1
00:00:07,674 --> 00:00:11,177
Tôi mệt mỏi phải chờ Sarkov
đến giải quyết vấn đề rồi.
2
00:00:11,261 --> 00:00:12,679
Tôi sẽ tự chữa cho ta.
3
00:00:12,762 --> 00:00:14,514
LOẠT PHIM NETFLIX
4
00:00:15,015 --> 00:00:18,393
- Chị định làm thế nào?
- Không biết, nhưng tôi biết điều này.
5
00:00:18,476 --> 00:00:21,730
Mọi thứ Sarkov cần để tìm cách chữa
đều nằm trong phòng thí nghiệm này.
6
00:00:27,569 --> 00:00:28,403
Chết tiệt.
7
00:00:29,612 --> 00:00:32,157
Có vẻ hắn không cho chị
nhiều thông tin tiếp tục lắm.
8
00:00:33,783 --> 00:00:36,703
- Rồi sẽ có cách. Ta sẽ làm được.
- Ta?
9
00:00:36,786 --> 00:00:39,581
- Tôi vẽ truyện tranh kiếm sống.
- Thì sao?
10
00:00:39,664 --> 00:00:42,417
Tiến sĩ Burke nói
mất nhiều năm để chữa cho ta.
11
00:00:42,500 --> 00:00:46,713
Trước khi ta xác định ty thể
là nguyên nhân gây tác dụng phụ.
12
00:00:46,796 --> 00:00:49,049
Vài tháng còn khó.
Tôi không phải nhà khoa học…
13
00:00:49,132 --> 00:00:50,258
Không đến đâu.
14
00:00:50,341 --> 00:00:52,093
Sarkov tìm ra trong một tuần.
15
00:00:52,177 --> 00:00:53,219
Ta đâu có một tuần!
16
00:00:53,303 --> 00:00:55,805
Sarkov chuẩn bị
khởi động địa ngục nanobot rồi.
17
00:00:55,889 --> 00:00:58,475
- Phải tìm hắn!
- Tiến sĩ Burke nói rồi.
18
00:00:58,558 --> 00:01:00,226
Muốn ta tập trung tìm thuốc chữa.
19
00:01:00,310 --> 00:01:02,270
Cô ấy nói muốn tìm Sarkov mà.
20
00:01:02,353 --> 00:01:05,857
Tôi biết cậu lo cho Tilda,
nhưng tôi đâu thể làm một mình.
21
00:01:05,940 --> 00:01:07,734
Vấn đề không phải Tilda.
22
00:01:07,817 --> 00:01:10,528
Chị biết cảm giác
bị lũ nanobot nuốt chửng đó.
23
00:01:13,031 --> 00:01:13,990
Quá kinh tởm.
24
00:01:14,741 --> 00:01:17,994
Tôi sẽ chết trước khi
Paloma trải qua chuyện đó.
25
00:01:18,828 --> 00:01:22,373
Và tôi sẽ giết bất cứ ai
cố bắt con bé trải qua chuyện đó.
26
00:01:24,501 --> 00:01:27,420
Juan, theo ta biết,
Sarkov đã rời thành phố.
27
00:01:27,504 --> 00:01:30,006
Tái tạo thuốc giải là hợp lý nhất.
28
00:01:30,090 --> 00:01:33,343
Đi tìm Sarkov là việc hợp lý nhất.
29
00:01:33,927 --> 00:01:34,969
Cậu biết không?
30
00:01:35,053 --> 00:01:38,014
Khỏi cần cậu giúp nữa.
Chơi trò thám tử vui vẻ nhé.
31
00:01:42,560 --> 00:01:44,646
Chơi trò nhà khoa học điên vui nhé.
32
00:01:45,355 --> 00:01:47,607
Từ đúng là "nhà khoa học nổi loạn".
33
00:01:52,529 --> 00:01:54,072
Đừng lo. Mày làm được mà.
34
00:01:59,994 --> 00:02:01,412
CHÍN NĂM TRƯỚC
35
00:02:01,496 --> 00:02:04,582
- Tôi giúp gì được?
- Chưa biết, giúp được à?
36
00:02:05,583 --> 00:02:07,544
Làm ơn tính tiền thôi.
37
00:02:07,627 --> 00:02:08,837
Ồ, đi sớm thế?
38
00:02:10,547 --> 00:02:11,381
Tiếc quá.
39
00:02:15,260 --> 00:02:16,803
Anh ta tán tỉnh anh.
40
00:02:17,470 --> 00:02:20,890
- Rõ rồi. Chờ boa mà.
- Chắc anh ta nghĩ anh dễ thương.
41
00:02:20,974 --> 00:02:23,560
- Ừ, phải.
- Anh nên mời anh ta đi chơi.
42
00:02:23,643 --> 00:02:25,728
- Không, cảm ơn.
- Tại sao không?
43
00:02:26,396 --> 00:02:29,440
Tôi làm hộ nhé?
Chuyện gì tôi cũng giúp anh mà.
44
00:02:29,524 --> 00:02:30,483
- Chào.
- Chào.
45
00:02:30,567 --> 00:02:32,485
Tôi nói không, Sydney. Thôi đi.
46
00:02:40,493 --> 00:02:43,329
- Cô nợ tôi 15 đô cộng tiền boa.
- Trời ạ.
47
00:02:43,413 --> 00:02:45,039
Xin lỗi vì đã cố giúp.
48
00:02:46,791 --> 00:02:49,544
Phải chịu đựng
sự sỉ nhục của sở đã đủ tệ rồi.
49
00:02:49,627 --> 00:02:52,213
Tôi không muốn trở thành trò đùa của cô.
50
00:02:52,297 --> 00:02:53,756
Tôi không đùa đâu.
51
00:02:53,840 --> 00:02:56,926
Ta đều biết tôi là kẻ lập dị
theo đúng nghĩa đen.
52
00:02:57,010 --> 00:02:58,469
Đừng nói thế.
53
00:02:58,553 --> 00:02:59,679
Ai cũng vậy mà.
54
00:02:59,762 --> 00:03:01,598
Ai cũng có thể phun tro trát trấu.
55
00:03:02,891 --> 00:03:05,977
- Tôi là sếp. Cô phải tốt với tôi.
- Tôi không.
56
00:03:06,060 --> 00:03:07,145
Anh không thể đuổi tôi.
57
00:03:07,228 --> 00:03:10,523
Anh sẽ không bao giờ tìm ra ai khác
chịu được sự vớ vẩn của anh.
58
00:03:11,274 --> 00:03:13,151
Sao cô lại chịu sự vớ vẩn của tôi?
59
00:03:13,234 --> 00:03:15,236
Anh là bạn tôi, và tôi thích anh.
60
00:03:15,320 --> 00:03:19,032
Và tôi rất đau lòng vì anh
không thấy mình tuyệt vời thế nào.
61
00:03:20,658 --> 00:03:21,951
Nếu anh ta từ chối?
62
00:03:22,577 --> 00:03:23,912
Thì từ chối thôi.
63
00:03:23,995 --> 00:03:25,788
Có phải tận thế đâu.
64
00:03:31,294 --> 00:03:32,545
Cần tiền lẻ không?
65
00:03:36,549 --> 00:03:38,009
Tôi ổn. Cảm ơn.
66
00:03:43,556 --> 00:03:44,390
Tôi có cô mà.
67
00:03:46,351 --> 00:03:47,894
Tôi không cần ai khác.
68
00:03:50,980 --> 00:03:53,691
Ừ. Về phòng thí nghiệm thôi.
69
00:03:54,776 --> 00:03:56,945
AGDS không tự chữa lành được.
70
00:04:04,702 --> 00:04:05,995
Biết cô muốn gì chứ?
71
00:04:06,079 --> 00:04:08,998
- Ở đây có bánh kẹp cá ngừ ngon nhất bang?
- Ba năm liền.
72
00:04:09,082 --> 00:04:09,958
Bang nào?
73
00:04:15,463 --> 00:04:16,631
Washington.
74
00:04:17,257 --> 00:04:18,174
Tuyệt.
75
00:04:19,509 --> 00:04:21,844
Bánh kẹp phô mai
với khoai tây chiên và sữa lắc.
76
00:04:22,553 --> 00:04:23,513
Ngày xả hơi mà.
77
00:04:27,558 --> 00:04:29,143
Ít ra là hạ cánh gần nhà.
78
00:04:29,227 --> 00:04:30,895
Ta vẫn phải đến đó, tập hợp,
79
00:04:30,979 --> 00:04:33,147
tìm cách ngăn chặn
sự biến đổi ngẫu nhiên này.
80
00:04:33,231 --> 00:04:35,858
Tôi lo về Flux hơn. Chúng sẽ muốn ta chết.
81
00:04:35,942 --> 00:04:37,735
Nhìn mu bàn tay cô kìa.
82
00:04:39,028 --> 00:04:41,197
Hấp dẫn đấy. Mới đấy.
