อีกแล้ว 381 00:23:53,682 --> 00:23:55,767 ‎เราควรเอาให้แอบบี้กับฮวน 382 00:23:55,851 --> 00:23:59,396 ‎ถ้าไม่ได้พวกเขา ‎คุณคงไม่ได้เครื่องพิมพ์นาโนบอท 383 00:23:59,479 --> 00:24:01,356 ‎พวกเขาพยายามหักหลังฉันด้วย 384 00:24:01,440 --> 00:24:04,776 ‎ดังนั้น ขอใช้คำของโรซาลินด์ แฟรงคลิน ‎รับกรรมไป 385 00:24:04,860 --> 00:24:06,611 ‎ใครคือโรซาลินด์ แฟรงคลิน 386 00:24:06,695 --> 00:24:09,489 ‎นักเคมีที่ค้นพบโครงสร้างของดีเอ็นเอ 387 00:24:09,573 --> 00:24:11,199 ‎เพื่อนร่วมงานขโมยงานหล่อน 388 00:24:11,283 --> 00:24:12,159 ‎กูเกิลดูสิ 389 00:24:13,160 --> 00:24:15,495 ‎จะเอาด้วย หรือไม่เอา 390 00:24:36,933 --> 00:24:38,393 ‎หน่วยสาม ตอบด้วย 391 00:24:39,436 --> 00:24:41,354 ‎หน่วยสามพูด ว่ามา 392 00:24:43,773 --> 00:24:46,276 ‎เราจะต้องปรับวาล์วทั้งสองตัว 393 00:24:46,359 --> 00:24:47,319 ‎โอเค 394 00:24:57,204 --> 00:24:59,706 ‎บีเหรอ ไม่ เราต้องไปที่ปล่อยเรือ... 395 00:24:59,789 --> 00:25:00,999 ‎(ชั้นซี3 - จุดปล่อยเรือ) 396 00:25:02,083 --> 00:25:03,043 ‎ชั้นซี 397 00:25:07,088 --> 00:25:09,466 ‎ทุกหน่วย นี่คือประกาศฉุกเฉิน 398 00:25:09,549 --> 00:25:13,345 ‎ตัวทดลอง 1108 หลบหนี ‎อนุญาตให้ใช้อาวุธจับตาย 399 00:25:17,182 --> 00:25:18,058 ‎ไง 400 00:25:27,150 --> 00:25:28,026 ‎ของฉัน 401 00:25:37,619 --> 00:25:38,578 ‎ชั้นซี 402 00:25:56,429 --> 00:25:59,599 ‎จากคำบอกเล่าของเสมียน ‎มีคนลักษณะตรงกับซาร์คอฟ 403 00:25:59,683 --> 00:26:02,852 ‎และไอ้คนบ้านั่นแวะที่นี่ ‎เมื่อประมาณหนึ่งชั่วโมงก่อน 404 00:26:02,936 --> 00:26:04,062 ‎ทิลด้าอยู่ด้วยมั้ย 405 00:26:04,813 --> 00:26:05,689 ‎เขาไม่ได้บอก 406 00:26:08,108 --> 00:26:09,359 ‎เดี๋ยวลองโทรหาอีกที 407 00:26:15,865 --> 00:26:19,286 ‎อย่าฝากข้อความเสียงไว้นะ คุณยาย ‎ส่งข้อความมา 408 00:26:19,369 --> 00:26:20,954 ‎ฉันจะส่งข้อความหาเธอ 409 00:26:21,037 --> 00:26:23,498 ‎- หล่อนจะไม่ตอบนาย ‎- หยุดเถอะ 410 00:26:23,582 --> 00:26:24,583 ‎หล่อนไม่รับสาย 411 00:26:24,666 --> 00:26:26,459 ‎นี่ไม่ได้แปลว่าหล่อนเข้าข้างเขา 412 00:26:26,543 --> 00:26:30,088 ‎ไม่ว่ายังไงเราต้องหยุดพวกเขา ‎นายทำได้ หรือไม่ได้ 413 00:26:33,425 --> 00:26:34,926 ‎ฉันจะจัดการซาร์คอฟ 414 00:26:50,400 --> 00:26:51,276 ‎แอบบี้ 415 00:26:52,235 --> 00:26:53,361 ‎ทำอะไรน่ะ 416 00:26:54,613 --> 00:26:57,198 ‎- เรากำลังไปผิดทาง ‎- ไม่ใช่ฉันนะ ดูสิ 417 00:26:57,282 --> 00:26:58,950 ‎ถ้าไม่ใช่เธอ แล้วมันคืออะไร 418 00:27:06,416 --> 00:27:07,375 ‎ดับเครื่อง 419 00:27:07,459 --> 00:27:09,085 ‎- ดับสิ ‎- มันไม่ได้ผล 420 00:27:09,794 --> 00:27:10,795 ‎แอบบี้ ลองเปิดประตู 421 00:27:16,635 --> 00:27:18,845 ‎เธอว่ามันจะพาเราไปไหน 422 00:27:20,305 --> 00:27:21,389 ‎บ้าน 423 00:27:23,767 --> 00:27:27,020 ‎แค่หาผู้หญิงคนเดียว มันยากแค่ไหนเชียว 424 00:27:28,021 --> 00:27:29,147 ‎ฟินช์ ซ่อนตัว 425 00:27:30,231 --> 00:27:33,360 ‎แจ้งคณะกรรมการว่ามีการหลบหนี 426 00:27:34,027 --> 00:27:37,030 ‎แล้วเริ่มขั้นตอนฆ่าเชื้อเลย 427 00:27:37,572 --> 00:27:42,077 ‎ฉันต้องการให้ทุกคนอพยพออกจากที่นี่ใน 15 นาที 428 00:27:42,744 --> 00:27:43,620 ‎ไปสิ 429 00:27:46,206 --> 00:27:48,166 ‎ปิดสัญญาณเตือนนี่สักที 430 00:27:50,085 --> 00:27:52,712 ‎ทุกหน่วย นี่คือประกาศฉุกเฉิน 431 00:27:52,796 --> 00:27:55,548 ‎ตัวทดลอง 1108 หลบหนี... 432 00:27:55,632 --> 00:27:57,133 ‎เราต้องคุยกับเครน 433 00:27:57,676 --> 00:27:59,678 ‎อยากกลับขึ้นไปที่ห้องแล็บเหรอ 434 00:28:00,387 --> 00:28:01,805 ‎ฉันต้องรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 435 00:28:01,888 --> 00:28:05,934 ‎ความอยากเล่นเป็นแนนซี่ ดรูว์ของเธอ ‎จะทำให้เราซวย 436 00:28:06,017 --> 00:28:07,268 ‎หนังสือดีๆ ทั้งนั้น 437 00:28:08,436 --> 00:28:09,854 ‎มีการหลบหนี่ 438 00:28:09,938 --> 00:28:12,190 ‎ขั้นตอนฆ่าเชื้อเริ่มทำงานแล้ว 439 00:28:12,273 --> 00:28:15,610 ‎คุณมีเวลา 10 นาทีเพื่อไปถึงระยะปลอดภัย 440 00:28:16,653 --> 00:28:17,904 ‎ดร.เบิร์ค 441 00:28:19,572 --> 00:28:22,909 ‎- ไม่คิดว่าเธอจะกล้าขนาดนี้ ‎- ถอยไปจากโต๊ะ 442 00:28:24,744 --> 00:28:26,454 ‎ได้โอกาสแล้ว ยิงเลย 443 00:28:26,538 --> 00:28:27,831 ‎หุบปากได้มั้ย 444 00:28:27,914 --> 00:28:29,541 ‎- ฉันไม่ได้พูดอะไร ‎- ฉันหรือหล่อน 445 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 ‎ทั้งคู่ 446 00:28:31,543 --> 00:28:33,378 ‎คุณสื่อสารกันได้นี่เอง 447 00:28:33,461 --> 00:28:35,797 ‎ฉันถึงรู้ว่าคุณโกหกมาตลอด 448 00:28:35,880 --> 00:28:37,882 ‎ทำไมคุณถึงทำงานกับโจรพวกนั้น 449 00:28:37,966 --> 00:28:39,634 ‎- ฉันเปล่า ‎- ฆ่าเธอซะ 450 00:28:39,718 --> 00:28:40,677 ‎ฉันต้องการความจริง 451 00:28:40,760 --> 00:28:42,178 ‎ถ้าเธอไม่ยิงหล่อน ฉันทำเอง 452 00:28:42,262 --> 00:28:43,638 ‎ฟินช์ ไม่ใช่ตอนนี้ 453 00:28:46,683 --> 00:28:48,184 ‎มีการหลบหนี 454 00:28:48,268 --> 00:28:50,437 ‎ขั้นตอนฆ่าเชื้อเริ่มทำงาน 455 00:28:50,520 --> 00:28:53,815 ‎คุณมีเวลาเก้านาทีเพื่อไปถึงระยะปลอดภัย 456 00:28:59,988 --> 00:29:02,407 ‎ฟินช์ ยังอยู่มั้ย 457 00:29:02,949 --> 00:29:05,076 ‎นังนั่นต้องตาย 458 00:29:07,871 --> 00:29:08,997 ‎เราจะจัดการเรื่องนี้ 459 00:29:09,789 --> 00:29:10,832 ‎ใจเย็นๆ 460 00:29:28,099 --> 00:29:29,476 ‎พวกมันกลับมาที่นี่ทำไม 461 00:29:29,559 --> 00:29:34,272 ‎ฉันไม่สงสัยเรื่องนี้เท่ากับ ‎เรื่องที่ทิลด้าร่วมมือกับซาร์คอฟ 462 00:29:38,651 --> 00:29:39,527 ‎เครื่องไม่ติด 463 00:29:41,571 --> 00:29:43,782 ‎นั่นไง รถของมันเดย์ เราจะใช้คันนั้น 464 00:29:44,574 --> 00:29:45,909 ‎มีกุญแจเหรอ 465 00:29:48,119 --> 00:29:49,162 ‎ให้ตายสิ 466 00:29:55,835 --> 00:29:57,212 ‎ระวังนาโนบอทด้วย 467 00:30:08,640 --> 00:30:11,518 ‎มีทางเดียวที่จะรู้ว่าเธอมีกุญแจมั้ย 468 00:30:12,519 --> 00:30:13,561 ‎โอเค ใช่ 469 00:30:15,438 --> 00:30:17,190 ‎เป่ายิงฉุบกัน 470 00:30:17,899 --> 00:30:20,693 ‎ฮวน นายกินเนื้อคนน่ะ ฉันหมายถึง... 471 00:30:23,196 --> 00:30:25,615 ‎แปลว่ามันทำให้ฉันคุ้นกับคนตายเหรอ 472 00:30:25,698 --> 00:30:27,784 ‎- คือว่า... ‎- ว้าว แอบบี้ ขอบใจ 473 00:30:27,867 --> 00:30:30,203 ‎ฉันแค่ตั้งข้อสังเกต ไม่ได้ตัดสิน 474 00:30:30,286 --> 00:30:31,830 ‎ฉันไม่กินเนื้อมนุษย์ 475 00:30:32,539 --> 00:30:33,915 ‎ชูปาคาบรากิน 476 00:30:35,083 --> 00:30:35,917 ‎ได้โปรด 477 00:30:48,555 --> 00:30:49,889 ‎ฮวน 478 00:30:52,350 --> 00:30:53,184 ‎ได้แล้ว 479 00:31:00,692 --> 00:31:03,194 ‎ฉันเหนื่อยกับพวกผีดิบชะมัด 480 00:31:05,280 --> 00:31:06,614 ‎มีการหลบหนี 481 00:31:06,698 --> 00:31:08,908 ‎ขั้นตอนการฆ่าเชื้อเริ่มทำงาน 