1 00:00:07,674 --> 00:00:11,177 ‎Tôi mệt mỏi phải chờ Sarkov ‎đến giải quyết vấn đề rồi. 2 00:00:11,261 --> 00:00:12,679 ‎Tôi sẽ tự chữa cho ta. 3 00:00:12,762 --> 00:00:14,514 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,393 ‎- Chị định làm thế nào? ‎- Không biết, nhưng tôi biết điều này. 5 00:00:18,476 --> 00:00:21,730 ‎Mọi thứ Sarkov cần để tìm cách chữa ‎đều nằm trong phòng thí nghiệm này. 6 00:00:27,569 --> 00:00:28,403 ‎Chết tiệt. 7 00:00:29,612 --> 00:00:32,157 ‎Có vẻ hắn không cho chị ‎nhiều thông tin tiếp tục lắm. 8 00:00:33,783 --> 00:00:36,703 ‎- Rồi sẽ có cách. Ta sẽ làm được. ‎- Ta? 9 00:00:36,786 --> 00:00:39,581 ‎- Tôi vẽ truyện tranh kiếm sống. ‎- Thì sao? 10 00:00:39,664 --> 00:00:42,417 ‎Tiến sĩ Burke nói ‎mất nhiều năm để chữa cho ta. 11 00:00:42,500 --> 00:00:46,713 ‎Trước khi ta xác định ty thể ‎là nguyên nhân gây tác dụng phụ. 12 00:00:46,796 --> 00:00:49,049 ‎Vài tháng còn khó. ‎Tôi không phải nhà khoa học… 13 00:00:49,132 --> 00:00:50,258 ‎Không đến đâu. 14 00:00:50,341 --> 00:00:52,093 ‎Sarkov tìm ra trong một tuần. 15 00:00:52,177 --> 00:00:53,219 ‎Ta đâu có một tuần! 16 00:00:53,303 --> 00:00:55,805 ‎Sarkov chuẩn bị ‎khởi động địa ngục nanobot rồi. 17 00:00:55,889 --> 00:00:58,475 ‎- Phải tìm hắn! ‎- Tiến sĩ Burke nói rồi. 18 00:00:58,558 --> 00:01:00,226 ‎Muốn ta tập trung tìm thuốc chữa. 19 00:01:00,310 --> 00:01:02,270 ‎Cô ấy nói muốn tìm Sarkov mà. 20 00:01:02,353 --> 00:01:05,857 ‎Tôi biết cậu lo cho Tilda, ‎nhưng tôi đâu thể làm một mình. 21 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 ‎Vấn đề không phải Tilda. 22 00:01:07,817 --> 00:01:10,528 ‎Chị biết cảm giác ‎bị lũ nanobot nuốt chửng đó. 23 00:01:13,031 --> 00:01:13,990 ‎Quá kinh tởm. 24 00:01:14,741 --> 00:01:17,994 ‎Tôi sẽ chết trước khi ‎Paloma trải qua chuyện đó. 25 00:01:18,828 --> 00:01:22,373 ‎Và tôi sẽ giết bất cứ ai ‎cố bắt con bé trải qua chuyện đó. 26 00:01:24,501 --> 00:01:27,420 ‎Juan, theo ta biết, ‎Sarkov đã rời thành phố. 27 00:01:27,504 --> 00:01:30,006 ‎Tái tạo thuốc giải là hợp lý nhất. 28 00:01:30,090 --> 00:01:33,343 ‎Đi tìm Sarkov là việc hợp lý nhất. 29 00:01:33,927 --> 00:01:34,969 ‎Cậu biết không? 30 00:01:35,053 --> 00:01:38,014 ‎Khỏi cần cậu giúp nữa. ‎Chơi trò thám tử vui vẻ nhé. 31 00:01:42,560 --> 00:01:44,646 ‎Chơi trò nhà khoa học điên vui nhé. 32 00:01:45,355 --> 00:01:47,607 ‎Từ đúng là "nhà khoa học nổi loạn". 33 00:01:52,529 --> 00:01:54,072 ‎Đừng lo. Mày làm được mà. 34 00:01:59,994 --> 00:02:01,412 ‎CHÍN NĂM TRƯỚC 35 00:02:01,496 --> 00:02:04,582 ‎- Tôi giúp gì được? ‎- Chưa biết, giúp được à? 36 00:02:05,583 --> 00:02:07,544 ‎Làm ơn tính tiền thôi. 37 00:02:07,627 --> 00:02:08,837 ‎Ồ, đi sớm thế? 38 00:02:10,547 --> 00:02:11,381 ‎Tiếc quá. 39 00:02:15,260 --> 00:02:16,803 ‎Anh ta tán tỉnh anh. 40 00:02:17,470 --> 00:02:20,890 ‎- Rõ rồi. Chờ boa mà. ‎- Chắc anh ta nghĩ anh dễ thương. 41 00:02:20,974 --> 00:02:23,560 ‎- Ừ, phải. ‎- Anh nên mời anh ta đi chơi. 42 00:02:23,643 --> 00:02:25,728 ‎- Không, cảm ơn. ‎- Tại sao không? 43 00:02:26,396 --> 00:02:29,440 ‎Tôi làm hộ nhé? ‎Chuyện gì tôi cũng giúp anh mà. 44 00:02:29,524 --> 00:02:30,483 ‎- Chào. ‎- Chào. 45 00:02:30,567 --> 00:02:32,485 ‎Tôi nói không, Sydney. Thôi đi. 46 00:02:40,493 --> 00:02:43,329 ‎- Cô nợ tôi 15 đô cộng tiền boa. ‎- Trời ạ. 47 00:02:43,413 --> 00:02:45,039 ‎Xin lỗi vì đã cố giúp. 48 00:02:46,791 --> 00:02:49,544 ‎Phải chịu đựng ‎sự sỉ nhục của sở đã đủ tệ rồi. 49 00:02:49,627 --> 00:02:52,213 ‎Tôi không muốn trở thành trò đùa của cô. 50 00:02:52,297 --> 00:02:53,756 ‎Tôi không đùa đâu. 51 00:02:53,840 --> 00:02:56,926 ‎Ta đều biết tôi là kẻ lập dị ‎theo đúng nghĩa đen. 52 00:02:57,010 --> 00:02:58,469 ‎Đừng nói thế. 53 00:02:58,553 --> 00:02:59,679 ‎Ai cũng vậy mà. 54 00:02:59,762 --> 00:03:01,598 ‎Ai cũng có thể phun tro trát trấu. 55 00:03:02,891 --> 00:03:05,977 ‎- Tôi là sếp. Cô phải tốt với tôi. ‎- Tôi không. 56 00:03:06,060 --> 00:03:07,145 ‎Anh không thể đuổi tôi. 57 00:03:07,228 --> 00:03:10,523 ‎Anh sẽ không bao giờ tìm ra ai khác ‎chịu được sự vớ vẩn của anh. 58 00:03:11,274 --> 00:03:13,151 ‎Sao cô lại chịu sự vớ vẩn của tôi? 59 00:03:13,234 --> 00:03:15,236 ‎Anh là bạn tôi, và tôi thích anh. 60 00:03:15,320 --> 00:03:19,032 ‎Và tôi rất đau lòng vì anh ‎không thấy mình tuyệt vời thế nào. 61 00:03:20,658 --> 00:03:21,951 ‎Nếu anh ta từ chối? 62 00:03:22,577 --> 00:03:23,912 ‎Thì từ chối thôi. 63 00:03:23,995 --> 00:03:25,788 ‎Có phải tận thế đâu. 64 00:03:31,294 --> 00:03:32,545 ‎Cần tiền lẻ không? 65 00:03:36,549 --> 00:03:38,009 ‎Tôi ổn. Cảm ơn. 66 00:03:43,556 --> 00:03:44,390 ‎Tôi có cô mà. 67 00:03:46,351 --> 00:03:47,894 ‎Tôi không cần ai khác. 68 00:03:50,980 --> 00:03:53,691 ‎Ừ. Về phòng thí nghiệm thôi. 69 00:03:54,776 --> 00:03:56,945 ‎AGDS không tự chữa lành được. 70 00:04:04,702 --> 00:04:05,995 ‎Biết cô muốn gì chứ? 71 00:04:06,079 --> 00:04:08,998 ‎- Ở đây có bánh kẹp cá ngừ ngon nhất bang? ‎- Ba năm liền. 72 00:04:09,082 --> 00:04:09,958 ‎Bang nào? 73 00:04:15,463 --> 00:04:16,631 ‎Washington. 74 00:04:17,257 --> 00:04:18,174 ‎Tuyệt. 75 00:04:19,509 --> 00:04:21,844 ‎Bánh kẹp phô mai ‎với khoai tây chiên và sữa lắc. 76 00:04:22,553 --> 00:04:23,513 ‎Ngày xả hơi mà. 77 00:04:27,558 --> 00:04:29,143 ‎Ít ra là hạ cánh gần nhà. 78 00:04:29,227 --> 00:04:30,895 ‎Ta vẫn phải đến đó, tập hợp, 79 00:04:30,979 --> 00:04:33,147 ‎tìm cách ngăn chặn ‎sự biến đổi ngẫu nhiên này. 80 00:04:33,231 --> 00:04:35,858 ‎Tôi lo về Flux hơn. Chúng sẽ muốn ta chết. 81 00:04:35,942 --> 00:04:37,735 ‎Nhìn mu bàn tay cô kìa. 82 00:04:39,028 --> 00:04:41,197 ‎Hấp dẫn đấy. Mới đấy. 83 00:04:41,281 --> 00:04:42,991 ‎Tế bào gốc có hạn sử dụng 84 00:04:43,074 --> 00:04:45,159 ‎và sẽ hủy hoại dần khi chúng đến gần. 85 00:04:45,243 --> 00:04:47,578 ‎Tôi biết sự kiệt sức của tế bào gốc mà. 86 00:04:47,662 --> 00:04:50,456 ‎Những đốm đồi mồi ‎là dấu hiệu của sự kiệt sức. 87 00:04:50,540 --> 00:04:52,125 ‎Ta cần giải quyết vụ này. 88 00:04:52,208 --> 00:04:53,376 ‎Ta cần Alex. 89 00:05:05,555 --> 00:05:08,266 ‎- Nên không được giết hắn. ‎- Không hứa nhé. 90 00:05:12,020 --> 00:05:14,689 ‎- Người phụ nữ kia đâu? ‎- Nhà vệ sinh. 91 00:05:15,690 --> 00:05:17,317 ‎Cô ấy nói để tôi ăn. 92 00:05:18,860 --> 00:05:19,694 ‎Cô ấy mời. 93 00:05:21,446 --> 00:05:23,614 ‎Tôi sẽ tính tiền đĩa đó cho cô ấy! 94 00:05:23,698 --> 00:05:24,532 ‎Tuyệt. 