83
00:04:41,281 --> 00:04:42,991
Tế bào gốc có hạn sử dụng
84
00:04:43,074 --> 00:04:45,159
và sẽ hủy hoại dần khi chúng đến gần.
85
00:04:45,243 --> 00:04:47,578
Tôi biết sự kiệt sức của tế bào gốc mà.
86
00:04:47,662 --> 00:04:50,456
Những đốm đồi mồi
là dấu hiệu của sự kiệt sức.
87
00:04:50,540 --> 00:04:52,125
Ta cần giải quyết vụ này.
88
00:04:52,208 --> 00:04:53,376
Ta cần Alex.
89
00:05:05,555 --> 00:05:08,266
- Nên không được giết hắn.
- Không hứa nhé.
90
00:05:12,020 --> 00:05:14,689
- Người phụ nữ kia đâu?
- Nhà vệ sinh.
91
00:05:15,690 --> 00:05:17,317
Cô ấy nói để tôi ăn.
92
00:05:18,860 --> 00:05:19,694
Cô ấy mời.
93
00:05:21,446 --> 00:05:23,614
Tôi sẽ tính tiền đĩa đó cho cô ấy!
94
00:05:23,698 --> 00:05:24,532
Tuyệt.
95
00:05:27,035 --> 00:05:28,411
CẢNH BÁO
KHU VỰC CẤM
96
00:05:28,494 --> 00:05:29,329
Nó tách biệt.
97
00:05:29,412 --> 00:05:30,246
CẤM VÀO
98
00:05:30,330 --> 00:05:31,581
Bị bỏ hoang.
99
00:05:31,664 --> 00:05:32,832
Canh phòng cẩn mật.
100
00:05:34,167 --> 00:05:35,209
Và đáng sợ.
101
00:05:36,502 --> 00:05:38,713
Đúng là đặc trưng của Sarkov.
102
00:05:40,340 --> 00:05:44,761
Tôi không chắc nó nổi rõ lên
sự đáng sợ và cô lập như cậu nghĩ đâu.
103
00:05:46,429 --> 00:05:48,306
Burke. Sarkov.
104
00:05:48,389 --> 00:05:51,142
Bọn tin tặc sinh học Portland. Monday.
105
00:05:51,225 --> 00:05:53,102
- Toàn nhà khoa học nổi loạn.
- Ừ.
106
00:05:53,186 --> 00:05:57,106
Bọn họ đều sống ở những nơi
bị bỏ hoang hoặc tách biệt,
107
00:05:57,190 --> 00:05:59,692
càng xa con người càng tốt.
108
00:05:59,776 --> 00:06:02,653
Đây chắc chắn là phòng thí nghiệm
của một nhà khoa học bất hảo.
109
00:06:04,655 --> 00:06:05,490
Hay chế ma túy.
110
00:06:10,787 --> 00:06:12,288
Anh có muốn giúp không?
111
00:06:14,248 --> 00:06:15,500
Tôi ở đây còn gì?
112
00:06:16,167 --> 00:06:18,044
Vậy kế hoạch là gì?
113
00:06:20,421 --> 00:06:22,632
Vào trong xem đi.
114
00:06:23,424 --> 00:06:26,719
Nếu Sarkov ở đó,
cậu sẽ biến thành quỷ hút máu.
115
00:06:29,472 --> 00:06:30,890
Chỉ khi bắt buộc thôi.
116
00:06:32,975 --> 00:06:33,935
Đi thôi.
117
00:06:47,031 --> 00:06:47,907
Đúng chất Nga.
118
00:06:49,075 --> 00:06:50,326
Cả hai thùng.
119
00:06:50,410 --> 00:06:54,664
Ừ, lấy hai thùng kia đi.
Tôi miễn phí thêm cái này.
120
00:06:56,707 --> 00:06:58,793
Ừ, kiểm tra cân nặng bao nhiêu.
121
00:07:00,837 --> 00:07:03,297
- Cả hai ta đều sai.
- Owen, im đi.
122
00:07:04,132 --> 00:07:06,801
Thằng quái nào ở đó vậy? Ra mặt đi.
123
00:07:06,884 --> 00:07:08,094
Chơi luôn.
124
00:07:12,265 --> 00:07:15,893
- Lũ hề này là ai?
- Anh nói nơi này an toàn mà, Greg.
125
00:07:15,977 --> 00:07:17,770
Thì là an toàn mà, Elliot.
126
00:07:17,854 --> 00:07:20,398
- Bọn quái nào đây?
- Chẳng là đứa nào cả.
127
00:07:20,481 --> 00:07:21,858
Bọn tôi không thấy gì.
128
00:07:21,941 --> 00:07:25,570
Chúng tôi rất xin lỗi vì đã
làm gián đoạn ngày hôm nay.
129
00:07:26,529 --> 00:07:29,323
Chúng tôi đi đây. Owen, đi thôi.
130
00:07:30,575 --> 00:07:33,453
- Chúng ta không đi đâu cả.
- Owen.
131
00:07:33,536 --> 00:07:37,290
Nhưng ta đang tìm Sarkov,
và trong này có ai là Sarkov đâu.
132
00:07:37,373 --> 00:07:39,584
- Nhưng chúng là tội phạm.
- Tội phạm?
133
00:07:39,667 --> 00:07:41,627
Tao là doanh nhân.
134
00:07:43,421 --> 00:07:45,006
Owen! Owen này.
135
00:07:55,933 --> 00:07:59,812
- Áo này vừa mua xong.
- Owen, suýt nữa anh khiến ta bị giết.
136
00:07:59,896 --> 00:08:04,317
Và suýt nữa cậu giết gã đó.
May mà có tôi ngăn lại.
137
00:08:04,400 --> 00:08:06,777
Và cầm máu. Và gọi xe cấp cứu.
138
00:08:06,861 --> 00:08:09,739
Nếu anh nghe lời tôi
và bỏ đi thì đâu có chuyện.
139
00:08:09,822 --> 00:08:12,158
Tôi bất ngờ là cậu muốn bỏ đi đấy,
140
00:08:12,241 --> 00:08:14,660
dù hắn đang buôn súng bất hợp pháp.
141
00:08:14,744 --> 00:08:17,288
Gã đó không quan trọng.
142
00:08:17,371 --> 00:08:19,790
Tìm ra Sarkov là việc quan trọng nhất.
143
00:08:22,043 --> 00:08:23,669
- Cậu biến đổi rồi.
- Chứ sao.
144
00:08:23,753 --> 00:08:25,963
Tôi không nói về quỷ hút máu.
145
00:08:26,047 --> 00:08:29,425
Tôi đang nói cậu đấy.
Khi mọi chuyện bắt đầu, tôi nghĩ,
146
00:08:29,509 --> 00:08:33,221
"Nếu có một người dùng sức mạnh
của mình để chống tội phạm,
147
00:08:33,304 --> 00:08:34,347
đó sẽ là Juan".
148
00:08:34,430 --> 00:08:35,556
- Biết sao không?
- Sao?
149
00:08:36,224 --> 00:08:38,768
- Vì hồi nhỏ tôi đọc truyện tranh?
- Không.
150
00:08:39,435 --> 00:08:43,648
Vì cậu thích truyện tranh. Tôi và cậu…
Cậu biết hồi nhỏ ta làm gì không?
151
00:08:43,731 --> 00:08:47,318
Ngồi nói về việc sẽ tuyệt thế nào nếu
thí nghiệm của Sarkov cho ta sức mạnh.
152
00:08:47,401 --> 00:08:49,529
- Cậu nhớ không?
- Tôi không nhớ.
153
00:08:49,612 --> 00:08:50,780
Tôi thì có.
154
00:08:51,656 --> 00:08:55,326
Tôi nhớ cậu nói,
"Sức mạnh gì không quan trọng,
155
00:08:55,409 --> 00:08:58,621
vì sức mạnh không làm nên anh hùng,
mà là con người".
156
00:09:02,750 --> 00:09:03,626
Tôi không…
157
00:09:04,377 --> 00:09:06,462
Tôi cũng không nhớ chuyện đó.
158
00:09:06,546 --> 00:09:07,630
Ừ.
159
00:09:10,967 --> 00:09:11,926
Chứ sao.
160
00:09:14,178 --> 00:09:15,221
Tôi giữ cái này.
161
00:09:30,653 --> 00:09:31,487
Chào anh.
162
00:09:31,571 --> 00:09:34,574
Paloma muốn biết sao em
không dự tiệc sinh nhật nó.
163
00:09:35,366 --> 00:09:37,952
- Em sẽ đến chứ?
- Em muốn lắm, nhưng…
164
00:09:38,035 --> 00:09:41,247
Có gì quan trọng hơn
sinh nhật cháu gái chứ?
165
00:09:41,330 --> 00:09:43,958
Đây có vẻ là câu hỏi khó, Alejandro.
166
00:09:44,041 --> 00:09:45,126
Chỉ một câu hỏi thôi.
