1
00:00:01,004 --> 00:00:04,465
{\an8}Sofia, aku akan mengajarimu semua
yang kutahu tentang ilmu ini.
2
00:00:04,549 --> 00:00:07,719
{\an8}Sebelumnya...
3
00:00:08,928 --> 00:00:11,848
-Penjara Newgate tahu namamu.
-Kenapa?
4
00:00:11,931 --> 00:00:15,101
-Kau akan mati, Nelly Jackson.
-Sofia?
5
00:00:15,184 --> 00:00:17,895
Rasselas! Rasselas!
6
00:00:17,979 --> 00:00:20,690
-Ratu adalah pengkhianat.
-Kau memang seorang Jacobite.
7
00:00:20,773 --> 00:00:24,610
Raja yang sah dari negara ini
adalah James Stuart.
8
00:00:24,694 --> 00:00:27,155
Besok, kita akan merencanakan pernikahan.
9
00:00:27,238 --> 00:00:28,281
Atau kau akan mati.
10
00:00:29,198 --> 00:00:32,744
Jika vonis bersalah,
mereka akan segera menggantungmu.
11
00:00:32,827 --> 00:00:34,829
Aku bisa menangkap Ratu
dengan bantuan mereka,
12
00:00:34,912 --> 00:00:37,081
agar pasukan James
bisa bergerak tanpa perlawanan.
13
00:00:37,165 --> 00:00:39,709
Sofia, kau bisa menghentikan ini semua.
Hanya dengan mengatakan yang sebenarnya.
14
00:00:39,792 --> 00:00:41,794
Apa kau tidak tahu apa yang akan
mereka lakukan pada Thomas?
15
00:00:43,171 --> 00:00:44,422
Jangan ganggu aku!
16
00:00:44,505 --> 00:00:45,590
Bagaimana dengan Nell?
17
00:00:45,673 --> 00:00:46,674
Kembalilah padanya.
18
00:00:46,758 --> 00:00:48,092
{\an8}Apa yang dikatakan surat kabar?
19
00:00:48,176 --> 00:00:50,511
-Mereka menulis...
-"Nell Jackson makan bayi."
20
00:00:50,595 --> 00:00:53,514
Buah jatuh tak jauh dari pohonnya.
Orang tidak akan percaya.
21
00:00:53,598 --> 00:00:55,683
Ini akan menyalakan api dalam dirinya.
22
00:00:55,767 --> 00:00:58,019
Kita akan menghancurkan pers.
23
00:00:58,102 --> 00:01:00,646
Orang-orang perlu tahu
bahwa kebenaran itu penting.
24
00:01:33,763 --> 00:01:38,851
Ini hari baru dan matahari terbit
Kota terbangun
25
00:01:45,274 --> 00:01:51,155
Saat kau tidur, dalam bayangan merayap
Kisah yang membuatmu gemetar
26
00:01:53,449 --> 00:01:56,661
Dari istana Ratu sendiri
Tempat para pengkhianat bersembunyi
27
00:01:56,744 --> 00:01:59,914
Ke sel kosong Newgate
28
00:01:59,997 --> 00:02:04,502
Satu nama terdengar dari mulut London
29
00:02:05,962 --> 00:02:07,672
Nelly Jackson
30
00:02:09,382 --> 00:02:11,717
Atau aku suka memanggilnya...
31
00:02:13,386 --> 00:02:16,764
Iblis Nell
32
00:02:24,856 --> 00:02:25,982
Pelan-pelan.
33
00:02:26,065 --> 00:02:27,525
Kau akan mendapatkan beritamu.
34
00:02:27,608 --> 00:02:29,986
-Baiklah.
-Baiklah. Silakan ambil.
35
00:02:30,695 --> 00:02:33,489
-Kepalanya yang bertanduk.
-Dan kulit bersisik.
36
00:02:33,573 --> 00:02:35,867
-Terlihat jelas.
-Terlihat jelas.
37
00:02:35,950 --> 00:02:38,327
-Tapi "bagaimana"?
-Aku dengar pertanyaanmu, temanku
38
00:02:38,411 --> 00:02:39,412
-Apa...
-Monster!
39
00:02:39,495 --> 00:02:43,583
-Monster!
-Monster muncul?
40
00:02:43,666 --> 00:02:45,543
Nelly Jackson
41
00:02:52,008 --> 00:02:54,343
Ayah Trotter adalah seorang pemburu liar
42
00:02:54,427 --> 00:02:56,888
Apakah dia menebus dosa ayahnya?
43
00:02:56,971 --> 00:03:01,934
Mereka bilang ibunya
Yang sangat menyukai gin
44
00:03:02,018 --> 00:03:03,019
-Gin?
-Gin.
45
00:03:03,102 --> 00:03:04,103
Gin!
46
00:03:09,233 --> 00:03:11,569
Dua lagi lahir
47
00:03:11,652 --> 00:03:13,196
Untuk Keluarga Trotter
48
00:03:14,113 --> 00:03:16,449
Tiga anak perempuan
49
00:03:21,537 --> 00:03:23,831
Tapi dengar pendapatku, jangan salah
50
00:03:23,915 --> 00:03:25,917
Buah jatuh tak jauh dari pohonnya
51
00:03:27,043 --> 00:03:28,794
Itu Nell
52
00:03:28,878 --> 00:03:29,921
Aku tak percaya!
53
00:03:30,713 --> 00:03:32,506
Dia sampah!
54
00:03:32,590 --> 00:03:35,718
Buatan setan, kelas rendah, sampah!
55
00:03:37,178 --> 00:03:39,055
Nell Jackson. Jackson.
56
00:03:39,138 --> 00:03:41,766
-Nell Jackson.
-Jackson, Jackson, Jackson.
57
00:03:41,849 --> 00:03:43,893
-Kau memalukan di sini.
-Jackson.
58
00:03:43,976 --> 00:03:45,853
Nell Jackson.
59
00:03:47,188 --> 00:03:51,234
Sekarang berhati-hatilah
dengan kejahatan di hatimu
60
00:03:51,317 --> 00:03:54,737
Kecuali jika kau ingin menemukan
61
00:03:54,820 --> 00:04:01,535
Anak-anakmu jadi busuk
62
00:04:01,619 --> 00:04:07,541
Seperti Nell dan semua
63
00:04:08,668 --> 00:04:12,421
Keluarganya
64
00:04:13,256 --> 00:04:16,759
Tidak bisa disangkal!
65
00:04:30,314 --> 00:04:31,315
Baiklah.
66
00:04:40,700 --> 00:04:41,742
George!
