1 00:00:07,674 --> 00:00:11,177 ‎我厭倦了等待薩科夫 ‎幫我解決我的問題 2 00:00:11,261 --> 00:00:12,679 ‎我要自己解決 3 00:00:12,762 --> 00:00:14,514 ‎NETFLIX 影集 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,393 ‎-妳打算怎麼做? ‎-不知道,但我知道一件事 5 00:00:18,476 --> 00:00:21,730 ‎薩科夫找解藥需要的一切 ‎都在這個實驗室裡 6 00:00:27,569 --> 00:00:28,403 ‎靠 7 00:00:29,612 --> 00:00:32,157 ‎看來他沒留太多東西給妳 8 00:00:33,783 --> 00:00:36,703 ‎-我知道我們會想出辦法的 ‎-我們? 9 00:00:36,786 --> 00:00:39,581 ‎-我以畫圖像小說為生 ‎-所以呢? 10 00:00:39,664 --> 00:00:42,417 ‎伯克博士說過 ‎她可能要好幾年才能治好我們 11 00:00:42,500 --> 00:00:46,713 ‎那是在我們確認 ‎粒線體是副作用的起因之前 12 00:00:46,796 --> 00:00:49,049 ‎我們也沒有幾個月時間 ‎我不是科學家… 13 00:00:49,132 --> 00:00:50,258 ‎用不到幾個月 14 00:00:50,341 --> 00:00:52,093 ‎薩科夫一週就弄清楚了 15 00:00:52,177 --> 00:00:53,219 ‎我們沒有一週 16 00:00:53,303 --> 00:00:55,805 ‎薩科夫準備釋放奈米機器人了 17 00:00:55,889 --> 00:00:58,475 ‎-我們必須現在去找他 ‎-你聽到伯克博士說的了 18 00:00:58,558 --> 00:01:00,226 ‎她要我們專心做解藥 19 00:01:00,310 --> 00:01:02,270 ‎她是說她要找到薩科夫 20 00:01:02,353 --> 00:01:05,857 ‎我知道你擔心蒂妲 ‎但我一個人做不來 21 00:01:05,940 --> 00:01:07,734 ‎這跟蒂妲沒關係 22 00:01:07,817 --> 00:01:10,528 ‎妳知道被那些奈米機器人寄生的感覺 23 00:01:13,031 --> 00:01:13,990 ‎很可怕 24 00:01:14,741 --> 00:01:17,994 ‎我死也不要讓帕蘿瑪經歷那種事 25 00:01:18,828 --> 00:01:22,373 ‎我會殺死任何企圖那樣對她的人 26 00:01:24,501 --> 00:01:27,420 ‎胡安,我們都知道薩科夫已經出城了 27 00:01:27,504 --> 00:01:30,006 ‎複製解藥才是最合理的做法 28 00:01:30,090 --> 00:01:33,343 ‎尋找薩科夫才是最合理的 29 00:01:33,927 --> 00:01:34,969 ‎你知道嗎? 30 00:01:35,053 --> 00:01:38,014 ‎我不需要你幫忙,好嗎? ‎你開心地去扮私家偵探吧 31 00:01:42,560 --> 00:01:44,646 ‎妳開心地去扮瘋狂科學家吧 32 00:01:45,355 --> 00:01:47,607 ‎正確說法是“暴走科學家” 33 00:01:52,529 --> 00:01:54,072 ‎別擔心,妳可以的 34 00:01:59,994 --> 00:02:01,412 ‎(九年前) 35 00:02:01,496 --> 00:02:04,582 ‎-你們還有要什麼嗎? ‎-不知道耶,還有什麼嗎? 36 00:02:05,583 --> 00:02:07,544 ‎麻煩你結帳 37 00:02:07,627 --> 00:02:08,837 ‎這麼快就要走啦? 38 00:02:10,547 --> 00:02:11,381 ‎真可惜 39 00:02:15,260 --> 00:02:16,803 ‎人家在跟你調情啦 40 00:02:17,470 --> 00:02:20,890 ‎-當然,他想要小費 ‎-也許他只是覺得你很帥 41 00:02:20,974 --> 00:02:23,560 ‎-最好是 ‎-你應該約他出去 42 00:02:23,643 --> 00:02:25,728 ‎-不了,謝謝 ‎-為什麼不要? 43 00:02:26,396 --> 00:02:29,440 ‎要我幫你約嗎? ‎反正其它事我都幫你做了 44 00:02:29,524 --> 00:02:30,483 ‎-麻煩你 ‎-好的 45 00:02:30,567 --> 00:02:32,485 ‎我說了不要,希妮,算了吧 46 00:02:40,493 --> 00:02:43,329 ‎-妳欠我15塊加小費 ‎-天哪 47 00:02:43,413 --> 00:02:45,039 ‎真抱歉我想幫忙 48 00:02:46,791 --> 00:02:49,544 ‎我要忍受系內的羞辱就已經夠難受了 49 00:02:49,627 --> 00:02:52,213 ‎我不想也被妳當笑柄 50 00:02:52,297 --> 00:02:53,756 ‎我沒在笑你 51 00:02:53,840 --> 00:02:56,926 ‎妳我都知道我根本就是天生的怪胎 52 00:02:57,010 --> 00:02:58,469 ‎不要這樣講 53 00:02:58,553 --> 00:02:59,679 ‎其他人都這樣講 54 00:02:59,762 --> 00:03:01,598 ‎其他人可以去吃屎 55 00:03:02,891 --> 00:03:05,977 ‎-我是妳老闆,妳不得不對我好 ‎-才怪 56 00:03:06,060 --> 00:03:07,145 ‎你不能開除我 57 00:03:07,228 --> 00:03:10,523 ‎你絕對找不到別人受得了你的廢話 58 00:03:11,274 --> 00:03:13,151 ‎妳為什麼受得了我的廢話? 59 00:03:13,234 --> 00:03:15,236 ‎你是我朋友,我喜歡你 60 00:03:15,320 --> 00:03:19,032 ‎你看不出自己有多棒,讓我很傷心 61 00:03:20,658 --> 00:03:21,951 ‎萬一他拒絕怎麼辦? 62 00:03:22,577 --> 00:03:23,912 ‎那就讓他拒絕啊 63 00:03:23,995 --> 00:03:25,788 ‎又不是世界末日 64 00:03:31,294 --> 00:03:32,545 ‎需要找零嗎? 65 00:03:36,549 --> 00:03:38,009 ‎不用,謝謝你 66 00:03:43,556 --> 00:03:44,390 ‎我有妳 67 00:03:46,351 --> 00:03:47,894 ‎我不需要別人 68 00:03:50,980 --> 00:03:53,691 ‎好,我們回實驗室吧 69 00:03:54,776 --> 00:03:56,945 ‎AGDS不會治好自己的 70 00:04:04,702 --> 00:04:05,995 ‎決定要點什麼了嗎? 71 00:04:06,079 --> 00:04:08,998 ‎-你們有全州最棒的鮪魚熱三明治? ‎-連續三年都是 72 00:04:09,082 --> 00:04:09,958 ‎哪個州? 73 00:04:15,463 --> 00:04:16,631 ‎華盛頓州 74 00:04:17,257 --> 00:04:18,174 ‎很好 75 00:04:19,509 --> 00:04:21,844 ‎我要起司漢堡加薯條配奶昔 76 00:04:22,553 --> 00:04:23,513 ‎今天是欺騙日 77 00:04:27,558 --> 00:04:29,143 ‎至少我們離家不遠 78 00:04:29,227 --> 00:04:30,895 ‎我們還是得回去重新整隊 79 00:04:30,979 --> 00:04:33,147 ‎想辦法停止這種隨機變身 80 00:04:33,231 --> 00:04:35,858 ‎我更擔心芙拉斯的事 ‎他們想要我們死 81 00:04:35,942 --> 00:04:37,735 ‎妳看妳的手背 82 00:04:39,028 --> 00:04:41,197 ‎漂亮,是新的 83 00:04:41,281 --> 00:04:42,991 ‎幹細胞有有效期限 84 00:04:43,074 --> 00:04:45,159 ‎會隨著接近效期而退化 85 00:04:45,243 --> 00:04:47,578 ‎我知道什麼是幹細胞耗竭 86 00:04:47,662 --> 00:04:50,456 ‎那些肝斑就是耗竭的跡象 87 00:04:50,540 --> 00:04:52,125 ‎我們必須解決這件事 88 00:04:52,208 --> 00:04:53,376 ‎我們需要艾力克斯 89 00:05:05,555 --> 00:05:08,266 ‎-所以不要殺他 ‎-不敢保證 90 00:05:12,020 --> 00:05:14,689 ‎-另外那位小姐呢? ‎-去廁所 91 00:05:15,690 --> 00:05:17,317 ‎她說我可以吃這個 92 00:05:18,860 --> 00:05:19,694 ‎她請客 93 00:05:21,446 --> 00:05:23,614 ‎我會跟她收那個盤子的錢喔 94 00:05:23,698 --> 00:05:24,532 ‎很好 95 00:05:27,035 --> 00:05:28,411 ‎(警告,禁區) 96 00:05:28,494 --> 00:05:29,329 ‎這裡與外隔絕 97 00:05:29,412 --> 00:05:30,246 ‎(禁止擅闖) 98 00:05:30,330 --> 00:05:31,581 ‎是廢棄的 99 00:05:31,664 --> 00:05:32,832 ‎戒備森嚴 100 00:05:34,167 --> 00:05:35,209 ‎氣氛詭異 101 00:05:36,502 --> 00:05:38,713 ‎只差沒寫著薩科夫的名字 102 00:05:40,340 --> 00:05:44,761 ‎我不確定詭異加廢棄 ‎就是你認為的鐵證 103 00:05:46,429 --> 00:05:48,306 ‎伯克、薩科夫 104 00:05:48,389 --> 00:05:51,142 ‎波特蘭的生物駭客、孟戴 105 00:05:51,225 --> 00:05:53,102 ‎-都是暴走科學家 ‎-對 106 00:05:53,186 --> 00:05:57,106 ‎他們都住在廢棄或與外隔絕的地方 107 00:05:57,190 --> 00:05:59,692 ‎盡可能地遠離其他人 108 00:05:59,776 --> 00:06:02,653 ‎這裡肯定是暴走科學家的實驗室 109 00:06:04,655 --> 00:06:05,490 ‎或是冰毒工廠 110 00:06:10,787 --> 00:06:12,288 ‎你到底要不要幫忙啊? 111 00:06:14,248 --> 00:06:15,500 ‎我不是來了嗎? 112 00:06:16,167 --> 00:06:18,044 ‎所以有什麼計畫? 113 00:06:20,421 --> 00:06:22,632 ‎進去看一下 114 00:06:23,424 --> 00:06:26,719 ‎如果薩科夫在,你就變成卓柏卡布拉 115 00:06:29,472 --> 00:06:30,890 ‎除非有必要 116 00:06:32,975 --> 00:06:33,935 ‎走吧 117 00:06:47,031 --> 00:06:47,907 ‎純俄羅斯 118 00:06:49,075 --> 00:06:50,326 ‎兩箱都是 119 00:06:50,410 --> 00:06:54,664 ‎好,那兩箱給你,我再免費奉送這個 120 00:06:56,707 --> 00:06:58,793 ‎好,確認一下重量 121 00:07:00,837 --> 00:07:03,297 ‎-我們兩個都錯了 ‎-歐文,閉嘴 122 00:07:04,132 --> 00:07:06,801 ‎誰在那邊?出來 123 00:07:06,884 --> 00:07:08,094 ‎遊戲開始了 124 00:07:12,265 --> 00:07:15,893 ‎-這兩個小丑是誰? ‎-你說這裡很安全的,葛瑞格 125 00:07:15,977 --> 00:07:17,770 ‎這裡是很安全啊,艾略特 126 00:07:17,854 --> 00:07:20,398 ‎-你們是誰? ‎-我們誰都不是 127 00:07:20,481 --> 00:07:21,858 ‎我們什麼都沒看見 128 00:07:21,941 --> 00:07:25,570 ‎我們很抱歉打擾到你們 129 00:07:26,529 --> 00:07:29,323 ‎我們這就離開,歐文,走吧 130 00:07:30,575 --> 00:07:33,453 ‎-我們哪兒都不會去 ‎-歐文 131 00:07:33,536 --> 00:07:37,290 ‎但我們在找薩科夫 ‎這些人都不是薩科夫 132 00:07:37,373 --> 00:07:39,584 ‎-可是他們是罪犯 ‎-罪犯? 133 00:07:39,667 --> 00:07:41,627 ‎我是企業家 134 00:07:43,421 --> 00:07:45,006 ‎歐文! 135 00:07:55,933 --> 00:07:59,812 ‎-我這件上衣剛買的 ‎-歐文,你可能會害死我們的 136 00:07:59,896 --> 00:08:04,317 ‎你也差點殺死那個人 ‎幸好有我阻止你 137 00:08:04,400 --> 00:08:06,777 ‎還有幫忙止血,叫救護車 138 00:08:06,861 --> 00:08:09,739 ‎你要是聽我的話離開 ‎就不會發生那些事 139 00:08:09,822 --> 00:08:12,158 ‎我很意外你想直接離開 140 00:08:12,241 --> 00:08:14,660 ‎他是在賣非法槍枝耶 141 00:08:14,744 --> 00:08:17,288 ‎那個人不重要 142 00:08:17,371 --> 00:08:19,790 ‎找到薩科夫才是重點 143 00:08:22,043 --> 00:08:23,669 ‎-你變了 ‎-廢話 144 00:08:23,753 --> 00:08:25,963 ‎我不是在說卓柏卡布拉 145 00:08:26,047 --> 00:08:29,425 ‎我是在說你 ‎這些事剛開始的時候,我心想 146 00:08:29,509 --> 00:08:33,221 ‎“要說有誰會用超能力打擊犯罪 147 00:08:33,304 --> 00:08:34,347 ‎一定是胡安” 148 00:08:34,430 --> 00:08:35,890 ‎-知道為什麼嗎? ‎-為什麼? 149 00:08:36,224 --> 00:08:38,768 ‎-因為我跟小孩一樣看漫畫? ‎-不是 150 00:08:39,435 --> 00:08:43,648 ‎是因為你愛漫畫,你跟我會… ‎你知道我們小時候做過什麼嗎? 151 00:08:43,731 --> 00:08:47,318 ‎坐在一起聊,如果薩科夫的實驗 ‎給我們超能力,會有多酷 152 00:08:47,401 --> 00:08:49,529 ‎-你記得嗎? ‎-我不記得了 153 00:08:49,612 --> 00:08:50,780 ‎我記得 154 00:08:51,656 --> 00:08:55,326 ‎我記得你說 ‎“你有什麼超能力不重要 155 00:08:55,409 --> 00:08:58,621 ‎因為成就英雄的不是超能力,是人” 156 00:09:02,750 --> 00:09:03,626 ‎我不… 157 00:09:04,377 --> 00:09:06,462 ‎那個我也不記得了 158 00:09:06,546 --> 00:09:07,630 ‎對 159 00:09:10,967 --> 00:09:11,926 ‎可不是嗎 160 00:09:14,178 --> 00:09:15,221 ‎這本我拿走了 161 00:09:30,653 --> 00:09:31,487 ‎嘿,哥 162 00:09:31,571 --> 00:09:34,574 ‎帕蘿瑪想知道 ‎你為什麼沒有回覆她的生日派對邀請 163 00:09:35,366 --> 00:09:37,952 ‎-你會來吧? ‎-我想去,但是… 164 00:09:38,035 --> 00:09:41,247 ‎有什麼事比你姪女的生日更重要? 165 00:09:41,330 --> 00:09:43,958 ‎這聽起來像陷阱題,亞歷山卓 166 00:09:44,041 --> 00:09:45,126 ‎只是單純的問題 167 00:09:45,209 --> 00:09:48,504 ‎有什麼事比你姪女的生日更重要? 