167
00:09:45,209 --> 00:09:48,504
Còn gì quan trọng hơn
sinh nhật cháu gái chứ?
168
00:09:49,630 --> 00:09:50,464
Không có.
169
00:09:51,132 --> 00:09:52,425
Hẹn gặp thứ Bảy nhé.
170
00:10:03,060 --> 00:10:04,395
Trí nhớ cảm thụ.
171
00:10:05,354 --> 00:10:06,188
Sao cơ?
172
00:10:06,272 --> 00:10:10,151
Đó là mâu thuẫn giữa
nhận thức giác quan và trí nhớ.
173
00:10:10,693 --> 00:10:13,321
Đó là lý do anh gãi phần cơ thể nhân tạo.
174
00:10:13,404 --> 00:10:14,530
Chỉ ngứa thôi.
175
00:10:15,823 --> 00:10:18,618
Anh đến sớm nhỉ.
176
00:10:18,701 --> 00:10:20,745
Tôi bất ngờ là cô ở đây đấy.
177
00:10:20,828 --> 00:10:23,122
Làm ơn đi. Tôi bất tử mà.
178
00:10:23,205 --> 00:10:24,290
Như con gián.
179
00:10:25,499 --> 00:10:28,127
Đừng bao giờ đánh giá thấp một con gián.
180
00:10:29,003 --> 00:10:31,339
Khi mọi thứ khác
trên hành tinh này chết đi,
181
00:10:31,422 --> 00:10:32,840
chúng vẫn sẽ ở đây.
182
00:10:32,923 --> 00:10:34,175
Tiện thể.
183
00:10:36,510 --> 00:10:38,679
Nó được tìm thấy trên bờ biển.
184
00:10:40,306 --> 00:10:42,308
Tiến sĩ Burke vẫn còn sống.
185
00:10:44,101 --> 00:10:47,355
Anh phải làm gì đó đi.
Huy động mọi người đi.
186
00:10:49,482 --> 00:10:51,233
Vẫn còn ở văn phòng tôi à.
187
00:10:51,317 --> 00:10:55,488
Cô bảo tôi tập trung
cả bộ phận tìm một nhà khoa học ư?
188
00:10:55,571 --> 00:10:57,698
- Không, tôi yêu cầu.
- Một nhà khoa học?
189
00:10:57,782 --> 00:11:01,994
Một nhà khoa học vô cùng nguy hiểm,
tình cờ lại là một GP,
190
00:11:02,078 --> 00:11:05,122
đó là lý do tại sao
cô ta là ưu tiên số một của anh.
191
00:11:06,082 --> 00:11:06,916
Tại sao?
192
00:11:08,834 --> 00:11:10,503
Coi như tôi tò mò đi.
193
00:11:11,420 --> 00:11:14,882
Tò mò không phải là công việc của anh.
194
00:11:18,010 --> 00:11:21,263
Nếu cô ta còn sống thì cũng không lâu đâu.
195
00:11:24,016 --> 00:11:25,643
Tôi muốn tận mắt thấy.
196
00:11:25,726 --> 00:11:26,811
Tất nhiên rồi.
197
00:11:29,939 --> 00:11:30,856
Ừ.
198
00:11:32,316 --> 00:11:33,150
Hay.
199
00:11:37,029 --> 00:11:37,863
Không.
200
00:11:46,872 --> 00:11:49,750
- Này. Sao gọi muộn thế?
- Được rồi, nghe này.
201
00:11:50,751 --> 00:11:53,421
Đầu tiên, chị không được
nói mẹ chuyện này.
202
00:11:53,504 --> 00:11:56,590
- Nói gì cơ?
- Thứ hai, chắc không có gì đâu.
203
00:11:57,508 --> 00:11:59,468
Ben, cái quái gì vậy? Cứ nói đi.
204
00:12:00,386 --> 00:12:01,470
Mẹ phát hiện có u.
205
00:12:06,183 --> 00:12:07,101
Ở đâu?
206
00:12:07,727 --> 00:12:08,561
Chị biết đấy.
207
00:12:09,562 --> 00:12:11,814
- Đó.
- Trời ạ, bà ấy là mẹ chúng ta.
208
00:12:11,897 --> 00:12:14,900
Em có thể nói,
"Ngực bà ấy". Bác sĩ nói gì?
209
00:12:15,651 --> 00:12:17,570
Vẫn đang đợi kết quả.
210
00:12:17,653 --> 00:12:21,073
Mẹ đã làm sinh thiết rồi.
Sao không gọi chị sớm hơn?
211
00:12:21,615 --> 00:12:26,245
Mẹ không muốn làm chị lo.
Chị biết mấy vụ này mẹ kiểu gì rồi đó.
212
00:12:26,328 --> 00:12:27,329
Chị biết.
213
00:12:28,748 --> 00:12:32,752
Nhưng nếu chị đột nhiên
quyết định về nhà…
214
00:12:33,544 --> 00:12:35,546
- Chỉ cuối tuần thôi?
- Chị hiểu.
215
00:12:35,629 --> 00:12:38,716
- Sẽ là một ngày tuyệt vời với mẹ.
- Chị sẽ có cách.
216
00:12:39,175 --> 00:12:40,384
Vậy chị sẽ đến chứ?
217
00:12:41,218 --> 00:12:42,261
Ngay khi có thể.
218
00:12:53,314 --> 00:12:55,316
TÁM NĂM TRƯỚC
219
00:12:55,399 --> 00:12:56,734
CHUYỂN NHÀ HAY CẤT GIỮ
220
00:12:58,027 --> 00:12:58,903
Cửa mở đấy.
221
00:13:01,614 --> 00:13:03,991
- Sydney à?
- Ồ, tốt. Anh lại đây nhé?
222
00:13:04,074 --> 00:13:06,744
Tôi cần biết đã đặt đúng vị trí trưa.
223
00:13:07,912 --> 00:13:08,913
Chúa ơi.
224
00:13:09,997 --> 00:13:11,874
- Có chuyện gì vậy?
- Ồ, phải.
225
00:13:11,957 --> 00:13:14,210
Vết tụ máu thông thường ở mắt thôi.
226
00:13:14,877 --> 00:13:17,838
Những vết rách trên môi.
Hay là gãy xương sườn?
227
00:13:18,380 --> 00:13:21,884
Vài vết bầm tím do va đập từ bên ngoài.
Chắc chắn tôi bị chấn động não.
228
00:13:21,967 --> 00:13:25,387
Ý tôi là, tại sao?
Sao chuyện này lại xảy ra với anh?
229
00:13:26,680 --> 00:13:28,098
Đó là câu chuyện vui.
230
00:13:30,184 --> 00:13:32,895
- Cô không để ghế ở đó chứ?
- Đừng đánh trống lảng.
231
00:13:32,978 --> 00:13:36,190
- Anh nên đến bệnh viện
- Không. Tuyệt đối không.
232
00:13:36,774 --> 00:13:38,859
Không bệnh viện. Không cảnh sát.
233
00:13:41,570 --> 00:13:43,197
Alex, ai làm vậy với anh?
234
00:13:45,324 --> 00:13:47,034
Khoản tài trợ nghiên cứu ấy.
235
00:13:47,827 --> 00:13:48,661
Không phải từ tôi.
236
00:13:49,370 --> 00:13:53,082
Khoản trợ cấp đó giá 150.000 đô la.
Ai lại cho anh số tiền đó?
237
00:13:53,666 --> 00:13:57,253
Kẻ mà sẽ làm việc này
nếu họ không được trả lãi đúng hạn.
238
00:13:58,003 --> 00:14:00,422
Tôi có từ giờ đến thứ Bảy để trả tiền…
239
00:14:02,591 --> 00:14:04,426
hoặc họ sẽ giết tôi.
240
00:14:07,096 --> 00:14:09,473
Sydney, tôi không biết phải làm gì.
241
00:14:11,267 --> 00:14:12,768
Anh nghĩ gì vậy?
242
00:14:12,852 --> 00:14:15,104
Ta cần tiền cho nghiên cứu.
243
00:14:16,605 --> 00:14:19,608
Cô đã đóng góp quá nhiều
so với thỏa thuận của cô.
244
00:14:19,692 --> 00:14:21,318
Vấn đề không phải là tiền.
245
00:14:21,402 --> 00:14:23,362
Thỏa thuận với Yake
giúp tôi sống cả đời.
246
00:14:23,445 --> 00:14:26,407
- Ta không có gì phải lo.
- Cô không có gì phải lo.
247
00:14:27,283 --> 00:14:30,828
- Tôi chẳng có gì cả.
- Thật vớ vẩn, anh biết là thế.
248
00:14:32,746 --> 00:14:33,581
Bao nhiêu?
249
00:14:35,958 --> 00:14:38,002
Hai trăm năm mươi ngàn đô.
250
00:14:39,503 --> 00:14:40,379
Tôi gọi ngân hàng.
