1 00:00:07,674 --> 00:00:11,177 ‎ฉันเบื่อการรอซาร์คอฟมาแก้ปัญหาให้ฉันแล้ว 2 00:00:11,261 --> 00:00:12,679 ‎ฉันจะรักษาพวกเราเอง 3 00:00:12,762 --> 00:00:14,514 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,393 ‎- เธอมีแผนจะทำยังไง ‎- ไม่รู้ แต่ที่ฉันรู้คือ 5 00:00:18,476 --> 00:00:21,730 ‎ทุกอย่างที่ซาร์คอฟต้องการ ‎เพื่อหาวิธีรักษาอยู่ในแล็บนี้ 6 00:00:27,569 --> 00:00:28,403 ‎บ้าเอ๊ย 7 00:00:29,612 --> 00:00:32,157 ‎ดูเหมือนเขาไม่เหลืออะไรมากพอให้เธอทำต่อได้ 8 00:00:33,783 --> 00:00:36,703 ‎- เราจะหาทางได้แน่ ฉันรู้ว่าเราจะทำได้ ‎- เราเหรอ 9 00:00:36,786 --> 00:00:39,581 ‎- ฉันวาดนิยายภาพเป็นอาชีพ ‎- แล้วไง 10 00:00:39,664 --> 00:00:42,417 ‎ดร.เบิร์คบอกว่า ‎อาจใช้เวลาหลายปีในการรักษาเรา 11 00:00:42,500 --> 00:00:46,713 ‎นั่นมันก่อนที่เราจะรู้ว่าไมโทคอนเดรีย ‎เป็นสาเหตุให้เกิดผลข้างเคียง 12 00:00:46,796 --> 00:00:49,049 ‎ถึงหลายเดือนก็ไม่ได้ ฉันไม่ใช่นักวิทย์... 13 00:00:49,132 --> 00:00:50,258 ‎ไม่นานขนาดนั้นหรอก 14 00:00:50,341 --> 00:00:52,093 ‎ซาร์คอฟคิดออกภายในอาทิตย์เดียว 15 00:00:52,177 --> 00:00:53,219 ‎อาทิตย์เดียวก็ไม่มี 16 00:00:53,303 --> 00:00:55,805 ‎ซาร์คอฟพร้อมจะปล่อยไอ้นรกนาโนบอทนั่น 17 00:00:55,889 --> 00:00:58,475 ‎- ต้องหาเขาเดี๋ยวนี้ ‎- ได้ยินที่ดร.เบิร์คพูดแล้วนี่ 18 00:00:58,558 --> 00:01:00,226 ‎เธออยากให้เรามุ่งที่การรักษา 19 00:01:00,310 --> 00:01:02,270 ‎ที่เธอพูดคือเธออยากตามหาซาร์คอฟ 20 00:01:02,353 --> 00:01:05,857 ‎ฉันรู้ว่าเธอเป็นห่วงทิลด้า แต่ฉันทำคนเดียวไม่ได้ 21 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 ‎นี่ไม่ใช่เรื่องทิลด้า 22 00:01:07,817 --> 00:01:10,528 ‎เธอรู้นี่ว่าการโดนนาโนบอทครอบงำเป็นยังไง 23 00:01:13,031 --> 00:01:13,990 ‎มันน่ากลัวมาก 24 00:01:14,741 --> 00:01:17,994 ‎ฉันยอมตายแต่จะไม่ยอมให้พาโลม่าโดนแบบนี้ 25 00:01:18,828 --> 00:01:22,373 ‎และฉันจะฆ่าทุกคน ‎ที่พยายามทำให้หลานฉันเป็นแบบนั้น 26 00:01:24,501 --> 00:01:27,420 ‎ฮวน เท่าที่เรารู้ ซาร์คอฟออกจากเมืองไปแล้ว 27 00:01:27,504 --> 00:01:30,006 ‎การหาทางรักษาดูสมเหตุสมผลที่สุด 28 00:01:30,090 --> 00:01:33,343 ‎การตามหาซาร์คอฟคือสิ่งที่สมเหตุสมผลที่สุด 29 00:01:33,927 --> 00:01:34,969 ‎รู้อะไรมั้ย 30 00:01:35,053 --> 00:01:38,014 ‎ฉันไม่ต้องให้นายช่วยก็ได้ ขอให้สนุกกับบทนักสืบ 31 00:01:42,560 --> 00:01:44,646 ‎ขอให้สนุกกับบทนักวิทย์สติเฟื่อง 32 00:01:45,355 --> 00:01:47,607 ‎คำที่ถูกต้องคือ "นักวิทย์นอกคอก" ต่างหาก 33 00:01:52,529 --> 00:01:54,072 ‎ไม่ต้องห่วง แอบบี้ เธอทำได้ 34 00:01:59,994 --> 00:02:01,412 ‎(เก้าปีก่อน) 35 00:02:01,496 --> 00:02:04,582 ‎- รับอะไรเพิ่มมั้ยครับ ‎- ไม่รู้สิ หาให้ฉันได้มั้ยล่ะ 36 00:02:05,583 --> 00:02:07,544 ‎ช่วยคิดเงินด้วยครับ 37 00:02:07,627 --> 00:02:08,837 ‎กลับเร็วจังครับ 38 00:02:10,547 --> 00:02:11,381 ‎น่าเสียดาย 39 00:02:15,260 --> 00:02:16,803 ‎เขาจีบคุณ 40 00:02:17,470 --> 00:02:20,890 ‎- แน่นอนอยู่แล้ว จะได้ทิปไง ‎- เขาอาจคิดว่าคุณน่ารักก็ได้ 41 00:02:20,974 --> 00:02:23,560 ‎- แน่นอน ‎- คุณน่าจะชวนเขาไปเดต 42 00:02:23,643 --> 00:02:25,728 ‎- ไม่ล่ะ ขอบใจ ‎- ทำไมล่ะ 43 00:02:26,396 --> 00:02:29,440 ‎อยากให้ฉันชวนแทนมั้ย ฉันช่วยคุณทุกเรื่องอยู่แล้ว 44 00:02:29,524 --> 00:02:30,483 ‎- คุณคะ ‎- ครับ 45 00:02:30,567 --> 00:02:32,485 ‎บอกว่าไม่ไง ซิดนีย์ พอเลย 46 00:02:40,493 --> 00:02:43,329 ‎- คุณติดผม 15 บวกทิป ‎- แหม 47 00:02:43,413 --> 00:02:45,039 ‎ขอโทษนะที่พยายามช่วย 48 00:02:46,791 --> 00:02:49,544 ‎แค่ต้องทนให้แผนกดูถูกก็แย่พอแล้ว 49 00:02:49,627 --> 00:02:52,213 ‎ผมไม่อยากโดนคุณล้อเล่นด้วยหรอกนะ 50 00:02:52,297 --> 00:02:53,756 ‎ฉันไม่ได้ล้อเล่น 51 00:02:53,840 --> 00:02:56,926 ‎เราต่างก็รู้ว่าผมเกิดมาเป็นตัวประหลาด 52 00:02:57,010 --> 00:02:58,469 ‎อย่าพูดแบบนั้นสิ 53 00:02:58,553 --> 00:02:59,679 ‎ใครๆ ก็พูด 54 00:02:59,762 --> 00:03:01,598 ‎ก็ให้คนอื่นไปตายซะ 55 00:03:02,891 --> 00:03:05,977 ‎- ผมเป็นเจ้านายคุณ คุณต้องทำตัวดีกับผม ‎- ไม่ 56 00:03:06,060 --> 00:03:07,145 ‎คุณไล่ฉันออกไม่ได้ 57 00:03:07,228 --> 00:03:10,523 ‎คุณจะไม่มีวันเจอคน ‎ที่ทนความงี่เง่าของคุณได้อีกแล้ว 58 00:03:11,274 --> 00:03:13,151 ‎ทำไมคุณทนความงี่เง่าของผมได้ล่ะ 59 00:03:13,234 --> 00:03:15,236 ‎คุณเป็นเพื่อนฉัน และฉันก็ชอบคุณ 60 00:03:15,320 --> 00:03:19,032 ‎และฉันเสียใจมาก ‎ที่คุณไม่เห็นว่าตัวเองเก่งแค่ไหน 61 00:03:20,658 --> 00:03:21,951 ‎แล้วถ้าเขาปฏิเสธล่ะ 62 00:03:22,577 --> 00:03:23,912 ‎ก็ให้เขาปฏิเสธไป 63 00:03:23,995 --> 00:03:25,788 ‎โลกไม่แตกหรอกน่า 64 00:03:31,294 --> 00:03:32,545 ‎ต้องการเงินทอนเหรอครับ 65 00:03:36,549 --> 00:03:38,009 ‎ไม่เป็นไร ขอบคุณครับ 66 00:03:43,556 --> 00:03:44,390 ‎ผมมีคุณแล้ว 67 00:03:46,351 --> 00:03:47,894 ‎ผมไม่ต้องการคนอื่นหรอก 68 00:03:50,980 --> 00:03:53,691 ‎ใช่ กลับไปที่แล็บกันเถอะ 69 00:03:54,776 --> 00:03:56,945 ‎เอจีดีเอสรักษาตัวเองไม่ได้ 70 00:04:04,702 --> 00:04:05,995 ‎สั่งอะไรดีคะ 71 00:04:06,079 --> 00:04:08,998 ‎- ทูน่าเมลต์ของคุณอร่อยที่สุดในรัฐนี้เหรอ ‎- สามปีติดกันแล้ว 72 00:04:09,082 --> 00:04:09,958 ‎รัฐไหน 73 00:04:15,463 --> 00:04:16,631 ‎วอชิงตัน 74 00:04:17,257 --> 00:04:18,174 ‎เยี่ยม 75 00:04:19,509 --> 00:04:21,844 ‎ฉันขอชีสเบอร์เกอร์ เฟรนช์ฟราย มิลค์เชค 76 00:04:22,553 --> 00:04:23,513 ‎วันนี้ชีตเดย์ 77 00:04:27,558 --> 00:04:29,143 ‎อย่างน้อยเราก็ใกล้บ้าน 78 00:04:29,227 --> 00:04:30,895 ‎เรายังต้องไปที่นั่น รวมกลุ่ม 79 00:04:30,979 --> 00:04:33,147 ‎หาทางหยุดการสุ่มเปลี่ยนร่างแบบนี้ให้ได้ 80 00:04:33,231 --> 00:04:35,858 ‎ฉันห่วงเรื่องฟลักซ์มากกว่า ‎พวกมันคงอยากให้เราตาย 81 00:04:35,942 --> 00:04:37,735 ‎ดูหลังมือเธอสิ 82 00:04:39,028 --> 00:04:41,197 ‎สวยแฮะ ของใหม่นี่ 83 00:04:41,281 --> 00:04:42,991 ‎สเต็มเซลล์มีวันหมดอายุ 84 00:04:43,074 --> 00:04:45,159 ‎และจะเสื่อมลงเมื่อใกล้ถึงกำหนด 85 00:04:45,243 --> 00:04:47,578 ‎ฉันรู้น่าว่าสเต็มเซลล์ล้ามันคืออะไร 86 00:04:47,662 --> 00:04:50,456 ‎จุดที่ตับคือสัญญาณของความเหนื่อยล้า 87 00:04:50,540 --> 00:04:52,125 ‎เราต้องแก้ไขเรื่องนี้ 88 00:04:52,208 --> 00:04:53,376 ‎เราต้องการอเล็กซ์ 89 00:05:05,555 --> 00:05:08,266 ‎- ดังนั้น ห้ามฆ่าเขา ‎- ไม่รับปากนะ 90 00:05:12,020 --> 00:05:14,689 ‎- ผู้หญิงอีกคนล่ะคะ ‎- ห้องน้ำน่ะ 91 00:05:15,690 --> 00:05:17,317 ‎เธอบอกว่าฉันกินได้ 92 00:05:18,860 --> 00:05:19,694 ‎เธอเลี้ยง 93 00:05:21,446 --> 00:05:23,614 ‎ฉันจะคิดเงินค่าจานด้วยนะ 94 00:05:23,698 --> 00:05:24,532 ‎เยี่ยม 95 00:05:27,035 --> 00:05:28,411 ‎(คำเตือน เขตหวงห้าม) 96 00:05:28,494 --> 00:05:29,329 ‎มันห่างไกล 97 00:05:29,412 --> 00:05:30,246 ‎(ห้ามบุกรุก) 98 00:05:30,330 --> 00:05:31,581 ‎รกร้าง 99 00:05:31,664 --> 00:05:32,832 ‎การป้องกันแน่นหนา 100 00:05:34,167 --> 00:05:35,209 ‎และน่าขนลุกด้วย 101 00:05:36,502 --> 00:05:38,713 ‎ยี่ห้อซาร์คอฟชัดๆ 102 00:05:40,340 --> 00:05:44,761 ‎ฉันไม่แน่ใจที่ว่าน่าขนลุกและกันดาร ‎จะโจ่งแจ้งแบบที่นายคิด 103 00:05:46,429 --> 00:05:48,306 ‎เบิร์ค ซาร์คอฟ 104 00:05:48,389 --> 00:05:51,142 ‎แฮกเกอร์ชีวะที่พอร์ตแลนด์ มันเดย์ 105 00:05:51,225 --> 00:05:53,102 ‎- พวกนักวิทยาศาสตร์นอกคอก ‎- ใช่ 106 00:05:53,186 --> 00:05:57,106 ‎ทุกคนอยู่ในที่รกร้างหรือห่างไกล 107 00:05:57,190 --> 00:05:59,692 ‎ไกลจากคนอื่นมากที่สุดเท่าที่ทำได้ 108 00:05:59,776 --> 00:06:02,653 ‎นี่มันห้องทดลองของนักวิทยาศาสตร์นอกคอกชัดๆ 109 00:06:04,655 --> 00:06:05,490 ‎หรือแหล่งผลิตยาบ้า 110 00:06:10,787 --> 00:06:12,288 ‎อยากช่วยหรือเปล่าเนี่ย 111 00:06:14,248 --> 00:06:15,500 ‎ฉันก็มาแล้วนี่ไง 112 00:06:16,167 --> 00:06:18,044 ‎แล้วมีแผนอะไร 113 00:06:20,421 --> 00:06:22,632 ‎เข้าไปสำรวจ 114 00:06:23,424 --> 00:06:26,719 ‎ถ้าซาร์คอฟอยู่ที่นั่น นายกลายร่างเป็นชูปาคาบรา 115 00:06:29,472 --> 00:06:30,890 ‎ถ้าจำเป็นเท่านั้น 116 00:06:32,975 --> 00:06:33,935 ‎ไปกันเถอะ 117 00:06:47,031 --> 00:06:47,907 ‎รัสเซียของแท้ 118 00:06:49,075 --> 00:06:50,326 ‎ทั้งสองลังเลย 119 00:06:50,410 --> 00:06:54,664 ‎ใช่ นายรับสองลังนั่น ฉันจะแถมนี่ให้ฟรี 120 00:06:56,707 --> 00:06:58,793 ‎ใช่ ดูน้ำหนักสิ 121 00:07:00,837 --> 00:07:03,297 ‎- เราคิดผิดทั้งคู่ ‎- โอเวน หุบปาก 122 00:07:04,132 --> 00:07:06,801 ‎ใครอยู่ตรงนั้นวะ โผล่ออกมา 123 00:07:06,884 --> 00:07:08,094 ‎เริ่มเกมได้ 124 00:07:12,265 --> 00:07:15,893 ‎- ไอ้งั่งพวกนี้เป็นใคร ‎- ไหนบอกว่าที่นี่ปลอดภัย เกร็ก 125 00:07:15,977 --> 00:07:17,770 ‎ที่นี่ปลอดภัย เอลเลียต 126 00:07:17,854 --> 00:07:20,398 ‎- แกเป็นใครวะ ‎- เรามันคนไม่สำคัญ 127 00:07:20,481 --> 00:07:21,858 ‎เราไม่เห็นอะไรเลย 128 00:07:21,941 --> 00:07:25,570 ‎ขอโทษจริงๆ ที่มารบกวน 129 00:07:26,529 --> 00:07:29,323 ‎เราจะไปเดี๋ยวนี้ โอเวน ไปกันเถอะ 130 00:07:30,575 --> 00:07:33,453 ‎- เราจะไม่ไปไหนทั้งนั้น ‎- โอเวน 131 00:07:33,536 --> 00:07:37,290 ‎แต่เรากำลังตามหาซาร์คอฟ ‎และคนพวกนี้ไม่ใช่ซาร์คอฟ 132 00:07:37,373 --> 00:07:39,584 ‎- แต่พวกเขาเป็นอาชญากร ‎- อาชญากรเหรอ 133 00:07:39,667 --> 00:07:41,627 ‎ฉันเป็นนักธุรกิจต่างหาก 134 00:07:43,421 --> 00:07:45,006 ‎โอเวนๆ 135 00:07:55,933 --> 00:07:59,812 ‎- ฉันเพิ่งซื้อเสื้อตัวนี้ ‎- โอเวน นายอาจทำเราตายได้ 136 00:07:59,896 --> 00:08:04,317 ‎และนายอาจฆ่าชายคนนั้นได้ ‎โชคดีที่ฉันห้ามนายไว้ทัน 137 00:08:04,400 --> 00:08:06,777 ‎รวมถึงห้ามเลือดและโทรเรียกรถพยาบาล 138 00:08:06,861 --> 00:08:09,739 ‎เรื่องพวกนั้นคงไม่เกิดขึ้นถ้านายฟังฉันแล้วกลับ 139 00:08:09,822 --> 00:08:12,158 ‎ฉันแปลกใจนะที่นายอยากออกมาเฉยๆ 140 00:08:12,241 --> 00:08:14,660 ‎เมื่อเขากำลังซื้อขายปืนเถื่อน 141 00:08:14,744 --> 00:08:17,288 ‎หมอนั่นไม่สำคัญ 142 00:08:17,371 --> 00:08:19,790 ‎การตามหาซาร์คอฟสำคัญที่สุด 143 00:08:22,043 --> 00:08:23,669 ‎- นายเปลี่ยนไป ‎- แหงอยู่แล้ว 144 00:08:23,753 --> 00:08:25,963 ‎ฉันไม่ได้พูดถึงตัวชูปาคาบรา 145 00:08:26,047 --> 00:08:29,425 ‎ฉันพูดถึงนาย ‎ตอนที่เรื่องทั้งหมดนี้เริ่มขึ้น ฉันคิดว่า 146 00:08:29,509 --> 00:08:33,221 ‎"หากมีใครสักคนที่จะใช้พลังต่อสู้กับเหล่าร้าย 147 00:08:33,304 --> 00:08:34,347 ‎ต้องเป็นฮวน" 148 00:08:34,430 --> 00:08:35,556 ‎- รู้มั้ยทำไม ‎- ทำไม 149 00:08:36,224 --> 00:08:38,768 ‎- เพราะฉันอ่านการ์ตูนตอนเด็กเหรอ ‎- ไม่ 150 00:08:39,435 --> 00:08:43,648 ‎เพราะนายรักการ์ตูน ‎นายก็รู้ว่าตอนเด็กๆ เราทำอะไร 151 00:08:43,731 --> 00:08:47,318 ‎นั่งคุยกันว่าจะเจ๋งแค่ไหน ‎ถ้าการทดลองของซาร์คอฟมอบพลังให้เรา 152 00:08:47,401 --> 00:08:49,529 ‎- จำได้มั้ย ‎- ฉันจำไม่ได้ 153 00:08:49,612 --> 00:08:50,780 ‎แต่ฉันจำได้ 154 00:08:51,656 --> 00:08:55,326 ‎ฉันจำได้ว่านายพูดว่า ‎"ไม่สำคัญว่าเราจะมีพลังอะไร 155 00:08:55,409 --> 00:08:58,621 ‎เพราะพลังไม่ได้สร้างฮีโร่ แต่เป็นตัวเราเอง" 156 00:09:02,750 --> 00:09:03,626 ‎ฉันไม่... 157 00:09:04,377 --> 00:09:06,462 ‎เรื่องนั้นฉันก็จำไม่ได้ 158 00:09:06,546 --> 00:09:07,630 ‎เออ 159 00:09:10,967 --> 00:09:11,926 ‎เห็นๆ อยู่ 160 00:09:14,178 --> 00:09:15,221 ‎ฉันเอานี่ไปนะ 161 00:09:30,653 --> 00:09:31,487 ‎ไง พี่ 162 00:09:31,571 --> 00:09:34,574 ‎พาโลม่าอยากรู้ว่าทำไมนาย ‎ไม่ตอบรับคำเชิญไปงานวันเกิดเธอ 163 00:09:35,366 --> 00:09:37,952 ‎- นายจะมาใช่มั้ย ‎- ก็อยากนะ แต่... 