95 00:05:27,035 --> 00:05:28,411 ‎CẢNH BÁO ‎KHU VỰC CẤM 96 00:05:28,494 --> 00:05:29,329 ‎Nó tách biệt. 97 00:05:29,412 --> 00:05:30,246 ‎CẤM VÀO 98 00:05:30,330 --> 00:05:31,581 ‎Bị bỏ hoang. 99 00:05:31,664 --> 00:05:32,832 ‎Canh phòng cẩn mật. 100 00:05:34,167 --> 00:05:35,209 ‎Và đáng sợ. 101 00:05:36,502 --> 00:05:38,713 ‎Đúng là đặc trưng của Sarkov. 102 00:05:40,340 --> 00:05:44,761 ‎Tôi không chắc nó nổi rõ lên ‎sự đáng sợ và cô lập như cậu nghĩ đâu. 103 00:05:46,429 --> 00:05:48,306 ‎Burke. Sarkov. 104 00:05:48,389 --> 00:05:51,142 ‎Bọn tin tặc sinh học Portland. Monday. 105 00:05:51,225 --> 00:05:53,102 ‎- Toàn nhà khoa học nổi loạn. ‎- Ừ. 106 00:05:53,186 --> 00:05:57,106 ‎Bọn họ đều sống ở những nơi ‎bị bỏ hoang hoặc tách biệt, 107 00:05:57,190 --> 00:05:59,692 ‎càng xa con người càng tốt. 108 00:05:59,776 --> 00:06:02,653 ‎Đây chắc chắn là phòng thí nghiệm ‎của một nhà khoa học bất hảo. 109 00:06:04,655 --> 00:06:05,490 ‎Hay chế ma túy. 110 00:06:10,787 --> 00:06:12,288 ‎Anh có muốn giúp không? 111 00:06:14,248 --> 00:06:15,500 ‎Tôi ở đây còn gì? 112 00:06:16,167 --> 00:06:18,044 ‎Vậy kế hoạch là gì? 113 00:06:20,421 --> 00:06:22,632 ‎Vào trong xem đi. 114 00:06:23,424 --> 00:06:26,719 ‎Nếu Sarkov ở đó, ‎cậu sẽ biến thành quỷ hút máu. 115 00:06:29,472 --> 00:06:30,890 ‎Chỉ khi bắt buộc thôi. 116 00:06:32,975 --> 00:06:33,935 ‎Đi thôi. 117 00:06:47,031 --> 00:06:47,907 ‎Đúng chất Nga. 118 00:06:49,075 --> 00:06:50,326 ‎Cả hai thùng. 119 00:06:50,410 --> 00:06:54,664 ‎Ừ, lấy hai thùng kia đi. ‎Tôi miễn phí thêm cái này. 120 00:06:56,707 --> 00:06:58,793 ‎Ừ, kiểm tra cân nặng bao nhiêu. 121 00:07:00,837 --> 00:07:03,297 ‎- Cả hai ta đều sai. ‎- Owen, im đi. 122 00:07:04,132 --> 00:07:06,801 ‎Thằng quái nào ở đó vậy? Ra mặt đi. 123 00:07:06,884 --> 00:07:08,094 ‎Chơi luôn. 124 00:07:12,265 --> 00:07:15,893 ‎- Lũ hề này là ai? ‎- Anh nói nơi này an toàn mà, Greg. 125 00:07:15,977 --> 00:07:17,770 ‎Thì là an toàn mà, Elliot. 126 00:07:17,854 --> 00:07:20,398 ‎- Bọn quái nào đây? ‎- Chẳng là đứa nào cả. 127 00:07:20,481 --> 00:07:21,858 ‎Bọn tôi không thấy gì. 128 00:07:21,941 --> 00:07:25,570 ‎Chúng tôi rất xin lỗi vì đã ‎làm gián đoạn ngày hôm nay. 129 00:07:26,529 --> 00:07:29,323 ‎Chúng tôi đi đây. Owen, đi thôi. 130 00:07:30,575 --> 00:07:33,453 ‎- Chúng ta không đi đâu cả. ‎- Owen. 131 00:07:33,536 --> 00:07:37,290 ‎Nhưng ta đang tìm Sarkov, ‎và trong này có ai là Sarkov đâu. 132 00:07:37,373 --> 00:07:39,584 ‎- Nhưng chúng là tội phạm. ‎- Tội phạm? 133 00:07:39,667 --> 00:07:41,627 ‎Tao là doanh nhân. 134 00:07:43,421 --> 00:07:45,006 ‎Owen! Owen này. 135 00:07:55,933 --> 00:07:59,812 ‎- Áo này vừa mua xong. ‎- Owen, suýt nữa anh khiến ta bị giết. 136 00:07:59,896 --> 00:08:04,317 ‎Và suýt nữa cậu giết gã đó. ‎May mà có tôi ngăn lại. 137 00:08:04,400 --> 00:08:06,777 ‎Và cầm máu. Và gọi xe cấp cứu. 138 00:08:06,861 --> 00:08:09,739 ‎Nếu anh nghe lời tôi ‎và bỏ đi thì đâu có chuyện. 139 00:08:09,822 --> 00:08:12,158 ‎Tôi bất ngờ là cậu muốn bỏ đi đấy, 140 00:08:12,241 --> 00:08:14,660 ‎dù hắn đang buôn súng bất hợp pháp. 141 00:08:14,744 --> 00:08:17,288 ‎Gã đó không quan trọng. 142 00:08:17,371 --> 00:08:19,790 ‎Tìm ra Sarkov là việc quan trọng nhất. 143 00:08:22,043 --> 00:08:23,669 ‎- Cậu biến đổi rồi. ‎- Chứ sao. 144 00:08:23,753 --> 00:08:25,963 ‎Tôi không nói về quỷ hút máu. 145 00:08:26,047 --> 00:08:29,425 ‎Tôi đang nói cậu đấy. ‎Khi mọi chuyện bắt đầu, tôi nghĩ, 146 00:08:29,509 --> 00:08:33,221 ‎"Nếu có một người dùng sức mạnh ‎của mình để chống tội phạm, 147 00:08:33,304 --> 00:08:34,347 ‎đó sẽ là Juan". 148 00:08:34,430 --> 00:08:35,556 ‎- Biết sao không? ‎- Sao? 149 00:08:36,224 --> 00:08:38,768 ‎- Vì hồi nhỏ tôi đọc truyện tranh? ‎- Không. 150 00:08:39,435 --> 00:08:43,648 ‎Vì cậu thích truyện tranh. Tôi và cậu… ‎Cậu biết hồi nhỏ ta làm gì không? 151 00:08:43,731 --> 00:08:47,318 ‎Ngồi nói về việc sẽ tuyệt thế nào nếu ‎thí nghiệm của Sarkov cho ta sức mạnh. 152 00:08:47,401 --> 00:08:49,529 ‎- Cậu nhớ không? ‎- Tôi không nhớ. 153 00:08:49,612 --> 00:08:50,780 ‎Tôi thì có. 154 00:08:51,656 --> 00:08:55,326 ‎Tôi nhớ cậu nói, ‎"Sức mạnh gì không quan trọng, 155 00:08:55,409 --> 00:08:58,621 ‎vì sức mạnh không làm nên anh hùng, ‎mà là con người". 156 00:09:02,750 --> 00:09:03,626 ‎Tôi không… 157 00:09:04,377 --> 00:09:06,462 ‎Tôi cũng không nhớ chuyện đó. 158 00:09:06,546 --> 00:09:07,630 ‎Ừ. 159 00:09:10,967 --> 00:09:11,926 ‎Chứ sao. 160 00:09:14,178 --> 00:09:15,221 ‎Tôi giữ cái này. 161 00:09:30,653 --> 00:09:31,487 ‎Chào anh. 162 00:09:31,571 --> 00:09:34,574 ‎Paloma muốn biết sao em ‎không dự tiệc sinh nhật nó. 163 00:09:35,366 --> 00:09:37,952 ‎- Em sẽ đến chứ? ‎- Em muốn lắm, nhưng… 164 00:09:38,035 --> 00:09:41,247 ‎Có gì quan trọng hơn ‎sinh nhật cháu gái chứ? 165 00:09:41,330 --> 00:09:43,958 ‎Đây có vẻ là câu hỏi khó, Alejandro. 