67
00:04:41,826 --> 00:04:43,035
Iblis NELL
68
00:04:43,119 --> 00:04:44,120
Apa yang kau lakukan?
69
00:04:47,540 --> 00:04:49,166
Banyak pengkhianat di istana.
70
00:04:50,167 --> 00:04:52,920
Masalah sedang terjadi.
Godolphin dikirim ke Menara.
71
00:04:53,004 --> 00:04:55,214
Dan dia akan membayar
atas pengkhianatannya dengan nyawanya.
72
00:04:55,298 --> 00:04:56,966
Godolphin hanya satu orang.
73
00:04:57,717 --> 00:05:01,554
Ada banyak orang Jacobite
yang menginginkan James naik takhta.
74
00:05:01,637 --> 00:05:02,972
Dia masih anak-anak,
75
00:05:03,055 --> 00:05:06,726
dan dia hanya jadi boneka
untuk siapa pun di balik ini semua.
76
00:05:07,393 --> 00:05:09,562
Kau percaya
ada pengkhianat lain di istana?
77
00:05:10,896 --> 00:05:12,189
Tentu saja.
78
00:05:13,441 --> 00:05:14,859
Lantas, kau tidak bisa tinggal di sini.
79
00:05:17,820 --> 00:05:19,238
Aku tak akan sembunyi, Poynton.
80
00:05:19,322 --> 00:05:21,198
Jika kecurigaanmu benar,
81
00:05:21,282 --> 00:05:24,785
dan ada lebih banyak orang di dalam istana
yang ingin kau celaka,
82
00:05:24,869 --> 00:05:27,163
aku khawatir hanya sedikit
yang bisa kulakukan,
83
00:05:27,246 --> 00:05:29,415
bahkan dengan penjagaan dari pengawalmu.
84
00:05:30,416 --> 00:05:34,170
Yang Mulia,
rakyat membutuhkan Ratu mereka.
85
00:05:35,504 --> 00:05:37,506
Izinkan aku untuk membawamu
ke tempat yang aman.
86
00:05:38,341 --> 00:05:39,383
Ya.
87
00:05:53,647 --> 00:05:54,648
Nelly.
88
00:05:56,984 --> 00:05:58,277
-Nelly.
-George.
89
00:06:00,529 --> 00:06:01,572
Nelly.
90
00:06:02,281 --> 00:06:03,491
Sial.
91
00:06:03,574 --> 00:06:04,992
Nelly.
92
00:06:12,041 --> 00:06:13,584
-Ini tempatnya.
-Ya.
93
00:06:14,877 --> 00:06:16,295
Baiklah, ayo.
94
00:06:17,463 --> 00:06:20,800
Nelly Jackson. Ini Billy. Billy Blind.
95
00:06:20,883 --> 00:06:21,884
Apa yang kau lakukan?
96
00:06:25,429 --> 00:06:26,806
Ada apa, Billy?
97
00:06:28,307 --> 00:06:29,642
Aku sudah berpikir.
98
00:06:29,725 --> 00:06:33,896
Hal tentang menghancurkan pers,
bukankah ini kau masuk perangkap mereka?
99
00:06:35,272 --> 00:06:37,942
-Perangkap siapa?
-Semua orang.
100
00:06:38,025 --> 00:06:40,403
Jika kau masuk ke sana
dan menghancurkan segalanya,
101
00:06:40,486 --> 00:06:43,531
besok akan ada berita "Jackson
berkepala tiga menyerang surat kabar."
102
00:06:43,614 --> 00:06:47,993
Kau melihat bagaimana hal ini menyebar.
Koran ini sangat kuat.
103
00:06:48,077 --> 00:06:52,581
Mereka tidak keberatan menggunakan orang.
Mungkin kita harus
104
00:06:52,665 --> 00:06:54,750
-menggunakan orang-orang.
-Menggunakan. Ya, tapi bagaimana?
105
00:06:58,337 --> 00:07:00,464
Aku berharap kau bisa memikirkan caranya.
106
00:07:00,548 --> 00:07:01,590
Billy?
107
00:07:14,854 --> 00:07:15,855
Seharusnya aku tahu.
108
00:07:17,022 --> 00:07:18,732
-Apa?
-Moggerhangar.
109
00:07:18,816 --> 00:07:21,360
Ini Ny. Devereux. Ini pasti tempatnya.
110
00:07:21,444 --> 00:07:25,739
Lady Moggerhangar
lebih dari sekadar "Nyonya" seseorang.
111
00:07:25,823 --> 00:07:28,617
Dia pelopor dunia cetak.
112
00:07:29,660 --> 00:07:30,828
Tidak konvensional.
113
00:07:32,288 --> 00:07:33,497
Dia bisa disebut begitu.
114
00:07:52,933 --> 00:07:54,226
Tidak, keluar! Keluar!
115
00:07:54,310 --> 00:07:58,606
-Aku akan mengusirmu dengan paksa.
-Kau harus percaya padaku.
116
00:07:58,689 --> 00:08:00,065
Baiklah. Baiklah.
117
00:08:00,941 --> 00:08:03,444
-Tn. Rasselas!
-Hai.
118
00:08:08,866 --> 00:08:10,743
-Kau menjual cerita tentang kami?
-Tidak.
119
00:08:10,826 --> 00:08:13,579
-Jelaskan kenapa kau kabur.
-Aku tidak kabur. Maksudku, ya.
120
00:08:13,662 --> 00:08:17,374
Tapi tidak seperti itu. Aku tidak akan...
Aku tidak akan pernah menjual ceritamu
121
00:08:17,458 --> 00:08:18,459
Atau cerita tentang yang lain.
122
00:08:19,668 --> 00:08:21,462
-Polly Honeycombe. Senang...
-Tidak, Polly.
123
00:08:21,879 --> 00:08:22,880
Tidak.
124
00:08:22,963 --> 00:08:26,091
Setelah kekacauan di penjara,
aku kehilangan Nell. Lalu...
125
00:08:27,092 --> 00:08:28,469
Sofia ada di sana.
126
00:08:28,552 --> 00:08:31,555
-Di Newgate?
-Ya. Tidak. Semacam itu.
127
00:08:32,264 --> 00:08:34,391
Ilmu hitam itu? Itu perbuatannya.
128
00:08:37,353 --> 00:08:39,855
-Apa?
-Sofia.
129
00:08:39,939 --> 00:08:43,150
-Dia di balik semua ini.
-Tapi bagaimana caranya?
130
00:08:43,234 --> 00:08:44,610
Pria perlente itu, Poynton,
131
00:08:44,693 --> 00:08:48,656
dia berhasil memengaruhi Sofia,
dan bukan hanya Newgate.