164 00:09:38,035 --> 00:09:41,247 ‎อะไรจะสำคัญกว่าวันเกิดหลานอีก 165 00:09:41,330 --> 00:09:43,958 ‎ฟังดูเหมือนคำถามหลอก อเลฮานโดร 166 00:09:44,041 --> 00:09:45,126 ‎แค่ถามเฉยๆ 167 00:09:45,209 --> 00:09:48,504 ‎มีอะไรสำคัญกับนาย ‎มากกว่าวันเกิดหลานสาวอีกเหรอ 168 00:09:49,630 --> 00:09:50,464 ‎ไม่มี 169 00:09:51,132 --> 00:09:52,425 ‎เจอกันวันเสาร์ 170 00:10:03,060 --> 00:10:04,395 ‎ความจำของอากัปกิริยา 171 00:10:05,354 --> 00:10:06,188 ‎ว่าไงนะครับ 172 00:10:06,272 --> 00:10:10,151 ‎มันเป็นความขัดแย้งระหว่าง ‎ความจำของระบบประสาทกับการรับรู้ 173 00:10:10,693 --> 00:10:13,321 ‎คุณถึงได้ขูดจมูกเทียมจนเป็นรอย 174 00:10:13,404 --> 00:10:14,530 ‎แค่คันน่ะ 175 00:10:15,823 --> 00:10:18,618 ‎คุณมาเร็วนะ 176 00:10:18,701 --> 00:10:20,745 ‎ผมประหลาดใจนะที่เห็นคุณที่นี่ 177 00:10:20,828 --> 00:10:23,122 ‎ไม่เอาน่า ฉันไม่ตายง่ายๆ 178 00:10:23,205 --> 00:10:24,290 ‎เหมือนแมลงสาบ 179 00:10:25,499 --> 00:10:28,127 ‎อย่าดูถูกแมลงสาบเด็ดขาด เจ้าหน้าที่ 180 00:10:29,003 --> 00:10:31,339 ‎เมื่อทุกอย่างบนดาวดวงนี้ตายหมดแล้ว 181 00:10:31,422 --> 00:10:32,840 ‎พวกมันจะยังอยู่ 182 00:10:32,923 --> 00:10:34,175 ‎พูดถึงเรื่องนี้ 183 00:10:36,510 --> 00:10:38,679 ‎มีคนเจอมันลอยอยู่ริมชายฝั่ง 184 00:10:40,306 --> 00:10:42,308 ‎ดร.เบิร์คยังมีชีวิตอยู่ 185 00:10:44,101 --> 00:10:47,355 ‎คุณต้องทำอะไรสักอย่าง ระดมกำลังจัดการ 186 00:10:49,482 --> 00:10:51,233 ‎คุณยังอยู่ในออฟฟิศฉัน 187 00:10:51,317 --> 00:10:55,488 ‎คุณจะขอให้ผมทุ่มทั้งแผนกผม ‎หานักวิทยาศาสตร์คนเดียวเหรอ 188 00:10:55,571 --> 00:10:57,698 ‎- ไม่ ฉันสั่ง ‎- นักวิทยาศาสตร์คนเดียว 189 00:10:57,782 --> 00:11:01,994 ‎นักวิทยาศาสตร์นอกคอกที่อันตรายมาก ‎ซึ่งบังเอิญเป็นจี๊พด้วย 190 00:11:02,078 --> 00:11:05,039 ‎เธอถึงเป็นงานสำคัญที่สุดของคุณ 191 00:11:06,082 --> 00:11:06,916 ‎ทำไม 192 00:11:08,834 --> 00:11:10,503 ‎เรียกว่าอยากรู้ก็ได้ 193 00:11:11,420 --> 00:11:14,882 ‎ความอยากรู้อยากเห็น ‎ไม่ได้อยู่ในขอบเขตงานของคุณ 194 00:11:18,010 --> 00:11:21,263 ‎ถ้าเธอยังมีชีวิตอยู่ ก็อีกไม่นานแน่นอน 195 00:11:24,016 --> 00:11:25,643 ‎ฉันต้องการเห็นกับตาตัวเอง 196 00:11:25,726 --> 00:11:26,811 ‎แน่นอน 197 00:11:29,939 --> 00:11:30,856 ‎ใช่ 198 00:11:32,316 --> 00:11:33,150 ‎ใช่ 199 00:11:37,029 --> 00:11:37,863 ‎ไม่ 200 00:11:46,872 --> 00:11:49,750 ‎- ไง ทำไมโทรมาดึกจัง ‎- โอเค ฟังนะ 201 00:11:50,751 --> 00:11:53,421 ‎ข้อแรก ห้ามบอกแม่ว่าฉันเล่าให้ฟังนะ 202 00:11:53,504 --> 00:11:56,590 ‎- บอกอะไร ‎- ข้อสอง อาจไม่มีอะไรก็ได้ 203 00:11:57,508 --> 00:11:59,468 ‎เบน นี่มันเรื่องอะไร บอกมาเถอะ 204 00:12:00,469 --> 00:12:01,470 ‎แม่เจอก้อนเนื้อ 205 00:12:06,183 --> 00:12:07,101 ‎ที่ไหน 206 00:12:07,727 --> 00:12:08,561 ‎ก็รู้นี่ 207 00:12:09,562 --> 00:12:11,814 ‎- ตรงนั้น ‎- ให้ตายสิ เบน นั่นแม่เรา 208 00:12:11,897 --> 00:12:14,900 ‎พูดว่า "หน้าอก" ก็ได้ หมอว่ายังไง 209 00:12:15,651 --> 00:12:17,570 ‎เรายังรอผลอยู่ 210 00:12:17,653 --> 00:12:21,073 ‎แม่ตัดชิ้นเนื้อไปตรวจแล้ว ‎ทำไมไม่โทรมาก่อนหน้านี้ 211 00:12:21,615 --> 00:12:26,245 ‎แม่ไม่อยากให้พี่เป็นห่วง ‎พี่ก็รู้ว่าแม่คิดยังไงกับเรื่องแบบนี้ 212 00:12:26,328 --> 00:12:27,329 ‎ฉันรู้ๆ 213 00:12:28,748 --> 00:12:32,752 ‎แต่ถ้าพี่นึกอยากกลับบ้านขึ้นมา 214 00:12:33,544 --> 00:12:35,546 ‎- สุดสัปดาห์นี้ได้มั้ย ‎- ฉันรู้ 215 00:12:35,629 --> 00:12:38,716 ‎- แม่คงดีใจน่าดู ‎- ฉันจะหาทาง 216 00:12:39,175 --> 00:12:40,384 ‎ตกลงจะมามั้ย 217 00:12:41,218 --> 00:12:42,261 ‎จะไปให้เร็วที่สุด 218 00:12:53,314 --> 00:12:55,316 ‎(แปดปีก่อนหน้านี้) 219 00:12:55,399 --> 00:12:56,734 ‎(บริการขนย้ายหรือโกดัง) 220 00:12:58,027 --> 00:12:58,903 ‎เปิดอยู่ 221 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 ‎- ซิดนีย์ ‎- ดีเลย มานี่หน่อยได้มั้ย 222 00:13:04,074 --> 00:13:06,744 ‎ฉันอยากรู้ว่าตรงนี้เหมาะมั้ย 223 00:13:07,912 --> 00:13:08,913 ‎พระเจ้า 224 00:13:09,997 --> 00:13:11,874 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- ใช่เลย 225 00:13:11,957 --> 00:13:14,210 ‎แค่ตาเขียวช้ำตามปกติ 226 00:13:14,877 --> 00:13:17,838 ‎มีแผลฉีกขาดที่ริมฝีปาก ซี่โครงหักมั้ง 227 00:13:18,380 --> 00:13:21,884 ‎รอยฟกช้ำจากของไม่มีคม เลือดคั่งแน่นอน 228 00:13:21,967 --> 00:13:25,387 ‎ฉันหมายถึงยังไง เกิดเรื่องแบบนี้กับคุณได้ยังไง 229 00:13:26,680 --> 00:13:28,098 ‎เรื่องมันตลกมาก 230 00:13:30,184 --> 00:13:32,895 ‎- จะไม่วางโซฟาไว้นี่ใช่มั้ย ‎- อย่าเปลี่ยนเรื่อง 231 00:13:32,978 --> 00:13:36,190 ‎- เราควรพาคุณไปโรงพยาบาล ‎- ไม่ ไม่ได้เด็ดขาด 232 00:13:36,774 --> 00:13:38,859 ‎ไม่ไปโรงพยาบาล ห้ามแจ้งตำรวจ 233 00:13:41,570 --> 00:13:43,197 ‎อเล็กซ์ ใครทำแบบนี้กับคุณ 234 00:13:45,324 --> 00:13:47,034 ‎จำทุนวิจัยที่ฉันหามาให้เราได้มั้ย 235 00:13:47,827 --> 00:13:48,661 ‎ฉันหาไม่ได้ 236 00:13:49,370 --> 00:13:53,082 ‎เงินนั่น 150,000 ดอลลาร์ ‎ใครจะให้เงินคุณมากขนาดนั้น 237 00:13:53,666 --> 00:13:57,253 ‎คนที่จะทำแบบนี้ถ้าเราจ่ายดอกเบี้ยไม่ตรงเวลา 238 00:13:58,003 --> 00:14:00,422 ‎ผมมีเวลาถึงวันเสาร์ที่จะหาเงินจ่ายหนี้ 239 00:14:02,591 --> 00:14:04,426 ‎ไม่งั้นพวกเขาจะฆ่าผม 240 00:14:07,096 --> 00:14:09,473 ‎ซิดนีย์ ผมไม่รู้จะทำยังไงดี 241 00:14:11,267 --> 00:14:12,768 ‎คุณคิดอะไรของคุณ 242 00:14:12,852 --> 00:14:15,104 ‎เราต้องการเงินสำหรับงานวิจัยนั่น 243 00:14:16,605 --> 00:14:19,608 ‎คุณลงเงินช่วยมากแล้ว 244 00:14:19,692 --> 00:14:21,318 ‎มันไม่ใช่เรื่องเงิน 245 00:14:21,402 --> 00:14:23,362 ‎ค่ายอมความกับเยคมากพอให้ใช้ทั้งชีวิต 246 00:14:23,445 --> 00:14:26,407 ‎- เราไม่มีอะไรต้องกังวล ‎- คุณต่างหากไม่มีอะไรต้องกังวล 247 00:14:27,283 --> 00:14:30,828 ‎- ผมไม่มีอะไรเลย ‎- เหลวไหล คุณเองก็รู้ 248 00:14:32,746 --> 00:14:33,581 ‎เท่าไหร่ 249 00:14:35,958 --> 00:14:38,002 ‎สองแสนห้าหมื่นเหรียญ 250 00:14:39,503 --> 00:14:40,379 ‎ฉันจะโทรหาธนาคาร 251 00:14:40,462 --> 00:14:42,590 ‎ไม่ได้ ผมยอมให้คุณเอาเงินให้ผมไม่ได้ 252 00:14:42,673 --> 00:14:44,425 ‎ฉันไม่ได้จะให้คุณ 253 00:14:44,508 --> 00:14:45,885 ‎ฉันกำลังลงทุนกับคุณ 