166 00:09:44,041 --> 00:09:45,126 ‎Chỉ một câu hỏi thôi. 167 00:09:45,209 --> 00:09:48,504 ‎Còn gì quan trọng hơn ‎sinh nhật cháu gái chứ? 168 00:09:49,630 --> 00:09:50,464 ‎Không có. 169 00:09:51,132 --> 00:09:52,425 ‎Hẹn gặp thứ Bảy nhé. 170 00:10:03,060 --> 00:10:04,395 ‎Trí nhớ cảm thụ. 171 00:10:05,354 --> 00:10:06,188 ‎Sao cơ? 172 00:10:06,272 --> 00:10:10,151 ‎Đó là mâu thuẫn giữa ‎nhận thức giác quan và trí nhớ. 173 00:10:10,693 --> 00:10:13,321 ‎Đó là lý do anh gãi phần cơ thể nhân tạo. 174 00:10:13,404 --> 00:10:14,530 ‎Chỉ ngứa thôi. 175 00:10:15,823 --> 00:10:18,618 ‎Anh đến sớm nhỉ. 176 00:10:18,701 --> 00:10:20,745 ‎Tôi bất ngờ là cô ở đây đấy. 177 00:10:20,828 --> 00:10:23,122 ‎Làm ơn đi. Tôi bất tử mà. 178 00:10:23,205 --> 00:10:24,290 ‎Như con gián. 179 00:10:25,499 --> 00:10:28,127 ‎Đừng bao giờ đánh giá thấp một con gián. 180 00:10:29,003 --> 00:10:31,339 ‎Khi mọi thứ khác ‎trên hành tinh này chết đi, 181 00:10:31,422 --> 00:10:32,840 ‎chúng vẫn sẽ ở đây. 182 00:10:32,923 --> 00:10:34,175 ‎Tiện thể. 183 00:10:36,510 --> 00:10:38,679 ‎Nó được tìm thấy trên bờ biển. 184 00:10:40,306 --> 00:10:42,308 ‎Tiến sĩ Burke vẫn còn sống. 185 00:10:44,101 --> 00:10:47,355 ‎Anh phải làm gì đó đi. ‎Huy động mọi người đi. 186 00:10:49,482 --> 00:10:51,233 ‎Vẫn còn ở văn phòng tôi à. 187 00:10:51,317 --> 00:10:55,488 ‎Cô bảo tôi tập trung ‎cả bộ phận tìm một nhà khoa học ư? 188 00:10:55,571 --> 00:10:57,698 ‎- Không, tôi yêu cầu. ‎- Một nhà khoa học? 189 00:10:57,782 --> 00:11:01,994 ‎Một nhà khoa học vô cùng nguy hiểm, ‎tình cờ lại là một GP, 190 00:11:02,078 --> 00:11:05,122 ‎đó là lý do tại sao ‎cô ta là ưu tiên số một của anh. 191 00:11:06,082 --> 00:11:06,916 ‎Tại sao? 192 00:11:08,834 --> 00:11:10,503 ‎Coi như tôi tò mò đi. 193 00:11:11,420 --> 00:11:14,882 ‎Tò mò không phải là công việc của anh. 194 00:11:18,010 --> 00:11:21,263 ‎Nếu cô ta còn sống thì cũng không lâu đâu. 195 00:11:24,016 --> 00:11:25,643 ‎Tôi muốn tận mắt thấy. 196 00:11:25,726 --> 00:11:26,811 ‎Tất nhiên rồi. 197 00:11:29,939 --> 00:11:30,856 ‎Ừ. 198 00:11:32,316 --> 00:11:33,150 ‎Hay. 199 00:11:37,029 --> 00:11:37,863 ‎Không. 200 00:11:46,872 --> 00:11:49,750 ‎- Này. Sao gọi muộn thế? ‎- Được rồi, nghe này. 201 00:11:50,751 --> 00:11:53,421 ‎Đầu tiên, chị không được ‎nói mẹ chuyện này. 202 00:11:53,504 --> 00:11:56,590 ‎- Nói gì cơ? ‎- Thứ hai, chắc không có gì đâu. 203 00:11:57,508 --> 00:11:59,468 ‎Ben, cái quái gì vậy? Cứ nói đi. 204 00:12:00,386 --> 00:12:01,470 ‎Mẹ phát hiện có u. 205 00:12:06,183 --> 00:12:07,101 ‎Ở đâu? 206 00:12:07,727 --> 00:12:08,561 ‎Chị biết đấy. 207 00:12:09,562 --> 00:12:11,814 ‎- Đó. ‎- Trời ạ, bà ấy là mẹ chúng ta. 208 00:12:11,897 --> 00:12:14,900 ‎Em có thể nói, ‎"Ngực bà ấy". Bác sĩ nói gì? 209 00:12:15,651 --> 00:12:17,570 ‎Vẫn đang đợi kết quả. 210 00:12:17,653 --> 00:12:21,073 ‎Mẹ đã làm sinh thiết rồi. ‎Sao không gọi chị sớm hơn? 211 00:12:21,615 --> 00:12:26,245 ‎Mẹ không muốn làm chị lo. ‎Chị biết mấy vụ này mẹ kiểu gì rồi đó. 212 00:12:26,328 --> 00:12:27,329 ‎Chị biết. 213 00:12:28,748 --> 00:12:32,752 ‎Nhưng nếu chị đột nhiên ‎quyết định về nhà… 214 00:12:33,544 --> 00:12:35,546 ‎- Chỉ cuối tuần thôi? ‎- Chị hiểu. 215 00:12:35,629 --> 00:12:38,716 ‎- Sẽ là một ngày tuyệt vời với mẹ. ‎- Chị sẽ có cách. 216 00:12:39,175 --> 00:12:40,384 ‎Vậy chị sẽ đến chứ? 217 00:12:41,218 --> 00:12:42,261 ‎Ngay khi có thể. 218 00:12:53,314 --> 00:12:55,316 ‎TÁM NĂM TRƯỚC 219 00:12:55,399 --> 00:12:56,734 ‎CHUYỂN NHÀ HAY CẤT GIỮ 220 00:12:58,027 --> 00:12:58,903 ‎Cửa mở đấy. 221 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 ‎- Sydney à? ‎- Ồ, tốt. Anh lại đây nhé? 222 00:13:04,074 --> 00:13:06,744 ‎Tôi cần biết đã đặt đúng vị trí trưa. 223 00:13:07,912 --> 00:13:08,913 ‎Chúa ơi. 224 00:13:09,997 --> 00:13:11,874 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Ồ, phải. 225 00:13:11,957 --> 00:13:14,210 ‎Vết tụ máu thông thường ở mắt thôi. 226 00:13:14,877 --> 00:13:17,838 ‎Những vết rách trên môi. ‎Hay là gãy xương sườn? 227 00:13:18,380 --> 00:13:21,884 ‎Vài vết bầm tím do va đập từ bên ngoài. ‎Chắc chắn tôi bị chấn động não. 228 00:13:21,967 --> 00:13:25,387 ‎Ý tôi là, tại sao? ‎Sao chuyện này lại xảy ra với anh? 229 00:13:26,680 --> 00:13:28,098 ‎Đó là câu chuyện vui. 230 00:13:30,184 --> 00:13:32,895 ‎- Cô không để ghế ở đó chứ? ‎- Đừng đánh trống lảng. 231 00:13:32,978 --> 00:13:36,190 ‎- Anh nên đến bệnh viện ‎- Không. Tuyệt đối không. 232 00:13:36,774 --> 00:13:38,859 ‎Không bệnh viện. Không cảnh sát. 233 00:13:41,570 --> 00:13:43,197 ‎Alex, ai làm vậy với anh? 234 00:13:45,324 --> 00:13:47,034 ‎Khoản tài trợ nghiên cứu ấy. 235 00:13:47,827 --> 00:13:48,661 ‎Không phải từ tôi. 236 00:13:49,370 --> 00:13:53,082 ‎Khoản trợ cấp đó giá 150.000 đô la. ‎Ai lại cho anh số tiền đó? 237 00:13:53,666 --> 00:13:57,253 ‎Kẻ mà sẽ làm việc này ‎nếu họ không được trả lãi đúng hạn. 238 00:13:58,003 --> 00:14:00,422 ‎Tôi có từ giờ đến thứ Bảy để trả tiền… 239 00:14:02,591 --> 00:14:04,426 ‎hoặc họ sẽ giết tôi. 240 00:14:07,096 --> 00:14:09,473 ‎Sydney, tôi không biết phải làm gì. 241 00:14:11,267 --> 00:14:12,768 ‎Anh nghĩ gì vậy? 242 00:14:12,852 --> 00:14:15,104 ‎Ta cần tiền cho nghiên cứu. 243 00:14:16,605 --> 00:14:19,608 ‎Cô đã đóng góp quá nhiều ‎so với thỏa thuận của cô. 244 00:14:19,692 --> 00:14:21,318 ‎Vấn đề không phải là tiền. 245 00:14:21,402 --> 00:14:23,362 ‎Thỏa thuận với Yake ‎giúp tôi sống cả đời. 246 00:14:23,445 --> 00:14:26,407 ‎- Ta không có gì phải lo. ‎- Cô không có gì phải lo. 247 00:14:27,283 --> 00:14:30,828 ‎- Tôi chẳng có gì cả. ‎- Thật vớ vẩn, anh biết là thế. 248 00:14:32,746 --> 00:14:33,581 ‎Bao nhiêu? 