168 00:09:49,630 --> 00:09:50,464 ‎沒有 169 00:09:51,132 --> 00:09:52,425 ‎週六見 170 00:10:03,060 --> 00:10:04,395 ‎本體感覺記憶 171 00:10:05,354 --> 00:10:06,188 ‎什麼? 172 00:10:06,272 --> 00:10:10,151 ‎是你感官知覺與記憶之間的矛盾 173 00:10:10,693 --> 00:10:13,321 ‎所以你才會搔抓你的義鼻 174 00:10:13,404 --> 00:10:14,530 ‎我只是癢而已 175 00:10:15,823 --> 00:10:18,618 ‎你來早了 176 00:10:18,701 --> 00:10:20,745 ‎我很意外妳竟然會在 177 00:10:20,828 --> 00:10:23,122 ‎拜託,我是打不死的 178 00:10:23,205 --> 00:10:24,290 ‎像蟑螂一樣 179 00:10:25,499 --> 00:10:28,127 ‎千萬不要小看蟑螂,探員 180 00:10:29,003 --> 00:10:31,339 ‎地球上其他生物都死光了 181 00:10:31,422 --> 00:10:32,840 ‎牠們也還會在這裡 182 00:10:32,923 --> 00:10:34,175 ‎說到這個 183 00:10:36,510 --> 00:10:38,679 ‎它被發現漂浮在近岸 184 00:10:40,306 --> 00:10:42,308 ‎伯克博士還活著 185 00:10:44,101 --> 00:10:47,355 ‎你得想辦法處理一下,出動所有人力 186 00:10:49,482 --> 00:10:51,233 ‎你還在我辦公室裡 187 00:10:51,317 --> 00:10:55,488 ‎妳要求我整個部門 ‎專心抓一個科學家? 188 00:10:55,571 --> 00:10:57,698 ‎-不,我是命令你 ‎-就一個科學家? 189 00:10:57,782 --> 00:11:01,994 ‎是一個極度危險的暴走科學家 ‎剛好也是能人 190 00:11:02,078 --> 00:11:05,039 ‎所以她是你的優先要務 191 00:11:06,082 --> 00:11:06,916 ‎為什麼? 192 00:11:08,834 --> 00:11:10,503 ‎就當我好奇吧 193 00:11:11,420 --> 00:11:14,882 ‎好奇不是你的職務內容 194 00:11:18,010 --> 00:11:21,263 ‎如果她還活著,也活不了多久了 195 00:11:24,016 --> 00:11:25,643 ‎我要做目視確認 196 00:11:25,726 --> 00:11:26,811 ‎當然了 197 00:11:29,939 --> 00:11:30,856 ‎好 198 00:11:32,316 --> 00:11:33,150 ‎好 199 00:11:37,029 --> 00:11:37,863 ‎不好 200 00:11:46,872 --> 00:11:49,750 ‎-嘿,怎麼這麼晚打來? ‎-好,妳聽著 201 00:11:50,751 --> 00:11:53,421 ‎第一,妳不能跟媽說是我告訴妳的 202 00:11:53,504 --> 00:11:56,590 ‎-告訴我什麼? ‎-第二,可能也沒事啦 203 00:11:57,508 --> 00:11:59,468 ‎班,你搞什麼?有話快說 204 00:12:00,469 --> 00:12:01,470 ‎媽發現腫塊 205 00:12:06,183 --> 00:12:07,101 ‎在哪裡? 206 00:12:07,727 --> 00:12:08,561 ‎妳知道的 207 00:12:09,562 --> 00:12:11,814 ‎-那裡 ‎-拜託,班,她是我們的媽 208 00:12:11,897 --> 00:12:14,900 ‎你可以說“她的胸部” ‎醫生怎麼說? 209 00:12:15,651 --> 00:12:17,570 ‎我們還在等檢查報告 210 00:12:17,653 --> 00:12:21,073 ‎她已經做了切片檢查 ‎你怎麼沒早點打給我? 211 00:12:21,615 --> 00:12:26,245 ‎媽不想讓妳擔心 ‎妳也知道她對這種事的看法 212 00:12:26,328 --> 00:12:27,329 ‎我知道 213 00:12:28,748 --> 00:12:32,752 ‎但如果妳臨時決定要回家… 214 00:12:33,544 --> 00:12:35,546 ‎-過個週末? ‎-我知道程序 215 00:12:35,629 --> 00:12:38,716 ‎-媽會很開心的 ‎-我會想辦法 216 00:12:39,175 --> 00:12:40,384 ‎所以妳會來嗎? 217 00:12:41,218 --> 00:12:42,261 ‎我盡快 218 00:12:53,314 --> 00:12:55,316 ‎(八年前) 219 00:12:55,399 --> 00:12:56,734 ‎(搬家或倉儲) 220 00:12:58,027 --> 00:12:58,903 ‎門沒鎖 221 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 ‎-希妮? ‎-太好了,你可以過來嗎? 222 00:13:04,074 --> 00:13:06,744 ‎我要知道這有沒有擺正 223 00:13:07,912 --> 00:13:08,913 ‎天哪 224 00:13:09,997 --> 00:13:11,874 ‎-發生什麼事? ‎-這個喔 225 00:13:11,957 --> 00:13:14,210 ‎就是常見的眼睛瘀斑 226 00:13:14,877 --> 00:13:17,838 ‎嘴唇撕裂傷,可能斷了一根肋骨吧? 227 00:13:18,380 --> 00:13:21,884 ‎鈍器外傷造成的幾處瘀青 ‎我肯定有腦震盪 228 00:13:21,967 --> 00:13:25,387 ‎我是說…怎麼會? ‎你怎麼會弄成這樣? 229 00:13:26,680 --> 00:13:28,098 ‎這個故事很好笑 230 00:13:30,184 --> 00:13:32,895 ‎-妳沙發不會放在那裡吧? ‎-不要轉移話題 231 00:13:32,978 --> 00:13:36,190 ‎-我們應該送你去醫院 ‎-不,絕對不要 232 00:13:36,774 --> 00:13:38,859 ‎不去醫院、不報警 233 00:13:41,570 --> 00:13:43,197 ‎艾力克斯,是誰把你打成這樣? 234 00:13:45,324 --> 00:13:47,034 ‎記得我申請到的研究補助金嗎? 235 00:13:47,827 --> 00:13:48,661 ‎我沒有申請到 236 00:13:49,370 --> 00:13:53,082 ‎那筆補助金有15萬 ‎誰會給你那麼多錢? 237 00:13:53,666 --> 00:13:57,253 ‎我沒準時付利息就會做這種事的人 238 00:13:58,003 --> 00:14:00,422 ‎我週六以前要還錢 239 00:14:02,591 --> 00:14:04,426 ‎否則他們會殺了我 240 00:14:07,096 --> 00:14:09,473 ‎希妮,我不知道還能怎麼辦 241 00:14:11,267 --> 00:14:12,768 ‎你在想什麼啊? 242 00:14:12,852 --> 00:14:15,104 ‎我們需要錢做研究 243 00:14:16,605 --> 00:14:19,608 ‎妳已經貢獻太多和解金了 244 00:14:19,692 --> 00:14:21,318 ‎錢不是問題 245 00:14:21,402 --> 00:14:23,362 ‎葉克給的和解金夠我過一輩子 246 00:14:23,445 --> 00:14:26,407 ‎-我們什麼都不用擔心 ‎-是妳什麼都不用擔心 247 00:14:27,283 --> 00:14:30,828 ‎-我是什麼都沒有 ‎-放屁,你知道的 248 00:14:32,746 --> 00:14:33,581 ‎欠多少? 249 00:14:35,958 --> 00:14:38,002 ‎25萬 250 00:14:39,503 --> 00:14:40,379 ‎我打給銀行 251 00:14:40,462 --> 00:14:42,590 ‎不行,我不能讓妳給我這麼多錢 252 00:14:42,673 --> 00:14:44,425 ‎我不是要給你 253 00:14:44,508 --> 00:14:45,885 ‎我是投資你 254 00:14:46,552 --> 00:14:48,637 ‎你要幫我治好AGDS 255 00:14:52,516 --> 00:14:53,934 ‎我不會忘記的 256 00:14:54,518 --> 00:14:55,603 ‎我不會讓你忘記的 257 00:15:02,985 --> 00:15:04,486 ‎你這個優秀的笨蛋 258 00:15:06,947 --> 00:15:10,993 ‎如果妳多花點時間工作 ‎少花點時間傳訊給男友 259 00:15:11,076 --> 00:15:12,870 ‎我們就不會有這段辯論了 260 00:15:12,953 --> 00:15:16,832 ‎這不只是辯論 ‎胡安說奈米機器人有危險性 261 00:15:16,916 --> 00:15:18,459 ‎他也不是我男友 262 00:15:18,542 --> 00:15:22,254 ‎所以妳的男性朋友 ‎企圖破壞我的心血 263 00:15:22,338 --> 00:15:24,632 ‎因為他不爽妳出賣他? 