482 00:31:08,992 --> 00:31:12,287 ‎คุณมีเวลาห้านาทีเพื่อไปถึงระยะปลอดภัย 483 00:31:13,329 --> 00:31:14,455 ‎มีบางอย่างผิดปกติ 484 00:31:14,539 --> 00:31:15,957 ‎เรือที่จะใช้หนีอยู่นี่เอง 485 00:31:16,040 --> 00:31:17,041 ‎ฉันควบคุมไม่ได้ 486 00:31:17,125 --> 00:31:18,877 ‎หล่อนรักษาเราได้จริงๆ 487 00:31:18,960 --> 00:31:21,504 ‎ถ้าหล่อนรักษาเรา เราคงไม่คุยกันอยู่อย่างนี้ 488 00:31:21,588 --> 00:31:23,339 ‎เราต้องรู้ให้ได้ว่าหล่อนทำอะไรไป 489 00:31:24,007 --> 00:31:26,926 ‎เราเอาชีวิตรอดจากการระเบิดก่อนดีมั้ย 490 00:31:33,182 --> 00:31:35,101 ‎ต้องอย่างนี้สิ ไม่เลวนี่ 491 00:31:35,602 --> 00:31:36,853 ‎ขอบใจ 492 00:31:38,646 --> 00:31:39,898 ‎แสดงว่า... 493 00:31:39,981 --> 00:31:46,112 ‎ดร.มันเดย์มีโดรนเฝ้ายามหุ่นสังหาร ‎แต่ทำไมใช้คลื่นแม่เหล็กไฟฟ้า 494 00:31:46,195 --> 00:31:50,199 ‎ไม่ใช่เพื่อหยุดขโมยที่ไหน ‎แค่จะทำลายงานที่เธอทำมาทั้งชีวิต 495 00:31:50,867 --> 00:31:53,536 ‎เหมือนฉันเผาการ์ตูนชูการ์สกัลทั้งหมด 496 00:31:53,620 --> 00:31:56,623 ‎เพราะพวกเขาไม่เลือกดิเอโก้ ลูน่า มาเล่นหนัง 497 00:31:56,706 --> 00:31:58,583 ‎เจาะจงเปรียบเทียบแบบแปลกๆ นะ 498 00:31:58,666 --> 00:32:00,460 ‎เขาต้องเป็นชูการ์สกัลได้ดีแน่ 499 00:32:02,337 --> 00:32:04,464 ‎ถ้าระบบความปลอดภัยไม่ได้ป้องกันเรา 500 00:32:04,547 --> 00:32:06,215 ‎แต่เก็บนาโนบอทไว้ข้างในล่ะ 501 00:32:06,299 --> 00:32:08,301 ‎แต่ทุกอย่างก็กลับมาแล้วนี่ 502 00:32:08,384 --> 00:32:09,886 ‎แล้วเธอกังวลเรื่องอะไร 503 00:32:12,013 --> 00:32:13,514 ‎กลับมาปลดปล่อยตัวอื่นๆ 504 00:32:16,100 --> 00:32:18,102 ‎- เปิดเครื่องปล่อยคลื่นแม่เหล็ก ‎- โอเคๆ 505 00:32:22,649 --> 00:32:23,983 ‎ส่งมาให้ฉัน 506 00:32:24,067 --> 00:32:27,028 ‎- เร็วหน่อยสิ มัน... ‎- รหัสผ่านอะไรนะ 507 00:32:28,988 --> 00:32:31,032 ‎หมายเลขยานเอ็นเตอร์ไพรส์ 508 00:32:31,115 --> 00:32:33,117 ‎- อะไรนะ ‎- เอ็นซีซี1701 509 00:32:33,201 --> 00:32:34,827 ‎เอ็นซีซี... 