249 00:14:35,958 --> 00:14:38,002 ‎Hai trăm năm mươi ngàn đô. 250 00:14:39,503 --> 00:14:40,379 ‎Tôi gọi ngân hàng. 251 00:14:40,462 --> 00:14:42,590 ‎Tôi không thể để cô đưa tôi số tiền này. 252 00:14:42,673 --> 00:14:44,425 ‎Tôi không cho anh đâu. 253 00:14:44,508 --> 00:14:45,885 ‎Tôi sẽ đầu tư cho anh. 254 00:14:46,552 --> 00:14:48,637 ‎Anh sẽ giúp tôi chữa AGDS. 255 00:14:52,516 --> 00:14:53,934 ‎Tôi sẽ không quên. 256 00:14:54,518 --> 00:14:55,603 ‎Tôi không cho mà. 257 00:15:02,985 --> 00:15:04,486 ‎Đồ đại ngốc. 258 00:15:06,947 --> 00:15:10,993 ‎Nếu cô dành nhiều thời gian ‎cho công việc và bớt nhắn tin cho bồ, 259 00:15:11,076 --> 00:15:12,870 ‎ta sẽ không phải tranh luận thế này. 260 00:15:12,953 --> 00:15:16,832 ‎Đây không chỉ là tranh luận. ‎Juan nói lũ nanobot rất nguy hiểm. 261 00:15:16,916 --> 00:15:18,459 ‎Và cậu ta không phải bạn trai tôi. 262 00:15:18,542 --> 00:15:22,254 ‎Bạn cô, một cậu bé, ‎đang cố phá hoại nỗ lực của tôi, 263 00:15:22,338 --> 00:15:24,632 ‎vì cậu ta giận cô vì đã phản bội? 264 00:15:24,715 --> 00:15:26,884 ‎Và anh tự hỏi sao ‎mọi người không thích mình. 265 00:15:26,967 --> 00:15:28,177 ‎Không. 266 00:15:29,929 --> 00:15:32,181 ‎Tôi không thắc mắc điều đó. Không hề. 267 00:15:35,100 --> 00:15:35,935 ‎Nói dối. 268 00:15:36,018 --> 00:15:40,773 ‎Tôi chẳng hiểu về khái niệm ‎cuộc sống là thi đua về sự nổi tiếng. 269 00:15:42,358 --> 00:15:44,652 ‎Anh bỏ màn diễn con sói cô độc được rồi. 270 00:15:44,735 --> 00:15:47,404 ‎Nếu có ai hiểu được lợi ích của vẻ ngoài, 271 00:15:47,488 --> 00:15:50,866 ‎đó là cô gái dùng thẻ tín dụng ‎của bố để lập một ban nhạc punk riêng. 272 00:15:50,950 --> 00:15:52,910 ‎Xin hãy để cuộc nói chuyện này kết thúc. 273 00:15:52,993 --> 00:15:56,205 ‎Quan tâm người khác ‎đâu phải là dấu hiệu của yếu đuối. 274 00:15:56,288 --> 00:15:59,667 ‎Tôi đã thấy mặt anh ‎khi ta tìm thấy cái xác trong xe tải. 275 00:16:00,876 --> 00:16:02,002 ‎Tên anh ấy là Hank. 276 00:16:02,586 --> 00:16:04,171 ‎Thấy chưa? Anh quan tâm. 277 00:16:06,590 --> 00:16:10,511 ‎Thế nên Monday mới chế tạo robot. 278 00:16:11,595 --> 00:16:14,932 ‎Tôi giao việc cho cô rồi đấy. ‎Giờ quay lại làm việc đi. 279 00:16:17,017 --> 00:16:18,394 ‎Vâng, thưa sếp. 280 00:16:24,650 --> 00:16:28,654 ‎Chết tiệt. 281 00:16:36,662 --> 00:16:37,830 ‎Hannah. 282 00:16:40,040 --> 00:16:40,874 ‎Abbi. 283 00:16:40,958 --> 00:16:43,335 ‎Tớ biết cậu nói muốn không gian riêng. 284 00:16:43,419 --> 00:16:47,131 ‎Tớ vừa phát hiện mẹ tớ bị ung thư, ‎và tớ rất cần ai đó nói chuyện. 285 00:16:47,881 --> 00:16:51,343 ‎Tớ rất tiếc. Nếu tớ có thể làm gì… 286 00:16:51,427 --> 00:16:55,139 ‎Có đấy. Tớ đang đảo ngược hóa ‎chất tế bào gốc phục hồi của Sarkov, 287 00:16:55,222 --> 00:16:57,766 ‎và rất cần cậu giúp ‎trong phòng thí nghiệm. 288 00:16:57,850 --> 00:16:59,268 ‎Chắc không giúp được gì nhiều. 289 00:16:59,351 --> 00:17:00,686 ‎Tớ có thể hướng dẫn. 290 00:17:00,769 --> 00:17:02,855 ‎Juan hay Tilda không thể giúp sao? 291 00:17:02,938 --> 00:17:04,773 ‎Họ đang làm việc của họ. 292 00:17:04,857 --> 00:17:07,192 ‎Abbi, tớ xin lỗi. Tớ không thể. 293 00:17:07,276 --> 00:17:09,445 ‎Sao mọi người cứ tranh cãi với tớ? 294 00:17:09,528 --> 00:17:11,530 ‎Tớ không cãi, nhưng tớ không thể giúp. 295 00:17:11,613 --> 00:17:14,283 ‎Tớ giúp Finch và nhiều người bị giết. 296 00:17:14,366 --> 00:17:16,410 ‎Tớ giúp cậu và tớ bị tra tấn. 297 00:17:16,493 --> 00:17:19,121 ‎Chuyện này khác. ‎Cậu sẽ không bị thương. 298 00:17:19,788 --> 00:17:21,165 ‎Cậu đâu thể hứa. 299 00:17:22,332 --> 00:17:23,167 ‎Tớ xin lỗi. 300 00:17:24,877 --> 00:17:27,713 ‎Cậu biết mọi thứ tớ làm ‎đều là vì cậu chứ? 301 00:17:27,796 --> 00:17:32,676 ‎- Tớ là lý do cậu còn sống. Này. ‎- Cậu là lý do tớ bị kẹt thế này. 302 00:17:33,635 --> 00:17:36,722 ‎- Chết tiệt. ‎- Tớ đâu còn lựa chọn nào khác. 303 00:17:36,805 --> 00:17:40,142 ‎Thí nghiệm này phải thành công. ‎tớ phải chế thuốc chữa. 304 00:17:41,060 --> 00:17:42,770 ‎Nên xin hãy nói cậu sẽ giúp đi. 305 00:17:44,313 --> 00:17:45,773 ‎Cậu có nghe mình nói không? 306 00:17:46,398 --> 00:17:48,484 ‎Cậu nói y như Sarkov vậy! 307 00:17:50,402 --> 00:17:52,196 ‎Chuyện này sẽ không xảy ra với tớ 308 00:17:52,279 --> 00:17:54,490 ‎nếu cậu tránh xa khỏi cuộc đời tớ. 309 00:17:54,573 --> 00:17:57,743 ‎Cậu là lý do tớ thành quái vật! 310 00:17:57,826 --> 00:17:58,744 ‎Hannah. 311 00:18:03,290 --> 00:18:05,042 ‎Cậu không phải quái vật. 312 00:18:07,461 --> 00:18:08,629 ‎Không phải tớ. 313 00:18:09,630 --> 00:18:10,547 ‎Mà là cậu. 314 00:18:33,570 --> 00:18:34,446 ‎Juan. 315 00:18:34,530 --> 00:18:35,489 ‎Chào. 316 00:18:36,448 --> 00:18:41,787 ‎Em muốn đến sớm ‎để giúp chuẩn bị cho bữa tiệc. 317 00:18:42,496 --> 00:18:47,376 ‎- Nhưng nếu đó là vấn đề, em có thể… ‎- Không. Em là người nhà mà. 318 00:18:47,459 --> 00:18:48,460 ‎Em luôn được chào đón. 319 00:18:49,419 --> 00:18:51,171 ‎Renata. Paloma. 320 00:18:51,880 --> 00:18:53,215 ‎Chú Pendejo tới này. 321 00:19:06,395 --> 00:19:09,565 ‎Chạy máy hút bụi thì chết ai à? 322 00:19:09,648 --> 00:19:12,860 ‎- Finch, cô làm gì ở đây? ‎- Bình tĩnh đi, Cobra Kai. 323 00:19:12,943 --> 00:19:15,320 ‎Tôi không muốn tái đấu. Chưa thôi. 324 00:19:16,613 --> 00:19:17,531 ‎Sarkov đâu? 325 00:19:17,614 --> 00:19:20,117 ‎Tôi thà nói chuyện này với tiến sĩ Burke. 326 00:19:20,200 --> 00:19:22,077 ‎Thế à? Cứng ghê nhỉ. 327 00:19:22,161 --> 00:19:25,205 ‎Ta không có nhiều quyền ‎quyết định ai điều hành nữa. 328 00:19:25,289 --> 00:19:26,540 ‎Tại sao? Sao vậy? 329 00:19:34,173 --> 00:19:37,634 ‎Crain cố đảo ngược cách chữa trị ‎của Sarkov từ tên khốn Portland đã chết. 330 00:19:41,221 --> 00:19:42,931 ‎Tôi đoán ta sẽ gọi pizza. 331 00:19:52,149 --> 00:19:56,153 ‎Cô ta tiêm khi bọn tôi đang biến hình, ‎và giờ cứ bị biến đổi ngẫu nhiên. 332 00:19:57,029 --> 00:19:58,447 ‎Trừ khi cô tìm ra cách 333 00:19:58,530 --> 00:20:01,783 ‎để tái tạo các tế bào gốc đó, ‎nếu không ta cần tìm Alex. 334 00:20:04,161 --> 00:20:05,162 ‎Cảm ơn, Finch. 