132
00:08:49,740 --> 00:08:51,075
Mereka juga mengincar Ratu.
133
00:08:53,494 --> 00:08:54,495
Apa?
134
00:08:55,955 --> 00:08:58,457
-Kami perlu berbicara dengan Moggerhangar.
-Kau lagi?
135
00:08:58,541 --> 00:09:01,377
Jika kau akan mencoba menjual
kisah bohong padaku
136
00:09:01,460 --> 00:09:03,128
soal Lord Poynton...
137
00:09:03,212 --> 00:09:05,172
-Ini bukan kisah bohong.
-Rasselas mendengarnya.
138
00:09:05,256 --> 00:09:08,634
Earl Poynton adalah salah satu
penasihat paling tepercaya Ratu Anne.
139
00:09:08,717 --> 00:09:11,053
-Bukan pengkhianat.
-Sudah kubilang dia tak mau mendengarkan.
140
00:09:11,136 --> 00:09:13,556
Sebaiknya kita pergi ke istana saja
dan memperingatkan seseorang.
141
00:09:13,639 --> 00:09:16,016
Kau pikir ada orang di sana
yang mungkin memercayai kita?
142
00:09:16,100 --> 00:09:17,851
Tapi kalau ada di koran,
semua orang memercayainya.
143
00:09:17,935 --> 00:09:21,313
Kami tidak mencetak
cerita yang tidak berdasar.
144
00:09:21,397 --> 00:09:23,315
Kau tidak keberatan mencetak berita buruk
tentang Nelly.
145
00:09:23,399 --> 00:09:24,483
Nelly?
146
00:09:25,192 --> 00:09:30,656
-Jadi, kau Nelly Jackson?
-Nell Jackson.
147
00:09:30,739 --> 00:09:33,617
Kau Nell Jackson ketiga
yang kutemui pagi ini.
148
00:09:33,701 --> 00:09:35,786
Meskipun setidaknya dia berusaha.
149
00:09:35,869 --> 00:09:40,666
Baiklah, ada koran yang harus kusunting.
150
00:09:40,749 --> 00:09:42,293
Apa? Tunggu.
151
00:09:42,376 --> 00:09:44,336
-Tidak, aku tak akan menunggu.
-Tapi ini berita.
152
00:09:44,420 --> 00:09:45,462
Berita sungguhan.
153
00:09:45,546 --> 00:09:50,926
Ya. Aku tidak bisa mencetak apa pun
tanpa persetujuan Lady Moggerhangar.
154
00:09:51,010 --> 00:09:54,430
Katakan padanya aku di sini.
Karena aku juga ingin bicara tentang...
155
00:09:56,140 --> 00:09:59,101
-Tiarap!
-Tentang berita bohong
156
00:09:59,184 --> 00:10:00,603
soal ayahku seorang pemburu gelap.
157
00:10:00,686 --> 00:10:02,062
Siapa yang membuktikan itu?
158
00:10:03,230 --> 00:10:08,277
-Kau... Kau memang Nell Jackson!
-Aku sudah bilang.
159
00:10:09,778 --> 00:10:13,866
-Jangan terburu-buru.
-Kumohon. Jangan sakiti kami.
160
00:10:14,783 --> 00:10:16,702
Tidak, aku tidak akan menyakiti siapa pun.
161
00:10:16,785 --> 00:10:19,246
Itulah masalahnya.
Ini semua kesalahpahaman besar.
162
00:10:19,330 --> 00:10:21,206
Kau bilang kau butuh
persetujuan Moggerhangar?
163
00:10:23,208 --> 00:10:26,170
Aku yakin kami bisa membuat pengecualian.
164
00:10:26,253 --> 00:10:28,547
Tidak, kami akan melalui jalur resmi.
165
00:10:28,631 --> 00:10:30,924
Dengan begitu, kau bisa memberi tahu orang
bahwa aku tidak seperti dugaan mereka.
166
00:10:31,008 --> 00:10:32,801
Panggil Mogs kemari.
167
00:10:32,885 --> 00:10:36,680
-Itu akan membantu.
-Mog... Lady Moggerhangar...
168
00:10:37,514 --> 00:10:38,515
sedang...
169
00:10:39,224 --> 00:10:40,684
-Sedang di pengadilan.
-Aku tak bisa...
170
00:10:41,477 --> 00:10:42,519
George.
171
00:10:43,812 --> 00:10:45,105
{\an8}Isambard Tulley - DIGANTUNG
172
00:10:45,189 --> 00:10:48,359
-Tn. Devereux telah digantung.
-Tidak. Tidak.
173
00:10:48,442 --> 00:10:49,568
Belum.
174
00:10:50,694 --> 00:10:56,075
Sebenarnya, kami mempersiapkan
kedua hasil tersebut.
175
00:11:03,791 --> 00:11:05,125
Haruskah kita membantunya, Nelly?
176
00:11:09,296 --> 00:11:10,839
Kami akan menunggu di sini
untuk Moggerhangar.
177
00:11:12,841 --> 00:11:16,220
Dia akan menyuap seseorang
untuk membebaskannya. Lihat saja.
178
00:11:18,847 --> 00:11:19,848
Baiklah.
179
00:11:35,823 --> 00:11:39,993
GANTUNG PENGKHIANAT ITU
180
00:11:51,588 --> 00:11:53,966
Untuk menangkal penyakit.
181
00:11:54,049 --> 00:11:57,428
Kita tidak bisa terlalu berhati-hati
ketika menyangkut orang-orang.
182
00:12:13,527 --> 00:12:18,449
Seperti biasanya,
para korban akan mewakili diri sendiri.
183
00:12:18,532 --> 00:12:20,200
Karena ada begitu banyak korban
dalam kasus ini,
184
00:12:20,284 --> 00:12:23,746
kudengar akan ada juru bicara.
185
00:12:23,829 --> 00:12:25,330
Ny. Miller?
186
00:12:26,457 --> 00:12:30,252
-Kau mewakili pihak penuntut?
-Ya, Yang Agung.
187
00:12:31,044 --> 00:12:33,589
Yang Luhur. Tuan!
188
00:12:34,757 --> 00:12:35,758
Benar?
189
00:12:39,011 --> 00:12:41,472
Sir George Horner.
190
00:12:41,555 --> 00:12:45,893
Kau ditunjuk sebagai penasihat hukum
untuk terdakwa?
191
00:12:45,976 --> 00:12:48,020
Ya, Yang Mulia.
192
00:12:49,062 --> 00:12:50,230
Baiklah.