510 00:32:48,383 --> 00:32:51,010 ‎โอ้ พระเจ้า ฉันทำงานแบบนี้ไม่ไหว 511 00:32:51,094 --> 00:32:53,846 ‎- เรียบร้อย ใช่ ‎- ระบบเริ่มทำงาน 512 00:32:53,930 --> 00:32:55,473 ‎ไม่ๆ 513 00:32:55,556 --> 00:32:56,432 ‎ฮวน 514 00:32:57,433 --> 00:32:58,518 ‎ไม่ 515 00:32:59,936 --> 00:33:01,145 ‎ไม่ 516 00:33:01,229 --> 00:33:03,231 ‎(เปิดใช้งานคลื่นแม่เหล็กไฟฟ้าใน:) 517 00:33:42,895 --> 00:33:44,605 ‎ฉันว่าคลื่นแม่เหล็กไฟฟ้าได้ผล 518 00:33:55,283 --> 00:33:57,702 ‎รู้สึกเหมือนกินทรายเข้าไปทั้งถังเลย 519 00:33:57,785 --> 00:33:59,912 ‎ฉันไม่เคยรู้สึกแบบนั้นมาก่อน 520 00:33:59,996 --> 00:34:01,330 ‎เหมือน... 521 00:34:01,414 --> 00:34:03,458 ‎ติดอยู่ในร่างตัวเองใช่มั้ย 522 00:34:03,541 --> 00:34:07,128 ‎ใช่ แค่ไม่กี่วินาทีที่ถูกนาโนบอทควบคุม ‎เหมือนตกนรกตลอดกาล 523 00:34:07,211 --> 00:34:08,713 ‎ฉันจำได้ทุกอย่าง 524 00:34:08,796 --> 00:34:12,050 ‎ฉันว่านี่คงเป็นสิ่งที่เธอ ‎บอกว่ามันถูกกำหนดในวิถีของมัน 525 00:34:13,176 --> 00:34:16,971 ‎ถ้าหล่อนรู้ว่ามันอันตรายนัก ทำไมไม่ทำลายมันซะ 526 00:34:17,055 --> 00:34:18,389 ‎เพราะพวกมันมีชีวิต 527 00:34:19,015 --> 00:34:22,101 ‎มันอาจเป็นความบังเอิญ ‎แต่ดร.มันเดย์สร้างเอไอขึ้นแล้ว 528 00:34:24,145 --> 00:34:27,648 ‎และถ้าดร.ซาร์คอฟใช้มัน ‎เพื่อกระจายสเต็มเซลล์ 529 00:34:29,233 --> 00:34:31,360 ‎เขาจะสร้างกองทัพปีศาจที่สามัคคีกัน 530 00:34:32,278 --> 00:34:34,447 ‎เราต้องเตือนทิลด้า 531 00:34:34,530 --> 00:34:35,364 ‎ฮวน 532 00:34:35,448 --> 00:34:38,159 ‎ไม่ๆ แอบบี้ ฉันไม่อยากฟังอีกแล้ว 533 00:34:38,242 --> 00:34:40,036 ‎หล่อนเป็นเพื่อนฉัน ฉันต้องคุย 534 00:34:40,119 --> 00:34:43,372 ‎เธอห้ามฉันโทรหาหล่อนไม่ได้ 535 00:34:43,456 --> 00:34:45,374 ‎คลื่นแม่เหล็กทำโทรศัพท์พังแล้ว 536 00:34:59,597 --> 00:35:01,390 ‎เราต้องทำอะไรสักอย่าง 537 00:35:01,474 --> 00:35:03,559 ‎ฉันว่าเรามีปัญหาใหญ่กว่านั้น 538 00:35:03,643 --> 00:35:04,811 ‎แน่นอน 539 00:35:04,894 --> 00:35:07,063 ‎เธอมีร่าง ทุกอย่างดีๆ เป็นของซิดนีย์ 540 00:35:07,146 --> 00:35:10,399 ‎ใช่ ไม่มีอะไรดีไปกว่าการฟังเธอบ่นทั้งวัน 541 00:35:12,151 --> 00:35:19,158 ‎(สายเรียกเข้า) 542 00:35:21,494 --> 00:35:22,620 ‎ฮัลโหล 543 00:35:22,703 --> 00:35:24,705 ‎ฮวน ขอบคุณพระเจ้า นี่ซิดนีย์นะ 544 00:35:24,789 --> 00:35:26,082 ‎ดร.