335 00:20:08,624 --> 00:20:12,252 ‎- Vậy cô đã làm chưa? ‎- Chưa, nhưng sắp rồi. 336 00:20:12,836 --> 00:20:13,754 ‎Sắp thế nào? 337 00:20:16,548 --> 00:20:20,802 ‎Tôi đã cố tạo ra một ty thể mới ‎từ khu vực không bị hư hại, 338 00:20:20,886 --> 00:20:21,887 ‎nhưng không được. 339 00:20:21,970 --> 00:20:25,182 ‎An ủi cô chút, ‎tôi cũng đã thử và kết quả tương tự. 340 00:20:25,265 --> 00:20:27,017 ‎Chắc ta làm việc cùng nhau 341 00:20:27,100 --> 00:20:29,603 ‎sẽ đẩy nhanh tiến độ theo cấp số nhân. 342 00:20:29,686 --> 00:20:32,648 ‎Tôi đánh giá cao sự lạc quan đó, ‎nhưng phải có lý do 343 00:20:32,731 --> 00:20:35,025 ‎thì Alex chỉ làm một tuần ‎mà ta mất mấy tháng. 344 00:20:35,108 --> 00:20:37,527 ‎Ừ, tôi biết. Anh ta là thiên tài. 345 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 ‎Anh ta có thể ở bất kỳ đâu. 346 00:20:39,363 --> 00:20:40,656 ‎Không, anh ta đây. 347 00:20:40,739 --> 00:20:42,115 ‎Sao cô chắc chắn thế? 348 00:20:45,202 --> 00:20:46,119 ‎Tiến sĩ Burke? 349 00:20:49,498 --> 00:20:51,833 ‎Vì tôi biết anh ta từ bé. 350 00:20:51,917 --> 00:20:54,670 ‎Anh ta vẫn ở đây vì thiếu kiên nhẫn. 351 00:20:55,629 --> 00:20:58,840 ‎Thế cũng tốt ‎vì chuyện này bắt đầu đau đớn rồi. 352 00:20:59,549 --> 00:21:01,885 ‎- Không phải theo cách tôi thích. ‎- Không hay rồi. 353 00:21:01,969 --> 00:21:03,303 ‎Chứ sao. 354 00:21:03,387 --> 00:21:05,389 ‎Sydney và tôi biến hình càng lâu, 355 00:21:05,472 --> 00:21:07,391 ‎hệ thống của tôi càng sớm cạn kiệt. 356 00:21:08,183 --> 00:21:11,311 ‎Tôi có thể nghĩ ra ‎hàng trăm cách thú vị khác để chết. 357 00:21:11,395 --> 00:21:14,398 ‎Juan đang đi tìm anh ta. ‎Năng lượng của ta dùng ở đây tốt hơn. 358 00:21:14,481 --> 00:21:18,277 ‎Cô không giải quyết được đâu. ‎Thật ra cô là người tử tế. 359 00:21:18,902 --> 00:21:21,655 ‎- Cô không thể nghĩ như hắn. ‎- Như một nhà khoa học nổi loạn? 360 00:21:21,738 --> 00:21:25,575 ‎Sao ta phải e dè trước chuyện này. ‎Hắn là một tên điên. 361 00:21:25,659 --> 00:21:27,703 ‎Tôi sẽ suy nghĩ như một gã điên. 362 00:21:31,873 --> 00:21:32,708 ‎Được rồi. 363 00:21:34,876 --> 00:21:38,672 ‎Tôi là Alex Sarkov. ‎Tôi là một tên khốn ích kỷ, tự luyến. 364 00:21:38,755 --> 00:21:40,716 ‎- Tôi nghĩ tôi luôn đúng. ‎- Rõ. 365 00:21:40,799 --> 00:21:43,719 ‎Giờ tôi phải sửa lại ADN ty thể bị hư hại. 366 00:21:43,802 --> 00:21:46,972 ‎Nhưng tôi sẽ không xác định ‎khu vực có vấn đề theo phương pháp. 367 00:21:47,055 --> 00:21:49,474 ‎Không. Sao tôi phải ‎quan tâm đến đối tượng thí nghiệm? 368 00:21:49,558 --> 00:21:51,310 ‎Tôi làm việc khác hay hơn. 369 00:21:51,393 --> 00:21:52,311 ‎Vậy… 370 00:21:54,062 --> 00:21:55,272 ‎Tôi sẽ chỉ… 371 00:21:59,276 --> 00:22:01,695 ‎Tôi sẽ thay bằng chính ty thể của tôi. 372 00:22:02,904 --> 00:22:03,864 ‎Đúng rồi. 373 00:22:07,284 --> 00:22:09,786 ‎Abbi, nghe có vẻ khó đấy. 374 00:22:10,412 --> 00:22:11,621 ‎Cũng đáng thử đấy. 375 00:22:12,914 --> 00:22:14,082 ‎BẢY NĂM TRƯỚC 376 00:22:14,166 --> 00:22:17,711 ‎Sao cô lại muốn làm việc này thế? ‎Họ mất khi tôi hai tuổi. 377 00:22:17,794 --> 00:22:19,212 ‎Ừ, nhưng hôm nay là giỗ. 378 00:22:19,296 --> 00:22:21,214 ‎Tôi nghĩ có thể anh muốn làm giỗ cho họ. 379 00:22:21,298 --> 00:22:23,258 ‎Tôi còn không nhớ trông họ thế nào. 380 00:22:23,342 --> 00:22:25,510 ‎Sao tôi có thể khóc ‎người chưa từng biết mặt? 381 00:22:25,594 --> 00:22:27,220 ‎Họ là bố mẹ anh mà. 382 00:22:27,929 --> 00:22:30,057 ‎Chắc anh có tình cảm với họ. 383 00:22:30,140 --> 00:22:32,434 ‎Tiến sĩ Hallenbeck nói ‎cảm xúc chỉ phí năng lượng. 384 00:22:32,517 --> 00:22:35,687 ‎Hallenbeck là cố vấn luận văn, ‎không phải bố mẹ anh. 385 00:22:35,771 --> 00:22:39,358 ‎Cô được nhận vào trường đại học ‎lúc năm tuổi thì sẽ vậy đó. 386 00:22:39,441 --> 00:22:40,734 ‎Được các nhà khoa học nuôi 387 00:22:40,817 --> 00:22:43,153 ‎thích việc sử dụng anh ‎như một máy tính hình người 388 00:22:43,236 --> 00:22:44,571 ‎hơn là cho anh một tuổi thơ. 389 00:22:44,654 --> 00:22:46,615 ‎Bọn tôi vẫn có bánh vào sinh nhật. 390 00:22:47,491 --> 00:22:50,827 ‎Chắc anh phải cảm thấy gì đó chứ. ‎Có gì không? 391 00:22:52,621 --> 00:22:53,455 ‎Không có gì. 392 00:22:57,793 --> 00:23:00,879 ‎Có lẽ là nỗi oán hận thầm lặng ‎với sự ích kỷ của họ. 393 00:23:00,962 --> 00:23:02,089 ‎Tức là có gì rồi. 394 00:23:03,173 --> 00:23:07,427 ‎Chẳng ai muốn nghe việc cô tức tối ‎vì bố mẹ chết cháy trong nhà. 395 00:23:07,511 --> 00:23:10,305 ‎Tức giận là bình thường mà, ‎nếu đó là cảm giác của anh. 396 00:23:11,723 --> 00:23:16,395 ‎Tôi chỉ muốn anh hiểu rằng ‎khóc thương người khác không sai. 397 00:23:19,314 --> 00:23:21,191 ‎Cô muốn tôi khóc thương ai? 398 00:23:23,110 --> 00:23:23,985 ‎Không ai cả. 399 00:23:25,612 --> 00:23:28,323 ‎Tuần sau sẽ bắt đầu thử nghiệm ‎lâm sàng với trẻ em, nên… 400 00:23:28,407 --> 00:23:31,034 ‎Cô nghĩ nên đảm bảo ‎tôi sẽ không xa lánh họ 401 00:23:31,118 --> 00:23:33,036 ‎với tính cách khó chịu của tôi? 402 00:23:33,120 --> 00:23:36,498 ‎Tôi chỉ nghĩ có lẽ nhạy cảm ‎một chút cũng không sao. 403 00:23:37,082 --> 00:23:38,083 ‎Không đâu. 404 00:23:38,792 --> 00:23:41,294 ‎Xin lỗi vì tôi không phải người tốt hơn. 405 00:23:41,378 --> 00:23:42,838 ‎Ý tôi không phải vậy. 406 00:23:43,672 --> 00:23:44,631 ‎Tôi biết. 407 00:23:45,632 --> 00:23:50,345 ‎Gần đây tôi đã suy nghĩ rất nhiều, ‎và cô đã làm rất nhiều cho tôi rồi. 408 00:23:50,429 --> 00:23:52,347 ‎Cô cho tôi mượn 250 ngàn. 409 00:23:52,431 --> 00:23:54,599 ‎Trời ạ. Bảo rồi, tiền không quan trọng. 410 00:23:54,683 --> 00:23:55,517 ‎Tôi thì có. 411 00:23:56,476 --> 00:23:58,854 ‎Cô là người bạn thực sự đầu tiên của tôi. 412 00:23:59,354 --> 00:24:02,482 ‎Nói thật. Cô là người bạn ‎thực sự duy nhất tôi từng có… 413 00:24:04,276 --> 00:24:06,653 ‎Không có cô thì tôi ‎không biết ra sao. Kiểu đó. 414 00:24:07,696 --> 00:24:10,449 ‎Tôi sẽ không đi đâu cả. Kiểu đó. 415 00:24:17,247 --> 00:24:19,749 ‎Hai người họ mới ở đây vài ngày trước. 416 00:24:20,333 --> 00:24:22,002 ‎Lừa đảo để ăn hamburger miễn phí. 417 00:24:22,085 --> 00:24:23,753 ‎Cô còn nhớ gì nữa không? 