264 00:15:24,715 --> 00:15:26,884 ‎你還納悶大家為什麼不喜歡你呢 265 00:15:26,967 --> 00:15:28,177 ‎我沒有 266 00:15:29,929 --> 00:15:32,181 ‎我一點都不納悶那個 267 00:15:35,100 --> 00:15:35,935 ‎騙人 268 00:15:36,018 --> 00:15:40,773 ‎這種人生是人氣競賽的概念 ‎我無法理解 269 00:15:42,358 --> 00:15:44,652 ‎你不用再演孤狼了 270 00:15:44,735 --> 00:15:47,404 ‎要說誰知道做表面功夫的好處 271 00:15:47,488 --> 00:15:50,866 ‎就是用老爸的信用卡 ‎自組龐克樂團的女孩 272 00:15:50,950 --> 00:15:52,910 ‎拜託讓這段對話結束吧 273 00:15:52,993 --> 00:15:56,205 ‎關心別人不是軟弱的象徵,小艾 274 00:15:56,288 --> 00:15:59,667 ‎我們發現後車廂那具屍體時 ‎我有看到你的表情 275 00:16:00,876 --> 00:16:02,002 ‎他叫漢克 276 00:16:02,586 --> 00:16:04,171 ‎看吧?你是在乎的 277 00:16:06,590 --> 00:16:10,511 ‎這就是為什麼孟戴要造機器人 278 00:16:11,595 --> 00:16:14,932 ‎我有給妳工作做,現在回去工作吧 279 00:16:17,017 --> 00:16:18,394 ‎遵命 280 00:16:24,650 --> 00:16:28,654 ‎靠 281 00:16:36,662 --> 00:16:37,830 ‎漢娜 282 00:16:40,040 --> 00:16:40,874 ‎艾比 283 00:16:40,958 --> 00:16:43,335 ‎我知道妳說想要空間 284 00:16:43,419 --> 00:16:47,131 ‎我剛發現我媽罹癌 ‎我真的需要找人談一談 285 00:16:47,881 --> 00:16:51,343 ‎我很遺憾,如果有我能做的… 286 00:16:51,427 --> 00:16:55,139 ‎有,我要對薩科夫的復原幹細胞 ‎做逆向工程 287 00:16:55,222 --> 00:16:57,766 ‎真的需要妳來實驗室幫我 288 00:16:57,850 --> 00:16:59,268 ‎我想我幫不上什麼忙 289 00:16:59,351 --> 00:17:00,686 ‎我會一步一步教妳 290 00:17:00,769 --> 00:17:02,855 ‎不能叫胡安或蒂妲幫妳嗎? 291 00:17:02,938 --> 00:17:04,773 ‎他們在做自己的事 292 00:17:04,857 --> 00:17:07,192 ‎艾比,對不起,我做不到 293 00:17:07,276 --> 00:17:09,445 ‎為什麼每個人都要跟我吵這件事? 294 00:17:09,528 --> 00:17:11,530 ‎我沒有要跟妳吵,但我幫不了妳 295 00:17:11,613 --> 00:17:14,283 ‎我幫芬奇,結果有人死掉 296 00:17:14,366 --> 00:17:16,410 ‎我幫妳,結果我受折磨 297 00:17:16,493 --> 00:17:19,121 ‎這次不一樣,妳不會受傷的 298 00:17:19,788 --> 00:17:21,165 ‎這妳無法保證 299 00:17:22,332 --> 00:17:23,167 ‎對不起 300 00:17:24,877 --> 00:17:27,713 ‎妳知道我做的一切都是為妳好吧? 301 00:17:27,796 --> 00:17:32,676 ‎-因為我,妳才會還活著 ‎-因為妳,我才會搞成這樣 302 00:17:33,635 --> 00:17:36,722 ‎-靠 ‎-我實在別無選擇了 303 00:17:36,805 --> 00:17:40,142 ‎這個實驗必須成功,我必須做出解藥 304 00:17:41,060 --> 00:17:42,770 ‎所以拜託說妳會幫我 305 00:17:44,313 --> 00:17:45,773 ‎妳聽聽妳在講什麼? 306 00:17:46,398 --> 00:17:48,484 ‎妳講話跟該死的薩科夫一樣 307 00:17:50,402 --> 00:17:52,196 ‎要不是妳走進我的人生 308 00:17:52,279 --> 00:17:54,490 ‎我根本不會發生這些事 309 00:17:54,573 --> 00:17:57,743 ‎是妳害我變成怪物的 310 00:17:57,826 --> 00:17:58,744 ‎漢娜 311 00:18:03,290 --> 00:18:05,042 ‎妳不是怪物 312 00:18:07,461 --> 00:18:08,629 ‎對,我不是 313 00:18:09,630 --> 00:18:10,547 ‎妳才是 314 00:18:33,570 --> 00:18:34,446 ‎胡安 315 00:18:34,530 --> 00:18:35,489 ‎嘿 316 00:18:36,448 --> 00:18:41,787 ‎我想早點過來幫忙布置派對 317 00:18:42,496 --> 00:18:47,376 ‎-但如果不方便,我可以走 ‎-不…你是一家人 318 00:18:47,459 --> 00:18:48,460 ‎隨時歡迎你 319 00:18:49,419 --> 00:18:51,171 ‎蕾娜塔、帕蘿瑪 320 00:18:51,880 --> 00:18:53,215 ‎笨叔叔來囉 321 00:19:06,395 --> 00:19:09,565 ‎你們這些白痴開個空調會死嗎? 322 00:19:09,648 --> 00:19:12,860 ‎-芬奇,妳怎麼在這裡? ‎-放輕鬆,小蛇女 323 00:19:12,943 --> 00:19:15,320 ‎我沒有要報仇,還沒有 324 00:19:16,613 --> 00:19:17,531 ‎薩科夫人呢? 325 00:19:17,614 --> 00:19:20,117 ‎我寧願跟伯克博士對話 326 00:19:20,200 --> 00:19:22,077 ‎是嗎?難囉 327 00:19:22,161 --> 00:19:25,205 ‎我們現在無法控制誰能現身了 328 00:19:25,289 --> 00:19:26,540 ‎為什麼?發生什麼事? 329 00:19:34,173 --> 00:19:37,634 ‎克蘭嘗試對波特蘭那個死人 ‎從薩科夫得來的解藥做逆向工程 330 00:19:41,221 --> 00:19:42,931 ‎看來我們要叫披薩了 331 00:19:52,149 --> 00:19:56,153 ‎她趁我們變身時注射 ‎現在我們會隨機變換了 332 00:19:57,029 --> 00:19:58,447 ‎所以除非妳找出辦法 333 00:19:58,530 --> 00:20:01,783 ‎重建那些復原幹細胞 ‎否則我們真的需要找到艾力克斯 334 00:20:04,161 --> 00:20:05,162 ‎謝了,芬奇 335 00:20:08,624 --> 00:20:12,252 ‎-妳找到了嗎? ‎-還沒,但接近了 336 00:20:12,836 --> 00:20:13,754 ‎多接近? 337 00:20:16,548 --> 00:20:20,802 ‎我試著用我們未受損的區段 ‎製造新的粒線體 338 00:20:20,886 --> 00:20:21,887 ‎但是沒成功 339 00:20:21,970 --> 00:20:25,182 ‎妳不用太難過 ‎我也試過,結果是一樣的 340 00:20:25,265 --> 00:20:27,017 ‎我相信我們聯手合作 341 00:20:27,100 --> 00:20:29,603 ‎會讓進展成指數加速 342 00:20:29,686 --> 00:20:32,648 ‎我欣賞妳的樂觀 ‎但艾力克斯一週就能做到 343 00:20:32,731 --> 00:20:35,025 ‎我們卻幾個月都做不到,是有原因的 344 00:20:35,108 --> 00:20:37,527 ‎我知道,因為他是超級天才 345 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 ‎他有可能在任何地方 346 00:20:39,363 --> 00:20:40,656 ‎不,他就在市內 347 00:20:40,739 --> 00:20:42,115 ‎妳怎能這麼肯定? 