193
00:12:50,314 --> 00:12:55,903
Juri harus memutuskan.
Bersalah atau tidak bersalah.
194
00:12:55,986 --> 00:12:58,197
Mari kita lanjutkan.
195
00:12:58,280 --> 00:13:03,076
Tuan, bisakah saya meminta Anda
mengklarifikasi nama Anda?
196
00:13:03,160 --> 00:13:04,995
Charles Devereux.
197
00:13:05,078 --> 00:13:07,539
-Dari 32 Hanover Square?
-Benar.
198
00:13:08,457 --> 00:13:10,626
Apakah Anda punya nama lain?
199
00:13:11,960 --> 00:13:15,088
Saya pernah punya kekasih
yang bersikeras memanggilku "Pooky."
200
00:13:18,258 --> 00:13:19,676
Saya tidak tahu alasannya.
201
00:13:19,760 --> 00:13:22,971
Jadi, Anda tidak pernah menggunakan
nama Isambard Tulley?
202
00:13:23,055 --> 00:13:24,765
Ya. Karena itu bukan namaku.
203
00:13:24,848 --> 00:13:27,392
Meskipun seperti orang lain,
saya pernah mendengar tentang orang itu.
204
00:13:27,476 --> 00:13:33,357
Jadi, bagaimana seorang pria terhormat
seperti diri Anda, Tn. Devereux,
205
00:13:33,440 --> 00:13:34,525
bisa dituduh
206
00:13:34,608 --> 00:13:37,528
sebagai salah satu penyamun
paling terkenal di London?
207
00:13:39,488 --> 00:13:41,114
Itu salah Nell Jackson.
208
00:13:43,492 --> 00:13:46,870
-Si pembunuh, Nell Jackson?
-Benar.
209
00:13:46,954 --> 00:13:50,290
Begini, saat itu,
saya dalam perjalanan pulang ke Mayfair.
210
00:13:50,374 --> 00:13:51,625
Saya mengunjungi teman
211
00:13:51,708 --> 00:13:53,710
dan menikmati terlalu banyak kegembiraan.
212
00:13:53,794 --> 00:13:55,796
Saya sedang tidur
213
00:13:55,879 --> 00:13:59,925
ketika bau aneh membangunkan saya.
214
00:14:00,008 --> 00:14:01,760
Bau seperti apa?
215
00:14:01,844 --> 00:14:03,971
Baunya memuakkan.
Seperti daging dan kol busuk.
216
00:14:04,054 --> 00:14:09,685
Tiba-tiba keretaku berhenti.
Ada wajah di jendela.
217
00:14:09,768 --> 00:14:14,022
Seorang wanita yang mengerikan
menodongkan pistol ke kepala saya.
218
00:14:14,106 --> 00:14:18,110
Dia memamerkan taringnya
seolah-olah mau melahap saya.
219
00:14:18,193 --> 00:14:19,862
Aku sangat terkejut
220
00:14:19,945 --> 00:14:23,031
ketika dia memerintahku
berperan sebagai suaminya.
221
00:14:23,115 --> 00:14:25,701
Untungnya, aku lolos dari cengkeramannya.
222
00:14:25,784 --> 00:14:29,955
Dan setelah dia menyerang Newgate
untuk dapatkan saya, saya baru mengerti.
223
00:14:30,038 --> 00:14:32,207
Dia terobsesi dengan saya.
224
00:14:33,208 --> 00:14:37,921
Tapi saya menolak tawaran kekayaan darinya
demi bisa membersihkan nama saya.
225
00:14:38,672 --> 00:14:43,051
Saya bukanlah penyamun.
Tapi Charles Devereux.
226
00:14:43,969 --> 00:14:45,637
Pria terhormat,
227
00:14:45,721 --> 00:14:49,766
dan korban dari kejahatan
yang dituduhkan pada saya.
228
00:14:51,852 --> 00:14:54,646
Terima kasih, Yang Mulia.
Tidak ada pertanyaan lagi.
229
00:15:19,046 --> 00:15:20,255
Ya?
230
00:15:22,674 --> 00:15:25,594
-Lady Wilmot.
-Maaf aku datang tanpa pemberitahuan.
231
00:15:25,677 --> 00:15:26,720
Tidak apa-apa, silakan duduk.
232
00:15:28,513 --> 00:15:30,515
Setelah kau berangkat ke London,
233
00:15:30,599 --> 00:15:34,061
Rasselas, bocah istal itu,
kembali ke Broadwater Hall tadi malam.
234
00:15:34,144 --> 00:15:36,521
-Dia bersama Nell Jackson.
-Dia memberitahumu di mana Nell Jackson?
235
00:15:36,605 --> 00:15:40,359
Tidak, dia sangat setia padanya
dan akan kembali ke sisinya.
236
00:15:40,442 --> 00:15:41,443
Tapi...
237
00:15:42,277 --> 00:15:43,320
aku mengambil ini.
238
00:15:44,571 --> 00:15:47,699
Ini darahnya. Kita bisa gunakan
pentagrammu untuk menemukannya.
239
00:15:50,202 --> 00:15:54,039
Kau akan segera punya kesempatan
untuk gunakan kekuatanmu lagi.
240
00:15:55,874 --> 00:16:00,462
Pagi ini, Ratu menjadikanku
kapten Pengawal.
241
00:16:00,545 --> 00:16:02,673
Dia akan tinggal di Broadwater Hall.
242
00:16:10,555 --> 00:16:13,141
-Kapan?
-Dalam waktu dekat.
243
00:16:13,976 --> 00:16:18,647
Rekanku akan berkumpul di sini hari ini
untuk menyelesaikan rencananya.
244
00:16:19,898 --> 00:16:21,233
Kapan mereka akan datang?
245
00:16:26,738 --> 00:16:29,157
Kau telah memberi tahu mereka
tentang keterlibatanku, bukan?
246
00:16:30,993 --> 00:16:34,663
Walaupun aku sepemikiran dengan mereka,
247
00:16:34,746 --> 00:16:38,709
seorang wanita
yang punya kekuatan sepertimu
248
00:16:38,792 --> 00:16:41,003
mungkin akan membuat mereka terkejut.
249
00:16:44,756 --> 00:16:49,553
Kita mengubah sejarah, Lady Wilmot.
250
00:16:49,636 --> 00:16:52,222
Kau ditakdirkan untuk hal-hal besar.
251
00:16:52,305 --> 00:16:54,933
Jauh lebih besar daripada perseteruanmu
dengan Nell Jackson.