418 00:24:23,837 --> 00:24:26,590 ‎Tôi nhớ đã phải trả ‎tiền bánh bằng tiền boa của tôi. 419 00:24:35,807 --> 00:24:37,058 ‎Họ còn gọi sữa lắc nữa. 420 00:24:40,770 --> 00:24:42,606 ‎Còn trộm một cái đĩa. 421 00:24:50,739 --> 00:24:54,409 ‎Người này nói cô ấy ‎quan tâm đến "Flux" hơn. 422 00:24:54,493 --> 00:24:56,411 ‎Người này nói, "Không giết anh ta". 423 00:24:57,662 --> 00:24:59,164 ‎Tôi phải quay lại làm việc. 424 00:25:12,677 --> 00:25:13,512 ‎Benning. 425 00:25:15,388 --> 00:25:18,433 ‎Burke có ba GP. Ta cần theo dõi họ. 426 00:25:24,606 --> 00:25:27,692 ‎Dành thời gian tìm Alex thì tốt hơn. 427 00:25:27,776 --> 00:25:30,529 ‎Sao tôi có thể tin anh ta ‎sau những gì anh ta đã làm với tôi? 428 00:25:30,612 --> 00:25:33,406 ‎Vì tôi biết tại sao anh ta cư xử như vậy. 429 00:25:33,490 --> 00:25:35,617 ‎Bên dưới vẻ ngoài cộc cằn đó là… 430 00:25:35,700 --> 00:25:37,577 ‎Bên trong cộc cằn? 431 00:25:37,661 --> 00:25:39,079 ‎Và bên dưới đó, 432 00:25:39,162 --> 00:25:42,374 ‎là một cậu bé sợ hãi ‎có một tuổi thơ khủng khiếp. 433 00:25:42,457 --> 00:25:45,627 ‎Anh ta được nuôi ‎ở phòng thí nghiệm, bị thí nghiệm. 434 00:25:45,710 --> 00:25:47,587 ‎Bị đối xử như máy móc. 435 00:25:47,671 --> 00:25:50,215 ‎Cô nghĩ điều đó sẽ khiến người ta ra sao? 436 00:25:50,298 --> 00:25:51,800 ‎Anh ta không phải nạn nhân. 437 00:25:51,883 --> 00:25:55,262 ‎Cô ấy nói đúng. ‎Sự tận tụy của cô với anh ta là sai lầm. 438 00:25:59,808 --> 00:26:00,892 ‎Ví dụ trực tiếp luôn. 439 00:26:00,976 --> 00:26:01,935 ‎Im đi. 440 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 ‎Cái gì? 441 00:26:03,687 --> 00:26:04,813 ‎Finch. 442 00:26:05,897 --> 00:26:07,816 ‎Anh ta cũng không phải kẻ xấu. 443 00:26:07,899 --> 00:26:10,277 ‎Anh ta dành cả đời đẩy mọi người ra xa 444 00:26:10,360 --> 00:26:14,322 ‎vì anh ta nghĩ ở một mình ‎an toàn hơn là mất đi ai đó. 445 00:26:14,406 --> 00:26:16,783 ‎Tiến sĩ Burke, chuyện xảy ra ‎với Sarkov rất buồn, 446 00:26:16,866 --> 00:26:20,245 ‎nhưng nó chỉ giải thích, ‎chứ không bào chữa hành vi của hắn. 447 00:26:21,788 --> 00:26:23,039 ‎Không có gì ở đây cả. 448 00:26:23,748 --> 00:26:26,876 ‎Ta không cần ty thể của Alex. ‎Bất kỳ ai không bị thương là được. 449 00:26:26,960 --> 00:26:28,378 ‎Rủi ro đó tôi không muốn nhận. 450 00:26:28,461 --> 00:26:31,506 ‎Ty thể không bị thương ‎ở phòng thí nghiệm của cô là của Sarkov. 451 00:26:31,590 --> 00:26:33,133 ‎Và ta biết nó đã chữa lành Nate. 452 00:26:35,302 --> 00:26:37,470 ‎Có lẽ anh ta đi vệ sinh trên tầng. 453 00:26:42,142 --> 00:26:45,228 ‎Đợi đã. Tôi nghĩ tôi tìm thấy gì đó. 454 00:26:49,774 --> 00:26:50,650 ‎Chính xác. 455 00:26:51,526 --> 00:26:52,444 ‎Khỏi cảm ơn. 456 00:26:53,111 --> 00:26:55,905 ‎Cô đang bước vào vùng nguy hiểm đấy. 457 00:26:55,989 --> 00:26:58,658 ‎Cô muốn giữ bí mật của Alex, hay sống? 458 00:26:58,742 --> 00:27:00,535 ‎Nói thật nhé? Cả hai. 459 00:27:16,718 --> 00:27:18,219 ‎Cuối cùng. 460 00:27:23,058 --> 00:27:26,019 ‎Hai người nói gì với nhau vậy? 461 00:27:26,102 --> 00:27:27,228 ‎Một hộp à? 462 00:27:29,814 --> 00:27:32,525 ‎Tôi biết các nanobot rất nhỏ ‎nhưng thế này chưa đủ. 463 00:27:32,609 --> 00:27:35,111 ‎Tôi đang chạy thử ‎đảm bảo máy in hoạt động, 464 00:27:35,195 --> 00:27:38,323 ‎mà, trong hoàn cảnh đó, tôi nghĩ sẽ là… 465 00:27:38,990 --> 00:27:40,992 ‎Trái ngược với "cẩu thả" là gì? 466 00:27:42,827 --> 00:27:43,662 ‎Cẩn thận. 467 00:27:43,745 --> 00:27:45,622 ‎Thế thì cẩn thận kiểu gì? 468 00:27:45,705 --> 00:27:48,541 ‎Để đảm bảo các nanobot không nguy hiểm. 469 00:27:49,876 --> 00:27:51,586 ‎Vì tin nhắn của bạn trai cô? 470 00:27:51,670 --> 00:27:53,880 ‎Những thứ này đang giao tiếp với nhau. 471 00:27:53,963 --> 00:27:54,881 ‎Chính xác. 472 00:27:55,423 --> 00:27:56,883 ‎Chúng là các nanobot. 473 00:27:57,467 --> 00:27:58,968 ‎Đó là chuyện của chúng. 474 00:27:59,052 --> 00:28:02,555 ‎Chúng giao tiếp với nhau. ‎Đó là lý do tôi cần nhiều. 475 00:28:02,639 --> 00:28:03,765 ‎Nhanh lên. 476 00:28:03,848 --> 00:28:06,726 ‎Tôi phản bội bạn bè ‎vì tôi tin điều anh đang làm. 477 00:28:06,810 --> 00:28:10,188 ‎Nhưng nếu chuyện này tệ như Juan nói, ‎ta có vấn đề rồi đó. 478 00:28:13,358 --> 00:28:14,901 ‎Tôi hứa với cô, Tilda. 479 00:28:15,485 --> 00:28:16,903 ‎Mấy thứ này không nguy hiểm. 480 00:28:28,540 --> 00:28:30,625 ‎Chết tiệt. 481 00:28:33,086 --> 00:28:33,920 ‎Có gì không? 482 00:28:34,587 --> 00:28:35,797 ‎Vẫn chưa. 483 00:28:39,050 --> 00:28:40,552 ‎- Tôi muốn xem. ‎- Đợi đã. 484 00:28:44,139 --> 00:28:44,973 ‎Ổn định rồi. 485 00:28:48,226 --> 00:28:49,102 ‎Thành công. 486 00:28:50,186 --> 00:28:54,524 ‎Ty thể của Sarkov là mấu chốt. ‎Cái này sẽ chữa được mọi thứ. 487 00:28:54,607 --> 00:28:56,401 ‎Kể cả biến hình ngẫu nhiên? 488 00:28:56,484 --> 00:28:58,278 ‎Ừ, tất cả các tác dụng phụ. 489 00:28:59,654 --> 00:29:00,655 ‎Tôi làm được rồi. 490 00:29:04,117 --> 00:29:04,993 ‎Tuyệt vời. 491 00:29:08,413 --> 00:29:09,998 ‎- Để tôi xem. ‎- Đợi đã. Không! 492 00:29:14,502 --> 00:29:16,254 ‎Làm ơn nói là cô đã làm thêm đi. 493 00:29:17,839 --> 00:29:20,925 ‎Đó là tất cả ADN của Sarkov ‎mà ta tìm được. 494 00:29:21,009 --> 00:29:24,220 ‎Chết tiệt. Ta cần tìm ra Sarkov. 495 00:29:27,307 --> 00:29:28,808 ‎Ta cần tìm ra Sarkov. 496 00:29:30,977 --> 00:29:32,187 ‎- Thấy phép màu chứ? ‎- Có. 497 00:29:32,270 --> 00:29:34,063 ‎Ngón tay ma thuật của chú này. 498 00:29:34,773 --> 00:29:36,566 ‎Cứ tự nhiên. Được rồi. 499 00:29:36,649 --> 00:29:38,693 ‎- Nói "úm ba la" đi. ‎- Úm ba la. 500 00:29:48,620 --> 00:29:52,457 ‎ABBI ‎TÔI CÓ THỂ CHỮA CHO CHÚNG TA! 501 00:29:52,540 --> 00:29:53,374 ‎Chết tiệt. 502 00:29:53,458 --> 00:29:56,753 ‎NHƯNG TÔI CẦN ADN CỦA SARKOV! 