251
00:14:40,462 --> 00:14:42,590
Tôi không thể để cô đưa tôi số tiền này.
252
00:14:42,673 --> 00:14:44,425
Tôi không cho anh đâu.
253
00:14:44,508 --> 00:14:45,885
Tôi sẽ đầu tư cho anh.
254
00:14:46,552 --> 00:14:48,637
Anh sẽ giúp tôi chữa AGDS.
255
00:14:52,516 --> 00:14:53,934
Tôi sẽ không quên.
256
00:14:54,518 --> 00:14:55,603
Tôi không cho mà.
257
00:15:02,985 --> 00:15:04,486
Đồ đại ngốc.
258
00:15:06,947 --> 00:15:10,993
Nếu cô dành nhiều thời gian
cho công việc và bớt nhắn tin cho bồ,
259
00:15:11,076 --> 00:15:12,870
ta sẽ không phải tranh luận thế này.
260
00:15:12,953 --> 00:15:16,832
Đây không chỉ là tranh luận.
Juan nói lũ nanobot rất nguy hiểm.
261
00:15:16,916 --> 00:15:18,459
Và cậu ta không phải bạn trai tôi.
262
00:15:18,542 --> 00:15:22,254
Bạn cô, một cậu bé,
đang cố phá hoại nỗ lực của tôi,
263
00:15:22,338 --> 00:15:24,632
vì cậu ta giận cô vì đã phản bội?
264
00:15:24,715 --> 00:15:26,884
Và anh tự hỏi sao
mọi người không thích mình.
265
00:15:26,967 --> 00:15:28,177
Không.
266
00:15:29,929 --> 00:15:32,181
Tôi không thắc mắc điều đó. Không hề.
267
00:15:35,100 --> 00:15:35,935
Nói dối.
268
00:15:36,018 --> 00:15:40,773
Tôi chẳng hiểu về khái niệm
cuộc sống là thi đua về sự nổi tiếng.
269
00:15:42,358 --> 00:15:44,652
Anh bỏ màn diễn con sói cô độc được rồi.
270
00:15:44,735 --> 00:15:47,404
Nếu có ai hiểu được lợi ích của vẻ ngoài,
271
00:15:47,488 --> 00:15:50,866
đó là cô gái dùng thẻ tín dụng
của bố để lập một ban nhạc punk riêng.
272
00:15:50,950 --> 00:15:52,910
Xin hãy để cuộc nói chuyện này kết thúc.
273
00:15:52,993 --> 00:15:56,205
Quan tâm người khác
đâu phải là dấu hiệu của yếu đuối.
274
00:15:56,288 --> 00:15:59,667
Tôi đã thấy mặt anh
khi ta tìm thấy cái xác trong xe tải.
275
00:16:00,876 --> 00:16:02,002
Tên anh ấy là Hank.
276
00:16:02,586 --> 00:16:04,171
Thấy chưa? Anh quan tâm.
277
00:16:06,590 --> 00:16:10,511
Thế nên Monday mới chế tạo robot.
278
00:16:11,595 --> 00:16:14,932
Tôi giao việc cho cô rồi đấy.
Giờ quay lại làm việc đi.
279
00:16:17,017 --> 00:16:18,394
Vâng, thưa sếp.
280
00:16:24,650 --> 00:16:28,654
Chết tiệt.
281
00:16:36,662 --> 00:16:37,830
Hannah.
282
00:16:40,040 --> 00:16:40,874
Abbi.
283
00:16:40,958 --> 00:16:43,335
Tớ biết cậu nói muốn không gian riêng.
284
00:16:43,419 --> 00:16:47,131
Tớ vừa phát hiện mẹ tớ bị ung thư,
và tớ rất cần ai đó nói chuyện.
285
00:16:47,881 --> 00:16:51,343
Tớ rất tiếc. Nếu tớ có thể làm gì…
286
00:16:51,427 --> 00:16:55,139
Có đấy. Tớ đang đảo ngược hóa
chất tế bào gốc phục hồi của Sarkov,
287
00:16:55,222 --> 00:16:57,766
và rất cần cậu giúp
trong phòng thí nghiệm.
288
00:16:57,850 --> 00:16:59,268
Chắc không giúp được gì nhiều.
289
00:16:59,351 --> 00:17:00,686
Tớ có thể hướng dẫn.
290
00:17:00,769 --> 00:17:02,855
Juan hay Tilda không thể giúp sao?
291
00:17:02,938 --> 00:17:04,773
Họ đang làm việc của họ.
292
00:17:04,857 --> 00:17:07,192
Abbi, tớ xin lỗi. Tớ không thể.
293
00:17:07,276 --> 00:17:09,445
Sao mọi người cứ tranh cãi với tớ?
294
00:17:09,528 --> 00:17:11,530
Tớ không cãi, nhưng tớ không thể giúp.
295
00:17:11,613 --> 00:17:14,283
Tớ giúp Finch và nhiều người bị giết.
296
00:17:14,366 --> 00:17:16,410
Tớ giúp cậu và tớ bị tra tấn.
297
00:17:16,493 --> 00:17:19,121
Chuyện này khác.
Cậu sẽ không bị thương.
298
00:17:19,788 --> 00:17:21,165
Cậu đâu thể hứa.
299
00:17:22,332 --> 00:17:23,167
Tớ xin lỗi.
300
00:17:24,877 --> 00:17:27,713
Cậu biết mọi thứ tớ làm
đều là vì cậu chứ?
301
00:17:27,796 --> 00:17:32,676
- Tớ là lý do cậu còn sống. Này.
- Cậu là lý do tớ bị kẹt thế này.
302
00:17:33,635 --> 00:17:36,722
- Chết tiệt.
- Tớ đâu còn lựa chọn nào khác.
303
00:17:36,805 --> 00:17:40,142
Thí nghiệm này phải thành công.
tớ phải chế thuốc chữa.
304
00:17:41,060 --> 00:17:42,770
Nên xin hãy nói cậu sẽ giúp đi.
305
00:17:44,313 --> 00:17:45,773
Cậu có nghe mình nói không?
306
00:17:46,398 --> 00:17:48,484
Cậu nói y như Sarkov vậy!
307
00:17:50,402 --> 00:17:52,196
Chuyện này sẽ không xảy ra với tớ
308
00:17:52,279 --> 00:17:54,490
nếu cậu tránh xa khỏi cuộc đời tớ.
309
00:17:54,573 --> 00:17:57,743
Cậu là lý do tớ thành quái vật!
310
00:17:57,826 --> 00:17:58,744
Hannah.
311
00:18:03,290 --> 00:18:05,042
Cậu không phải quái vật.
312
00:18:07,461 --> 00:18:08,629
Không phải tớ.
313
00:18:09,630 --> 00:18:10,547
Mà là cậu.
314
00:18:33,570 --> 00:18:34,446
Juan.
315
00:18:34,530 --> 00:18:35,489
Chào.
316
00:18:36,448 --> 00:18:41,787
Em muốn đến sớm
để giúp chuẩn bị cho bữa tiệc.
317
00:18:42,496 --> 00:18:47,376
- Nhưng nếu đó là vấn đề, em có thể…
- Không. Em là người nhà mà.
318
00:18:47,459 --> 00:18:48,460
Em luôn được chào đón.
319
00:18:49,419 --> 00:18:51,171
Renata. Paloma.
320
00:18:51,880 --> 00:18:53,215
Chú Pendejo tới này.
321
00:19:06,395 --> 00:19:09,565
Chạy máy hút bụi thì chết ai à?
322
00:19:09,648 --> 00:19:12,860
- Finch, cô làm gì ở đây?
- Bình tĩnh đi, Cobra Kai.
323
00:19:12,943 --> 00:19:15,320
Tôi không muốn tái đấu. Chưa thôi.
324
00:19:16,613 --> 00:19:17,531
Sarkov đâu?
325
00:19:17,614 --> 00:19:20,117
Tôi thà nói chuyện này với tiến sĩ Burke.
326
00:19:20,200 --> 00:19:22,077
Thế à? Cứng ghê nhỉ.
327
00:19:22,161 --> 00:19:25,205
Ta không có nhiều quyền
quyết định ai điều hành nữa.
328
00:19:25,289 --> 00:19:26,540
Tại sao? Sao vậy?
329
00:19:34,173 --> 00:19:37,634
Crain cố đảo ngược cách chữa trị
của Sarkov từ tên khốn Portland đã chết.
330
00:19:41,221 --> 00:19:42,931
Tôi đoán ta sẽ gọi pizza.
331
00:19:52,149 --> 00:19:56,153
Cô ta tiêm khi bọn tôi đang biến hình,
và giờ cứ bị biến đổi ngẫu nhiên.
332
00:19:57,029 --> 00:19:58,447
Trừ khi cô tìm ra cách
333
00:19:58,530 --> 00:20:01,783
để tái tạo các tế bào gốc đó,
nếu không ta cần tìm Alex.