252
00:16:57,019 --> 00:17:00,564
-Dasar tukang bohong, berwajah masam...
-Berandal?
253
00:17:00,647 --> 00:17:03,316
Aku tahu dia bermasalah.
254
00:17:03,400 --> 00:17:05,902
Aku tahu, tapi apa Newgate hanya lelucon?
255
00:17:05,986 --> 00:17:10,407
Apa yang pernah kita lakukan
selain bayar sewa untuk isi kantong mereka
256
00:17:10,490 --> 00:17:13,285
agar dia dan saudara laki-lakinya itu
257
00:17:13,368 --> 00:17:17,706
bisa duduk di rumah besar dan mengerikan
sambil melakukan sihir bersama...
258
00:17:17,789 --> 00:17:18,999
-Poynton.
-Benarkah?
259
00:17:19,082 --> 00:17:21,293
Dan akulah yang dituduh sebagai monster.
260
00:17:21,376 --> 00:17:24,254
Hei, apa menurutmu Poynton
yang mengirim Herne?
261
00:17:24,337 --> 00:17:26,214
Sepertinya begitu.
262
00:17:26,298 --> 00:17:28,300
Dan jika dia bisa memanggil
orang jahat itu,
263
00:17:28,383 --> 00:17:31,011
aku tidak sanggup membayangkan
dia memimpin pasukan.
264
00:17:31,094 --> 00:17:33,555
Poynton membawa perang ke sini, Billy.
265
00:17:33,638 --> 00:17:36,475
Dan bukan bangsawan
yang terluka parah di medan perang.
266
00:17:36,558 --> 00:17:37,934
Bukan.
267
00:17:38,018 --> 00:17:39,895
Yang akan benar-benar menderita
268
00:17:39,978 --> 00:17:42,939
adalah yang tidak punya suara
dalam masalah ini.
269
00:17:43,023 --> 00:17:46,818
-Ya, orang-orang seperti kita.
-Tidak akan sampai seperti itu.
270
00:17:47,861 --> 00:17:49,112
Moggerhangar akan mencetak ceritanya.
271
00:17:49,196 --> 00:17:51,281
Kita akan pastikan semua orang tahu
kebenaran tentang mereka.
272
00:17:51,364 --> 00:17:54,659
Begitukah? Kita harus memastikannya...
273
00:17:56,036 --> 00:17:57,913
demi kita semua.
274
00:17:57,996 --> 00:17:59,581
Semoga kau beruntung, Nelly.
275
00:18:00,874 --> 00:18:02,084
Aku tidak butuh keberuntungan.
276
00:18:03,919 --> 00:18:04,920
Aku punya kau.
277
00:18:09,925 --> 00:18:12,719
Tn. Devereux, Anda mengenaliku?
278
00:18:13,553 --> 00:18:17,057
-Tidak. Haruskah saya kenal?
-Anda seharusnya kenal.
279
00:18:17,140 --> 00:18:19,267
Karena Juli lalu,
280
00:18:19,351 --> 00:18:22,771
Anda merampok kereta penuh barang
di Jalan Exeter.
281
00:18:22,854 --> 00:18:25,982
Anda mengambil delapan shilling,
cincin perak,
282
00:18:26,066 --> 00:18:28,110
dan kue buah yang saya buat
untuk adik saya.
283
00:18:28,193 --> 00:18:31,279
Sepertinya Anda salah, Nyonya.
284
00:18:31,363 --> 00:18:35,575
Kue buah menimbulkan efek
yang paling tidak menyenangkan bagi saya.
285
00:18:35,659 --> 00:18:38,995
Pembengkakan di tenggorokan,
pustula yang marah.
286
00:18:40,288 --> 00:18:42,457
-Haruskah kita menguji itu?
-Tidak.
287
00:18:43,792 --> 00:18:44,793
Baiklah.
288
00:18:49,005 --> 00:18:50,132
Anda tinggal di Mayfair?
289
00:18:50,841 --> 00:18:53,718
Itu rumah ayah saya.
Saya mewarisinya ketika dia meninggal.
290
00:18:53,802 --> 00:18:55,595
-Dan Anda tinggal sendiri?
-Ada penyewa.
291
00:18:56,138 --> 00:18:59,307
-Anda punya pekerjaan?
-Saya tuan tanah. Makanya ada penyewa.
292
00:19:02,185 --> 00:19:06,523
Anda bilang nama Anda
adalah Charles Devereux?
293
00:19:06,606 --> 00:19:08,859
Saya pikir hal itu sudah dibahas.
294
00:19:09,568 --> 00:19:10,610
Devereux.
295
00:19:11,570 --> 00:19:14,322
Devereux. Apakah itu nama Prancis?
296
00:19:14,406 --> 00:19:17,784
Ya. Kakek saya orang Prancis.
297
00:19:18,660 --> 00:19:19,828
Anda bisa bahasa Prancis?
298
00:19:19,911 --> 00:19:24,499
Ya. Kakek saya orang Prancis.
Anggota dewan yang paling terhormat.
299
00:19:26,168 --> 00:19:30,714
-Ini luar biasa.
-Ada yang ingin disampaikan, Ny. Miller?
300
00:19:30,797 --> 00:19:31,798
Ya.
301
00:19:35,677 --> 00:19:37,637
Apa Anda tahu tentang Jacobite?
302
00:19:39,723 --> 00:19:40,724
Tentu saja.
303
00:19:40,807 --> 00:19:42,058
Pertanyaan yang konyol.
304
00:19:42,142 --> 00:19:47,022
Tapi dengan kejadian baru-baru ini,
mungkin beritanya tidak sampai ke Newgate.
305
00:19:47,105 --> 00:19:49,274
Biar saya beri tahu.
306
00:19:49,357 --> 00:19:52,194
Kemarin, Earl Godolphin dikirim ke Menara
307
00:19:52,277 --> 00:19:54,946
karena berkomplot dengan Prancis
untuk menggulingkan Ratu kita.
308
00:19:55,030 --> 00:19:57,115
Tapi dia tidak bekerja sendirian, 'kan?
309
00:19:58,033 --> 00:20:01,494
Saya usulkan ke pengadilan ini bahwa Anda,
310
00:20:01,578 --> 00:20:05,207
Tn. Devereux,
adalah tokoh kunci dalam plot ini.
311
00:20:05,290 --> 00:20:06,917
-Apa?
-Bahkan,
312
00:20:07,000 --> 00:20:11,254
Saya sarankan Anda diadili
bukan hanya untuk perampokan,
313
00:20:11,338 --> 00:20:12,589
tapi juga pengkhianatan.