348 00:20:45,202 --> 00:20:46,119 ‎伯克博士? 349 00:20:49,498 --> 00:20:51,833 ‎因為我們認識他一輩子了 350 00:20:51,917 --> 00:20:54,670 ‎他還在這裡,因為他沒耐性 351 00:20:55,629 --> 00:20:58,840 ‎這是好事,因為這越來越痛了 352 00:20:59,549 --> 00:21:01,885 ‎-不是我喜歡的那種痛 ‎-這下不妙 353 00:21:01,969 --> 00:21:03,303 ‎廢話 354 00:21:03,387 --> 00:21:05,389 ‎我和希妮再這樣隨機轉換下去 355 00:21:05,472 --> 00:21:07,391 ‎我們的身體遲早會撐不住 356 00:21:08,183 --> 00:21:11,311 ‎我可以想到一百種更有趣的死法 357 00:21:11,395 --> 00:21:14,398 ‎胡安在外面找他 ‎我們最好把力氣花在這裡 358 00:21:14,481 --> 00:21:18,277 ‎妳沒辦法想出來的,妳只是個普通人 359 00:21:18,902 --> 00:21:21,655 ‎-妳不會像他那樣思考 ‎-像暴走科學家嗎? 360 00:21:21,738 --> 00:21:25,575 ‎幹嘛講得這麼客氣 ‎他就是個該死的瘋子 361 00:21:25,659 --> 00:21:27,703 ‎那我就像個該死的瘋子思考 362 00:21:31,873 --> 00:21:32,708 ‎好 363 00:21:34,876 --> 00:21:38,672 ‎我是艾力克斯薩科夫 ‎我是自私自利又自戀的混蛋 364 00:21:38,755 --> 00:21:40,716 ‎-我認為我永遠是對的 ‎-還用說 365 00:21:40,799 --> 00:21:43,719 ‎現在我要修復受損的粒線體DNA 366 00:21:43,802 --> 00:21:46,972 ‎但我不會有條不紊地辨識問題區域 367 00:21:47,055 --> 00:21:49,474 ‎不會,我幹嘛要關心試驗對象? 368 00:21:49,558 --> 00:21:51,310 ‎我有更重要的事要做 369 00:21:51,393 --> 00:21:52,311 ‎所以 370 00:21:54,062 --> 00:21:55,272 ‎我會直接… 371 00:21:59,276 --> 00:22:01,695 ‎我會用自己的粒線體取代 372 00:22:02,904 --> 00:22:03,864 ‎就是這個 373 00:22:07,284 --> 00:22:09,786 ‎艾比,那似乎機會不大 374 00:22:10,412 --> 00:22:11,621 ‎值得一試 375 00:22:12,914 --> 00:22:14,082 ‎(七年前) 376 00:22:14,166 --> 00:22:17,711 ‎妳幹嘛這麼在乎? ‎他們在我兩歲就死了 377 00:22:17,794 --> 00:22:19,212 ‎對,但這是紀念日 378 00:22:19,296 --> 00:22:21,214 ‎我以為你可能會想要紀念他們 379 00:22:21,298 --> 00:22:23,258 ‎我根本不記得他們的長相 380 00:22:23,342 --> 00:22:25,510 ‎我要怎麼悼念我從來不認識的人? 381 00:22:25,594 --> 00:22:27,220 ‎他們是你的父母 382 00:22:27,929 --> 00:22:30,057 ‎你對他們肯定有一些感情吧 383 00:22:30,140 --> 00:22:32,434 ‎哈倫貝克博士說感情是浪費體力 384 00:22:32,517 --> 00:22:35,687 ‎哈倫貝克是你的論文指導教授 ‎不是你的父母 385 00:22:35,771 --> 00:22:39,358 ‎五歲就簽給大學就會變成這樣 386 00:22:39,441 --> 00:22:40,859 ‎被一群科學家養大 387 00:22:40,942 --> 00:22:43,153 ‎他們只想把你當人體電腦使用 388 00:22:43,236 --> 00:22:44,571 ‎沒想給你一個童年 389 00:22:44,654 --> 00:22:46,615 ‎我生日還是會吃蛋糕的 390 00:22:47,491 --> 00:22:50,827 ‎你肯定有感覺的吧,什麼都好? 391 00:22:52,621 --> 00:22:53,455 ‎沒有 392 00:22:57,793 --> 00:23:00,879 ‎也許有一絲絲怨恨他們的自私吧 393 00:23:00,962 --> 00:23:02,089 ‎這個就是啦 394 00:23:03,173 --> 00:23:07,427 ‎沒有人想聽你有多氣 ‎你爸媽死於住宅火災 395 00:23:07,511 --> 00:23:10,305 ‎感到憤怒也沒關係 ‎只要那是你的感覺 396 00:23:11,723 --> 00:23:16,395 ‎我只是要你明白 ‎悼念一個人的方式沒有所謂對錯 397 00:23:19,314 --> 00:23:21,191 ‎妳是要我悼念誰啊? 398 00:23:23,110 --> 00:23:23,985 ‎沒有誰 399 00:23:25,612 --> 00:23:28,323 ‎我們下週就要開始 ‎對小孩子做臨床試驗,所以… 400 00:23:28,407 --> 00:23:31,034 ‎妳覺得應該確認一下 ‎我不會因為討人厭的個性 401 00:23:31,118 --> 00:23:33,036 ‎害他們疏遠我? 402 00:23:33,120 --> 00:23:36,498 ‎沒有,我只是在想 ‎感性一點或許也無傷大雅 403 00:23:37,082 --> 00:23:38,083 ‎是沒錯 404 00:23:38,792 --> 00:23:41,294 ‎很抱歉我不是更好的人,希妮 405 00:23:41,378 --> 00:23:42,838 ‎我不是那個意思 406 00:23:43,672 --> 00:23:44,631 ‎我知道 407 00:23:45,632 --> 00:23:50,345 ‎我最近一直在想這個 ‎妳已經為我做了很多 408 00:23:50,429 --> 00:23:52,347 ‎妳借我25萬耶 409 00:23:52,431 --> 00:23:54,599 ‎天哪,我跟你說過了,錢不重要 410 00:23:54,683 --> 00:23:55,517 ‎對我來說重要 411 00:23:56,476 --> 00:23:58,854 ‎妳是我第一個真正的朋友 412 00:23:59,354 --> 00:24:02,482 ‎老實說吧 ‎妳是我唯一一個真正的朋友 413 00:24:04,276 --> 00:24:06,653 ‎我不知道沒有妳該怎麼辦,之類的 414 00:24:07,696 --> 00:24:10,449 ‎我哪兒都不會去,之類的 415 00:24:17,247 --> 00:24:19,749 ‎她們兩個都來過,兩天前的事 416 00:24:20,333 --> 00:24:22,002 ‎耍詐騙走了免費漢堡 417 00:24:22,085 --> 00:24:23,753 ‎妳還記得什麼嗎? 