254 00:14:46,552 --> 00:14:48,637 ‎คุณต้องช่วยฉันรักษาเอจีดีเอส 255 00:14:52,516 --> 00:14:53,934 ‎ผมจะไม่มีวันลืมเลย 256 00:14:54,518 --> 00:14:55,603 ‎ฉันก็จะไม่ยอมให้คุณลืม 257 00:15:02,985 --> 00:15:04,486 ‎คุณช่างโง่เหลือเกิน 258 00:15:06,947 --> 00:15:10,993 ‎ถ้าเธอตั้งใจทำงานกว่านี้ ‎และส่งข้อความหาแฟนให้น้อยลง 259 00:15:11,076 --> 00:15:12,870 ‎เราคงไม่ต้องมาเถียงกัน 260 00:15:12,953 --> 00:15:16,832 ‎นี่ไม่ใช่แค่การเถียงกัน ‎ฮวนบอกว่านาโนบอทอันตรายมาก 261 00:15:16,916 --> 00:15:18,459 ‎และเขาก็ไม่ใช่แฟนฉัน 262 00:15:18,542 --> 00:15:22,254 ‎แสดงว่าเพื่อนเธอที่เป็นผู้ชาย ‎พยายามจะทำลายความพยายามของฉัน 263 00:15:22,338 --> 00:15:24,632 ‎เพราะเขาโกรธที่เธอหักหลังเขาเหรอ 264 00:15:24,715 --> 00:15:26,884 ‎ยังสงสัยอีกเหรอว่าทำไมคนอื่นถึงไม่ชอบคุณ 265 00:15:26,967 --> 00:15:28,177 ‎ไม่ ฉันไม่สงสัย 266 00:15:29,929 --> 00:15:32,181 ‎ฉันไม่สงสัยเลย ไม่เลย 267 00:15:35,100 --> 00:15:35,935 ‎คนโกหก 268 00:15:36,018 --> 00:15:40,773 ‎ฉันไม่สนแนวคิดที่ว่าชีวิตคือการแข่งหาคนชื่นชอบ 269 00:15:42,358 --> 00:15:44,652 ‎เลิกทำตัวเป็นหมาป่าเดียวดายได้แล้ว 270 00:15:44,735 --> 00:15:47,404 ‎ถ้าจะมีใครเข้าใจประโยชน์ของการเสแสร้ง 271 00:15:47,488 --> 00:15:50,866 ‎ก็คือผู้หญิงที่ใช้บัตรเครดิตของพ่อ ‎มาตั้งวงดนตรีพังก์ 272 00:15:50,950 --> 00:15:52,910 ‎ช่วยเลิกคุยเรื่องนี้เถอะ 273 00:15:52,993 --> 00:15:56,205 ‎การห่วงใยคนอื่นไม่ได้แปลว่าอ่อนแอ อัล 274 00:15:56,288 --> 00:15:59,667 ‎ฉันเห็นหน้าคุณ ‎ตอนที่เราเจอศพผู้ชายในรถบรรทุก 275 00:16:00,876 --> 00:16:02,002 ‎เขาชื่อแฮงค์ 276 00:16:02,586 --> 00:16:04,171 ‎เห็นมั้ย คุณสนใจ 277 00:16:06,590 --> 00:16:10,511 ‎นี่ไง เหตุผลที่มันเดย์สร้างหุ่นยนต์ 278 00:16:11,595 --> 00:16:14,932 ‎ฉันมอบหมายงานให้เธอทำแล้ว ‎ทีนี้กลับไปทำงานสักที 279 00:16:17,017 --> 00:16:18,394 ‎รับทราบ 280 00:16:24,650 --> 00:16:28,654 ‎แย่แล้วๆ 281 00:16:36,662 --> 00:16:37,830 ‎แฮนนาห์ 282 00:16:40,040 --> 00:16:40,874 ‎แอบบี้ 283 00:16:40,958 --> 00:16:43,335 ‎ฉันรู้ว่าเธออยากมีพื้นที่ส่วนตัว 284 00:16:43,419 --> 00:16:47,131 ‎ฉันเพิ่งรู้ว่าแม่ฉันอาจเป็นมะเร็ง ‎และฉันต้องการคนคุยด้วยจริงๆ 285 00:16:47,881 --> 00:16:51,343 ‎เสียใจด้วย ถ้ามีอะไรที่ฉันช่วยได้... 286 00:16:51,427 --> 00:16:55,139 ‎มีสิ ฉันกำลังดัดแปลงสเต็มเซลล์ฟื้นฟูของซาร์คอฟ 287 00:16:55,222 --> 00:16:57,766 ‎และอยากให้เธอไปช่วยงานที่แล็บ 288 00:16:57,850 --> 00:16:59,268 ‎ฉันคงช่วยอะไรไม่ได้มาก 289 00:16:59,351 --> 00:17:00,686 ‎ฉันอธิบายให้เธอฟังได้ 290 00:17:00,769 --> 00:17:02,855 ‎ให้ฮวนหรือทิลด้าช่วยไม่ได้เหรอ 291 00:17:02,938 --> 00:17:04,773 ‎พวกเขากำลังยุ่งเรื่องของตัวเอง 292 00:17:04,857 --> 00:17:07,192 ‎แอบบี้ ขอโทษ ฉันทำไม่ได้ 293 00:17:07,276 --> 00:17:09,445 ‎ทำไมทุกคนต่อต้านฉันเรื่องนี้ล่ะ 294 00:17:09,528 --> 00:17:11,530 ‎ไม่ได้จะต่อต้าน แต่ฉันช่วยไม่ได้ 295 00:17:11,613 --> 00:17:14,283 ‎ฉันช่วยฟินช์แล้วก็มีคนถูกฆ่า 296 00:17:14,366 --> 00:17:16,410 ‎ฉันช่วยเธอแล้วฉันก็ถูกทรมาน 297 00:17:16,493 --> 00:17:19,121 ‎สถานการณ์มันไม่เหมือนกัน เธอจะไม่เจ็บตัว 298 00:17:19,788 --> 00:17:21,165 ‎เธอรับปากไม่ได้หรอก 299 00:17:22,332 --> 00:17:23,167 ‎ขอโทษ 300 00:17:24,877 --> 00:17:27,713 ‎เธอรู้ใช่มั้ยว่าทุกอย่างที่ฉันทำก็เพื่อช่วยเธอ 301 00:17:27,796 --> 00:17:32,676 ‎- ฉันทำให้เธอยังมีชีวิตอยู่นะ ‎- เธอทำให้ฉันติดแหง็กในสภาพนี้ 302 00:17:33,635 --> 00:17:36,722 ‎- ให้ตายสิ ‎- ใช่ว่าฉันมีทางเลือกอื่น 303 00:17:36,805 --> 00:17:40,142 ‎การทดลองนี้ต้องสำเร็จ ฉันต้องทำยารักษา 304 00:17:41,060 --> 00:17:42,770 ‎เพราะงั้นช่วยบอกทีว่าเธอจะช่วยฉัน 305 00:17:44,313 --> 00:17:45,773 ‎ฟังตัวเองพูดเข้าสิ 306 00:17:46,398 --> 00:17:48,484 ‎เธอพูดเหมือนซาร์คอฟเลย 307 00:17:50,402 --> 00:17:52,196 ‎เรื่องพวกนี้คงไม่เกิดขึ้นกับฉัน 308 00:17:52,279 --> 00:17:54,490 ‎ถ้าเธอไม่มายุ่งกับฉัน 309 00:17:54,573 --> 00:17:57,743 ‎เธอทำให้ฉันเป็นสัตว์ประหลาด 310 00:17:57,826 --> 00:17:58,744 ‎แฮนนาห์ 311 00:18:03,290 --> 00:18:05,042 ‎เธอไม่ใช่สัตว์ประหลาด 312 00:18:07,461 --> 00:18:08,629 ‎ฉันไม่ใช่ 313 00:18:09,630 --> 00:18:10,547 ‎เธอต่างหาก 314 00:18:33,570 --> 00:18:34,446 ‎ฮวน 315 00:18:34,530 --> 00:18:35,489 ‎หวัดดี 316 00:18:36,448 --> 00:18:41,787 ‎ฉันอยากแวะมาเร็วๆ เพื่อช่วยจัดงานปาร์ตี้น่ะ 317 00:18:42,496 --> 00:18:47,376 ‎- แต่ถ้าไม่สะดวก เดี๋ยวฉัน... ‎- ไม่ๆ นายเป็นคนในครอบครัว 318 00:18:47,459 --> 00:18:48,460 ‎ยินดีต้อนรับเสมอ 319 00:18:49,419 --> 00:18:51,171 ‎เรนาต้า พาโลม่า 320 00:18:51,880 --> 00:18:53,215 ‎อาหน้าโง่มาแล้ว 321 00:19:06,395 --> 00:19:09,565 ‎แค่ใช้เครื่องดูดฝุ่นมันจะตายหรือไง 322 00:19:09,648 --> 00:19:12,860 ‎- ฟินช์ คุณมาทำอะไรที่นี่ ‎- ใจเย็น คอบร้า ไค 323 00:19:12,943 --> 00:19:15,320 ‎ฉันไม่ได้อยากแก้มือ ยังไม่ใช่ตอนนี้ 324 00:19:16,613 --> 00:19:17,531 ‎ซาร์คอฟอยู่ไหน 325 00:19:17,614 --> 00:19:20,117 ‎ฉันอยากคุยเรื่องนี้กับดร.