334
00:20:04,161 --> 00:20:05,162
Cảm ơn, Finch.
335
00:20:08,624 --> 00:20:12,252
- Vậy cô đã làm chưa?
- Chưa, nhưng sắp rồi.
336
00:20:12,836 --> 00:20:13,754
Sắp thế nào?
337
00:20:16,548 --> 00:20:20,802
Tôi đã cố tạo ra một ty thể mới
từ khu vực không bị hư hại,
338
00:20:20,886 --> 00:20:21,887
nhưng không được.
339
00:20:21,970 --> 00:20:25,182
An ủi cô chút,
tôi cũng đã thử và kết quả tương tự.
340
00:20:25,265 --> 00:20:27,017
Chắc ta làm việc cùng nhau
341
00:20:27,100 --> 00:20:29,603
sẽ đẩy nhanh tiến độ theo cấp số nhân.
342
00:20:29,686 --> 00:20:32,648
Tôi đánh giá cao sự lạc quan đó,
nhưng phải có lý do
343
00:20:32,731 --> 00:20:35,025
thì Alex chỉ làm một tuần
mà ta mất mấy tháng.
344
00:20:35,108 --> 00:20:37,527
Ừ, tôi biết. Anh ta là thiên tài.
345
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
Anh ta có thể ở bất kỳ đâu.
346
00:20:39,363 --> 00:20:40,656
Không, anh ta đây.
347
00:20:40,739 --> 00:20:42,115
Sao cô chắc chắn thế?
348
00:20:45,202 --> 00:20:46,119
Tiến sĩ Burke?
349
00:20:49,498 --> 00:20:51,833
Vì tôi biết anh ta từ bé.
350
00:20:51,917 --> 00:20:54,670
Anh ta vẫn ở đây vì thiếu kiên nhẫn.
351
00:20:55,629 --> 00:20:58,840
Thế cũng tốt
vì chuyện này bắt đầu đau đớn rồi.
352
00:20:59,549 --> 00:21:01,885
- Không phải theo cách tôi thích.
- Không hay rồi.
353
00:21:01,969 --> 00:21:03,303
Chứ sao.
354
00:21:03,387 --> 00:21:05,389
Sydney và tôi biến hình càng lâu,
355
00:21:05,472 --> 00:21:07,391
hệ thống của tôi càng sớm cạn kiệt.
356
00:21:08,183 --> 00:21:11,311
Tôi có thể nghĩ ra
hàng trăm cách thú vị khác để chết.
357
00:21:11,395 --> 00:21:14,398
Juan đang đi tìm anh ta.
Năng lượng của ta dùng ở đây tốt hơn.
358
00:21:14,481 --> 00:21:18,277
Cô không giải quyết được đâu.
Thật ra cô là người tử tế.
359
00:21:18,902 --> 00:21:21,655
- Cô không thể nghĩ như hắn.
- Như một nhà khoa học nổi loạn?
360
00:21:21,738 --> 00:21:25,575
Sao ta phải e dè trước chuyện này.
Hắn là một tên điên.
361
00:21:25,659 --> 00:21:27,703
Tôi sẽ suy nghĩ như một gã điên.
362
00:21:31,873 --> 00:21:32,708
Được rồi.
363
00:21:34,876 --> 00:21:38,672
Tôi là Alex Sarkov.
Tôi là một tên khốn ích kỷ, tự luyến.
364
00:21:38,755 --> 00:21:40,716
- Tôi nghĩ tôi luôn đúng.
- Rõ.
365
00:21:40,799 --> 00:21:43,719
Giờ tôi phải sửa lại ADN ty thể bị hư hại.
366
00:21:43,802 --> 00:21:46,972
Nhưng tôi sẽ không xác định
khu vực có vấn đề theo phương pháp.
367
00:21:47,055 --> 00:21:49,474
Không. Sao tôi phải
quan tâm đến đối tượng thí nghiệm?
368
00:21:49,558 --> 00:21:51,310
Tôi làm việc khác hay hơn.
369
00:21:51,393 --> 00:21:52,311
Vậy…
370
00:21:54,062 --> 00:21:55,272
Tôi sẽ chỉ…
371
00:21:59,276 --> 00:22:01,695
Tôi sẽ thay bằng chính ty thể của tôi.
372
00:22:02,904 --> 00:22:03,864
Đúng rồi.
373
00:22:07,284 --> 00:22:09,786
Abbi, nghe có vẻ khó đấy.
374
00:22:10,412 --> 00:22:11,621
Cũng đáng thử đấy.
375
00:22:12,914 --> 00:22:14,082
BẢY NĂM TRƯỚC
376
00:22:14,166 --> 00:22:17,711
Sao cô lại muốn làm việc này thế?
Họ mất khi tôi hai tuổi.
377
00:22:17,794 --> 00:22:19,212
Ừ, nhưng hôm nay là giỗ.
378
00:22:19,296 --> 00:22:21,214
Tôi nghĩ có thể anh muốn làm giỗ cho họ.
379
00:22:21,298 --> 00:22:23,258
Tôi còn không nhớ trông họ thế nào.
380
00:22:23,342 --> 00:22:25,510
Sao tôi có thể khóc
người chưa từng biết mặt?
381
00:22:25,594 --> 00:22:27,220
Họ là bố mẹ anh mà.
382
00:22:27,929 --> 00:22:30,057
Chắc anh có tình cảm với họ.
383
00:22:30,140 --> 00:22:32,434
Tiến sĩ Hallenbeck nói
cảm xúc chỉ phí năng lượng.
384
00:22:32,517 --> 00:22:35,687
Hallenbeck là cố vấn luận văn,
không phải bố mẹ anh.
385
00:22:35,771 --> 00:22:39,358
Cô được nhận vào trường đại học
lúc năm tuổi thì sẽ vậy đó.
386
00:22:39,441 --> 00:22:40,734
Được các nhà khoa học nuôi
387
00:22:40,817 --> 00:22:43,153
thích việc sử dụng anh
như một máy tính hình người
388
00:22:43,236 --> 00:22:44,571
hơn là cho anh một tuổi thơ.
389
00:22:44,654 --> 00:22:46,615
Bọn tôi vẫn có bánh vào sinh nhật.
390
00:22:47,491 --> 00:22:50,827
Chắc anh phải cảm thấy gì đó chứ.
Có gì không?
391
00:22:52,621 --> 00:22:53,455
Không có gì.
392
00:22:57,793 --> 00:23:00,879
Có lẽ là nỗi oán hận thầm lặng
với sự ích kỷ của họ.
393
00:23:00,962 --> 00:23:02,089
Tức là có gì rồi.
394
00:23:03,173 --> 00:23:07,427
Chẳng ai muốn nghe việc cô tức tối
vì bố mẹ chết cháy trong nhà.
395
00:23:07,511 --> 00:23:10,305
Tức giận là bình thường mà,
nếu đó là cảm giác của anh.
396
00:23:11,723 --> 00:23:16,395
Tôi chỉ muốn anh hiểu rằng
khóc thương người khác không sai.
397
00:23:19,314 --> 00:23:21,191
Cô muốn tôi khóc thương ai?
398
00:23:23,110 --> 00:23:23,985
Không ai cả.
399
00:23:25,612 --> 00:23:28,323
Tuần sau sẽ bắt đầu thử nghiệm
lâm sàng với trẻ em, nên…
400
00:23:28,407 --> 00:23:31,034
Cô nghĩ nên đảm bảo
tôi sẽ không xa lánh họ
401
00:23:31,118 --> 00:23:33,036
với tính cách khó chịu của tôi?
402
00:23:33,120 --> 00:23:36,498
Tôi chỉ nghĩ có lẽ nhạy cảm
một chút cũng không sao.
403
00:23:37,082 --> 00:23:38,083
Không đâu.
404
00:23:38,792 --> 00:23:41,294
Xin lỗi vì tôi không phải người tốt hơn.
405
00:23:41,378 --> 00:23:42,838
Ý tôi không phải vậy.
406
00:23:43,672 --> 00:23:44,631
Tôi biết.
407
00:23:45,632 --> 00:23:50,345
Gần đây tôi đã suy nghĩ rất nhiều,
và cô đã làm rất nhiều cho tôi rồi.
408
00:23:50,429 --> 00:23:52,347
Cô cho tôi mượn 250 ngàn.
409
00:23:52,431 --> 00:23:54,599
Trời ạ. Bảo rồi, tiền không quan trọng.
410
00:23:54,683 --> 00:23:55,517
Tôi thì có.
411
00:23:56,476 --> 00:23:58,854
Cô là người bạn thực sự đầu tiên của tôi.
412
00:23:59,354 --> 00:24:02,482
Nói thật. Cô là người bạn
thực sự duy nhất tôi từng có…
413
00:24:04,276 --> 00:24:06,653
Không có cô thì tôi
không biết ra sao. Kiểu đó.