314
00:20:12,672 --> 00:20:14,382
Ini tidak masuk akal.
315
00:20:17,302 --> 00:20:21,223
Tipe pria terhormat yang misterius.
Tidak ada keluarga.
316
00:20:21,306 --> 00:20:24,851
Penyewa Anda, saya berkesempatan
untuk bicara dengan mereka,
317
00:20:24,935 --> 00:20:28,647
mengatakan bahwa Anda bisa pergi
selama berminggu-minggu.
318
00:20:30,941 --> 00:20:32,317
Anda pergi ke mana, Tn. Devereux?
319
00:20:33,276 --> 00:20:34,277
Saya mengunjungi teman.
320
00:20:35,237 --> 00:20:36,988
-Teman di Prancis?
-Bukan!
321
00:20:39,032 --> 00:20:40,700
Saya belum pernah ke Prancis.
322
00:20:40,784 --> 00:20:43,787
Saya bukan bangsawan Jacobite.
Ayah saya pembuat sepatu.
323
00:20:43,870 --> 00:20:47,791
Pembuat sepatu dengan rumah di Mayfair?
324
00:20:49,084 --> 00:20:51,419
Dia... Saya...
325
00:20:51,503 --> 00:20:54,381
Bangsawan Prancis
atau putra pembuat sepatu?
326
00:20:54,464 --> 00:20:56,841
Anda yang mana, Tn. Devereux?
327
00:20:56,925 --> 00:21:00,512
Bisakah kami memercayai kata-kata
yang keluar dari mulut Anda?
328
00:21:01,846 --> 00:21:05,392
Eularia. Kumohon.
Pasti ada sesuatu yang bisa kau lakukan.
329
00:21:06,184 --> 00:21:07,978
Ini menyenangkan, Charles.
330
00:21:10,063 --> 00:21:11,064
Pergi!
331
00:21:56,693 --> 00:21:58,737
-Kita akan lihat siapa yang di pihak mana.
-Itu...
332
00:21:58,820 --> 00:21:59,946
Periksa itu...
333
00:22:03,867 --> 00:22:04,868
Bagaimana menurutmu?
334
00:22:05,869 --> 00:22:06,870
-Ya.
-Tepat sekali.
335
00:22:11,624 --> 00:22:12,625
Thomas.
336
00:23:36,084 --> 00:23:38,420
-Diculik?
-Ya. Oleh pemain teater.
337
00:23:38,503 --> 00:23:41,131
Aku dan Nell menyelamatkan mereka.
Begitulah kami bertemu Polly.
338
00:23:42,048 --> 00:23:43,341
Selama ini kau sibuk.
339
00:23:45,009 --> 00:23:49,264
Kupikir saat Nell kembali tanpamu,
kami mungkin tidak akan melihatmu lagi.
340
00:23:49,347 --> 00:23:51,975
Kau mungkin tidak mau melihatku lagi.
341
00:23:53,977 --> 00:23:56,563
Tapi aku memintamu jadi kekasihku.
342
00:23:58,481 --> 00:24:02,318
Aku bertanya pada Nell. Dia tidak bilang?
343
00:24:04,737 --> 00:24:07,740
-Tidak ada tanda dari wanita tua itu?
-Teganya kau.
344
00:24:07,824 --> 00:24:09,576
-Baiklah. Dia tidak tua.
-Teganya kau tidak memberitahuku.
345
00:24:09,659 --> 00:24:12,704
Tentang percakapan kita di kedai kopi.
346
00:24:13,997 --> 00:24:15,331
Aku bukan tidak memberitahumu.
347
00:24:17,208 --> 00:24:20,253
-Aku hanya tidak bilang.
-Aku senang kita membereskannya.
348
00:24:21,045 --> 00:24:24,299
Dia meninggalkan kita.
Kukira dia berubah pikiran.
349
00:24:24,382 --> 00:24:26,593
Atau mati.
350
00:24:26,676 --> 00:24:30,180
-Atau jatuh dari...
-Lihat ini.
351
00:24:30,263 --> 00:24:34,392
Nelly Jackson.
352
00:24:34,476 --> 00:24:38,062
Aku sudah tahu dia asli
saat pertama melihat...
353
00:24:39,022 --> 00:24:44,986
Jadi, kau kemari
untuk menjual cerita padaku?
354
00:24:45,069 --> 00:24:46,946
-Kami tak menjual apa pun.
-Tapi kami memang punya cerita.
355
00:24:47,030 --> 00:24:48,156
Kami ingin kau mencetaknya.
356
00:24:48,239 --> 00:24:50,283
Dan berjanji kau berhenti
menulis berita palsu soal Nell.
357
00:24:50,366 --> 00:24:53,620
-Atau siapa pun.
-Astaga, sungguh mudah ditebak.
358
00:24:58,333 --> 00:25:02,837
"Mata Nell Jackson tidak membara
seperti api neraka,
359
00:25:02,921 --> 00:25:04,797
seperti yang dilaporkan sebelumnya.
360
00:25:04,881 --> 00:25:08,134
Matanya seperti sinar surgawi
yang menyinari
361
00:25:08,218 --> 00:25:11,054
dan membimbing jiwa yang tersesat."
362
00:25:11,137 --> 00:25:12,222
Apa ini?
363
00:25:12,305 --> 00:25:15,767
-Hanya ide.
-Gambaran yang berani.
364
00:25:17,060 --> 00:25:19,938
Tapi menarik.
365
00:25:21,022 --> 00:25:22,232
Jadi, kau akan mencetaknya?
366
00:25:22,732 --> 00:25:24,526
Tentu saja aku tidak akan mencetaknya.
367
00:25:24,609 --> 00:25:26,736
Tapi kau harus mencetaknya,
kau harus menarik berita bohong
368
00:25:26,819 --> 00:25:28,071
yang kau cetak soal Nell.
369
00:25:29,489 --> 00:25:31,616
Biar kuberi tahu sesuatu, Nona Muda.
370
00:25:31,699 --> 00:25:37,705
Sebagus apa pun tulisannya,
penarikan tidak akan melariskan koran.
371
00:25:37,789 --> 00:25:38,873
Ya, tapi kebohongan melariskan.
372
00:25:38,957 --> 00:25:41,543
Ya. Aku mencetak
apa yang diinginkan orang.
373
00:25:41,626 --> 00:25:43,628
-Nell.
-Orang-orang menginginkan kebenaran.
374
00:25:43,711 --> 00:25:47,173
Ceramah moral dari seorang penyamun.
375
00:25:47,257 --> 00:25:50,510
Kau munafik yang menjijikkan,
Nell Jackson.