418 00:24:23,837 --> 00:24:26,590 ‎我記得我得拿自己的小費 ‎付那個漢堡的錢 419 00:24:35,807 --> 00:24:37,058 ‎她們也點了一杯奶昔 420 00:24:40,770 --> 00:24:42,606 ‎還偷走一個盤子 421 00:24:50,739 --> 00:24:54,409 ‎這個說她更擔心“芙拉斯” 422 00:24:54,493 --> 00:24:56,411 ‎這個說“不要殺他” 423 00:24:57,662 --> 00:24:59,164 ‎我得回去工作了 424 00:25:10,509 --> 00:25:12,594 ‎(史邦森) 425 00:25:12,677 --> 00:25:13,512 ‎班寧 426 00:25:13,595 --> 00:25:15,305 ‎(班寧) 427 00:25:15,388 --> 00:25:18,433 ‎伯克的三個能人 ‎我需要有人盯著他們 428 00:25:24,606 --> 00:25:27,692 ‎我們把時間花在找艾力克斯會更好 429 00:25:27,776 --> 00:25:30,529 ‎他對妳做了這些事 ‎妳怎麼還能對他有信心? 430 00:25:30,612 --> 00:25:33,406 ‎因為我知道他為什麼會那樣做 431 00:25:33,490 --> 00:25:35,617 ‎在那個暴躁的外表下… 432 00:25:35,700 --> 00:25:37,577 ‎是暴躁的內在? 433 00:25:37,661 --> 00:25:39,079 ‎在那個外表下 434 00:25:39,162 --> 00:25:42,374 ‎是一個有著地獄般童年 ‎害怕的小男孩 435 00:25:42,457 --> 00:25:45,627 ‎他是在實驗室被養大的 ‎被人拿來做實驗 436 00:25:45,710 --> 00:25:47,587 ‎他被當做儀器對待 437 00:25:47,671 --> 00:25:50,215 ‎妳認為那會怎樣影響一個人? 438 00:25:50,298 --> 00:25:51,800 ‎在這裡他不是受害者 439 00:25:51,883 --> 00:25:55,262 ‎妳知道她說得對 ‎妳對他的忠誠是被誤導的 440 00:25:59,808 --> 00:26:00,892 ‎這就是個好例子 441 00:26:00,976 --> 00:26:01,935 ‎閉嘴 442 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 ‎什麼? 443 00:26:03,687 --> 00:26:04,813 ‎我說芬奇啦 444 00:26:05,897 --> 00:26:07,816 ‎他也不是壞蛋 445 00:26:07,899 --> 00:26:10,277 ‎他一輩子都在拒人於千里之外 446 00:26:10,360 --> 00:26:14,322 ‎因為他認為孤單一人 ‎比失去某個人更安全 447 00:26:14,406 --> 00:26:16,783 ‎伯克博士,薩科夫的遭遇令人難過 448 00:26:16,866 --> 00:26:20,245 ‎但那只能解釋他的行為 ‎不能當成藉口 449 00:26:21,788 --> 00:26:23,039 ‎這裡什麼都沒有 450 00:26:23,748 --> 00:26:26,876 ‎我們不需要艾力克斯的粒線體 ‎任何沒有受損的都可以 451 00:26:26,960 --> 00:26:28,378 ‎我不要冒那個險 452 00:26:28,461 --> 00:26:31,506 ‎妳實驗室裡唯一沒有受損的粒線體 ‎就是薩科夫的 453 00:26:31,590 --> 00:26:33,133 ‎我們知道它治好了奈特 454 00:26:35,302 --> 00:26:37,470 ‎也許他用過樓上的廁所 455 00:26:42,142 --> 00:26:45,228 ‎等等,我想我有找到東西 456 00:26:49,774 --> 00:26:50,650 ‎太好了 457 00:26:51,526 --> 00:26:52,444 ‎不客氣 458 00:26:53,111 --> 00:26:55,905 ‎妳這樣是涉險 459 00:26:55,989 --> 00:26:58,658 ‎妳寧願守住艾力克斯的秘密 ‎還是活下去? 460 00:26:58,742 --> 00:27:00,535 ‎說實話?兩個都要 461 00:27:16,718 --> 00:27:18,219 ‎終於啊 462 00:27:23,058 --> 00:27:26,019 ‎你們在交談什麼? 463 00:27:26,102 --> 00:27:27,228 ‎就一罐? 464 00:27:29,814 --> 00:27:32,525 ‎我知道奈米機器人很小 ‎但這樣好像不夠吧 465 00:27:32,609 --> 00:27:35,111 ‎我在做測試,確保印表機能用 466 00:27:35,195 --> 00:27:38,323 ‎基於現在的狀況,我覺得要… 467 00:27:38,990 --> 00:27:40,992 ‎“魯莽”的反義詞是什麼? 468 00:27:42,827 --> 00:27:43,662 ‎謹慎 469 00:27:43,745 --> 00:27:45,622 ‎怎樣才叫謹慎? 470 00:27:45,705 --> 00:27:48,541 ‎確保奈米機器人沒有危險性 471 00:27:49,876 --> 00:27:51,503 ‎因為妳男朋友的簡訊? 472 00:27:51,586 --> 00:27:53,797 ‎這些東西在互相溝通 473 00:27:53,880 --> 00:27:54,881 ‎對 474 00:27:55,423 --> 00:27:56,883 ‎它們是奈米機器人 475 00:27:57,467 --> 00:27:58,968 ‎它們就是這樣 476 00:27:59,052 --> 00:28:02,555 ‎它們會互相溝通 ‎所以我才需要很多個 477 00:28:02,639 --> 00:28:03,765 ‎所以動作快 478 00:28:03,848 --> 00:28:06,643 ‎我背叛朋友是因為我相信你在做的事 479 00:28:06,726 --> 00:28:08,895 ‎但如果這些東西像胡安講的那麼壞 480 00:28:08,978 --> 00:28:10,188 ‎我們就有麻煩了 481 00:28:13,358 --> 00:28:14,901 ‎我跟妳保證,蒂妲 482 00:28:15,485 --> 00:28:16,903 ‎這些東西沒有危險性 483 00:28:28,540 --> 00:28:30,625 ‎靠 484 00:28:33,086 --> 00:28:33,920 ‎有結果嗎? 485 00:28:34,587 --> 00:28:35,797 ‎還沒 486 00:28:39,050 --> 00:28:40,552 ‎-我要看 ‎-等一下 487 00:28:44,139 --> 00:28:44,973 ‎穩定了 488 00:28:48,226 --> 00:28:49,102 ‎成功了 489 00:28:50,186 --> 00:28:54,524 ‎薩科夫的粒線體是關鍵 ‎這應該能治好一切 490 00:28:54,607 --> 00:28:56,401 ‎包括這些隨機變身嗎? 491 00:28:56,484 --> 00:28:58,278 ‎對,所有的副作用 492 00:28:59,654 --> 00:29:00,655 ‎我做到了 493 00:29:04,117 --> 00:29:04,993 ‎了不起 494 00:29:08,413 --> 00:29:09,998 ‎-讓我看 ‎-等等,不 495 00:29:14,502 --> 00:29:16,254 ‎拜託告訴我妳有做更多 496 00:29:17,839 --> 00:29:20,925 ‎我們找到的薩科夫DNA就那些了 497 00:29:21,009 --> 00:29:24,220 ‎靠,我們得找到薩科夫 498 00:29:27,307 --> 00:29:28,808 ‎我們得找到薩科夫 499 00:29:30,977 --> 00:29:32,187 ‎-感覺到魔術嗎? ‎-有 500 00:29:32,270 --> 00:29:34,063 ‎給大家看妳的魔術手指 501 00:29:34,773 --> 00:29:36,566 ‎來啊,很好 502 00:29:36,649 --> 00:29:38,693 ‎-說“變變變” ‎-變變變 503 00:29:48,620 --> 00:29:52,457 ‎(艾比:我可以治好我們了) 504 00:29:52,540 --> 00:29:53,374 ‎我靠 505 00:29:53,458 --> 00:29:56,753 ‎(但我需要薩科夫的DNA) 506 00:29:56,836 --> 00:29:59,130 ‎不…我靠 507 00:30:05,053 --> 00:30:08,139 ‎不好意思,大家玩得開心點 ‎漢堡就快好了 508 00:30:09,307 --> 00:30:10,809 ‎不要罵髒話 509 00:30:13,311 --> 00:30:15,146 ‎我有點分心了 510 00:30:15,230 --> 00:30:17,315 ‎西雅圖出了很多事 511 00:30:18,900 --> 00:30:21,820 ‎-她叫什麼名字? ‎-不是那樣的 512 00:30:22,862 --> 00:30:23,863 ‎那就可以等 513 00:30:24,614 --> 00:30:26,032 ‎你跟家人在這裡 514 00:30:26,658 --> 00:30:27,992 ‎很高興有你在 515 00:30:28,076 --> 00:30:29,327 ‎我也很高興在這裡 516 00:30:35,792 --> 00:30:37,335 ‎(來電:蒂妲) 517 00:30:37,418 --> 00:30:38,253 ‎我靠 518 00:30:38,336 --> 00:30:41,840 ‎是她嗎?