414
00:24:07,696 --> 00:24:10,449
Tôi sẽ không đi đâu cả. Kiểu đó.
415
00:24:17,247 --> 00:24:19,749
Hai người họ mới ở đây vài ngày trước.
416
00:24:20,333 --> 00:24:22,002
Lừa đảo để ăn hamburger miễn phí.
417
00:24:22,085 --> 00:24:23,753
Cô còn nhớ gì nữa không?
418
00:24:23,837 --> 00:24:26,590
Tôi nhớ đã phải trả
tiền bánh bằng tiền boa của tôi.
419
00:24:35,807 --> 00:24:37,058
Họ còn gọi sữa lắc nữa.
420
00:24:40,770 --> 00:24:42,606
Còn trộm một cái đĩa.
421
00:24:50,739 --> 00:24:54,409
Người này nói cô ấy
quan tâm đến "Flux" hơn.
422
00:24:54,493 --> 00:24:56,411
Người này nói, "Không giết anh ta".
423
00:24:57,662 --> 00:24:59,164
Tôi phải quay lại làm việc.
424
00:25:12,677 --> 00:25:13,512
Benning.
425
00:25:15,388 --> 00:25:18,433
Burke có ba GP. Ta cần theo dõi họ.
426
00:25:24,606 --> 00:25:27,692
Dành thời gian tìm Alex thì tốt hơn.
427
00:25:27,776 --> 00:25:30,529
Sao tôi có thể tin anh ta
sau những gì anh ta đã làm với tôi?
428
00:25:30,612 --> 00:25:33,406
Vì tôi biết tại sao anh ta cư xử như vậy.
429
00:25:33,490 --> 00:25:35,617
Bên dưới vẻ ngoài cộc cằn đó là…
430
00:25:35,700 --> 00:25:37,577
Bên trong cộc cằn?
431
00:25:37,661 --> 00:25:39,079
Và bên dưới đó,
432
00:25:39,162 --> 00:25:42,374
là một cậu bé sợ hãi
có một tuổi thơ khủng khiếp.
433
00:25:42,457 --> 00:25:45,627
Anh ta được nuôi
ở phòng thí nghiệm, bị thí nghiệm.
434
00:25:45,710 --> 00:25:47,587
Bị đối xử như máy móc.
435
00:25:47,671 --> 00:25:50,215
Cô nghĩ điều đó sẽ khiến người ta ra sao?
436
00:25:50,298 --> 00:25:51,800
Anh ta không phải nạn nhân.
437
00:25:51,883 --> 00:25:55,262
Cô ấy nói đúng.
Sự tận tụy của cô với anh ta là sai lầm.
438
00:25:59,808 --> 00:26:00,892
Ví dụ trực tiếp luôn.
439
00:26:00,976 --> 00:26:01,935
Im đi.
440
00:26:02,018 --> 00:26:02,978
Cái gì?
441
00:26:03,687 --> 00:26:04,813
Finch.
442
00:26:05,897 --> 00:26:07,816
Anh ta cũng không phải kẻ xấu.
443
00:26:07,899 --> 00:26:10,277
Anh ta dành cả đời đẩy mọi người ra xa
444
00:26:10,360 --> 00:26:14,322
vì anh ta nghĩ ở một mình
an toàn hơn là mất đi ai đó.
445
00:26:14,406 --> 00:26:16,783
Tiến sĩ Burke, chuyện xảy ra
với Sarkov rất buồn,
446
00:26:16,866 --> 00:26:20,245
nhưng nó chỉ giải thích,
chứ không bào chữa hành vi của hắn.
447
00:26:21,788 --> 00:26:23,039
Không có gì ở đây cả.
448
00:26:23,748 --> 00:26:26,876
Ta không cần ty thể của Alex.
Bất kỳ ai không bị thương là được.
449
00:26:26,960 --> 00:26:28,378
Rủi ro đó tôi không muốn nhận.
450
00:26:28,461 --> 00:26:31,506
Ty thể không bị thương
ở phòng thí nghiệm của cô là của Sarkov.
451
00:26:31,590 --> 00:26:33,133
Và ta biết nó đã chữa lành Nate.
452
00:26:35,302 --> 00:26:37,470
Có lẽ anh ta đi vệ sinh trên tầng.
453
00:26:42,142 --> 00:26:45,228
Đợi đã. Tôi nghĩ tôi tìm thấy gì đó.
454
00:26:49,774 --> 00:26:50,650
Chính xác.
455
00:26:51,526 --> 00:26:52,444
Khỏi cảm ơn.
456
00:26:53,111 --> 00:26:55,905
Cô đang bước vào vùng nguy hiểm đấy.
457
00:26:55,989 --> 00:26:58,658
Cô muốn giữ bí mật của Alex, hay sống?
458
00:26:58,742 --> 00:27:00,535
Nói thật nhé? Cả hai.
459
00:27:16,718 --> 00:27:18,219
Cuối cùng.
460
00:27:23,058 --> 00:27:26,019
Hai người nói gì với nhau vậy?
461
00:27:26,102 --> 00:27:27,228
Một hộp à?
462
00:27:29,814 --> 00:27:32,525
Tôi biết các nanobot rất nhỏ
nhưng thế này chưa đủ.
463
00:27:32,609 --> 00:27:35,111
Tôi đang chạy thử
đảm bảo máy in hoạt động,
464
00:27:35,195 --> 00:27:38,323
mà, trong hoàn cảnh đó, tôi nghĩ sẽ là…
465
00:27:38,990 --> 00:27:40,992
Trái ngược với "cẩu thả" là gì?
466
00:27:42,827 --> 00:27:43,662
Cẩn thận.
467
00:27:43,745 --> 00:27:45,622
Thế thì cẩn thận kiểu gì?
468
00:27:45,705 --> 00:27:48,541
Để đảm bảo các nanobot không nguy hiểm.
469
00:27:49,876 --> 00:27:51,586
Vì tin nhắn của bạn trai cô?
470
00:27:51,670 --> 00:27:53,880
Những thứ này đang giao tiếp với nhau.
471
00:27:53,963 --> 00:27:54,881
Chính xác.
472
00:27:55,423 --> 00:27:56,883
Chúng là các nanobot.
473
00:27:57,467 --> 00:27:58,968
Đó là chuyện của chúng.
474
00:27:59,052 --> 00:28:02,555
Chúng giao tiếp với nhau.
Đó là lý do tôi cần nhiều.
475
00:28:02,639 --> 00:28:03,765
Nhanh lên.
476
00:28:03,848 --> 00:28:06,726
Tôi phản bội bạn bè
vì tôi tin điều anh đang làm.
477
00:28:06,810 --> 00:28:10,188
Nhưng nếu chuyện này tệ như Juan nói,
ta có vấn đề rồi đó.
478
00:28:13,358 --> 00:28:14,901
Tôi hứa với cô, Tilda.
479
00:28:15,485 --> 00:28:16,903
Mấy thứ này không nguy hiểm.
480
00:28:28,540 --> 00:28:30,625
Chết tiệt.
481
00:28:33,086 --> 00:28:33,920
Có gì không?
482
00:28:34,587 --> 00:28:35,797
Vẫn chưa.
483
00:28:39,050 --> 00:28:40,552
- Tôi muốn xem.
- Đợi đã.
484
00:28:44,139 --> 00:28:44,973
Ổn định rồi.
485
00:28:48,226 --> 00:28:49,102
Thành công.
486
00:28:50,186 --> 00:28:54,524
Ty thể của Sarkov là mấu chốt.
Cái này sẽ chữa được mọi thứ.
487
00:28:54,607 --> 00:28:56,401
Kể cả biến hình ngẫu nhiên?
488
00:28:56,484 --> 00:28:58,278
Ừ, tất cả các tác dụng phụ.
489
00:28:59,654 --> 00:29:00,655
Tôi làm được rồi.
490
00:29:04,117 --> 00:29:04,993
Tuyệt vời.
491
00:29:08,413 --> 00:29:09,998
- Để tôi xem.
- Đợi đã. Không!
492
00:29:14,502 --> 00:29:16,254
Làm ơn nói là cô đã làm thêm đi.
493
00:29:17,839 --> 00:29:20,925
Đó là tất cả ADN của Sarkov
mà ta tìm được.
494
00:29:21,009 --> 00:29:24,220
Chết tiệt. Ta cần tìm ra Sarkov.
495
00:29:27,307 --> 00:29:28,808
Ta cần tìm ra Sarkov.
496
00:29:30,977 --> 00:29:32,187
- Thấy phép màu chứ?
- Có.
497
00:29:32,270 --> 00:29:34,063
Ngón tay ma thuật của chú này.
498
00:29:34,773 --> 00:29:36,566
Cứ tự nhiên. Được rồi.
499
00:29:36,649 --> 00:29:38,693
- Nói "úm ba la" đi.
- Úm ba la.
500
00:29:48,620 --> 00:29:52,457
ABBI
TÔI CÓ THỂ CHỮA CHO CHÚNG TA!