เบิร์คมากกว่า 326 00:19:20,200 --> 00:19:22,077 ‎งั้นเหรอ ลำบากละ 327 00:19:22,161 --> 00:19:25,205 ‎เราตัดสินไม่ได้ว่าใครจะเป็นคนคุม 328 00:19:25,289 --> 00:19:26,540 ‎ทำไมล่ะ เกิดอะไรขึ้น 329 00:19:34,173 --> 00:19:37,634 ‎เครนพยายามกู้ยารักษาของซาร์คอฟ ‎จากศพไอ้เวรนั่นที่พอร์ตแลนด์ 330 00:19:41,221 --> 00:19:42,931 ‎คงต้องสั่งพิซซ่าแล้ว 331 00:19:52,149 --> 00:19:56,153 ‎เธอฉีดให้เราระหว่างกลายร่าง ‎และตอนนี้เราคุมมันไม่ได้เลย 332 00:19:57,029 --> 00:19:58,447 ‎เว้นแต่ว่าเธอหาทาง 333 00:19:58,530 --> 00:20:01,783 ‎สร้างสเต็มเซลล์ฟื้นฟูขึ้นมาใหม่ ‎เราต้องหาอเล็กซ์ให้เจอ 334 00:20:04,161 --> 00:20:05,162 ‎ขอบใจ ฟินช์ 335 00:20:08,624 --> 00:20:12,252 ‎- แล้วหาวิธีได้ยัง ‎- ยังค่ะ แต่ใกล้แล้ว 336 00:20:12,836 --> 00:20:13,754 ‎ใกล้แค่ไหน 337 00:20:16,548 --> 00:20:20,802 ‎ฉันพยายามสร้างไมโทคอนเดรียนตัวใหม่ ‎จากส่วนที่ไม่เสียหายของเรา 338 00:20:20,886 --> 00:20:21,887 ‎แต่มันไม่ได้ผล 339 00:20:21,970 --> 00:20:25,182 ‎เผื่อจะทำให้เธอรู้สึกดีขึ้น ‎ฉันลองแล้วและได้ผลแบบเดียวกัน 340 00:20:25,265 --> 00:20:27,017 ‎ฉันมั่นใจว่าถ้าเราทำงานด้วยกัน 341 00:20:27,100 --> 00:20:29,603 ‎จะทำให้งานคืบหน้าเป็นเท่าตัว 342 00:20:29,686 --> 00:20:32,648 ‎ขอบใจที่มองโลกในแง่ดี แต่มันมีเหตุผล 343 00:20:32,731 --> 00:20:35,025 ‎ที่อเล็กซ์ทำได้ในหนึ่งสัปดาห์ ‎เดือนนึงเราก็ทำไม่ได้ 344 00:20:35,108 --> 00:20:37,527 ‎ใช่ ฉันรู้ เขาเป็นอัจฉริยะ 345 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 ‎แต่เขาไปอยู่ไหนก็ไม่รู้ 346 00:20:39,363 --> 00:20:40,656 ‎ไม่ เขาอยู่ในเมือง 347 00:20:40,739 --> 00:20:42,115 ‎คุณแน่ใจได้ยังไง 348 00:20:45,202 --> 00:20:46,119 ‎ดร.เบิร์ค 349 00:20:49,498 --> 00:20:51,833 ‎เพราะเรารู้จักเขามาทั้งชีวิต 350 00:20:51,917 --> 00:20:54,670 ‎ที่เขายังอยู่ที่นี่ เพราะเขาใจร้อน 351 00:20:55,629 --> 00:20:58,840 ‎ซึ่งเป็นเรื่องดี เพราะมันเริ่มโคตรเจ็บแล้ว 352 00:20:59,549 --> 00:21:01,885 ‎- ไม่ใช่แบบที่ฉันชอบ ‎- ไม่ดีเลย 353 00:21:01,969 --> 00:21:03,303 ‎แหงสิ 354 00:21:03,387 --> 00:21:05,389 ‎ยิ่งซิดนีย์กับฉันแปลงร่างบ่อย 355 00:21:05,472 --> 00:21:07,391 ‎ร่างกายเราจะยิ่งเสื่อมสภาพเร็ว 356 00:21:08,183 --> 00:21:11,311 ‎ฉันคิดวิธีตายที่น่าสนใจกว่านี้ได้เป็นร้อยวิธี 357 00:21:11,395 --> 00:21:14,398 ‎ฮวนกำลังตามหาเขาอยู่ ‎เราทุ่มเททำงานในนี้ดีกว่า 358 00:21:14,481 --> 00:21:18,277 ‎เธอไม่มีทางคิดออกหรอก ที่จริงเธอเป็นคนดี 359 00:21:18,902 --> 00:21:21,655 ‎- แต่เธอไม่ได้คิดแบบเขา ‎- แบบนักวิทยาศาสตร์นอกคอกเหรอ 360 00:21:21,738 --> 00:21:25,575 ‎ทำไมเราต้องระวังปากระวังคำ ‎เขามันโคตรบ้าต่างหาก 361 00:21:25,659 --> 00:21:27,703 ‎ฉันจะคิดให้เหมือนคนบ้า 362 00:21:31,873 --> 00:21:32,708 ‎โอเค 363 00:21:34,876 --> 00:21:38,672 ‎ฉันคืออเล็กซ์ ซาร์คอฟ เห็นแก่ตัว หลงตัวเอง 364 00:21:38,755 --> 00:21:40,716 ‎- ฉันคิดว่าฉันถูกเสมอ ‎- เออไง 365 00:21:40,799 --> 00:21:43,719 ‎ทีนี้ฉันต้องซ่อมแซม ‎ไมโทคอนเดรียดีเอ็นเอที่เสียหาย 366 00:21:43,802 --> 00:21:46,972 ‎แต่ฉันจะไม่ระบุพื้นที่ที่มีปัญหาตามหลักวิธี 367 00:21:47,055 --> 00:21:49,474 ‎ไม่ ทำไมฉันต้องสนใจหนูทดลองด้วย 368 00:21:49,558 --> 00:21:51,310 ‎ฉันมีอย่างอื่นที่ดีกว่าให้ทำ 369 00:21:51,393 --> 00:21:52,311 ‎งั้น... 370 00:21:54,062 --> 00:21:55,272 ‎ฉันก็แค่จะ... 371 00:21:59,276 --> 00:22:01,695 ‎ใช้ไมโทคอนเดรียของฉันเอง 372 00:22:02,904 --> 00:22:03,864 ‎นั่นแหละ 373 00:22:07,284 --> 00:22:09,786 ‎แอบบี้ นั่นดูจะเป็นไปได้ยากมาก 374 00:22:10,412 --> 00:22:11,621 ‎มันคุ้มที่จะลองค่ะ 375 00:22:12,914 --> 00:22:14,082 ‎(เจ็ดปีก่อน) 376 00:22:14,166 --> 00:22:17,711 ‎ทำไมมันถึงมีความหมายกับคุณนัก ‎พวกเขาตายตอนผมสองขวบ 377 00:22:17,794 --> 00:22:19,212 ‎ใช่ แต่นี่วันครบรอบนะ 378 00:22:19,296 --> 00:22:21,214 ‎ฉันคิดว่าคุณอาจอยากระลึกถึงพวกเขา 379 00:22:21,298 --> 00:22:23,258 ‎ผมจำหน้าตาพวกเขาไม่ได้ด้วยซ้ำ 380 00:22:23,342 --> 00:22:25,510 ‎ผมจะไว้อาลัยให้คนที่ผมไม่เคยรู้จักได้ยังไง 381 00:22:25,594 --> 00:22:27,220 ‎พวกเขาเป็นพ่อแม่คุณ 382 00:22:27,929 --> 00:22:30,057 ‎คุณต้องรู้สึกอะไรกับพวกเขาแน่ 383 00:22:30,140 --> 00:22:32,434 ‎ดร.ฮัลเลนเบ็คบอกเสมอว่ามันเสียแรงเปล่า 384 00:22:32,517 --> 00:22:35,687 ‎ดร.ฮัลเลนเบ็คเป็น ‎ที่ปรึกษาวิทยานิพนธ์ ไม่ใช่พ่อแม่ 385 00:22:35,771 --> 00:22:39,358 ‎มันก็อย่างนี้แหละ ‎เมื่อเราเข้ามหาวิทยาลัยตั้งแต่ห้าขวบ 386 00:22:39,441 --> 00:22:40,859 ‎มีกลุ่มนักวิทย์เลี้ยงดู 387 00:22:40,942 --> 00:22:43,153 ‎สนใจที่จะใช้เราเป็นคอมพิวเตอร์มากกว่า 388 00:22:43,236 --> 00:22:44,571 ‎จะมอบวัยเด็กให้เรา 389 00:22:44,654 --> 00:22:46,615 ‎เรายังกินเค้กฉลองวันเกิดผมด้วย 390 00:22:47,491 --> 00:22:50,827 ‎คุณต้องรู้สึกอะไรบ้างสิ มีมั้ย 391 00:22:52,621 --> 00:22:53,455 ‎ไม่มี 392 00:22:57,793 --> 00:23:00,879 ‎อาจมีหลงเหลือ ‎ความโกรธแค้นที่พวกเขาเห็นแก่ตัว 393 00:23:00,962 --> 00:23:02,089 ‎นั่นแหละมี 394 00:23:03,173 --> 00:23:07,427 ‎ไม่มีใครอยากฟังว่าเราโกรธแค่ไหน ‎ที่พ่อแม่ตายในกองเพลิงหรอก 395 00:23:07,511 --> 00:23:10,305 ‎ไม่เป็นไรถ้าคุณจะรู้สึกโกรธ ถ้ารู้สึกแบบนั้นจริงๆ 396 00:23:11,723 --> 00:23:16,395 ‎ฉันแค่อยากให้คุณเข้าใจว่า ‎ไม่มีวิธีไว้อาลัยที่ผิดหรอก 397 00:23:19,314 --> 00:23:21,191 ‎คิดจะให้ผมไว้อาลัยให้ใคร 398 00:23:23,110 --> 00:23:23,985 ‎ไม่มี 399 00:23:25,612 --> 00:23:28,323 ‎อาทิตย์หน้าเราจะเริ่มทดลองกับเด็กๆ ดังนั้น... 400 00:23:28,407 --> 00:23:31,034 ‎คุณเลยคิดว่าควรดูแลให้ผมไม่ใช้นิสัยเสียๆ 401 00:23:31,118 --> 00:23:33,036 ‎ทำตัวเย็นชากับพวกเขาสินะ 402 00:23:33,120 --> 00:23:36,498 ‎เปล่า ฉันแค่คิดว่าเห็นใจบ้าง ‎ก็ไม่น่าจะเสียหายอะไร 403 00:23:37,082 --> 00:23:38,083 ‎ก็ไม่เสียหายหรอก 404 00:23:38,792 --> 00:23:41,294 ‎ผมขอโทษที่ไม่ใช่คนดีกว่านี้ ซิดนีย์ 405 00:23:41,378 --> 00:23:42,838 ‎ฉันไม่ได้หมายความแบบนั้น 406 00:23:43,672 --> 00:23:44,631 ‎ผมรู้ 407 00:23:45,632 --> 00:23:50,345 ‎ช่วงนี้ผมคิดเรื่องนี้เยอะมาก ‎คุณก็ทำเพื่อผมมามากแล้ว 408 00:23:50,429 --> 00:23:52,347 ‎คุณให้ผมยืมเงิน 250,000 ดอลลาร์ 409 00:23:52,431 --> 00:23:54,599 ‎พระเจ้า ฉันบอกแล้วไง เงินไม่ได้สำคัญ 410 00:23:54,683 --> 00:23:55,517 ‎มันสำคัญกับผม 411 00:23:56,476 --> 00:23:58,854 ‎คุณเป็นเพื่อนแท้คนแรกที่ผมมี 412 00:23:59,354 --> 00:24:02,482 ‎พูดตรงๆ ก็ได้ ‎คุณเป็นเพื่อนแท้คนเดียวที่ผมเคยมี และ... 413 00:24:04,276 --> 00:24:06,653 ‎ผมไม่รู้จะทำยังไงถ้าไม่มีคุณ ทำนองนั้น 414 00:24:07,696 --> 00:24:10,449 ‎ฉันจะไม่ไปไหนทั้งนั้น ทำนองนั้น 415 