你不是說不是那樣的? 519 00:30:43,758 --> 00:30:46,719 ‎我很快就好,我保證 520 00:30:46,803 --> 00:30:47,929 ‎我馬上回來 521 00:30:48,596 --> 00:30:49,973 ‎她最好是值得的 522 00:30:52,684 --> 00:30:56,604 ‎妳躲了我一整個星期 ‎現在卻打給我? 523 00:30:56,688 --> 00:31:00,775 ‎針對你的奈米機器人警告 ‎我開始寫回覆了 524 00:31:00,859 --> 00:31:04,404 ‎我一直寫一直寫才發現 525 00:31:04,487 --> 00:31:07,156 ‎這不能用簡訊,要打電話講 526 00:31:07,240 --> 00:31:08,241 ‎所以 527 00:31:08,324 --> 00:31:10,618 ‎我就打電話了 528 00:31:10,702 --> 00:31:15,081 ‎妳真以為可以打給我 ‎裝做什麼事都沒發生? 529 00:31:15,164 --> 00:31:17,584 ‎拜託,我阻止你們讓自己出糗耶 530 00:31:17,667 --> 00:31:20,420 ‎你跟艾比不可能以智取勝小艾 531 00:31:20,503 --> 00:31:22,589 ‎所以老實跟我說 532 00:31:22,672 --> 00:31:24,340 ‎假設是從一到… 533 00:31:25,592 --> 00:31:29,053 ‎“我他媽活見鬼” ‎那些奈米機器人有多糟糕? 534 00:31:29,137 --> 00:31:32,891 ‎妳離開之後,那些奈米機器人 ‎入侵然後接管我們的身體 535 00:31:32,974 --> 00:31:35,351 ‎我被困在自己的身體裡 536 00:31:36,936 --> 00:31:40,356 ‎所以是“我他媽活見鬼”,好,懂了 537 00:31:40,440 --> 00:31:42,609 ‎對,我他媽活見鬼,告訴我妳在哪裡 538 00:31:42,692 --> 00:31:43,735 ‎不行 539 00:31:43,818 --> 00:31:45,612 ‎蒂妲,妳為什麼要這樣做? 540 00:31:45,695 --> 00:31:46,738 ‎妳越是幫他 541 00:31:46,821 --> 00:31:49,073 ‎我們就越難回復正常 542 00:31:50,033 --> 00:31:51,910 ‎PJ才是我的正常 543 00:31:51,993 --> 00:31:53,286 ‎蒂妲 544 00:31:55,079 --> 00:31:56,039 ‎蒂妲,不… 545 00:32:03,296 --> 00:32:04,380 ‎你就行了 546 00:32:37,497 --> 00:32:38,581 ‎嗨 547 00:32:40,875 --> 00:32:42,377 ‎派對在後面 548 00:32:42,460 --> 00:32:43,795 ‎我不是來參加派對的 549 00:32:44,921 --> 00:32:47,090 ‎希妮伯克博士在哪裡? 550 00:32:47,173 --> 00:32:48,174 ‎你是芙拉斯的人? 551 00:32:48,257 --> 00:32:49,884 ‎她有跟你聯絡嗎? 552 00:32:49,968 --> 00:32:53,638 ‎你找她要做什麼?幹嘛偽裝成這樣? 553 00:32:53,721 --> 00:32:59,185 ‎專心點 ‎不然我就毀了你姪女的大日子 554 00:33:00,478 --> 00:33:02,522 ‎你不該那樣說的 555 00:33:13,992 --> 00:33:15,493 ‎-喝一杯 ‎-謝謝 556 00:33:17,704 --> 00:33:18,705 ‎胡安人呢? 557 00:33:19,205 --> 00:33:20,540 ‎他去講電話 558 00:33:21,290 --> 00:33:24,002 ‎他最好快一點,不然他會吃不到漢堡 559 00:33:24,085 --> 00:33:26,838 ‎我想漢堡是他現在最不擔心的事 560 00:33:40,268 --> 00:33:41,144 ‎好 561 00:34:03,916 --> 00:34:05,835 ‎靠 562 00:34:15,470 --> 00:34:16,304 ‎胡安? 563 00:34:18,431 --> 00:34:19,265 ‎嘿 564 00:34:20,975 --> 00:34:24,228 ‎所以真的有比你姪女生日更重要的事 565 00:34:24,937 --> 00:34:27,899 ‎-我沒得選擇 ‎-你有的就是選擇 566 00:34:27,982 --> 00:34:30,693 ‎我不懂的是你為什麼老是選擇離開 567 00:34:30,777 --> 00:34:34,572 ‎就算我告訴你,你也不會相信我 568 00:34:36,032 --> 00:34:39,994 ‎你現在離開,就永遠不要再回來 569 00:34:43,164 --> 00:34:44,749 ‎這樣不公平 570 00:34:44,832 --> 00:34:47,794 ‎不公平的是你一再把我的家人 571 00:34:47,877 --> 00:34:50,129 ‎你的家人,當做備胎對待 572 00:34:50,213 --> 00:34:52,715 ‎你們不是備胎 ‎我向天發誓,你們不是 573 00:34:52,799 --> 00:34:53,883 ‎那就證明給我看 574 00:34:53,966 --> 00:34:57,178 ‎回去派對上,西雅圖的事可以等 575 00:35:01,224 --> 00:35:02,308 ‎等不了 576 00:35:03,142 --> 00:35:04,936 ‎-真的等不了 ‎-你們兩個 577 00:35:05,019 --> 00:35:07,063 ‎快點來,要切蛋糕了 578 00:35:09,023 --> 00:35:10,274 ‎亞歷山卓,怎麼啦? 579 00:35:10,358 --> 00:35:11,275 ‎胡安要走了 580 00:35:11,359 --> 00:35:13,277 ‎-你非走不可嗎? ‎-當然 581 00:35:13,361 --> 00:35:14,195 ‎為什麼? 582 00:35:15,113 --> 00:35:15,947 ‎發生什麼事? 583 00:35:16,030 --> 00:35:17,198 ‎對不起 584 00:35:46,394 --> 00:35:47,228 ‎嗨 585 00:35:49,689 --> 00:35:50,857 ‎我有個麻煩 586 00:35:52,233 --> 00:35:54,360 ‎我不知道還能打給誰 587 00:36:04,245 --> 00:36:05,413 ‎你…我靠 588 00:36:06,789 --> 00:36:08,791 ‎芙拉斯的探員真的扮成小丑? 