376
00:25:50,593 --> 00:25:56,432
Dan aku akan menggunakan tiap tetes tinta,
memastikan seluruh dunia mengetahuinya.
377
00:25:59,102 --> 00:26:00,645
Jalur resmi tidak berguna.
378
00:26:07,652 --> 00:26:08,987
Cetak kisah ini,
379
00:26:09,070 --> 00:26:11,698
atau aku akan membuat begitu banyak lubang
pada mesin cetak ini
380
00:26:11,781 --> 00:26:15,410
sampai kau bisa memarut keju dengannya,
lalu aku akan pergi.
381
00:26:17,662 --> 00:26:24,168
Jangan bawa cahaya ke api,
tapi batas yang jelas.
382
00:26:25,670 --> 00:26:31,384
Jangan bawa cahaya ke api,
tapi batas yang jelas.
383
00:26:31,467 --> 00:26:37,557
Jangan bawa cahaya ke api,
tapi batas yang jelas.
384
00:26:38,349 --> 00:26:44,230
Jangan bawa cahaya ke api,
tapi batas yang jelas.
385
00:26:44,314 --> 00:26:49,652
Jangan bawa cahaya ke api,
tapi batas yang jelas.
386
00:26:49,736 --> 00:26:52,447
Jangan bawa cahaya ke api,
tapi batas yang jelas.
387
00:26:52,530 --> 00:26:55,283
-Kau tak akan berani.
-Kau tak kenal aku.
388
00:27:05,418 --> 00:27:06,461
Hati-hati, George.
389
00:27:21,184 --> 00:27:26,856
"Kau tidak akan ke mana-mana,
Nell Jackson."
390
00:27:28,691 --> 00:27:29,692
Apa?
391
00:27:32,487 --> 00:27:34,238
Kubilang...
392
00:27:36,616 --> 00:27:38,284
George, kemarilah.
393
00:27:41,954 --> 00:27:42,955
Kau tidak akan...
394
00:27:43,039 --> 00:27:44,749
Ke mana-mana.
395
00:27:44,832 --> 00:27:46,751
Sofia. Itu pasti dia.
396
00:27:57,470 --> 00:27:58,888
Bawa mereka pergi dari sini.
397
00:28:00,848 --> 00:28:03,601
Aku tahu kau di sana.
Sofia, ini bukan kau.
398
00:28:05,478 --> 00:28:10,942
-Ras!
-Pembunuh. Pencuri. Hina.
399
00:28:11,025 --> 00:28:14,362
Orang tak penting yang membunuh ayahku!
400
00:28:15,238 --> 00:28:16,322
Gawat.
401
00:28:21,202 --> 00:28:22,537
Lakukan sesuatu, Nelly. Lawan!
402
00:28:22,620 --> 00:28:24,580
-Aku tidak bisa. Dia wanita.
-Kau juga!
403
00:28:25,289 --> 00:28:27,625
Tapi ini bukan perbuatannya. Tidak juga.
404
00:28:28,459 --> 00:28:29,669
Tidak!
405
00:28:39,554 --> 00:28:41,264
Kau pikir kau melindungi saudaramu?
406
00:28:42,181 --> 00:28:44,308
Dia tidak akan pernah melakukan
hal yang sama untukmu.
407
00:28:44,392 --> 00:28:45,435
Pembohong!
408
00:28:45,518 --> 00:28:47,103
Pembohong!
409
00:28:57,655 --> 00:29:01,617
Dia membunuhnya. Dia menembaknya!
Dia membunuh ayahku!
410
00:29:01,701 --> 00:29:03,369
Pembunuh!
411
00:29:03,453 --> 00:29:04,704
Makhluk yang tidak wajar.
412
00:29:04,787 --> 00:29:05,830
Iblis
413
00:29:05,913 --> 00:29:08,207
yang juga membunuh pria malang
di Tottenham.
414
00:29:08,291 --> 00:29:10,376
"Hakim dibunuh oleh Nelly Jackson."
415
00:29:10,460 --> 00:29:11,461
Kau jahat!
416
00:29:11,544 --> 00:29:14,255
Ayahmu tertangkap sedang berburu.
417
00:29:14,338 --> 00:29:15,548
Jangan dengarkan itu, Nell.
418
00:29:15,631 --> 00:29:16,674
Itu semua bohong!
419
00:29:16,758 --> 00:29:18,176
Dia makan bayi!
420
00:29:18,259 --> 00:29:22,930
Dia sangat mengerikan untuk dilihat.
Menatap matanya saja...
421
00:29:23,848 --> 00:29:24,891
Dia tercela!
422
00:29:24,974 --> 00:29:27,268
-Dia seperti...
-Pembunuhan!
423
00:29:27,351 --> 00:29:29,937
Katanya kau jahat.
424
00:29:34,901 --> 00:29:36,819
Makhluk yang tidak wajar.
425
00:29:36,903 --> 00:29:39,071
Kau perlu mendengar kebenaran, Nelly!
426
00:29:47,663 --> 00:29:52,084
Semua orang bicara tentang Nell kami
427
00:29:52,168 --> 00:29:56,339
Tentang dia membunuh Lord Blancheford
Dan dia agak bau
428
00:29:56,422 --> 00:29:57,507
Apa yang kau lakukan, George? Merunduk!
429
00:29:57,590 --> 00:30:02,011
Tapi Nelly bukan pembunuh
Sofia Wilmot jahat
430
00:30:02,094 --> 00:30:06,891
Thomas menembak ayah mereka
Dan kini mereka menginginkan Ratu kita
431
00:30:06,974 --> 00:30:07,975
George!
432
00:30:08,059 --> 00:30:12,438
Dengan Poynton si bangsawan Jacobite
Mereka sedang menyiapkan perang
433
00:30:12,522 --> 00:30:16,734
Jadi, jangan salahkan Nell
Dia berani dan jujur
434
00:30:16,818 --> 00:30:19,445
-Dan kami tidak akan lari lagi
-Kau jahat!
435
00:30:19,529 --> 00:30:22,281
Dan membunuh Lord Blancheford!
436
00:30:57,650 --> 00:30:59,777
Kenapa tidak di tempat
yang kita rencanakan sebelumnya?
437
00:30:59,861 --> 00:31:01,654
Itu terlalu sederhana.
438
00:31:02,780 --> 00:31:05,032
-Semua orang diundang?
-Bagus sekali. Mereka sudah siap.
439
00:31:05,116 --> 00:31:07,451
Lord Umberland akan sangat berharga
untuk usaha kita.