501
00:29:52,540 --> 00:29:53,374
Chết tiệt.
502
00:29:53,458 --> 00:29:56,753
NHƯNG TÔI CẦN ADN CỦA SARKOV!
503
00:29:56,836 --> 00:29:59,130
Không. Chết tiệt.
504
00:30:05,053 --> 00:30:08,139
Xin lỗi. Tận hưởng bữa tiệc nhé.
Bánh kẹp sắp xong rồi.
505
00:30:09,307 --> 00:30:10,809
Đừng có chửi thề.
506
00:30:13,311 --> 00:30:15,146
Em hơi mất tập trung.
507
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
Có nhiều chuyện xảy ra ở Seattle.
508
00:30:18,900 --> 00:30:21,820
- Tên cô ấy là gì?
- Không, không phải thế.
509
00:30:22,862 --> 00:30:23,863
Để sau cũng được.
510
00:30:24,614 --> 00:30:26,032
Em ở đây với gia đình.
511
00:30:26,658 --> 00:30:27,992
Rất vui khi em ở đây.
512
00:30:28,076 --> 00:30:29,327
Rất vui được ở đây.
513
00:30:35,792 --> 00:30:37,335
CUỘC GỌI ĐẾN
TILDA
514
00:30:37,418 --> 00:30:38,253
Chết tiệt.
515
00:30:38,336 --> 00:30:41,840
Là cô ấy à?
Anh tưởng em nói không phải thế?
516
00:30:43,758 --> 00:30:46,719
Sẽ rất nhanh thôi. Em hứa.
517
00:30:46,803 --> 00:30:47,929
Em quay lại ngay.
518
00:30:48,596 --> 00:30:49,973
Cô ấy nên xứng đáng!
519
00:30:52,684 --> 00:30:56,604
Chị bơ tôi cả tuần rồi, giờ mới gọi à?
520
00:30:56,688 --> 00:31:00,775
Tôi bắt đầu viết thư cảnh báo các nanobot.
521
00:31:00,859 --> 00:31:04,404
Và tôi cứ viết và viết, và tôi nhận ra…
522
00:31:04,487 --> 00:31:07,240
đó không phải tin nhắn thoại,
mà là cuộc gọi.
523
00:31:07,323 --> 00:31:08,241
Vậy…
524
00:31:08,324 --> 00:31:10,618
tôi đây, gọi điện.
525
00:31:10,702 --> 00:31:15,081
Chị thật sự nghĩ mình có thể gọi
cho tôi và làm như không có gì xảy ra à?
526
00:31:15,164 --> 00:31:17,584
Làm ơn, tôi đã ngăn cậu
không biến thành kẻ ngốc.
527
00:31:17,667 --> 00:31:20,420
Cậu và Abbi không thể nào
thông minh hơn Al.
528
00:31:20,503 --> 00:31:22,589
Nên hãy nói thật với tôi đi.
529
00:31:22,672 --> 00:31:24,340
Trên thang điểm từ một đến…
530
00:31:25,592 --> 00:31:29,053
"Chết tiệt", lũ nanobot đó tệ đến mức nào?
531
00:31:29,137 --> 00:31:32,891
Khi chị đi, lũ nanobot đó xâm nhập
cơ thể chúng tôi và giành quyền kiểm soát.
532
00:31:32,974 --> 00:31:35,351
Tôi bị kẹt trong chính làn da của mình.
533
00:31:36,936 --> 00:31:40,356
Vậy là "Mẹ kiếp". Được rồi. Hiểu rồi.
534
00:31:40,440 --> 00:31:42,609
Ừ. Mẹ kiếp. Cho tôi biết chị đang ở đâu.
535
00:31:42,692 --> 00:31:43,735
Không.
536
00:31:43,818 --> 00:31:45,612
Tilda, sao chị lại làm thế?
537
00:31:45,695 --> 00:31:46,738
Chị càng giúp hắn,
538
00:31:46,821 --> 00:31:49,073
càng khó để ta trở lại bình thường.
539
00:31:50,033 --> 00:31:51,910
PJ là bình thường của tôi.
540
00:31:51,993 --> 00:31:53,286
Tilda.
541
00:31:55,079 --> 00:31:56,039
Tilda, không…
542
00:32:03,296 --> 00:32:04,380
Cậu sẽ làm được.
543
00:32:37,497 --> 00:32:38,581
Chào.
544
00:32:40,875 --> 00:32:42,377
Bữa tiệc ở phía sau.
545
00:32:42,460 --> 00:32:43,795
Tôi không đến để tiệc tùng.
546
00:32:44,921 --> 00:32:47,090
Tiến sĩ Sydney Burke đâu?
547
00:32:47,173 --> 00:32:48,174
Anh cùng phe Flux?
548
00:32:48,257 --> 00:32:49,884
Cô ấy có liên lạc với cậu không?
549
00:32:49,968 --> 00:32:53,638
Anh muốn gì ở cô ấy?
Sao lại cải trang thế?
550
00:32:53,721 --> 00:32:59,185
Này. Tập trung. Không thì tôi sẽ
phá hỏng ngày trọng đại của cháu cậu.
551
00:33:00,478 --> 00:33:02,522
Lẽ ra anh không nên nói thế.
552
00:33:13,992 --> 00:33:15,493
- Uống đi.
- Cảm ơn.
553
00:33:17,704 --> 00:33:18,705
Juan đi đâu rồi?
554
00:33:19,205 --> 00:33:20,540
Nó phải nghe điện thoại.
555
00:33:21,290 --> 00:33:24,002
Nó nên nhanh lên,
không thì sẽ bỏ lỡ món bánh kẹp mất.
556
00:33:24,085 --> 00:33:26,838
Anh nghĩ nó không bao giờ
muốn ăn bánh kẹp.
557
00:33:40,268 --> 00:33:41,144
Được rồi.
558
00:34:03,916 --> 00:34:05,835
Chết tiệt.
559
00:34:15,470 --> 00:34:16,304
Juan?
560
00:34:18,431 --> 00:34:19,265
Này…
561
00:34:20,975 --> 00:34:24,228
Vậy là có thứ còn quan trọng
hơn sinh nhật cháu gái em.
562
00:34:24,937 --> 00:34:27,899
- Em không có lựa chọn.
- Em không có gì ngoài lựa chọn.
563
00:34:27,982 --> 00:34:30,693
Điều anh không hiểu là
tại sao em cứ chọn cách ra đi.
564
00:34:30,777 --> 00:34:34,572
Nếu em nói với anh, anh sẽ không tin đâu.
565
00:34:36,032 --> 00:34:39,994
Nếu giờ em đi, đừng bao giờ quay lại.
566
00:34:43,164 --> 00:34:44,749
Thật không công bằng…
567
00:34:44,832 --> 00:34:47,794
Điều không công bằng
là cách em đối xử với gia đình anh,
568
00:34:47,877 --> 00:34:50,129
gia đình em, như một ý nghĩ chợt nảy ra.
569
00:34:50,213 --> 00:34:52,715
Không phải ý nghĩ chợt nảy ra.
Thề có Chúa, không đâu.
570
00:34:52,799 --> 00:34:53,883
Vậy chứng minh đi.
571
00:34:53,966 --> 00:34:57,178
Quay lại bữa tiệc đi.
Mọi việc ở Seattle có thể để sau.
572
00:35:01,224 --> 00:35:02,308
Không thể.
573
00:35:03,142 --> 00:35:04,936
- Thật sự không thể.
- Mọi người.
574
00:35:05,019 --> 00:35:07,063
Mọi người, nào. Đến giờ ăn bánh rồi.
575
00:35:09,023 --> 00:35:10,274
Alejandro, sao vậy?
576
00:35:10,358 --> 00:35:11,275
Juan đi bây giờ.
577
00:35:11,359 --> 00:35:13,277
- Chú phải đi ạ?
- Chắc rồi.
578
00:35:13,361 --> 00:35:14,195
Nhưng tại sao?
579
00:35:15,113 --> 00:35:15,947
Chuyện gì vậy?
580
00:35:16,030 --> 00:35:17,198
Em xin lỗi.
581
00:35:46,394 --> 00:35:47,228
Chào.
582
00:35:49,689 --> 00:35:50,857
Tôi có một vấn đề.
583
00:35:52,233 --> 00:35:54,360
Và tôi không biết phải gọi ai nữa.
584
00:36:04,245 --> 00:36:05,413
Ai…? Chết tiệt.
585
00:36:06,789 --> 00:36:08,791
Điệp viên Flux là tên hề thật sao?
586
00:36:09,709 --> 00:36:11,752
Tôi tưởng cậu nói ẩn dụ.
587
00:36:15,214 --> 00:36:18,676
Juan. Không sao. Sẽ ổn thôi.
588
00:36:25,808 --> 00:36:31,272
Tôi… Lẽ ra tôi nên ở lại giúp chị.