00:24:17,247 --> 00:24:19,749 ‎พวกเขามาที่นี่เมื่อสองวันก่อน 416 00:24:20,333 --> 00:24:22,002 ‎หลอกกินเบอร์เกอร์ฟรี 417 00:24:22,085 --> 00:24:23,753 ‎คุณจำอะไรได้อีกมั้ย 418 00:24:23,837 --> 00:24:26,590 ‎ฉันจำได้ว่าต้องหักค่าทิปฉันจ่ายค่าเบอร์เกอร์ 419 00:24:35,807 --> 00:24:37,058 ‎มิลค์เชคด้วย 420 00:24:40,770 --> 00:24:42,606 ‎พวกเขาขโมยจานไปด้วย 421 00:24:50,739 --> 00:24:54,409 ‎คนนี้บอกว่าเธอกังวลเรื่อง "ฟลักซ์" มากกว่า 422 00:24:54,493 --> 00:24:56,411 ‎คนนี้บอกว่า "ห้ามฆ่าเขา" 423 00:24:57,662 --> 00:24:59,164 ‎ฉันต้องกลับไปทำงานแล้ว 424 00:25:10,509 --> 00:25:12,594 ‎(สปอนสัน) 425 00:25:12,677 --> 00:25:13,512 ‎เบนนิ่ง 426 00:25:13,595 --> 00:25:15,305 ‎(เบนนิ่ง) 427 00:25:15,388 --> 00:25:18,433 ‎จี๊พทั้งสามของเบิร์ค จับตาดูพวกมันไว้ 428 00:25:24,606 --> 00:25:27,692 ‎เอาเวลาไปตามหาอเล็กซ์ยังจะดีกว่า 429 00:25:27,776 --> 00:25:30,529 ‎คุณเชื่อใจเขาได้ยังไง ‎หลังจากทุกอย่างที่เขาทำกับคุณ 430 00:25:30,612 --> 00:25:33,406 ‎เพราะฉันรู้ว่าทำไมเขาทำแบบนี้ 431 00:25:33,490 --> 00:25:35,617 ‎ภายใต้เปลือกนอกที่หยาบกระด้าง... 432 00:25:35,700 --> 00:25:37,577 ‎ภายในหรือเปล่าที่หยาบ 433 00:25:37,661 --> 00:25:39,079 ‎ภายใต้สิ่งนั้นด้วย 434 00:25:39,162 --> 00:25:42,374 ‎เขาคือเด็กน้อยขี้กลัวที่มีวัยเด็กเหมือนนรก 435 00:25:42,457 --> 00:25:45,627 ‎เขาโตมาในห้องแล็บ และถูกทดลอง 436 00:25:45,710 --> 00:25:47,587 ‎เขาถูกทำเหมือนเป็นเครื่องมือ 437 00:25:47,671 --> 00:25:50,215 ‎คิดว่ามันส่งผลยังไงกับคนที่โดนอย่างนั้น 438 00:25:50,298 --> 00:25:51,800 ‎เรื่องนี้เขาไม่ใช่เหยื่อ 439 00:25:51,883 --> 00:25:55,262 ‎หล่อนพูดถูก เธอหลับหูหลับตาชอบเขาจนหลงผิด 440 00:25:59,808 --> 00:26:00,892 ‎นี่ไงตัวอย่าง 441 00:26:00,976 --> 00:26:01,935 ‎หุบปาก 442 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 ‎อะไรนะ 443 00:26:03,687 --> 00:26:04,813 ‎ฟินช์ๆ 444 00:26:05,897 --> 00:26:07,816 ‎แต่เขาก็ไม่ใช่ผู้ร้าย 445 00:26:07,899 --> 00:26:10,277 ‎ตลอดชีวิตเขาเอาแต่ผลักไสผู้คนออกไป 446 00:26:10,360 --> 00:26:14,322 ‎เพราะเขาคิดว่าอยู่คนเดียว ‎ปลอดภัยกว่าสูญเสียใครไป 447 00:26:14,406 --> 00:26:16,783 ‎ดร.เบิร์ค ชีวิตของซาร์คอฟน่าเศร้ามาก 448 00:26:16,866 --> 00:26:20,245 ‎แต่มันได้แค่อธิบายการกระทำของเขา ‎ใช้เป็นข้ออ้างไม่ได้ 449 00:26:21,788 --> 00:26:23,039 ‎ไม่เจออะไรเลย 450 00:26:23,748 --> 00:26:26,876 ‎เราไม่ต้องการไมโทคอนเดรียของอเล็กซ์ ‎ของใครก็ใช้ได้ 451 00:26:26,960 --> 00:26:28,378 ‎ฉันไม่ยอมเสี่ยงหรอก 452 00:26:28,461 --> 00:26:31,506 ‎ไมโทคอนเดรียเดียวในแล็บคุณ ‎ที่ใช้ได้คือของซาร์คอฟ 453 00:26:31,590 --> 00:26:33,133 ‎และเรารู้ว่ามันรักษาเนทได้ 454 00:26:35,302 --> 00:26:37,470 ‎เขาอาจใช้ห้องน้ำชั้นบนก็ได้ 455 00:26:42,142 --> 00:26:45,228 ‎เดี๋ยวนะ ฉันว่าฉันเจออะไรบางอย่าง 456 00:26:49,774 --> 00:26:50,650 ‎ใช่ 457 00:26:51,526 --> 00:26:52,444 ‎ไม่ต้องขอบใจ 458 00:26:53,111 --> 00:26:55,905 ‎เธอเริ่มจะล้ำเส้นอันตรายแล้ว 459 00:26:55,989 --> 00:26:58,658 ‎อยากเก็บความลับของอเล็กซ์หรืออยากมีชีวิตอยู่ 460 00:26:58,742 --> 00:27:00,535 ‎เอาจริงๆ นะ ทั้งสองอย่าง 461 00:27:16,718 --> 00:27:18,219 ‎ในที่สุด 462 00:27:23,058 --> 00:27:26,019 ‎คุยอะไรกันน่ะ 463 00:27:26,102 --> 00:27:27,228 ‎กระบอกเดียวเหรอ 464 00:27:29,814 --> 00:27:32,525 ‎รู้แหละว่านาโนบอทมันเล็ก แต่ดูเหมือนไม่พอ 465 00:27:32,609 --> 00:27:35,111 ‎ฉันกำลังทดสอบว่าเครื่องพิมพ์ใช้ได้แน่นอน 466 00:27:35,195 --> 00:27:38,323 ‎ซึ่งตามสถานการณ์แล้ว ฉันคิดว่ามันคง... 467 00:27:38,990 --> 00:27:40,992 ‎คำตรงข้ามของ "บ้าบิ่น" คืออะไร 468 00:27:42,827 --> 00:27:43,662 ‎รอบคอบ 469 00:27:43,745 --> 00:27:45,622 ‎แล้วมันจะรอบคอบได้ยังไง 470 00:27:45,705 --> 00:27:48,541 ‎ตรวจให้แน่ใจว่านาโนบอทไม่เป็นอันตราย 471 00:27:49,876 --> 00:27:51,503 ‎เพราะข้อความที่แฟนเธอส่งมารึ 472 00:27:51,586 --> 00:27:53,797 ‎สองตัวนี้คุยกันอยู่ 473 00:27:53,880 --> 00:27:54,881 ‎ใช่ 474 00:27:55,423 --> 00:27:56,883 ‎พวกมันเป็นนาโนบอท 475 00:27:57,467 --> 00:27:58,968 ‎นั่นคือสิ่งที่มันทำ 476 00:27:59,052 --> 00:28:02,555 ‎พวกมันสื่อสารกัน ฉันถึงต้องใช้เยอะไง 477 00:28:02,639 --> 00:28:03,765 ‎ทีนี้ให้ไว 478 00:28:03,848 --> 00:28:06,643 ‎ฉันหักหลังเพื่อนเพราะฉันเชื่อมั่นสิ่งที่คุณทำ 479 00:28:06,726 --> 00:28:08,895 ‎แต่ถ้าเรื่องพวกนี้แย่อย่างที่ฮวนพูด 480 00:28:08,978 --> 00:28:10,188 ‎เรามีปัญหาแล้ว 481 00:28:13,358 --> 00:28:14,901 ‎ฉันสัญญา ทิลด้า 482 00:28:15,485 --> 00:28:16,903 ‎ไม่มีอันตรายหรอก 483 00:28:28,540 --> 00:28:30,625 ‎ซวยแล้ว 484 00:28:33,086 --> 00:28:33,920 ‎ได้เรื่องมั้ย 485 00:28:34,587 --> 00:28:35,797 ‎ยังค่ะ 486 00:28:39,050 --> 00:28:40,552 ‎- ฉันอยากดู ‎- เดี๋ยวนะ 487 00:28:44,139 --> 00:28:44,973 ‎มันเสถียร 488 00:28:48,226 --> 00:28:49,102 ‎มันได้ผล 489 00:28:50,186 --> 00:28:54,524 ‎ไมโทคอนเดรียของซาร์คอฟคือกุญแจสำคัญ ‎รักษาได้ทุกอย่าง 490 00:28:54,607 --> 00:28:56,401 ‎รวมถึงการแปลงด้วยเหรอ 491 00:28:56,484 --> 00:28:58,278 ‎ใช่ ผลข้างเคียงทั้งหมดของเรา 492 00:28:59,654 --> 00:29:00,655 ‎ฉันทำได้แล้ว 493 00:29:04,117 --> 00:29:04,993 ‎สุดยอด 494 00:29:08,413 --> 00:29:09,998 ‎- ขอดูหน่อย ‎- เดี๋ยวนะ ไม่ 495 00:29:14,502 --> 00:29:16,254 ‎บอกทีว่าเธอทำไว้มากกว่านี้ 496 00:29:17,839 --> 00:29:20,925 ‎นั่นคือดีเอ็นเอทั้งหมดของซาร์คอฟที่เราหาได้ 497 00:29:21,009 --> 00:29:24,220 ‎บ้าเอ๊ย เราต้องหาซาร์คอฟให้เจอ 498 00:29:27,307 --> 00:29:28,808 ‎เราต้องหาซาร์คอฟให้เจอ 499 00:29:30,977 --> 00:29:32,187 ‎- รู้สึกได้ถึงพลัง ‎- ใช่ 500 00:29:32,270 --> 00:29:34,063 ‎ขอดูนิ้ววิเศษหน่อย 501 00:29:34,773 --> 00:29:36,566 ‎เอาเลย ดีมาก 502 00:29:36,649 --> 00:29:38,693 ‎- พูดว่า "โอมเพี้ยง" ‎- โอมเพี้ยง 503 00:29:48,620 --> 00:29:52,457 ‎(แอบบี้: ฉันรักษาพวกเราได้) 504 00:29:52,540 --> 00:29:53,374 ‎ให้ตายสิ 505 00:29:53,458 --> 00:29:56,753 ‎(แต่ฉันต้องการดีเอ็นเอของซาร์คอฟ) 506 00:29:56,836 --> 00:29:59,130 ‎ไม่ๆ ให้ตายสิ 507 00:30:05,053 --> 00:30:08,139 ‎ขอโทษครับ ขอให้สนุกกับปาร์ตี้ ‎เบอร์เกอร์ใกล้สุกแล้ว 508 00:30:09,307 --> 00:30:10,809 ‎ระวังปากหน่อย 509 00:30:13,311 --> 00:30:15,146 ‎ฉันเสียสมาธินิดหน่อย 510 00:30:15,230 --> 00:30:17,315 ‎มีหลายอย่างเกิดขึ้นในซีแอตเทิล 511 00:30:18,900 --> 00:30:21,820 ‎- เธอชื่ออะไร ‎- เปล่า ไม่ใช่แบบนั้น 512 00:30:22,862 --> 00:30:23,863 ‎งั้นก็รอได้ 513 00:30:24,614 --> 00:30:26,032 ‎นายอยู่กับครอบครัว 514 00:30:26,658 --> 00:30:27,992 ‎ดีใจที่นายมา 515 00:30:28,076 --> 00:30:29,327 ‎ดีใจที่มา 516 00:30:35,792 --> 00:30:37,335 ‎(สายเรียกเข้า ทิลด้า) 517 00:30:37,418 --> 00:30:38,253 ‎ให้ตายสิ 518 00:30:38,336 --> 00:30:41,840 ‎นั่นเธอเหรอ ไหนบอกว่าไม่ใช่ไง 519 00:30:43,758 --> 00:30:46,719 ‎แป๊บเดียว ฉันสัญญา 520 00:30:46,803 --> 00:30:47,929 ‎เดี๋ยวฉันมา 521 00:30:48,596 --> 00:30:49,973 ‎ขอให้คนนี้คุ้มค่านะ 522 00:30:52,684 --> 00:30:56,604 ‎เธอเมินฉันไปเป็นอาทิตย์แล้วเพิ่งโทรมาเนี่ยนะ 523 00:30:56,688 --> 00:31:00,775 ‎ฉันเริ่มเขียนตอบนาย ‎ที่นายเตือนเกี่ยวกับนาโนบอท 524 00:31:00,859 --> 00:31:04,404 ‎ฉันเขียนๆ แล้วฉันก็รู้ตัวว่า 525 00:31:04,487 --> 00:31:07,156 ‎นี่ไม่ได้กำลังส่งข้อความ แต่กดโทรออก 526 00:31:07,240 --> 00:31:08,241 ‎ดังนั้น... 527 00:31:08,324 --> 00:31:10,618 ‎ฉันก็โทรอยู่นี่ไง 528 00:31:10,702 --> 00:31:15,081 ‎คิดจริงๆ เหรอว่าโทรหาฉัน ‎แล้วทำเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้นได้ 529 00:31:15,164 --> 00:31:17,584 ‎ขอร้องเลย ฉันห้ามไม่ให้นายทำตัวเองขายหน้า 530 00:31:17,667 --> 00:31:20,420 ‎ไม่มีทางที่นายหรือแอบบี้จะหลอกอัลได้ 531 00:31:20,503 --> 00:31:22,589 ‎ดังนั้นบอกฉันสิ 532 00:31:22,672 --> 00:31:24,340 ‎จากระดับหนึ่งถึง... 533 00:31:25,592 --> 00:31:29,053 ‎"ซวยโคตรๆ แล้ว" ‎นาโนบอทพวกนั้นมันแย่แค่ไหน 534 00:31:29,137 --> 00:31:32,891 ‎พอเธอไป นาโนบอทพวกนั้น ‎ก็บุกเข้ามายึดร่างเรา 535 00:31:32,974 --> 00:31:35,351 ‎ฉันถูกขังอยู่ในตัวฉันเอง 536 00:31:36,936 --> 00:31:40,356 ‎นั่นมัน "ซวยโคตรๆ แล้ว" จริงๆ เข้าใจแล้ว 537 00:31:40,440 --> 00:31:42,609 ‎ใช่ ซวยโคตรๆ แล้ว บอกมาว่าเธออยู่ไหน 538 00:31:42,692 --> 00:31:43,735 ‎ไม่ 539 00:31:43,818 --> 00:31:45,612 ‎ทิลด้า เธอทำแบบนี้ทำไม 540 00:31:45,695 --> 00:31:46,738 ‎ยิ่งเธอช่วยเขา 541 00:31:46,821 --> 00:31:49,073 ‎เราก็ยิ่งยากจะกลับไปเป็นปกติ 542 00:31:50,033 --> 00:31:51,910 ‎พีเจคือความปกติของฉัน 543 00:31:51,993 --> 00:31:53,286 ‎โธ่ ทิลด้า 544 00:31:55,079 --> 00:31:56,039 ‎ทิลด้า ไม่... 545 00:32:03,296 --> 00:32:04,380 ‎ใช้แกนี่แหละ 546 00:32:37,497 --> 00:32:38,581 ‎สวัสดี 547 00:32:40,875 --> 00:32:42,377 ‎ปาร์ตี้อยู่ด้านหลัง 548 00:32:42,460 --> 00:32:43,795 ‎ฉันไม่ได้มาปาร์ตี้ 549 00:32:44,921 --> 00:32:47,090 ‎ดร.ซิดนีย์ เบิร์คอยู่ไหน 550 00:32:47,173 --> 00:32:48,174 ‎ฟลักซ์นี่เอง 551 00:32:48,257 --> 00:32:49,884 ‎เธอติดต่อนายหรือเปล่า 552 00:32:49,968 --> 00:32:53,638 ‎ต้องการอะไรจากเธอ ปลอมตัวบ้าบอทำไมเนี่ย 553 00:32:53,721 --> 00:32:59,185 ‎เฮ่ ตั้งใจฟัง ‎ไม่งั้นฉันจะพังวันสำคัญของหลานนาย 554 00:33:00,478 --> 00:33:02,522 ‎นายไม่น่าพูดแบบนี้ 555 00:33:13,992 --> 00:33:15,493 ‎- ดื่มสิ ‎- ขอบคุณ 556 00:33:17,704 --> 00:33:18,705 ‎ฮวนไปไหน 557 00:33:19,205 --> 00:33:20,540 ‎เขาต้องรับโทรศัพท์ 558 00:33:21,290 --> 00:33:24,002 ‎เขาต้องรีบแล้ว ไม่งั้นเขาจะพลาดเบอร์เกอร์ 559 00:33:24,085 --> 00:33:26,838 ‎ผมว่าเบอร์เกอร์คือสิ่งสุดท้ายในหัวเขาตอนนี้ 560 00:33:40,268 --> 00:33:41,144 ‎โอเค 561 00:34:03,916 --> 00:34:05,835 ‎เวรแล้ว 562 00:34:15,470 --> 00:34:16,304 ‎ฮวน 563 00:34:18,431 --> 00:34:19,265 ‎เฮ่ 564 00:34:20,975 --> 00:34:24,228 ‎แสดงว่าสำหรับนาย ‎บางอย่างสำคัญกว่าวันเกิดของหลาน 565 00:34:24,937 --> 00:34:27,899 ‎- ฉันไม่มีทางเลือก ‎- นายมีเหลือเฟือ 566 00:34:27,982 --> 00:34:30,693 ‎ที่ฉันไม่เข้าใจคือทำไมนายเลือกจะไปอยู่เรื่อย 567 00:34:30,777 --> 00:34:34,572 ‎ถ้าบอก พี่คงไม่เชื่อ 568 00:34:36,032 --> 00:34:39,994 ‎ถ้าไปตอนนี้ ไม่ต้องกลับมาอีก 569 00:34:43,164 --> 00:34:44,749 ‎ไม่ยุติธรรม... 570 00:34:44,832 --> 00:34:47,794 ‎ที่ไม่ยุติธรรมคือวิธีที่นายทำกับครอบครัวฉัน 571 00:34:47,877 --> 00:34:50,129 ‎ครอบครัวนาย เหมือนเป็นแค่ผลพลอยได้ 572 00:34:50,213 --> 00:34:52,715 ‎ไม่ใช่อย่างนั้นเลย สาบานได้ว่าไม่ใช่ 573 00:34:52,799 --> 00:34:53,883 ‎งั้นก็พิสูจน์สิ 574 00:34:53,966 --> 00:34:57,178 ‎กลับไปที่ปาร์ตี้ เรื่องที่ซีแอตเทิลรอได้ 575 00:35:01,224 --> 00:35:02,308 ‎ไม่ได้ 576 00:35:03,142 --> 00:35:04,936 ‎- ไม่ได้จริงๆ ‎- ทุกคน 577 00:35:05,019 --> 00:35:07,063 ‎ทุกคน มาเร็ว ได้เวลากินเค้กแล้ว 578 00:35:09,023 --> 00:35:10,274 ‎อเลฮานโดร มีอะไร 579 00:35:10,358 --> 00:35:11,275 ‎ฮวนจะไปแล้ว 580 00:35:11,359 --> 00:35:13,277 ‎- ต้องไปแล้วเหรอ ‎- เขายืนกราน 581 00:35:13,361 --> 00:35:14,195 ‎แต่ทำไมล่ะ 582 00:35:15,113 --> 00:35:15,947 ‎เกิดอะไรขึ้น 583 00:35:16,030 --> 00:35:17,198 ‎ขอโทษ 584 00:35:46,394 --> 00:35:47,228 ‎หวัดดี 585 00:35:49,689 --> 00:35:50,857 ‎ฉันมีปัญหา 586 00:35:52,233 --> 00:35:54,360 ‎และฉันไม่รู้จะโทรหาใครดี 587 00:36:04,245 --> 00:36:05,413 ‎ตายแล้ว 588 00:36:06,789 --> 00:36:08,791 ‎จนท.