เบิร์ค คุณอยู่ไหนคะ 545 00:35:27,583 --> 00:35:29,418 ‎ยังไม่รู้เลย 546 00:35:29,502 --> 00:35:30,545 ‎อเล็กซ์อยู่มั้ย 547 00:35:30,628 --> 00:35:31,838 ‎เขาสร้างยาได้แล้วใช่มั้ย 548 00:35:31,921 --> 00:35:34,841 ‎ค่ะ แต่เราต้องเอาไปแลก ‎เพื่อช่วยแฮนนาห์ เรื่องมันยาว 549 00:35:34,924 --> 00:35:37,135 ‎- เขาอยู่ไหน ‎- เรื่องมันยิ่งยาวครับ 550 00:35:38,136 --> 00:35:39,262 ‎ฟังฉันนะ 551 00:35:39,345 --> 00:35:42,890 ‎เราต้องการยารักษาของเขา ‎ฟลักซ์อยากให้อเล็กซ์... 552 00:35:44,475 --> 00:35:45,309 ‎ดร.เบิร์ค 553 00:35:46,435 --> 00:35:48,146 ‎- ดร.เบิร์ค ‎- ดร.เบิร์ค 554 00:35:48,229 --> 00:35:49,105 ‎ดร.เบิร์ค 555 00:35:55,069 --> 00:35:57,738 ‎ทำแบบนั้นทำไม เธอทำให้เราทำโทรศัพท์ตก 556 00:35:57,822 --> 00:35:59,657 ‎ไม่ใช่ฉันนะ มันเกิดขึ้นเอง 557 00:36:00,158 --> 00:36:01,701 ‎แปลงร่างได้เองเหรอ 558 00:36:02,368 --> 00:36:03,286 ‎อาจแย่กว่านั้น 559 00:36:03,828 --> 00:36:05,163 ‎ที่จริง ไม่หรอก 560 00:36:06,038 --> 00:36:07,623 ‎เราต้องไปซีแอตเทิล 561 00:36:08,416 --> 00:36:10,543 ‎แน่นอน เราต้องการยารักษาของซาร์คอฟ 562 00:36:10,626 --> 00:36:12,503 ‎จะบอกสิ่งที่เรารู้อยู่แล้วทำไม 563 00:36:12,587 --> 00:36:16,215 ‎เธออาจพยายามบอกว่า ‎ฟลักซ์อยากให้ซาร์คอฟทำบางอย่าง แต่อะไร 564 00:36:16,716 --> 00:36:19,343 ‎ให้ตายสิ มีปริศนาอีกข้อที่เราต้องแก้เหรอ 565 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 ‎ใช่ 566 00:36:38,779 --> 00:36:41,449 ‎ทุกครั้งที่เราใกล้จะได้รักษา 567 00:36:43,701 --> 00:36:48,039 ‎ต้องมีคนสร้างปัญหาให้เราทุกที 568 00:36:51,083 --> 00:36:53,252 ‎ฉันว่าฉันทนไม่ไหวแล้ว 569 00:36:53,961 --> 00:36:54,962 ‎ไม่ต้องทนก็ได้ 570 00:36:55,671 --> 00:36:58,466 ‎ฉันเบื่อที่จะรอซาร์คอฟมาแก้ปัญหาให้ฉัน 571 00:36:59,592 --> 00:37:01,302 ‎ฉันจะรักษาเราด้วยตัวเอง 572 00:37:04,805 --> 00:37:05,640 ‎เอาละ 573 00:37:07,892 --> 00:37:08,851 ‎ถึงแล้ว 574 00:37:10,686 --> 00:37:13,189 ‎คุณวางแผนมานานแค่ไหนแล้ว 575 00:37:13,272 --> 00:37:14,106 ‎เอาจริงๆ นะ 576 00:37:15,066 --> 00:37:16,525 ‎ทั้งชีวิต 577 00:37:19,195 --> 00:37:20,613 ‎โอเค มาเริ่มกันเลย 578 00:38:20,589 --> 00:38:22,591 ‎คำบรรยายโดย Kittipoan Eamkamoan