440
00:31:07,535 --> 00:31:10,830
Kita harus membiarkan orang Skotlandia
tahu secepat mungkin.
441
00:31:11,622 --> 00:31:15,001
-Putra Harley yang paling tepercaya.
-Aku akan mengirim pesan.
442
00:31:16,127 --> 00:31:17,753
-Dia tahu.
-Astaga.
443
00:31:17,837 --> 00:31:19,755
Nell Jackson. Dia tahu soal invasinya.
444
00:31:19,839 --> 00:31:21,132
Dia tidak mungkin tahu.
445
00:31:21,215 --> 00:31:25,303
Rasselas pasti...
Dia memberitahunya. Semuanya.
446
00:31:25,386 --> 00:31:26,804
Mereka di kantor koran.
447
00:31:26,888 --> 00:31:29,932
Poynton. Apa ini? Siapa wani...
448
00:31:30,016 --> 00:31:32,143
Aku sedang bicara.
449
00:31:34,979 --> 00:31:36,689
Kita harus segera bertindak
450
00:31:36,772 --> 00:31:38,441
jika mau rencana kita berhasil.
451
00:31:38,524 --> 00:31:39,525
Tenanglah.
452
00:31:40,151 --> 00:31:44,071
Walau Jackson tahu,
dia hanya rakyat jelata,
453
00:31:44,155 --> 00:31:47,199
seorang kriminal,
tidak ada yang percaya padanya.
454
00:31:47,283 --> 00:31:49,076
Kau meremehkannya.
455
00:31:50,953 --> 00:31:53,414
Butuh waktu untuk membawa pasukan ke sini
dari Prancis.
456
00:31:53,497 --> 00:31:55,791
-Kita butuh waktu.
-Tidak ada waktu.
457
00:31:58,461 --> 00:31:59,754
Kita bawa Ratu besok.
458
00:32:12,683 --> 00:32:14,644
Lady Moggerhangar, kau harus...
459
00:32:15,186 --> 00:32:17,021
Apa yang terjadi?
460
00:32:18,522 --> 00:32:23,736
Aku dikalahkan.
Aku dimanipulasi. Aku digunakan.
461
00:32:24,987 --> 00:32:27,198
Siapa pelakunya?
Aku akan mengakhiri mereka.
462
00:32:27,281 --> 00:32:31,577
Sofia Wilmot. Dia dan saudaranya,
Thomas, menjebak Nell.
463
00:32:31,661 --> 00:32:33,496
Dan sisanya, seperti yang George katakan.
464
00:32:35,706 --> 00:32:37,917
Poynton dan Sofia.
465
00:32:38,501 --> 00:32:40,586
Kita mulai lagi.
466
00:32:41,170 --> 00:32:43,631
Apa? Kau tahu tentang ini?
467
00:32:48,260 --> 00:32:49,303
Itu semua benar.
468
00:32:49,387 --> 00:32:51,347
Kupikir kau bukan berkecimpung
dalam bisnis kebenaran.
469
00:32:51,430 --> 00:32:54,392
Aku dalam bisnis cerita.
470
00:32:54,475 --> 00:32:59,605
Dan cerita terbaik
sering kali berdasarkan kehidupan nyata.
471
00:32:59,689 --> 00:33:02,233
Omong-omong soal itu, pengadilan Devereux.
472
00:33:02,316 --> 00:33:03,776
Kau membebaskannya.
473
00:33:04,443 --> 00:33:07,071
Benar?
474
00:33:07,738 --> 00:33:09,323
Tidak juga.
475
00:33:09,407 --> 00:33:12,118
Isambard Tulley,
476
00:33:12,201 --> 00:33:16,247
Anda dinyatakan bersalah
atas semua tuduhan
477
00:33:16,330 --> 00:33:19,125
dan akan digantung karena kejahatan Anda.
478
00:33:25,006 --> 00:33:26,007
Nell!
479
00:33:26,966 --> 00:33:28,342
Kau datang untukku.
480
00:33:34,849 --> 00:33:36,058
-Apa?
-Hentikan dia!
481
00:33:36,142 --> 00:33:37,727
Penjaga!
482
00:33:37,810 --> 00:33:40,688
Hentikan dia!
483
00:33:42,273 --> 00:33:43,315
Dia kabur?
484
00:33:47,945 --> 00:33:51,824
Mari perbaiki mesin cetak itu.
Kau, ikuti aku.
485
00:33:53,367 --> 00:33:54,910
Apa? Ambil ini.
486
00:33:56,078 --> 00:33:58,080
Kau bisa pegang? Terima kasih.
487
00:34:02,209 --> 00:34:04,920
Kami punya posisi untuk editor baru.
488
00:34:05,004 --> 00:34:07,089
Sungguh?
489
00:34:10,259 --> 00:34:11,302
Baiklah.
490
00:34:13,846 --> 00:34:14,847
Selamat tinggal.
491
00:34:18,934 --> 00:34:20,102
-Terima kasih.
-Sampai jumpa.
492
00:34:20,186 --> 00:34:21,479
Aku akan tinggalkan ini.
493
00:34:21,562 --> 00:34:22,563
Pergilah.
494
00:34:22,646 --> 00:34:25,024
Tapi kau harus membuktikan diri.
495
00:34:25,107 --> 00:34:28,444
Jam kerjanya panjang.
Upah bulanannya tiga shilling.
496
00:34:28,527 --> 00:34:31,405
Kau membayarku? Untuk menulis?
497
00:34:38,704 --> 00:34:41,457
Silakan. Jika mau pekerjaannya.
498
00:34:45,795 --> 00:34:47,004
Apa katanya?
499
00:34:53,052 --> 00:34:54,595
Maksudnya catatan itu.
500
00:35:03,104 --> 00:35:07,399
"Ratu Anne akan pindah
ke Broadwater Hall besok
501
00:35:07,483 --> 00:35:11,153
di bawah instruksi Earl Poynton."
502
00:35:13,322 --> 00:35:14,740
Astaga.
503
00:35:14,824 --> 00:35:17,409
Kau akan mencetak cerita itu, 'kan?
504
00:35:18,285 --> 00:35:19,995
-Lalu semua orang akan tahu.
-Tidak ada waktu.
505
00:35:20,079 --> 00:35:21,705
Apa pun yang mereka rencanakan,
itu terjadi sekarang.
506
00:35:21,789 --> 00:35:23,207
Apa yang harus kita lakukan, Nelly?
507
00:35:27,253 --> 00:35:28,295
Kita akan menghentikan mereka.
508
00:37:01,680 --> 00:37:03,682
Diterjemahkan oleh Anggiat