589
00:36:32,148 --> 00:36:35,693
Nhưng tôi không làm thế, vì tôi ích kỷ.
590
00:36:35,776 --> 00:36:37,820
Không. Tôi mới là người ích kỷ.
591
00:36:39,530 --> 00:36:42,825
Tôi dùng lũ nanobot
làm cái cớ để đuổi theo Tilda.
592
00:36:44,660 --> 00:36:47,622
Tôi đã cố dùng pheromone
để dụ Hannah giúp tôi thí nghiệm.
593
00:36:51,083 --> 00:36:52,460
Tôi nghĩ chị thắng rồi.
594
00:36:52,543 --> 00:36:54,921
Ừ. Mặt tích cực là,
595
00:36:56,214 --> 00:36:58,758
nó giúp tôi nhận ra
tôi nợ cậu một lời xin lỗi.
596
00:36:59,342 --> 00:37:01,552
Tôi nói không muốn dùng pheromone,
597
00:37:01,636 --> 00:37:04,513
nhưng ngay khi cần gì đó,
tôi sẽ dễ dàng dùng.
598
00:37:05,264 --> 00:37:08,226
Có lẽ nếu tôi bớt ích kỷ thì ta
đã không vướng vào rắc rối này.
599
00:37:12,730 --> 00:37:16,275
Chôn tên hề này đi,
rồi ta về phòng thí nghiệm.
600
00:37:16,359 --> 00:37:17,485
Ừ.
601
00:37:21,489 --> 00:37:22,698
Này, Abbi…
602
00:37:24,242 --> 00:37:26,327
chị nghĩ ta có thể
trở lại làm người không?
603
00:37:27,954 --> 00:37:29,997
Về mặt di truyền thì có.
604
00:37:31,165 --> 00:37:32,875
Sau tất cả những gì ta đã làm?
605
00:37:34,418 --> 00:37:35,378
Tôi không biết.
606
00:37:36,337 --> 00:37:37,296
Ừ.
607
00:37:40,299 --> 00:37:41,634
Tôi cũng nghĩ vậy.
608
00:37:43,177 --> 00:37:45,763
Nhưng tôi sẽ tìm ra. Và cậu cũng vậy.
609
00:37:48,182 --> 00:37:49,558
Chị định làm thế nào?
610
00:37:49,642 --> 00:37:51,560
Đến lúc đó rồi tính.
611
00:37:58,109 --> 00:37:59,485
- Cầu.
- Cầu gì?
612
00:37:59,568 --> 00:38:01,487
- Tôi biết Sarkov ở đâu.
- Sao?
613
00:38:01,570 --> 00:38:05,074
Khi nói chuyện điện thoại với Tilda,
tôi nghe thấy âm thanh này…
614
00:38:05,157 --> 00:38:06,075
Lại đây.
615
00:38:13,833 --> 00:38:15,876
Thấy chưa? Đây.
616
00:38:17,295 --> 00:38:18,421
Họ ở Fremont.
617
00:38:20,715 --> 00:38:21,757
Được rồi.
618
00:38:22,550 --> 00:38:25,094
Các nanobot ở đây có vấn đề.
619
00:38:25,177 --> 00:38:27,305
Cuối cùng cũng ra. Cảm ơn.
620
00:38:27,388 --> 00:38:31,267
Không sao, chúng ta sẽ giải quyết
trước vòng kiểm tra tiếp theo.
621
00:38:31,350 --> 00:38:32,935
Vòng tiếp theo à?
622
00:38:33,019 --> 00:38:36,564
Phải, khoa học không phải
là khoa học chính xác, Tilda.
623
00:38:36,647 --> 00:38:39,400
Nếu cứ chờ đợi sự hoàn hảo,
ta sẽ không làm được gì cả.
624
00:38:39,483 --> 00:38:41,193
Đó không phải điều ta đã thỏa thuận.
625
00:38:41,902 --> 00:38:46,115
Chúng ta không thỏa thuận gì cả.
Tôi đang tiến hành nghiên cứu.
626
00:38:46,198 --> 00:38:48,534
Nếu cô không giúp tôi
thì là cô đang cản trở tôi.
627
00:38:48,617 --> 00:38:53,205
Anh nói kế hoạch là cứu người,
đâu phải biến người thành quái vật robot.
628
00:38:53,289 --> 00:38:55,207
Tôi thất vọng về cô, Tilda.
629
00:38:55,291 --> 00:38:59,003
Tôi thật sự nghĩ cô hiểu
tôi đang cố làm gì ở đây.
630
00:39:00,421 --> 00:39:02,089
Có lẽ cả hai ta đều sai.
631
00:39:02,173 --> 00:39:03,591
Tôi cho là vậy.
632
00:39:06,427 --> 00:39:07,887
Cái quái gì vậy?
633
00:39:08,387 --> 00:39:09,722
Sao lại ngạc nhiên?
634
00:39:10,306 --> 00:39:12,725
Tôi đã nói là tôi có súng mà.
635
00:39:12,808 --> 00:39:15,728
Tôi xin lỗi. Tôi không nghĩ
chuyện này sẽ đi đến đâu.
636
00:39:17,104 --> 00:39:19,273
Được rồi.
637
00:39:19,982 --> 00:39:21,609
À, trước khi tôi…
638
00:39:23,235 --> 00:39:24,236
Không!
639
00:39:25,946 --> 00:39:27,365
Không được cử động.
640
00:39:30,451 --> 00:39:33,662
Cô nói đúng.
Anh ta quá nôn nóng muốn rời đi.
641
00:39:35,039 --> 00:39:37,625
Khi ta vào đó, hãy để tôi nói chuyện.
642
00:39:49,762 --> 00:39:51,305
Tôi ổn, cảm ơn.
643
00:39:52,473 --> 00:39:55,851
- Đi thôi.
- Biến đổi của cô đang nhanh hơn.
644
00:39:55,935 --> 00:39:59,063
- Có thể là dấu hiệu kiệt sức tế bào gốc.
- Nếu vậy…
645
00:40:02,149 --> 00:40:03,150
Được rồi.
646
00:40:05,444 --> 00:40:08,406
Tôi phải tự làm mọi thứ.
647
00:40:09,448 --> 00:40:12,535
Máy in nanobot đó là một phần
thiết yếu trong công việc của tôi.
648
00:40:12,618 --> 00:40:14,620
Cô có biết mình đã làm gì không?
649
00:40:14,703 --> 00:40:16,831
Có lẽ khiến cuộc sống
của cô ấy dễ dàng hơn.
650
00:40:17,832 --> 00:40:19,083
Anh không biết đâu.
651
00:40:19,166 --> 00:40:21,669
Tất nhiên là cô tới rồi.
Ta không có thời gian.
652
00:40:21,752 --> 00:40:25,131
Cô phải quay lại sau.
Tôi đang giải quyết vấn đề nhân sự.
653
00:40:25,214 --> 00:40:27,967
Đó không phải là lựa chọn.
Tôi cần ổn định.
654
00:40:28,968 --> 00:40:31,512
Anh là người có thể
giúp tôi đạt được điều đó.
655
00:40:31,595 --> 00:40:33,097
Sao tôi phải làm thế?
656
00:40:33,180 --> 00:40:35,599
Tôi có thể cho anh phương pháp truyền mới.
657
00:40:36,308 --> 00:40:37,268
Virus trung gian.
658
00:40:37,351 --> 00:40:40,271
Sydney đã nói là không được rồi.
659
00:40:41,105 --> 00:40:42,481
Sydney đã nói dối anh.
660
00:40:42,565 --> 00:40:44,525
Anh sẽ làm thế, phải không?
661
00:40:44,608 --> 00:40:47,570
Anh sẽ phản bội bạn lâu năm nhất
do xung động điên rồ của cô ấy
662
00:40:47,653 --> 00:40:49,363
vì mấy thứ khoa học ngu ngốc.
663
00:40:49,447 --> 00:40:50,406
Không đúng lúc.
664
00:40:57,371 --> 00:40:58,914
Chúa ơi. Hy vọng là không.
665
00:41:06,130 --> 00:41:08,841
Tôi thật sự mong anh sẽ cứu tôi.
666
00:41:10,009 --> 00:41:14,972
Tôi biết ta có nhiều điểm khác biệt,
nhưng anh luôn quan tâm tôi.
667
00:41:15,890 --> 00:41:18,559
Sydney, cô luôn là bạn thân nhất của tôi.
668
00:41:19,310 --> 00:41:21,937
Tôi cần cô tin tôi
khi tôi nói dù có chuyện gì xảy ra,
669
00:41:22,021 --> 00:41:24,857
cô không có gì phải lo cả.
670
00:41:26,233 --> 00:41:28,402
- Còn cô thì khác.
- Alex!
671
00:41:32,573 --> 00:41:34,200
Chuyện này sẽ sớm kết thúc thôi.
672
00:42:51,652 --> 00:42:54,154
Biên dịch: My Linh Phan Thi