589 00:36:09,709 --> 00:36:11,752 ‎我以為你是在打比方 590 00:36:15,214 --> 00:36:18,676 ‎胡安,沒關係,沒事了 591 00:36:25,808 --> 00:36:31,272 ‎我應該留下來幫妳的 592 00:36:32,148 --> 00:36:35,693 ‎但我沒有,因為我自私 593 00:36:35,776 --> 00:36:37,820 ‎不,自私的是我 594 00:36:39,530 --> 00:36:42,825 ‎我拿奈米機器人當藉口 ‎只是想去追蒂妲 595 00:36:44,660 --> 00:36:47,622 ‎我嘗試使出費洛蒙 ‎要漢娜來實驗室幫我 596 00:36:51,083 --> 00:36:52,460 ‎我想妳贏了 597 00:36:52,543 --> 00:36:54,921 ‎對,往好處想 598 00:36:56,214 --> 00:36:58,758 ‎它確實讓我意識到我欠你一個道歉 599 00:36:59,342 --> 00:37:01,552 ‎我老是說我不想用我的費洛蒙 600 00:37:01,636 --> 00:37:04,513 ‎但只要我有需要 ‎我就會毫不客氣地用它們 601 00:37:05,264 --> 00:37:08,226 ‎如果我少點自私 ‎我們或許就不會惹上這些麻煩 602 00:37:12,730 --> 00:37:16,275 ‎先把這個小丑埋了 ‎我們再回去實驗室 603 00:37:16,359 --> 00:37:17,485 ‎好 604 00:37:21,489 --> 00:37:22,698 ‎艾比 605 00:37:24,242 --> 00:37:26,327 ‎妳覺得我們還能變回人類嗎? 606 00:37:27,954 --> 00:37:29,997 ‎在基因上,當然 607 00:37:31,165 --> 00:37:32,875 ‎但在我們做過這些事之後? 608 00:37:34,418 --> 00:37:35,378 ‎我不知道 609 00:37:36,337 --> 00:37:37,296 ‎是啊 610 00:37:40,299 --> 00:37:41,634 ‎我也這麼想 611 00:37:43,177 --> 00:37:45,763 ‎但我會弄清楚的,你也是 612 00:37:48,182 --> 00:37:49,558 ‎妳要怎麼做? 613 00:37:49,642 --> 00:37:51,560 ‎我們遇到那座橋的時候就跨過去 614 00:37:58,109 --> 00:37:59,485 ‎-橋 ‎-什麼橋? 615 00:37:59,568 --> 00:38:01,487 ‎-我知道薩科夫在哪裡了 ‎-什麼? 616 00:38:01,570 --> 00:38:05,074 ‎我跟蒂妲講電話的時候 ‎聽到一個聲音… 617 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 ‎妳過來 618 00:38:13,833 --> 00:38:15,876 ‎看到沒?就是這裡 619 00:38:17,295 --> 00:38:18,421 ‎他們在佛利蒙 620 00:38:20,715 --> 00:38:21,757 ‎好吧 621 00:38:22,550 --> 00:38:25,094 ‎奈米機器人確實有問題 622 00:38:25,177 --> 00:38:27,305 ‎終於啊,謝謝你 623 00:38:27,388 --> 00:38:31,267 ‎沒關係,我們會在下一輪測試前 ‎解決問題 624 00:38:31,350 --> 00:38:32,935 ‎下一輪? 625 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 ‎對,科學不是精確科學,蒂妲 626 00:38:36,647 --> 00:38:39,400 ‎如果要等待完美 ‎我們永遠成就不了任何事 627 00:38:39,483 --> 00:38:41,193 ‎我們講好的不是這樣 628 00:38:41,902 --> 00:38:46,115 ‎我們沒有講好任何事 ‎我是在做我的研究 629 00:38:46,198 --> 00:38:48,534 ‎妳不幫我,就是在妨礙我 630 00:38:48,617 --> 00:38:53,205 ‎你說你的計畫是拯救生命 ‎不是把人變成機器怪物 631 00:38:53,289 --> 00:38:55,207 ‎我對妳很失望,蒂妲 632 00:38:55,291 --> 00:38:59,003 ‎我真心以為妳明白我想做的事 633 00:39:00,421 --> 00:39:02,089 ‎看來我們兩個都錯了 634 00:39:02,173 --> 00:39:03,591 ‎我想是吧 635 00:39:06,427 --> 00:39:07,887 ‎搞什麼? 636 00:39:08,387 --> 00:39:09,722 ‎妳怎麼會意外呢? 637 00:39:10,306 --> 00:39:12,725 ‎我清楚跟妳說過我有帶槍的 638 00:39:12,808 --> 00:39:15,728 ‎抱歉,我想是合作不下去了 639 00:39:17,104 --> 00:39:19,273 ‎好吧 640 00:39:19,982 --> 00:39:21,609 ‎在我走之前… 641 00:39:23,235 --> 00:39:24,236 ‎不 642 00:39:25,946 --> 00:39:27,365 ‎不准動 643 00:39:30,451 --> 00:39:33,662 ‎妳說得對 ‎他太沒耐心,不會離開這個城市 644 00:39:35,039 --> 00:39:37,625 ‎我們進去之後讓我負責對話 645 00:39:49,762 --> 00:39:51,305 ‎我沒事,謝了 646 00:39:52,473 --> 00:39:55,851 ‎-走吧 ‎-妳的變身在加速 647 00:39:55,935 --> 00:39:59,063 ‎-有可能是幹細胞耗竭的徵兆 ‎-既然如此… 648 00:40:02,149 --> 00:40:03,150 ‎躺下吧 649 00:40:05,444 --> 00:40:08,406 ‎什麼事都要我自己來 650 00:40:09,448 --> 00:40:12,535 ‎那個奈米機器人印表機 ‎是我工作不可或缺的一部分 651 00:40:12,618 --> 00:40:14,620 ‎妳知道妳幹了什麼好事嗎? 652 00:40:14,703 --> 00:40:16,831 ‎可能是讓她的日子好過很多 653 00:40:17,832 --> 00:40:19,083 ‎可不是嗎 654 00:40:19,166 --> 00:40:21,669 ‎妳當然會來,我沒時間理妳 655 00:40:21,752 --> 00:40:25,131 ‎妳得晚點再來 ‎我正要解決人資的問題 656 00:40:25,214 --> 00:40:27,967 ‎沒得選,我需要永久性 657 00:40:28,968 --> 00:40:31,512 ‎只有你能幫我達成 658 00:40:31,595 --> 00:40:33,097 ‎我為什麼要那樣做? 659 00:40:33,180 --> 00:40:35,599 ‎我可以給你新的傳播方式 660 00:40:36,308 --> 00:40:37,268 ‎病毒載體 661 00:40:37,351 --> 00:40:40,271 ‎放屁,希妮已經說過那招沒用 662 00:40:41,105 --> 00:40:42,481 ‎希妮騙了你 663 00:40:42,565 --> 00:40:44,525 ‎你會做的,對吧? 664 00:40:44,608 --> 00:40:47,570 ‎你會為了愚蠢的科學 ‎把你交情最久的朋友 665 00:40:47,653 --> 00:40:49,363 ‎出賣給她瘋狂的自我 666 00:40:49,447 --> 00:40:50,322 ‎來的不是時候 667 00:40:57,371 --> 00:40:58,914 ‎天哪,我希望不會 668 00:41:06,130 --> 00:41:08,841 ‎我真心希望你會救我 669 00:41:10,009 --> 00:41:14,972 ‎我知道我們意見有分歧 ‎但我從來沒有停止關心你 670 00:41:15,890 --> 00:41:18,559 ‎希妮,妳一直都是我最好的朋友 671 00:41:19,310 --> 00:41:21,937 ‎我需要妳相信我說的 ‎不管發生什麼事 672 00:41:22,021 --> 00:41:24,857 ‎妳什麼都不用擔心 673 00:41:26,233 --> 00:41:28,402 ‎-妳就另當別論了 ‎-艾力克斯 674 00:41:32,573 --> 00:41:34,200 ‎這很快就會結束了 675 00:42:51,652 --> 00:42:54,154 ‎字幕翻譯: 吳嚴珍