503 00:29:56,836 --> 00:29:59,130 ‎Không. Chết tiệt. 504 00:30:05,053 --> 00:30:08,139 ‎Xin lỗi. Tận hưởng bữa tiệc nhé. ‎Bánh kẹp sắp xong rồi. 505 00:30:09,307 --> 00:30:10,809 ‎Đừng có chửi thề. 506 00:30:13,311 --> 00:30:15,146 ‎Em hơi mất tập trung. 507 00:30:15,230 --> 00:30:17,315 ‎Có nhiều chuyện xảy ra ở Seattle. 508 00:30:18,900 --> 00:30:21,820 ‎- Tên cô ấy là gì? ‎- Không, không phải thế. 509 00:30:22,862 --> 00:30:23,863 ‎Để sau cũng được. 510 00:30:24,614 --> 00:30:26,032 ‎Em ở đây với gia đình. 511 00:30:26,658 --> 00:30:27,992 ‎Rất vui khi em ở đây. 512 00:30:28,076 --> 00:30:29,327 ‎Rất vui được ở đây. 513 00:30:35,792 --> 00:30:37,335 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎TILDA 514 00:30:37,418 --> 00:30:38,253 ‎Chết tiệt. 515 00:30:38,336 --> 00:30:41,840 ‎Là cô ấy à? ‎Anh tưởng em nói không phải thế? 516 00:30:43,758 --> 00:30:46,719 ‎Sẽ rất nhanh thôi. Em hứa. 517 00:30:46,803 --> 00:30:47,929 ‎Em quay lại ngay. 518 00:30:48,596 --> 00:30:49,973 ‎Cô ấy nên xứng đáng! 519 00:30:52,684 --> 00:30:56,604 ‎Chị bơ tôi cả tuần rồi, giờ mới gọi à? 520 00:30:56,688 --> 00:31:00,775 ‎Tôi bắt đầu viết thư cảnh báo các nanobot. 521 00:31:00,859 --> 00:31:04,404 ‎Và tôi cứ viết và viết, và tôi nhận ra… 522 00:31:04,487 --> 00:31:07,240 ‎đó không phải tin nhắn thoại, ‎mà là cuộc gọi. 523 00:31:07,323 --> 00:31:08,241 ‎Vậy… 524 00:31:08,324 --> 00:31:10,618 ‎tôi đây, gọi điện. 525 00:31:10,702 --> 00:31:15,081 ‎Chị thật sự nghĩ mình có thể gọi ‎cho tôi và làm như không có gì xảy ra à? 526 00:31:15,164 --> 00:31:17,584 ‎Làm ơn, tôi đã ngăn cậu ‎không biến thành kẻ ngốc. 527 00:31:17,667 --> 00:31:20,420 ‎Cậu và Abbi không thể nào ‎thông minh hơn Al. 528 00:31:20,503 --> 00:31:22,589 ‎Nên hãy nói thật với tôi đi. 529 00:31:22,672 --> 00:31:24,340 ‎Trên thang điểm từ một đến… 530 00:31:25,592 --> 00:31:29,053 ‎"Chết tiệt", lũ nanobot đó tệ đến mức nào? 531 00:31:29,137 --> 00:31:32,891 ‎Khi chị đi, lũ nanobot đó xâm nhập ‎cơ thể chúng tôi và giành quyền kiểm soát. 532 00:31:32,974 --> 00:31:35,351 ‎Tôi bị kẹt trong chính làn da của mình. 533 00:31:36,936 --> 00:31:40,356 ‎Vậy là "Mẹ kiếp". Được rồi. Hiểu rồi. 534 00:31:40,440 --> 00:31:42,609 ‎Ừ. Mẹ kiếp. Cho tôi biết chị đang ở đâu. 535 00:31:42,692 --> 00:31:43,735 ‎Không. 536 00:31:43,818 --> 00:31:45,612 ‎Tilda, sao chị lại làm thế? 537 00:31:45,695 --> 00:31:46,738 ‎Chị càng giúp hắn, 538 00:31:46,821 --> 00:31:49,073 ‎càng khó để ta trở lại bình thường. 539 00:31:50,033 --> 00:31:51,910 ‎PJ là bình thường của tôi. 540 00:31:51,993 --> 00:31:53,286 ‎Tilda. 541 00:31:55,079 --> 00:31:56,039 ‎Tilda, không… 542 00:32:03,296 --> 00:32:04,380 ‎Cậu sẽ làm được. 543 00:32:37,497 --> 00:32:38,581 ‎Chào. 544 00:32:40,875 --> 00:32:42,377 ‎Bữa tiệc ở phía sau. 545 00:32:42,460 --> 00:32:43,795 ‎Tôi không đến để tiệc tùng. 546 00:32:44,921 --> 00:32:47,090 ‎Tiến sĩ Sydney Burke đâu? 547 00:32:47,173 --> 00:32:48,174 ‎Anh cùng phe Flux? 548 00:32:48,257 --> 00:32:49,884 ‎Cô ấy có liên lạc với cậu không? 549 00:32:49,968 --> 00:32:53,638 ‎Anh muốn gì ở cô ấy? ‎Sao lại cải trang thế? 550 00:32:53,721 --> 00:32:59,185 ‎Này. Tập trung. Không thì tôi sẽ ‎phá hỏng ngày trọng đại của cháu cậu. 551 00:33:00,478 --> 00:33:02,522 ‎Lẽ ra anh không nên nói thế. 552 00:33:13,992 --> 00:33:15,493 ‎- Uống đi. ‎- Cảm ơn. 553 00:33:17,704 --> 00:33:18,705 ‎Juan đi đâu rồi? 554 00:33:19,205 --> 00:33:20,540 ‎Nó phải nghe điện thoại. 555 00:33:21,290 --> 00:33:24,002 ‎Nó nên nhanh lên, ‎không thì sẽ bỏ lỡ món bánh kẹp mất. 556 00:33:24,085 --> 00:33:26,838 ‎Anh nghĩ nó không bao giờ ‎muốn ăn bánh kẹp. 557 00:33:40,268 --> 00:33:41,144 ‎Được rồi. 558 00:34:03,916 --> 00:34:05,835 ‎Chết tiệt. 559 00:34:15,470 --> 00:34:16,304 ‎Juan? 560 00:34:18,431 --> 00:34:19,265 ‎Này… 561 00:34:20,975 --> 00:34:24,228 ‎Vậy là có thứ còn quan trọng ‎hơn sinh nhật cháu gái em. 562 00:34:24,937 --> 00:34:27,899 ‎- Em không có lựa chọn. ‎- Em không có gì ngoài lựa chọn. 563 00:34:27,982 --> 00:34:30,693 ‎Điều anh không hiểu là ‎tại sao em cứ chọn cách ra đi. 564 00:34:30,777 --> 00:34:34,572 ‎Nếu em nói với anh, anh sẽ không tin đâu. 565 00:34:36,032 --> 00:34:39,994 ‎Nếu giờ em đi, đừng bao giờ quay lại. 566 00:34:43,164 --> 00:34:44,749 ‎Thật không công bằng… 567 00:34:44,832 --> 00:34:47,794 ‎Điều không công bằng ‎là cách em đối xử với gia đình anh, 568 00:34:47,877 --> 00:34:50,129 ‎gia đình em, như một ý nghĩ chợt nảy ra. 569 00:34:50,213 --> 00:34:52,715 ‎Không phải ý nghĩ chợt nảy ra. ‎Thề có Chúa, không đâu. 570 00:34:52,799 --> 00:34:53,883 ‎Vậy chứng minh đi. 571 00:34:53,966 --> 00:34:57,178 ‎Quay lại bữa tiệc đi. ‎Mọi việc ở Seattle có thể để sau. 572 00:35:01,224 --> 00:35:02,308 ‎Không thể. 573 00:35:03,142 --> 00:35:04,936 ‎- Thật sự không thể. ‎- Mọi người. 574 00:35:05,019 --> 00:35:07,063 ‎Mọi người, nào. Đến giờ ăn bánh rồi. 575 00:35:09,023 --> 00:35:10,274 ‎Alejandro, sao vậy? 576 00:35:10,358 --> 00:35:11,275 ‎Juan đi bây giờ. 577 00:35:11,359 --> 00:35:13,277 ‎- Chú phải đi ạ? ‎- Chắc rồi. 578 00:35:13,361 --> 00:35:14,195 ‎Nhưng tại sao? 579 00:35:15,113 --> 00:35:15,947 ‎Chuyện gì vậy? 580 00:35:16,030 --> 00:35:17,198 ‎Em xin lỗi. 581 00:35:46,394 --> 00:35:47,228 ‎Chào. 582 00:35:49,689 --> 00:35:50,857 ‎Tôi có một vấn đề. 583 00:35:52,233 --> 00:35:54,360 ‎Và tôi không biết phải gọi ai nữa. 584 00:36:04,245 --> 00:36:05,413 ‎Ai…? Chết tiệt. 585 00:36:06,789 --> 00:36:08,791 ‎Điệp viên Flux là tên hề thật sao? 586 00:36:09,709 --> 00:36:11,752 ‎Tôi tưởng cậu nói ẩn dụ. 587 00:36:15,214 --> 00:36:18,676 ‎Juan. Không sao. Sẽ ổn thôi. 588 00:36:25,808 --> 00:36:31,272 ‎Tôi… Lẽ ra tôi nên ở lại giúp chị. 589 00:36:32,148 --> 00:36:35,693 ‎Nhưng tôi không làm thế, vì tôi ích kỷ. 590 00:36:35,776 --> 00:36:37,820 ‎Không. Tôi mới là người ích kỷ. 591 00:36:39,530 --> 00:36:42,825 ‎Tôi dùng lũ nanobot ‎làm cái cớ để đuổi theo Tilda. 