ฟลักซ์เป็นตัวตลกจริงๆ 589 00:36:09,709 --> 00:36:11,752 ‎นึกว่านายพูดเปรียบเปรย 590 00:36:15,214 --> 00:36:18,676 ‎ฮวน ไม่เป็นไรๆ 591 00:36:25,808 --> 00:36:31,272 ‎ฉันน่าจะอยู่ช่วยเธอ 592 00:36:32,148 --> 00:36:35,693 ‎แต่ก็เปล่า เพราะฉันเห็นแก่ตัว 593 00:36:35,776 --> 00:36:37,820 ‎ไม่หรอก ฉันต่างหากที่เห็นแก่ตัว 594 00:36:39,530 --> 00:36:42,825 ‎ฉันใช้เรื่องนาโนบอทเป็นข้ออ้างเพื่อตามหาทิลด้า 595 00:36:44,660 --> 00:36:47,622 ‎ฉันพยายามใช้ฟีโรโมนกับแฮนนาห์ให้มาช่วยฉัน 596 00:36:51,083 --> 00:36:52,460 ‎ฉันว่าเธอชนะแฮะ 597 00:36:52,543 --> 00:36:54,921 ‎ใช่ แต่มองในแง่ดี 598 00:36:56,214 --> 00:36:58,758 ‎มันช่วยให้ฉันรู้ว่าฉันต้องขอโทษนาย 599 00:36:59,342 --> 00:37:01,552 ‎ฉันบอกว่าฉันไม่อยากใช้ฟีโรโมน 600 00:37:01,636 --> 00:37:04,513 ‎แต่ทันทีที่ฉันต้องการบางอย่าง ‎ฉันก็ใช้มันโดยไม่ลังเล 601 00:37:05,264 --> 00:37:08,226 ‎ถ้าฉันเห็นแก่ตัวน้อยกว่านี้ ‎เราคงไม่เจอเรื่องวุ่นๆ นี้ 602 00:37:12,730 --> 00:37:16,275 ‎มาฝังตัวตลกนี่กันเถอะ แล้วเราค่อยกลับไปที่แล็บ 603 00:37:16,359 --> 00:37:17,485 ‎ได้ 604 00:37:21,489 --> 00:37:22,698 ‎นี่ แอบบี้ 605 00:37:24,242 --> 00:37:26,327 ‎คิดว่าเราเป็นมนุษย์ได้อีกมั้ย 606 00:37:27,954 --> 00:37:29,997 ‎ในระดับพันธุกรรมน่ะ ได้แน่ 607 00:37:31,165 --> 00:37:32,875 ‎แต่หลังจากที่เราทำทุกอย่างนี้ 608 00:37:34,418 --> 00:37:35,378 ‎ไม่รู้สิ 609 00:37:36,337 --> 00:37:37,296 ‎ใช่ 610 00:37:40,299 --> 00:37:41,634 ‎ฉันก็คิดแบบนั้น 611 00:37:43,177 --> 00:37:45,763 ‎แต่ฉันจะหาคำตอบ นายก็เหมือนกัน 612 00:37:48,182 --> 00:37:49,558 ‎เธอจะทำยังไง 613 00:37:49,642 --> 00:37:51,560 ‎เราจะข้ามสะพานนั้นเมื่อต้องข้าม 614 00:37:58,109 --> 00:37:59,485 ‎- สะพาน ‎- สะพานอะไร 615 00:37:59,568 --> 00:38:01,487 ‎- ฉันรู้ว่าซาร์คอฟอยู่ไหน ‎- อะไรนะ 616 00:38:01,570 --> 00:38:05,074 ‎ตอนที่ฉันคุยโทรศัพท์กับทิลด้า ‎ฉันได้ยินเสียงนี้และ... 617 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 ‎มานี่ 618 00:38:13,833 --> 00:38:15,876 ‎เห็นมั้ย นี่ 619 00:38:17,295 --> 00:38:18,421 ‎พวกนั้นอยู่ในฟรีมอนต์ 620 00:38:20,715 --> 00:38:21,757 ‎เอาล่ะ 621 00:38:22,550 --> 00:38:25,094 ‎มีบางอย่างผิดปกติกับนาโนบอท 622 00:38:25,177 --> 00:38:27,305 ‎ในที่สุด ขอบคุณ 623 00:38:27,388 --> 00:38:31,267 ‎ไม่เป็นไร เราจะแก้ไขก่อนการทดสอบรอบหน้า 624 00:38:31,350 --> 00:38:32,935 ‎รอบหน้าเหรอ 625 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 ‎ใช่ วิทยาศาสตร์ ‎ไม่ใช่วิทยาศาสตร์เสียทีเดียว ทิลด้า 626 00:38:36,647 --> 00:38:39,400 ‎ถ้าเรารอความสมบูรณ์แบบ ‎เราจะไม่มีวันทำอะไรสำเร็จ 627 00:38:39,483 --> 00:38:41,193 ‎เราไม่ได้ตกลงกันอย่างนี้ 628 00:38:41,902 --> 00:38:46,115 ‎เราไม่ได้ตกลงอะไรทั้งนั้น ‎ฉันกำลังทำการวิจัยอยู่ 629 00:38:46,198 --> 00:38:48,534 ‎และถ้าเธอไม่ช่วยฉัน ก็เท่ากับถ่วงฉัน 630 00:38:48,617 --> 00:38:53,205 ‎คุณบอกว่ามีแผนจะช่วยชีวิตคน ‎ไม่ใช่เปลี่ยนคนให้เป็นปีศาจหุ่นยนต์ 631 00:38:53,289 --> 00:38:55,207 ‎ฉันผิดหวังในตัวเธอ ทิลด้า 632 00:38:55,291 --> 00:38:59,003 ‎ฉันคิดจริงๆ นะว่า ‎เธอเข้าใจว่าฉันพยายามจะทำอะไร 633 00:39:00,421 --> 00:39:02,089 ‎ฉันว่าเราคิดผิดทั้งคู่ 634 00:39:02,173 --> 00:39:03,591 ‎ก็คงอย่างนั้น 635 00:39:06,427 --> 00:39:07,887 ‎อะไรวะ 636 00:39:08,387 --> 00:39:09,722 ‎แปลกใจอะไร 637 00:39:10,306 --> 00:39:12,725 ‎ฉันบอกแล้วไงว่าฉันพกปืน 638 00:39:12,808 --> 00:39:15,728 ‎เสียใจ ฉันว่าเราไปกันไม่รอด 639 00:39:17,104 --> 00:39:19,273 ‎โอเค 640 00:39:19,982 --> 00:39:21,609 ‎แต่ก่อนที่ฉันจะไป... 641 00:39:23,235 --> 00:39:24,236 ‎ไม่ 642 00:39:25,946 --> 00:39:27,365 ‎อย่าขยับเชียว 643 00:39:30,451 --> 00:39:33,662 ‎คุณพูดถูก เขาร้อนใจเกินกว่าจะออกจากเมือง 644 00:39:35,039 --> 00:39:37,625 ‎พอเข้าไปแล้ว ให้ฉันเป็นคนพูดนะ 645 00:39:49,762 --> 00:39:51,305 ‎ฉันไม่เป็นไร ขอบใจ 646 00:39:52,473 --> 00:39:55,851 ‎- ไปกันเถอะ ‎- การแปลงร่างเร็วขึ้นนะ 647 00:39:55,935 --> 00:39:59,063 ‎- อาจเป็นสัญญาณว่าสเต็มเซลล์อ่อนล้า ‎- ถ้าอย่างนั้น... 648 00:40:02,149 --> 00:40:03,150 ‎นั่นแหละ 649 00:40:05,444 --> 00:40:08,406 ‎ฉันต้องทำทุกอย่างเองหมดเลย 650 00:40:09,448 --> 00:40:12,535 ‎เครื่องพิมพ์นาโนบอทนั่นสำคัญมากกับงานของฉัน 651 00:40:12,618 --> 00:40:14,620 ‎รู้ตัวมั้ยว่าทำอะไรลงไป 652 00:40:14,703 --> 00:40:16,831 ‎คงทำให้ชีวิตเธอง่ายขึ้นเยอะ 653 00:40:17,832 --> 00:40:19,083 ‎ใช่เลย 654 00:40:19,166 --> 00:40:21,669 ‎ไม่แปลกใจ ฟังนะ ผมไม่มีเวลาสำหรับเรื่องนี้ 655 00:40:21,752 --> 00:40:25,131 ‎ไว้ค่อยกลับมาใหม่ ‎ผมกำลังจัดการปัญหาฝ่ายบุคคล 656 00:40:25,214 --> 00:40:27,967 ‎นั่นไม่ใช่ทางเลือก ฉันไม่ต้องการเปลี่ยนร่าง 657 00:40:28,968 --> 00:40:31,512 ‎คุณเป็นคนเดียวที่ช่วยฉันทำสำเร็จได้ 658 00:40:31,595 --> 00:40:33,097 ‎ผมจะทำแบบนั้นทำไม 659 00:40:33,180 --> 00:40:35,599 ‎เพราะฉันมีวิธีการถ่ายโอนแบบใหม่ 660 00:40:36,308 --> 00:40:37,268 ‎เวกเตอร์ไวรัส 661 00:40:37,351 --> 00:40:40,271 ‎ไร้สาระ ซิดนีย์บอกแล้วว่าไม่ได้ผล 662 00:40:41,105 --> 00:40:42,481 ‎ซิดนีย์โกหกคุณ 663 00:40:42,565 --> 00:40:44,525 ‎คุณคงทำแน่ ใช่มั้ย 664 00:40:44,608 --> 00:40:47,570 ‎หักหลังเพื่อนเก่าแก่เพื่ออิดเสียสติของเธอ 665 00:40:47,653 --> 00:40:49,363 ‎เพื่องานวิจัยโง่ๆ 666 00:40:49,447 --> 00:40:50,322 ‎จังหวะไม่ดีเลย 667 00:40:57,371 --> 00:40:58,914 ‎พระเจ้า หวังว่าจะไม่นะ 668 00:41:06,130 --> 00:41:08,841 ‎ฉันหวังจริงๆ ว่าคุณจะช่วยฉัน 669 00:41:10,009 --> 00:41:14,972 ‎ฉันรู้ว่าเราคิดไม่ตรงกัน ‎แต่ฉันเป็นห่วงคุณมาตลอด 670 00:41:15,890 --> 00:41:18,559 ‎ซิดนีย์ คุณเป็นเพื่อนรักของผมเสมอ 671 00:41:19,310 --> 00:41:21,937 ‎ผมอยากให้คุณเชื่อ ‎ตอนที่ผมบอกว่าไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 672 00:41:22,021 --> 00:41:24,857 ‎คุณไม่มีอะไรต้องกังวล 673 00:41:26,233 --> 00:41:28,402 ‎- ส่วนเธอน่ะ ‎- อเล็กซ์ 674 00:41:32,573 --> 00:41:34,200 ‎เดี๋ยวเรื่องนี้ก็จะจบแล้ว 675 00:42:51,652 --> 00:42:54,154 ‎คำบรรยายโดย Kittipoan Eamkamoan