592 00:36:44,660 --> 00:36:47,622 ‎Tôi đã cố dùng pheromone ‎để dụ Hannah giúp tôi thí nghiệm. 593 00:36:51,083 --> 00:36:52,460 ‎Tôi nghĩ chị thắng rồi. 594 00:36:52,543 --> 00:36:54,921 ‎Ừ. Mặt tích cực là, 595 00:36:56,214 --> 00:36:58,758 ‎nó giúp tôi nhận ra ‎tôi nợ cậu một lời xin lỗi. 596 00:36:59,342 --> 00:37:01,552 ‎Tôi nói không muốn dùng pheromone, 597 00:37:01,636 --> 00:37:04,513 ‎nhưng ngay khi cần gì đó, ‎tôi sẽ dễ dàng dùng. 598 00:37:05,264 --> 00:37:08,226 ‎Có lẽ nếu tôi bớt ích kỷ thì ta ‎đã không vướng vào rắc rối này. 599 00:37:12,730 --> 00:37:16,275 ‎Chôn tên hề này đi, ‎rồi ta về phòng thí nghiệm. 600 00:37:16,359 --> 00:37:17,485 ‎Ừ. 601 00:37:21,489 --> 00:37:22,698 ‎Này, Abbi… 602 00:37:24,242 --> 00:37:26,327 ‎chị nghĩ ta có thể ‎trở lại làm người không? 603 00:37:27,954 --> 00:37:29,997 ‎Về mặt di truyền thì có. 604 00:37:31,165 --> 00:37:32,875 ‎Sau tất cả những gì ta đã làm? 605 00:37:34,418 --> 00:37:35,378 ‎Tôi không biết. 606 00:37:36,337 --> 00:37:37,296 ‎Ừ. 607 00:37:40,299 --> 00:37:41,634 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 608 00:37:43,177 --> 00:37:45,763 ‎Nhưng tôi sẽ tìm ra. Và cậu cũng vậy. 609 00:37:48,182 --> 00:37:49,558 ‎Chị định làm thế nào? 610 00:37:49,642 --> 00:37:51,560 ‎Đến lúc đó rồi tính. 611 00:37:58,109 --> 00:37:59,485 ‎- Cầu. ‎- Cầu gì? 612 00:37:59,568 --> 00:38:01,487 ‎- Tôi biết Sarkov ở đâu. ‎- Sao? 613 00:38:01,570 --> 00:38:05,074 ‎Khi nói chuyện điện thoại với Tilda, ‎tôi nghe thấy âm thanh này… 614 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 ‎Lại đây. 615 00:38:13,833 --> 00:38:15,876 ‎Thấy chưa? Đây. 616 00:38:17,295 --> 00:38:18,421 ‎Họ ở Fremont. 617 00:38:20,715 --> 00:38:21,757 ‎Được rồi. 618 00:38:22,550 --> 00:38:25,094 ‎Các nanobot ở đây có vấn đề. 619 00:38:25,177 --> 00:38:27,305 ‎Cuối cùng cũng ra. Cảm ơn. 620 00:38:27,388 --> 00:38:31,267 ‎Không sao, chúng ta sẽ giải quyết ‎trước vòng kiểm tra tiếp theo. 621 00:38:31,350 --> 00:38:32,935 ‎Vòng tiếp theo à? 622 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 ‎Phải, khoa học không phải ‎là khoa học chính xác, Tilda. 623 00:38:36,647 --> 00:38:39,400 ‎Nếu cứ chờ đợi sự hoàn hảo, ‎ta sẽ không làm được gì cả. 624 00:38:39,483 --> 00:38:41,193 ‎Đó không phải điều ta đã thỏa thuận. 625 00:38:41,902 --> 00:38:46,115 ‎Chúng ta không thỏa thuận gì cả. ‎Tôi đang tiến hành nghiên cứu. 626 00:38:46,198 --> 00:38:48,534 ‎Nếu cô không giúp tôi ‎thì là cô đang cản trở tôi. 627 00:38:48,617 --> 00:38:53,205 ‎Anh nói kế hoạch là cứu người, ‎đâu phải biến người thành quái vật robot. 628 00:38:53,289 --> 00:38:55,207 ‎Tôi thất vọng về cô, Tilda. 629 00:38:55,291 --> 00:38:59,003 ‎Tôi thật sự nghĩ cô hiểu ‎tôi đang cố làm gì ở đây. 630 00:39:00,421 --> 00:39:02,089 ‎Có lẽ cả hai ta đều sai. 631 00:39:02,173 --> 00:39:03,591 ‎Tôi cho là vậy. 632 00:39:06,427 --> 00:39:07,887 ‎Cái quái gì vậy? 633 00:39:08,387 --> 00:39:09,722 ‎Sao lại ngạc nhiên? 634 00:39:10,306 --> 00:39:12,725 ‎Tôi đã nói là tôi có súng mà. 635 00:39:12,808 --> 00:39:15,728 ‎Tôi xin lỗi. Tôi không nghĩ ‎chuyện này sẽ đi đến đâu. 636 00:39:17,104 --> 00:39:19,273 ‎Được rồi. 637 00:39:19,982 --> 00:39:21,609 ‎À, trước khi tôi… 638 00:39:23,235 --> 00:39:24,236 ‎Không! 639 00:39:25,946 --> 00:39:27,365 ‎Không được cử động. 640 00:39:30,451 --> 00:39:33,662 ‎Cô nói đúng. ‎Anh ta quá nôn nóng muốn rời đi. 641 00:39:35,039 --> 00:39:37,625 ‎Khi ta vào đó, hãy để tôi nói chuyện. 642 00:39:49,762 --> 00:39:51,305 ‎Tôi ổn, cảm ơn. 643 00:39:52,473 --> 00:39:55,851 ‎- Đi thôi. ‎- Biến đổi của cô đang nhanh hơn. 644 00:39:55,935 --> 00:39:59,063 ‎- Có thể là dấu hiệu kiệt sức tế bào gốc. ‎- Nếu vậy… 645 00:40:02,149 --> 00:40:03,150 ‎Được rồi. 646 00:40:05,444 --> 00:40:08,406 ‎Tôi phải tự làm mọi thứ. 647 00:40:09,448 --> 00:40:12,535 ‎Máy in nanobot đó là một phần ‎thiết yếu trong công việc của tôi. 648 00:40:12,618 --> 00:40:14,620 ‎Cô có biết mình đã làm gì không? 649 00:40:14,703 --> 00:40:16,831 ‎Có lẽ khiến cuộc sống ‎của cô ấy dễ dàng hơn. 650 00:40:17,832 --> 00:40:19,083 ‎Anh không biết đâu. 651 00:40:19,166 --> 00:40:21,669 ‎Tất nhiên là cô tới rồi. ‎Ta không có thời gian. 652 00:40:21,752 --> 00:40:25,131 ‎Cô phải quay lại sau. ‎Tôi đang giải quyết vấn đề nhân sự. 653 00:40:25,214 --> 00:40:27,967 ‎Đó không phải là lựa chọn. ‎Tôi cần ổn định. 654 00:40:28,968 --> 00:40:31,512 ‎Anh là người có thể ‎giúp tôi đạt được điều đó. 655 00:40:31,595 --> 00:40:33,097 ‎Sao tôi phải làm thế? 656 00:40:33,180 --> 00:40:35,599 ‎Tôi có thể cho anh phương pháp truyền mới. 657 00:40:36,308 --> 00:40:37,268 ‎Virus trung gian. 658 00:40:37,351 --> 00:40:40,271 ‎Sydney đã nói là không được rồi. 659 00:40:41,105 --> 00:40:42,481 ‎Sydney đã nói dối anh. 660 00:40:42,565 --> 00:40:44,525 ‎Anh sẽ làm thế, phải không? 661 00:40:44,608 --> 00:40:47,570 ‎Anh sẽ phản bội bạn lâu năm nhất ‎do xung động điên rồ của cô ấy 662 00:40:47,653 --> 00:40:49,363 ‎vì mấy thứ khoa học ngu ngốc. 663 00:40:49,447 --> 00:40:50,406 ‎Không đúng lúc. 664 00:40:57,371 --> 00:40:58,914 ‎Chúa ơi. Hy vọng là không. 665 00:41:06,130 --> 00:41:08,841 ‎Tôi thật sự mong anh sẽ cứu tôi. 666 00:41:10,009 --> 00:41:14,972 ‎Tôi biết ta có nhiều điểm khác biệt, ‎nhưng anh luôn quan tâm tôi. 667 00:41:15,890 --> 00:41:18,559 ‎Sydney, cô luôn là bạn thân nhất của tôi. 668 00:41:19,310 --> 00:41:21,937 ‎Tôi cần cô tin tôi ‎khi tôi nói dù có chuyện gì xảy ra, 669 00:41:22,021 --> 00:41:24,857 ‎cô không có gì phải lo cả. 670 00:41:26,233 --> 00:41:28,402 ‎- Còn cô thì khác. ‎- Alex! 671 00:41:32,573 --> 00:41:34,200 ‎Chuyện này sẽ sớm kết thúc thôi. 672 00:42:51,652 --> 00:42:54,154 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi