1 00:00:01,004 --> 00:00:03,297 {\an8}Silakan minum sepuasnya! 2 00:00:03,381 --> 00:00:06,718 {\an8}Tidak setiap hari putri seseorang kembali dari kematian! 3 00:00:06,801 --> 00:00:08,720 {\an8}Ternyata itu sebabnya semua orang menatapku aneh. 4 00:00:09,762 --> 00:00:12,098 Hari ini, aku tertahan oleh beberapa penyamun. 5 00:00:12,181 --> 00:00:13,516 Cincin di jarimu. 6 00:00:13,599 --> 00:00:15,309 Kurasa kau mungkin perlu menyumbangkannya untuk kebaikan. 7 00:00:15,393 --> 00:00:16,894 Salah satunya memukulku. 8 00:00:16,978 --> 00:00:18,312 -Siapa namamu? -Billy Blind. 9 00:00:18,396 --> 00:00:21,482 -Apa maksudmu kau di pihakku? -Aku melindungimu. 10 00:00:28,781 --> 00:00:29,782 Aku tak tersentuh. 11 00:00:30,116 --> 00:00:33,244 Charles Devereux, Nyonya. Bangsawan. Penggila pesta. 12 00:00:33,327 --> 00:00:35,163 -Kau Isambard Tulley. -Kuharap bukan. 13 00:00:35,246 --> 00:00:37,040 Kepalanya dihargai 20 paun. 14 00:00:37,123 --> 00:00:38,332 Ayah sudah meninggal. 15 00:00:38,416 --> 00:00:40,626 Aku membawanya keluar dari desa dalam kegelapan. 16 00:00:40,710 --> 00:00:42,503 Lalu aku membunuhnya. 17 00:00:42,587 --> 00:00:43,838 Kini mereka berusaha menutupinya. 18 00:00:43,921 --> 00:00:46,090 Aku mau semuanya sekarang. 19 00:00:46,174 --> 00:00:48,176 Apa yang menghalangi antara kau dan tanahmu? 20 00:00:48,259 --> 00:00:50,470 Kau ingin aku membunuh ayahku sendiri? 21 00:00:50,553 --> 00:00:54,265 -Dia membunuhnya! -Tidak! Dia pelakunya! 22 00:00:54,348 --> 00:00:55,892 Kejar dia! 23 00:00:55,975 --> 00:00:58,061 George, Roxy, kita pergi! 24 00:00:58,144 --> 00:01:00,146 -Apa yang terjadi? -Kita mau ke mana? 25 00:01:00,229 --> 00:01:01,856 Akan kuberi tahu saat kita tiba di sana. 26 00:01:09,405 --> 00:01:12,658 Astaga, Ayah. Bagaimana kau bisa begitu marah kepadaku? 27 00:01:12,742 --> 00:01:16,287 Selalu ada keributan di keluarga soal menikahkan putri sulung, 28 00:01:16,370 --> 00:01:18,915 dan kini giliranku menderita. 29 00:01:18,998 --> 00:01:21,125 Ibumu dan aku terlalu menyayangimu. 30 00:01:21,209 --> 00:01:23,086 -Ayah. -Jika kau tak menerima 31 00:01:23,169 --> 00:01:25,880 -Tuan Ledger sebagai kekasihmu... -Kekasih? 32 00:01:26,422 --> 00:01:31,385 Apa dia pernah sekali saja memalingkan wajah merana ke arahku, 33 00:01:31,469 --> 00:01:35,848 atau menuliskanku soneta, atau berlutut di kakiku? 34 00:01:35,932 --> 00:01:38,059 -Jadi, untuk apa aku menikahinya? -Tuan Ledger adalah suami pemberian ayah 35 00:01:38,142 --> 00:01:39,352 dan ibumu. 36 00:01:39,435 --> 00:01:42,105 Bukankah mereka orang paling tepat untuk menampungmu? 37 00:01:42,188 --> 00:01:43,815 Menampungku? 38 00:01:43,898 --> 00:01:47,693 Ayah, kepalamu penuh dengan perdagangan dan perniagaan, 39 00:01:47,777 --> 00:01:51,781 sehingga kau tega membuang putrimu seperti barang dagangan. 40 00:01:51,864 --> 00:01:56,494 Hatiku adalah milikku sendiri dan tidak bisa ditampung oleh siapa pun. 41 00:01:56,577 --> 00:02:01,249 Kelancangannya membuatku takjub. Dasar anak durhaka! 42 00:02:01,332 --> 00:02:04,210 Bukan durhaka sama sekali, Ayah! 43 00:02:04,585 --> 00:02:07,713 Tapi sebenarnya, hatiku... 44 00:02:20,309 --> 00:02:23,020 Itu dia. Sudah keluar, sudah dikatakan. 45 00:02:23,104 --> 00:02:25,356 Kalian lihat, Tuan-Tuan, situasi apa yang kuhadapi? 46 00:02:25,439 --> 00:02:27,358 Tak ada yang peduli. 47 00:02:27,441 --> 00:02:30,153 Omong kosong, aku merasa terhibur 48 00:02:30,236 --> 00:02:32,029 mereka berbagi rahasia kotor dengan kita. 49 00:02:32,113 --> 00:02:33,948 Kau mabuk, Tuan. 50 00:02:34,031 --> 00:02:37,493 Itu sangat... Ya. Ya, benar. 51 00:02:40,371 --> 00:02:42,039 Apa kita mengebut? 52 00:02:42,123 --> 00:02:44,041 Astaga, Ayah! Kita mengebut! 53 00:02:44,125 --> 00:02:46,210 Kita keluar dari jalan raya utama. 54 00:02:46,294 --> 00:02:48,462 -Ini bukan jalan menuju London! -Menegangkan! 55 00:02:48,546 --> 00:02:49,589 Apa yang terjadi? 56 00:02:49,672 --> 00:02:51,174 Hentikan kereta ini! 57 00:02:57,138 --> 00:02:58,723 Apa yang terjadi? 58 00:02:59,432 --> 00:03:01,601 Astaga, Ayah, kita sudah berhenti. 59 00:03:02,977 --> 00:03:03,978 Berikan itu. 60 00:03:05,938 --> 00:03:07,356 Sekarang lepaskan peralatanmu. 61 00:03:07,440 --> 00:03:09,275 -Apa? -Ayo. 62 00:03:15,114 --> 00:03:16,199 Kau bilang takkan membantuku 63 00:03:16,282 --> 00:03:18,784 jika aku ambil bagian dalam aksi kekerasan acak, Billy Blind. 64 00:03:18,868 --> 00:03:21,204 Jika ada yang menodongmu, aku punya kewajiban. 65 00:03:21,287 --> 00:03:23,789 Senang mengetahuinya. Tunggu. 66 00:03:23,873 --> 00:03:25,917 -Kewajiban apa? -Entahlah. 67 00:03:26,000 --> 00:03:27,710 Dari mana asal kewajiban ini? 68 00:03:27,793 --> 00:03:29,128 -Sekarang! -Itu pertanyaan bagus. 69 00:03:31,047 --> 00:03:33,341 -Jawabannya adalah? -Sulit. 70 00:03:33,758 --> 00:03:35,760 Aku hanya bisa berasumsi bahwa hidupmu sangat penting, 71 00:03:35,843 --> 00:03:37,553 karena aku di sini untuk melindunginya. 72 00:03:37,637 --> 00:03:40,473 Kenapa? Dan teruskan. 73 00:03:40,556 --> 00:03:42,058 Siapa yang memutuskan hal ini? 74 00:03:42,141 --> 00:03:44,352 -Kau harus memenuhi syarat. -Syarat apa? 75 00:03:44,435 --> 00:03:46,604 -Seperti kubilang, aku pun tak tahu. -Ayo. 76 00:03:46,687 --> 00:03:47,772 Cepat. 77 00:03:47,855 --> 00:03:50,483 -Ya, tapi kau pasti bisa... -Ya, tugas kita bukan untuk bertanya. 78 00:03:50,566 --> 00:03:53,236 Tugas kita hanya menjalankan, mengerti? 79 00:03:53,319 --> 00:03:54,320 Ya, tapi... 80 00:03:56,072 --> 00:03:57,698 Ayah, lakukan sesuatu. 81 00:03:58,366 --> 00:03:59,450 Billy? 82 00:03:59,992 --> 00:04:00,993 Aku ingin melihat kulit. 83 00:04:01,077 --> 00:04:03,204 Ayo, semuanya. Coba kulihat. 84 00:04:03,537 --> 00:04:04,538 Kalau begitu, keluarlah. 85 00:04:04,622 --> 00:04:06,832 -Kau yang keluar. -Aku tidak di samping pintu. 86 00:04:06,916 --> 00:04:08,751 Bukan hanya aku yang di samping pintu. 87 00:04:11,212 --> 00:04:15,925 Aku memohon pemakluman. 88 00:04:16,008 --> 00:04:17,343 Atas dasar apa, Pak? 89 00:04:17,426 --> 00:04:18,427 Dua hal, Pak. 90 00:04:18,511 --> 00:04:21,138 Satu, kita tak tahu ada apa di luar sana. 91 00:04:21,764 --> 00:04:23,266 Lalu, B... 92 00:04:24,725 --> 00:04:26,686 Aku agak lembek. 93 00:04:32,566 --> 00:04:35,736 Kalian diminta untuk keluar. 94 00:04:35,820 --> 00:04:36,988 -Oleh siapa? -Kenapa? 95 00:04:37,071 --> 00:04:38,114 Dengan tangan terangkat. 96 00:04:59,302 --> 00:05:00,303 Apa kabar? 97 00:05:19,864 --> 00:05:23,576 Ny. Wilmot, Kolonel Standring datang bersama yang lain. 98 00:05:23,659 --> 00:05:26,787 Ya. Bawa mereka kemari. Suruh saudaraku turun. 99 00:05:26,871 --> 00:05:28,706 Katakan aku tak mau meminta dua kali. 100 00:05:44,347 --> 00:05:45,639 Thomas. 101 00:05:50,311 --> 00:05:51,437 Pembohong! 102 00:05:54,940 --> 00:05:55,941 Jangan ganggu aku. 103 00:05:59,779 --> 00:06:01,113 Jangan ganggu aku! 104 00:06:01,197 --> 00:06:02,865 Thomas. 105 00:06:12,416 --> 00:06:13,501 Blancheford. 106 00:06:15,127 --> 00:06:18,881 Lord Standring. Apa aku membuatmu menunggu? Maafkan aku. 107 00:06:18,964 --> 00:06:20,633 Saudarimu memberitahuku 108 00:06:20,716 --> 00:06:23,719 bahwa kesedihanmu berdampak besar bagimu. 109 00:06:24,178 --> 00:06:28,265 Tidak mungkin sebaliknya, itu serangan yang brutal. 110 00:06:28,349 --> 00:06:29,809 Dan tepat di depan mata sang anak. 111 00:06:29,892 --> 00:06:31,936 Aku turut berdukacita, Tuan. 112 00:06:32,019 --> 00:06:34,814 -Ini Kapten Jarrold. -Apa kabar? 113 00:06:35,689 --> 00:06:39,318 Jika ada yang bisa menemukan pembunuh ayahmu, Jarrold orangnya. 114 00:06:39,402 --> 00:06:40,611 Besok di jam ini, 115 00:06:40,694 --> 00:06:44,448 kita akan punya mata setiap kota di Inggris, Lord Blancheford. 116 00:06:44,532 --> 00:06:45,574 Benarkah? 117 00:06:47,284 --> 00:06:48,327 Bagaimana caranya? 118 00:06:49,161 --> 00:06:51,497 Kau harus menawarkan imbalan yang besar. 119 00:06:51,580 --> 00:06:54,375 Kami akan mengiklankannya di setiap koran, 120 00:06:54,458 --> 00:06:57,795 dengan deskripsi jelas Nell Jackson yang bisa kau berikan 121 00:06:57,878 --> 00:06:59,588 dan semua kaki tangannya. 122 00:06:59,672 --> 00:07:01,340 Kita akan dapat kabar dalam pekan ini. 123 00:07:01,424 --> 00:07:05,261 Dalam sebulan, dia akan digantung di perancah. 124 00:07:05,344 --> 00:07:07,054 Menemukannya adalah satu hal. 125 00:07:07,138 --> 00:07:09,640 Menangkapnya, mungkin hal lain. 126 00:07:09,723 --> 00:07:11,934 Thomas benar, Kapten Jarrold. 127 00:07:12,017 --> 00:07:14,437 Kita butuh kekuatan lebih dari yang bisa kau bayangkan. 128 00:07:14,520 --> 00:07:16,772 Tampaknya dia bertarung seperti iblis. 129 00:07:16,856 --> 00:07:18,983 Dengan kekuatan sepuluh pria. 130 00:07:20,526 --> 00:07:21,902 Dia tidak wajar. 131 00:07:24,738 --> 00:07:26,407 Aku menantikannya. 132 00:07:37,585 --> 00:07:40,212 Aku bisa menghitung daun dari pohon. 133 00:07:40,296 --> 00:07:42,131 Aku bisa melihat benda secara individu. 134 00:07:42,214 --> 00:07:44,508 Aku tidak suka menggeledah barang orang lain. 135 00:07:44,592 --> 00:07:47,720 Dengar, aku tak senang mencuri barang orang lain. 136 00:07:47,803 --> 00:07:50,306 Aku tak senang berada di posisi 137 00:07:50,389 --> 00:07:52,099 harus mencuri barang orang lain. 138 00:07:52,183 --> 00:07:54,143 Keju. Siapa yang mau keju? 139 00:07:54,226 --> 00:07:56,312 -Boleh aku minta keju? -Ya. 140 00:07:56,395 --> 00:07:58,105 Tentu saja, ini milik kita sekarang. 141 00:07:58,189 --> 00:07:59,773 Aku sudah minta maaf kepada mereka. 142 00:07:59,857 --> 00:08:02,860 Aku sudah menjelaskan bahwa aku berada di posisi sulit dan nasib buruk 143 00:08:02,943 --> 00:08:04,487 serta punya tanggungan. 144 00:08:05,154 --> 00:08:08,574 Aku hanya membagikan kembali kekayaan. 145 00:08:08,657 --> 00:08:09,742 Apa kata mereka? 146 00:08:09,825 --> 00:08:12,286 Kau akan digantung. 147 00:08:13,621 --> 00:08:14,663 Tidak banyak. 148 00:08:15,289 --> 00:08:18,209 Ya, aku tak akan mati di ranjang. 149 00:08:25,257 --> 00:08:27,843 -Bukankah seharusnya kau... -Ya, Nona? 150 00:08:27,927 --> 00:08:30,930 Ikat kami? Agar kami tak bisa kabur, Tuan. 151 00:08:31,013 --> 00:08:34,600 Aku tak punya tali. Kalian harus berpura-pura. 152 00:08:39,438 --> 00:08:41,315 Tapi jangan sia-siakan kesedihanmu untuk mereka, Roxy. 153 00:08:41,398 --> 00:08:44,193 Mereka punya banyak harta dan tak tahu harus diapakan. 154 00:08:44,276 --> 00:08:45,861 Kau tahu apa yang vulgar? 155 00:08:45,945 --> 00:08:49,532 Kenapa satu orang butuh 10 celana, 156 00:08:49,615 --> 00:08:52,368 sementara orang lain di sebelahnya harus berjalan 157 00:08:52,451 --> 00:08:54,537 dengan bokong yang menyembul dari celananya? 158 00:08:54,620 --> 00:08:57,122 Jika dunia adalah tempat yang lebih baik, tempat yang lebih adil, 159 00:08:57,206 --> 00:08:58,624 semua ini takkan terjadi. 160 00:08:58,707 --> 00:09:01,210 -Aku tahu. Aku tahu itu. -Aku mau pulang. 161 00:09:03,379 --> 00:09:05,172 Aku sudah memikirkan harus melakukan apa. 162 00:09:05,256 --> 00:09:06,840 Dan kalian tidak melakukan kesalahan, 163 00:09:06,924 --> 00:09:08,175 -jadi, di dunia yang baik... -Aku sudah. 164 00:09:08,634 --> 00:09:10,344 Aku merebut kuda ini dari tuanku. 165 00:09:10,427 --> 00:09:12,721 Itu perjalanan searah ke tiang gantungan, 166 00:09:12,805 --> 00:09:14,181 jika ada. 167 00:09:14,890 --> 00:09:17,142 Aku tahu ini tidak sebanding dengan perbuatanmu, 168 00:09:17,226 --> 00:09:19,520 tapi aku hanya mengatakannya. 169 00:09:19,979 --> 00:09:22,398 Aku pun akan digantung sepertimu, jika mereka menangkapku. 170 00:09:22,481 --> 00:09:25,859 Ya, dan aku bicara dengan mereka berdua, jadi, aku akan berurusan denganmu nanti. 171 00:09:27,069 --> 00:09:28,070 Keluar. 172 00:09:32,408 --> 00:09:33,492 Di dunia yang baik, 173 00:09:34,159 --> 00:09:36,245 aku akan mencari hakim yang mungkin mendengarkan kebenaran. 174 00:09:36,328 --> 00:09:38,038 Tapi di dunia nyata, itu tak akan terjadi. 175 00:09:38,122 --> 00:09:40,040 Jadi, sekarang ada makanan di tenggorokanku, 176 00:09:40,124 --> 00:09:41,584 dan aku bisa berpikir jernih. 177 00:09:42,418 --> 00:09:43,502 Kurasa kita harus 178 00:09:44,336 --> 00:09:48,048 pergi ke barat lewat jalur belakang dan jalan yang kurang bagus. 179 00:09:48,132 --> 00:09:52,052 Lalu aku akan mengantar kalian ke Paman Jack di Abingdon. 180 00:09:52,595 --> 00:09:54,722 Apa Paman Jack di Abingdon orang sungguhan? 181 00:09:54,805 --> 00:09:57,308 Ya, tentu saja. Dia adik Ayah. 182 00:09:58,225 --> 00:10:00,561 Bagaimana denganmu, Nell? Apa yang akan kau lakukan? 183 00:10:00,644 --> 00:10:03,063 Kemungkinannya, begitu kabar ini tersebar, 184 00:10:03,147 --> 00:10:04,607 mereka akan mengira kita di Jalan Utara. 185 00:10:04,690 --> 00:10:07,151 Jadi, jika kita ke barat, kita akan unggul. 186 00:10:07,234 --> 00:10:09,236 Setelah aku mengantar kalian ke Abingdon... 187 00:10:11,155 --> 00:10:14,366 aku akan pergi ke Bristol, menyelinap bersama barang, 188 00:10:14,450 --> 00:10:16,285 -dan berlayar ke Amerika. -Amerika? 189 00:10:17,161 --> 00:10:18,537 Apa? Ya. 190 00:10:19,830 --> 00:10:23,167 Setelah aku mapan dan sukses, 191 00:10:24,126 --> 00:10:25,294 aku akan memboyong kalian. 192 00:10:26,128 --> 00:10:29,465 -Bagaimana dengannya? -Siapa? Ya, tentu saja. Tunggu sebentar. 193 00:10:30,382 --> 00:10:32,301 Aku perlu bicara denganmu, Nak, di sini. 194 00:10:34,386 --> 00:10:35,387 Cepatlah. 195 00:10:38,849 --> 00:10:40,184 Ada apa, Bos? 196 00:10:40,267 --> 00:10:41,477 Aku bukan bosmu. 197 00:10:41,560 --> 00:10:43,479 Dengar, kau harus membawa kuda itu kembali. 198 00:10:43,562 --> 00:10:44,605 Salahkan aku. 199 00:10:45,105 --> 00:10:47,024 Katakan aku menculikmu, 200 00:10:47,107 --> 00:10:49,401 tapi kau berhasil lolos dariku. 201 00:10:49,485 --> 00:10:51,945 Dengar, ini bukan masalahmu. Ini masalahku. 202 00:10:52,029 --> 00:10:53,238 Tapi aku ingin kau kembali ke sana, 203 00:10:53,322 --> 00:10:55,824 maka aku tak perlu mencemaskanmu, serta hal lainnya. 204 00:10:55,908 --> 00:10:56,909 Aku tak mau kembali. 205 00:10:56,992 --> 00:10:58,535 Aku akan dipukuli oleh si bodoh Thomas itu. 206 00:10:59,161 --> 00:11:01,455 Baiklah. Jangan kembali. Pergilah ke mana pun kau suka. 207 00:11:01,538 --> 00:11:03,582 Tapi aku akan mengantar anak-anak ini ke tempat yang layak, 208 00:11:03,666 --> 00:11:05,542 lalu tak ada yang akan melihatku lagi. 209 00:11:05,626 --> 00:11:07,127 -Termasuk kau. -Kenapa? 210 00:11:07,586 --> 00:11:08,671 Karena begitulah adanya. 211 00:11:09,630 --> 00:11:10,631 Kau mau ke mana? 212 00:11:11,840 --> 00:11:12,841 Isi perbekalanmu. 213 00:11:12,925 --> 00:11:14,176 Ambil pakaian hangat yang bagus. 214 00:11:14,259 --> 00:11:15,260 Ambil makanan. 215 00:11:15,344 --> 00:11:16,679 Pisau agar kau bisa menjaga diri. 216 00:11:16,762 --> 00:11:18,597 Lalu kita akan saling berpamitan. Mengerti? 217 00:11:19,682 --> 00:11:23,143 -Tidak bisakah aku ikut saja denganmu? -Tidak. 218 00:11:23,227 --> 00:11:25,187 Apa aku tak bisa berguna bagimu, Nelly Jackson? 219 00:11:26,480 --> 00:11:28,524 -Tidak. -Dengar, andai kau membiarkanku ikut 220 00:11:28,607 --> 00:11:29,692 membajak kereta itu pagi ini, 221 00:11:29,775 --> 00:11:31,819 kau akan melihat betapa bergunanya aku. 222 00:11:34,655 --> 00:11:36,949 Ya. Aku tidak bisa berdua. 223 00:11:37,032 --> 00:11:38,283 Aku sudah mencobanya dengan Kapten Jackson 224 00:11:38,367 --> 00:11:41,120 dan yang kupelajari pada akhirnya adalah setiap orang mengurus diri sendiri. 225 00:11:42,204 --> 00:11:44,915 Tapi lihat, kau bebas. Kau punya banyak peluang. 226 00:11:44,998 --> 00:11:47,292 Yang mungkin kau buka dengan pedang, ya? 227 00:11:47,376 --> 00:11:49,586 Ya, genggamlah. Dunia adalah tempat yang besar. 228 00:11:49,670 --> 00:11:52,339 Banyak yang bisa dilihat dan dilakukan. Sebaiknya kau mulai bekerja. 229 00:11:52,423 --> 00:11:53,674 Cepat. 230 00:12:02,975 --> 00:12:03,976 Di mana dia? 231 00:12:06,812 --> 00:12:10,107 -Kudengar kau harus diberi selamat. -Apa? 232 00:12:10,190 --> 00:12:11,734 Kau mendapatkan keinginanmu. 233 00:12:11,817 --> 00:12:13,861 Tanah, properti, gelar. 234 00:12:13,944 --> 00:12:16,363 Kau orang kaya, Blancheford. 235 00:12:16,447 --> 00:12:18,157 Dan solusi yang sederhana. 236 00:12:18,699 --> 00:12:22,202 Yang selama ini sudah ada, hanya menunggu untuk diraih. Silakan. 237 00:12:22,578 --> 00:12:24,580 Kedengarannya kau lolos dengan baik, 238 00:12:24,663 --> 00:12:29,668 karena mereka semua menyalahkan wanita ini, Nelly Jackson. 239 00:12:29,752 --> 00:12:31,587 -Ya. Bagus. -Aku... 240 00:12:32,463 --> 00:12:34,131 Aku punya undangan untukmu. 241 00:12:34,923 --> 00:12:37,092 -Kapan pemakamannya? -Besok. 242 00:12:38,469 --> 00:12:39,470 Aku akan datang. 243 00:12:40,137 --> 00:12:41,889 Kau tak kenal ayahku. 244 00:12:41,972 --> 00:12:44,183 Pemakaman bukan untuk orang mati, Thomas. 245 00:12:44,892 --> 00:12:48,020 Aku akan ada di sana untuk mendukungmu dan saudarimu 246 00:12:48,103 --> 00:12:51,273 -di masa kegelapanmu. -Kau tidak mengenal saudariku. 247 00:12:51,356 --> 00:12:54,026 Aku melihatnya hadir di istana beberapa tahun lalu 248 00:12:54,109 --> 00:12:56,028 sebelum dia menikahi Lord Wilmot. 249 00:12:56,111 --> 00:12:58,113 Teman yang malang. Gadis malang. 250 00:12:58,739 --> 00:13:00,699 Masih berduka untuk suaminya. 251 00:13:00,783 --> 00:13:03,619 Kini dia kehilangan ayahnya. 252 00:13:03,702 --> 00:13:05,704 Thomas. 253 00:13:06,288 --> 00:13:09,625 Prosesi pemakaman meninggalkan rumah pukul 07.00. 254 00:13:10,334 --> 00:13:11,710 Tapi dengar, kau tak perlu... 255 00:13:11,794 --> 00:13:13,337 Aku mau. 256 00:13:14,963 --> 00:13:16,048 Dengar. 257 00:13:17,633 --> 00:13:21,303 Orang sepertimu langka, Thomas. 258 00:13:22,763 --> 00:13:24,640 Tadinya aku tak yakin kau mampu. 259 00:13:25,307 --> 00:13:30,270 Aku tak yakin bahwa kau bukan hanya anak kecil manja. 260 00:13:30,354 --> 00:13:33,982 Tapi sekarang, sekarang aku tertarik. 261 00:13:35,359 --> 00:13:39,071 Aku merasa bertanggung jawab atas apa yang terjadi. 262 00:13:39,696 --> 00:13:42,616 Tapi aku penasaran apa lagi yang bisa kau lakukan. 263 00:13:43,534 --> 00:13:47,037 Aku ingin tahu apa kau cocok untuk hal-hal hebat. 264 00:13:49,289 --> 00:13:50,541 Hal-hal apa? 265 00:13:52,125 --> 00:13:53,669 Akan ada waktu untuk itu. 266 00:13:54,294 --> 00:13:56,713 Itu percakapan yang lebih panjang. 267 00:14:00,217 --> 00:14:03,595 Aku hanya ingin tahu kapan pemakamannya, 268 00:14:04,179 --> 00:14:05,931 dan aku ingin bertemu denganmu. 269 00:14:06,765 --> 00:14:10,936 Aku ada urusan. Sampai jumpa di gereja. 270 00:14:12,020 --> 00:14:13,313 Benning akan mengantarmu keluar. 271 00:14:26,118 --> 00:14:27,953 Dia harus meninggalkan jejak di dunia, 272 00:14:28,036 --> 00:14:31,373 dan Rasselas tak bisa melakukan itu jika dia bergaul dengan kita, 'kan? 273 00:14:31,456 --> 00:14:35,168 Dia harus memaksimalkan hidupnya selagi ada kesempatan. 274 00:14:36,837 --> 00:14:39,423 -Tapi aku menyukainya. -Aku menyukainya. 275 00:14:39,506 --> 00:14:40,507 Aku menyukainya. 276 00:14:41,216 --> 00:14:43,093 Ya, tapi maksudku... 277 00:14:44,219 --> 00:14:45,637 Kau tahu, aku menyukainya. 278 00:14:47,222 --> 00:14:50,767 Ya, hal seperti itu adalah kemewahan yang tidak bisa kita miliki sekarang. 279 00:14:50,851 --> 00:14:52,144 Itu hanya akan merepotkan. 280 00:14:52,227 --> 00:14:56,023 Kemungkinannya, hal seperti ini, 281 00:14:56,106 --> 00:14:57,900 jarang kedua pihak merasakan hal yang sama, 282 00:14:57,983 --> 00:14:59,359 aku tidak ingin melihatmu patah hati. 283 00:14:59,443 --> 00:15:01,236 Dia menyukaiku. Dia bilang begitu. 284 00:15:01,320 --> 00:15:02,571 Benarkah? 285 00:15:02,654 --> 00:15:05,365 Itu sangat tidak pantas. Seharusnya dia merahasiakannya. 286 00:15:05,949 --> 00:15:08,952 Aku juga menduga usianya mungkin sekitar delapan tahun, 287 00:15:09,036 --> 00:15:10,454 -sepuluh tahun lebih tua darimu. -Tiga. 288 00:15:10,537 --> 00:15:11,788 -Tiga tahun lebih tua dariku, itu saja. -Lebih... 289 00:15:11,872 --> 00:15:12,873 -Kau bukan ibuku. -Lebih... 290 00:15:12,956 --> 00:15:16,752 Memang, aku juga tidak mau. Aku tak pernah melihat orang bergerak secepat itu. 291 00:15:21,131 --> 00:15:23,967 Jadi, kapan kalian melakukan percakapan mendalam ini? 292 00:15:24,927 --> 00:15:26,511 Di sini, di sana, dan sepanjang jalan. 293 00:15:28,555 --> 00:15:32,601 Dan ayahnya adalah Raja Benin. 294 00:15:32,684 --> 00:15:35,145 Benarkah? Ya, mungkin saja. 295 00:15:36,730 --> 00:15:39,566 Dia mungkin mengatakan itu kepada semua anak 16 tahun yang konyol, 296 00:15:39,650 --> 00:15:41,568 yang masih sangat polos. 297 00:15:41,652 --> 00:15:43,779 Lalu kenapa dia datang kepada kita dan mengatakan yang dia dengar 298 00:15:43,862 --> 00:15:44,947 -terjadi di lorong? -Entahlah. 299 00:15:45,030 --> 00:15:49,242 Kenapa dia mempertaruhkan nyawa melakukan itu jika dia tidak sayang? 300 00:15:50,661 --> 00:15:53,163 Dia bilang sering melihatku di desa dan selalu berpikir aku seperti... 301 00:15:53,246 --> 00:15:54,331 Mawar Inggris. 302 00:15:58,043 --> 00:16:00,295 Lalu apa? Kalian sudah berciuman? 303 00:16:00,379 --> 00:16:01,463 -Tidak. -Ya, benar. 304 00:16:01,546 --> 00:16:03,131 -Siapa yang berciuman? -Kami hanya bicara. 305 00:16:03,215 --> 00:16:04,216 -Dia dan Rasselas. -Tidak ada. 306 00:16:04,299 --> 00:16:06,426 Tidak ada yang melakukan apa pun selain mendengarkan kisah hidup orang. 307 00:16:06,510 --> 00:16:09,346 -Entahlah. -Ini maksudku. 308 00:16:09,429 --> 00:16:11,390 Benar, dia dibeli di Dermaga London... 309 00:16:11,473 --> 00:16:12,933 Usia tiga tahun seharga 15 paun, 310 00:16:13,016 --> 00:16:15,936 delapan shilling dan enam sen oleh Lord Blancheford, 311 00:16:16,019 --> 00:16:18,647 yang membawaku ke Tottenham dengan kudanya. 312 00:16:18,730 --> 00:16:20,941 Saat itu peuh guntur dan kilat, 313 00:16:21,024 --> 00:16:23,443 Lord Blancheford menaruhku di bawah jubahnya agar aku tetap hangat. 314 00:16:23,527 --> 00:16:26,029 Aku dimandikan, diberi pakaian, dan diberikan kepada Sofia 315 00:16:26,113 --> 00:16:28,240 dan si berengsek Thomas sebagai mainan. 316 00:16:28,323 --> 00:16:29,950 Karena mereka baru saja kehilangan ibu mereka 317 00:16:30,033 --> 00:16:32,285 dan Lord Blancheford berpikir itu akan menghibur mereka. 318 00:16:32,369 --> 00:16:34,162 Jadi, dia diberi makan... 319 00:16:34,246 --> 00:16:35,872 Diberi pakaian, dibelai, 320 00:16:35,956 --> 00:16:38,417 dan diperlakukan seperti keluarga, sampai suatu hari... 321 00:16:38,500 --> 00:16:41,878 Saat Rasselas berusia sekitar sembilan atau 11 tahun, itulah saat... 322 00:16:41,962 --> 00:16:46,383 Thomas dikirim ke Eton atau semacamnya, dan aku disuruh bekerja di peternakan. 323 00:16:46,466 --> 00:16:50,345 Nn. Sofia dan Rasselas, mereka terus menangis, tapi... 324 00:16:50,429 --> 00:16:53,932 Saat itulah semuanya berubah. Dan... 325 00:16:55,475 --> 00:16:58,353 Serahkan diri kalian! 326 00:17:01,898 --> 00:17:03,567 -Keluar! -George, ayolah. Nell, apa yang terjadi? 327 00:17:03,650 --> 00:17:05,193 -Kubilang keluar! -Nell, apa yang terjadi? 328 00:17:05,277 --> 00:17:06,570 Tak ada orang di sini, Gubernur. 329 00:17:06,653 --> 00:17:08,155 Ini hanya sekumpulan pakaian orang. 330 00:17:08,238 --> 00:17:09,573 Tunggu. 331 00:17:13,201 --> 00:17:15,871 -Aku mengenalmu. -Benar. 332 00:17:15,954 --> 00:17:17,205 Jadi, kenapa tidak mengganggu orang lain 333 00:17:17,289 --> 00:17:19,124 sebelum aku menghajarmu seperti sebelumnya? 334 00:17:19,207 --> 00:17:21,126 Siapa dua wanita cantik ini? 335 00:17:21,209 --> 00:17:22,711 Dia pria itu, Nelly. 336 00:17:22,794 --> 00:17:24,254 Itu pria perlente dari London. 337 00:17:24,337 --> 00:17:26,673 Apa yang ingin dikatakan kutu kecil malang itu? 338 00:17:26,757 --> 00:17:28,091 Ini kami, Tn. Devereux. 339 00:17:28,175 --> 00:17:30,635 Kenapa kau berpakaian aneh seperti penyamun? 340 00:17:30,719 --> 00:17:32,721 Yang dia coba katakan adalah 341 00:17:32,804 --> 00:17:35,182 aku bertemu seseorang tempo hari di London 342 00:17:35,265 --> 00:17:38,643 yang kau takkan percaya memiliki kemiripan luar biasa denganmu. 343 00:17:38,727 --> 00:17:40,896 Siapa pun yang punya mata mungkin berpikir kalian kembar. 344 00:17:40,979 --> 00:17:42,564 Dia bahkan punya bekas luka, 345 00:17:42,647 --> 00:17:46,318 yang aku bersumpah, aku yang berikan kepadamu. Kepadanya. 346 00:17:48,278 --> 00:17:50,822 -Lucu. -Bagaimana kau mendapatkan kereta kuda 347 00:17:50,906 --> 00:17:53,450 -dan keempat kuda ini? -Aku terpaksa meminjamnya. 348 00:17:56,995 --> 00:17:58,038 Kau tahu apa yang kupikirkan? 349 00:17:59,372 --> 00:18:01,458 Kurasa kau Nelly Jackson. 350 00:18:03,376 --> 00:18:07,756 Nelly Jackson, yang kepalanya dihargai 20 paun atas pembunuhan. 351 00:18:07,839 --> 00:18:11,510 Butuh waktu 18 bulan untuk kepalaku dihargai 20 paun. 352 00:18:11,593 --> 00:18:12,969 Orang ini melakukannya dalam semalam! 353 00:18:13,804 --> 00:18:15,097 Tersebar di seluruh London. 354 00:18:15,180 --> 00:18:18,767 Besok di waktu ini, akan ada kehebohan di seluruh negeri. 355 00:18:18,850 --> 00:18:21,394 -Dua puluh paun? -Bagaimana kalau begini, Gubernur? 356 00:18:21,478 --> 00:18:26,149 Kita bawa kuda ini, dan empat kuda itu, dan keretanya, 357 00:18:26,233 --> 00:18:27,859 dan dua gadis ini, 358 00:18:27,943 --> 00:18:30,612 dan kita serahkan yang besar dan dapat 20 paun. 359 00:18:31,947 --> 00:18:35,700 Kau tak belajar apa pun dari kali terakhir aku menghajarmu? 360 00:18:38,703 --> 00:18:39,704 Ayo. 361 00:18:40,163 --> 00:18:41,164 Bos. 362 00:18:41,915 --> 00:18:42,916 Dia baru. 363 00:18:45,627 --> 00:18:46,670 Masuk akal. 364 00:18:55,345 --> 00:18:56,346 Ayo. 365 00:19:11,611 --> 00:19:13,238 -Jatuhkan pistolnya. -Rasselas! 366 00:19:13,321 --> 00:19:14,739 Harus kuapakan yang ini, Nelly? 367 00:19:14,823 --> 00:19:17,117 -Sedang apa kau di sini? -Aku menyelamatkanmu. 368 00:19:17,868 --> 00:19:19,369 Maaf. Kau menyelamatkanku? 369 00:19:19,452 --> 00:19:20,704 Apa maksudmu "menyelamatkanku"? 370 00:19:20,787 --> 00:19:22,747 Dan Roxy serta George. 371 00:19:22,831 --> 00:19:23,915 Kau mengikuti kami? 372 00:19:23,999 --> 00:19:26,793 Jadi, aku hendak pergi sendiri, seperti saranmu. 373 00:19:26,877 --> 00:19:28,503 Tapi pertama, aku akan jujur kepadamu, Bos. 374 00:19:28,587 --> 00:19:29,713 Aku merasa sedih. 375 00:19:29,796 --> 00:19:31,339 Lalu aku merasa kesepian. 376 00:19:31,423 --> 00:19:33,884 Lalu aku mengkhawatirkan kalian bertiga. 377 00:19:34,676 --> 00:19:35,719 Jadi, apa yang harus kulakukan dengan yang ini? 378 00:19:36,970 --> 00:19:37,971 Entahlah. 379 00:19:38,805 --> 00:19:42,184 Itu tergantung pada omong kosong apa pun yang keluar dari mulutnya. 380 00:19:42,267 --> 00:19:46,271 Ya, jelas, aku tak bisa mengaku sebagai Charles Devereux 381 00:19:46,354 --> 00:19:48,106 di depan para akademisi, 'kan? 382 00:19:48,190 --> 00:19:49,816 Lalu apa yang terjadi? 383 00:19:49,900 --> 00:19:53,069 Kau kembali dan membunuh bedebah yang membunuh ayahmu yang malang, bukan? 384 00:19:53,153 --> 00:19:54,696 Tidak pernah. 385 00:19:55,697 --> 00:19:56,865 Itu yang semua orang pikirkan. 386 00:19:57,657 --> 00:19:58,992 Jadi, aku punya ide. 387 00:19:59,409 --> 00:20:00,493 Kau akan tertangkap. 388 00:20:00,577 --> 00:20:01,786 Aku tak tahu apa rencanamu, 389 00:20:01,870 --> 00:20:03,830 tapi berdasarkan fakta bahwa kita berdiri di sini di siang bolong, 390 00:20:03,914 --> 00:20:06,750 membicarakan hal ini, membuatku berasumsi ini buruk. 391 00:20:07,834 --> 00:20:09,878 Kuharap kau tak berencana meninggalkan anak-anak 392 00:20:09,961 --> 00:20:11,796 dengan paman favorit, Nell. 393 00:20:11,880 --> 00:20:14,299 Tentunya bukan alasan klasik itu. 394 00:20:14,382 --> 00:20:17,219 Memang kenapa kalau begitu? Meskipun tidak... 395 00:20:17,302 --> 00:20:18,845 Karena itu akan menjadi tempat pertama yang akan mereka cari. 396 00:20:18,929 --> 00:20:21,848 Jika kau punya sepupu jauh, 397 00:20:21,932 --> 00:20:24,684 yang belum pernah kau lihat tinggal di Kent, 398 00:20:24,768 --> 00:20:27,145 mereka akan ada di luar rumahnya besok, percayalah. 399 00:20:27,229 --> 00:20:29,564 Dua puluh paun itu uang yang banyak. 400 00:20:30,148 --> 00:20:31,399 Jadi, kau ingin mendengar ideku? 401 00:20:34,319 --> 00:20:36,905 -Boleh saja. -Kita harus bekerja sama, Nelly Jackson. 402 00:20:36,988 --> 00:20:38,323 -Tidak. -Aku bisa membantumu. 403 00:20:38,406 --> 00:20:39,616 Aku ragu. 404 00:20:40,367 --> 00:20:42,911 Jadi, seperti kataku, di waktu yang sama besok, 405 00:20:42,994 --> 00:20:44,704 semua koran di seluruh negeri 406 00:20:44,788 --> 00:20:46,539 akan mencetak deskripsimu, 407 00:20:46,623 --> 00:20:49,751 dan bukan hanya kau, dia, dan dia, dan dia. 408 00:20:49,834 --> 00:20:51,836 Takkan ada satu pun tempat aman untuk bersembunyi. 409 00:20:51,920 --> 00:20:53,964 Jadi, apa yang kau lakukan? 410 00:20:54,047 --> 00:20:56,841 Ke mana kau pergi saat tak ada tempat tujuan? 411 00:20:59,761 --> 00:21:02,389 Apa kau menemukan uang saat meminjam kereta ini? 412 00:21:03,056 --> 00:21:04,224 Mungkin beberapa paun. 413 00:21:04,307 --> 00:21:08,019 Baiklah, mari kita berpura-pura menjadi Lord dan Lady, 414 00:21:08,103 --> 00:21:09,813 dan menyewa kamar bagus di hotel bagus 415 00:21:09,896 --> 00:21:11,731 di kota kecil biasa selama beberapa hari. 416 00:21:11,815 --> 00:21:13,650 Kau punya pakaian untuk itu. Mari kita gunakan. 417 00:21:13,733 --> 00:21:14,901 Apa maksudmu? 418 00:21:14,985 --> 00:21:19,864 Maksudku adalah bersembunyi di tempat terbuka, Nelly Jackson. 419 00:21:19,948 --> 00:21:23,827 Yang berarti tak bersembunyi sama sekali. Itu hanya mengubah penampilanmu. 420 00:21:23,910 --> 00:21:24,953 Bagaimana dengan kami? 421 00:21:25,578 --> 00:21:28,748 Lady pasti punya pelayan wanita. 422 00:21:29,374 --> 00:21:34,212 Mungkin Lady bepergian dengan sepupu eksentriknya. 423 00:21:34,671 --> 00:21:37,340 Tentu saja, Lord pasti punya pelayan yang baik. 424 00:21:37,424 --> 00:21:39,592 Ya, atau kau bisa menjadi pelayanku. 425 00:21:39,676 --> 00:21:41,803 Pikirkan saja. Makanan panas. 426 00:21:42,429 --> 00:21:46,641 Tempat tidur hangat, pakaian bersih, atap di atas kepalamu. 427 00:21:46,725 --> 00:21:48,643 Sementara kau dan aku memikirkan langkahmu selanjutnya. 428 00:21:50,895 --> 00:21:51,896 Kenapa? 429 00:21:52,605 --> 00:21:54,232 Kenapa kau melakukan itu? Apa untungnya bagimu? 430 00:21:54,649 --> 00:21:56,609 Aku suka petualangan. 431 00:22:34,689 --> 00:22:36,358 Mereka semua menatapku. 432 00:22:38,109 --> 00:22:39,277 Tidak. 433 00:22:52,791 --> 00:22:56,419 Akulah kebangkitan dan kehidupan, Tuhan berfirman. 434 00:22:57,545 --> 00:22:59,506 Barang siapa percaya kepada-Ku, 435 00:23:00,006 --> 00:23:03,635 dia akan hidup, meski sudah mati. 436 00:23:05,261 --> 00:23:08,181 Dan siapa pun yang hidup dan percaya kepada-Ku... 437 00:23:09,432 --> 00:23:11,434 tak akan pernah mati. 438 00:23:13,061 --> 00:23:14,979 Aku tahu bahwa penebusku hidup, 439 00:23:15,897 --> 00:23:18,691 dan dia akan berdiri di hari terakhir di Bumi. 440 00:23:20,235 --> 00:23:22,404 Tidak ada cacing yang menghancurkan tubuh ini. 441 00:23:22,487 --> 00:23:23,613 Thomas. 442 00:23:24,155 --> 00:23:26,825 Melalui dagingku, aku akan melihat Tuhan. 443 00:23:34,624 --> 00:23:35,708 Lanjutkan saja. 444 00:23:39,337 --> 00:23:44,300 Yang akan aku lihat sendiri, dan mataku akan melihat. 445 00:23:45,009 --> 00:23:47,303 Kita tak membawa apa pun ke dunia ini, 446 00:23:47,887 --> 00:23:51,474 dan sudah pasti kita tak bisa membawa apa pun saat keluar. 447 00:23:52,892 --> 00:23:54,727 Terpujilah nama Tuhan. 448 00:23:56,646 --> 00:23:57,689 Amin. 449 00:23:58,273 --> 00:23:59,566 Amin. 450 00:24:05,905 --> 00:24:09,826 Lord dan Lady Shankley. 451 00:24:11,202 --> 00:24:12,370 Ya, itu kami. 452 00:24:16,833 --> 00:24:18,209 Sungguh mengerikan. 453 00:24:18,293 --> 00:24:20,336 -Apa itu seorang wanita? -Tentu saja. 454 00:24:20,420 --> 00:24:21,421 Bathsheba. 455 00:24:21,504 --> 00:24:23,548 Anak-anak harus dilihat, bukan didengar. 456 00:24:24,174 --> 00:24:27,760 Bukankah wajahnya membuatmu merinding? 457 00:24:27,844 --> 00:24:31,181 Sebaliknya, yang satu lagi yang membuatku takut. 458 00:24:31,264 --> 00:24:33,933 Lihat bagaimana salah satu matanya jauh lebih kecil dari yang lain? 459 00:24:34,017 --> 00:24:36,269 Ya, Nyonya. Agak aneh. 460 00:24:36,352 --> 00:24:40,607 Aku tak melihat itu. Tapi dia agak lusuh. 461 00:24:41,691 --> 00:24:43,985 Menurutmu yang sebelah kiri terlihat agak bau? 462 00:24:44,068 --> 00:24:45,069 Ya. 463 00:24:45,153 --> 00:24:46,821 Aku jamin, itu kali pertama dia dicari. 464 00:24:48,156 --> 00:24:50,825 Bagus sekali. Sejujurnya, aku hanya ingin memukul wajahnya. 465 00:24:50,909 --> 00:24:52,160 Menjadi wanita penyamun. 466 00:24:52,243 --> 00:24:54,204 Apa menurutmu dia cantik? 467 00:24:54,287 --> 00:24:55,580 -Agak jelek. -Topi bodoh. 468 00:24:55,663 --> 00:24:56,664 Wajahnya seperti musang. 469 00:24:56,748 --> 00:25:00,460 Menurutmu hidungnya seperti hidung anjing? 470 00:25:00,919 --> 00:25:01,920 Kau setuju? 471 00:25:03,505 --> 00:25:04,756 Bagaimana menurutmu? 472 00:25:06,382 --> 00:25:07,383 DICARI OLEH RATU, ISAMBARD TULLEY, Imbalan 20 Paun 473 00:25:07,467 --> 00:25:08,468 DICARI OLEH RATU, NELLY JACKSON, Imbalan 20 Paun 474 00:25:08,551 --> 00:25:10,303 Keduanya sama bagusnya, Tuan. 475 00:25:11,429 --> 00:25:12,430 Kamar kami? 476 00:25:14,599 --> 00:25:17,101 Lewat sini, Lord Shankley. 477 00:25:20,188 --> 00:25:21,523 Koper, Jacques! 478 00:25:22,690 --> 00:25:23,858 Maju. 479 00:25:24,609 --> 00:25:25,652 Jacques. 480 00:25:31,866 --> 00:25:33,159 Permisi, Tuan-Tuan. 481 00:25:42,293 --> 00:25:44,837 Permisi, Kawan. Di mana aku bisa menemukan nyonya rumah ini? 482 00:25:44,921 --> 00:25:45,922 Lewat sini, Pak. 483 00:25:56,474 --> 00:25:57,475 Ya. 484 00:25:59,852 --> 00:26:00,937 Lady Wilmot. 485 00:26:03,189 --> 00:26:06,568 -Aku turut berdukacita. -Apa kita pernah bertemu? 486 00:26:07,485 --> 00:26:09,946 Aku Robert Hennessey. Earl dari Poynton. 487 00:26:14,409 --> 00:26:17,036 Aku tak tahu ayahku kenal seseorang di Dewan Penasihat Ratu. 488 00:26:17,328 --> 00:26:20,290 Dia tak kenal. Setidaknya bukan aku. 489 00:26:20,582 --> 00:26:23,543 Beberapa waktu lalu ayahmu mengirim saudaramu ke London, 490 00:26:23,626 --> 00:26:26,421 ke pamanmu, James Ogilvy, saudara mendiang ibumu... 491 00:26:26,504 --> 00:26:27,922 Saudara ibuku, ya. 492 00:26:28,006 --> 00:26:30,008 Ya, untuk melihat apa dia bisa... 493 00:26:31,676 --> 00:26:33,886 melakukan sesuatu soal Thomas. 494 00:26:33,970 --> 00:26:35,471 Ogilvy melibatkanku. 495 00:26:35,555 --> 00:26:40,059 Aku sendiri terkenal memiliki masa muda yang sia-sia, 496 00:26:40,143 --> 00:26:44,147 kurasa Ogilvy berpikir aku bisa menjadi semacam pemandu 497 00:26:44,230 --> 00:26:46,649 atau mentor bagi Thomas. 498 00:26:46,733 --> 00:26:48,901 Aku tidak tahu itu. Kau baik sekali. 499 00:26:50,903 --> 00:26:51,904 Aku mengganggumu. 500 00:26:52,864 --> 00:26:55,908 Aku berusaha membiasakan diri dengan urusan properti. 501 00:26:56,409 --> 00:26:59,787 Thomas tak mau melakukannya, tapi aku tak akan membiarkannya hancur. 502 00:27:00,163 --> 00:27:02,624 Jika ada yang bisa kulakukan untuk membantumu, 503 00:27:03,666 --> 00:27:04,709 katakan saja. 504 00:27:04,959 --> 00:27:06,794 Satu-satunya cara orang bisa berguna bagiku 505 00:27:06,878 --> 00:27:09,964 adalah membantu mengadili makhluk tak berotak dan bejat 506 00:27:10,048 --> 00:27:11,132 yang membunuh ayahku. 507 00:27:14,302 --> 00:27:15,386 Nell Jackson? 508 00:27:18,765 --> 00:27:20,808 Nyonya, Tuan Jarrold ada di sini. 509 00:27:20,892 --> 00:27:22,894 Katanya dia sadar ini bukan saat yang tepat, tapi... 510 00:27:22,977 --> 00:27:24,270 Suruh dia masuk. 511 00:27:25,772 --> 00:27:28,650 Aku merekrut pria ini, Jarrold, untuk melacaknya. 512 00:27:28,983 --> 00:27:30,568 Tampaknya, dia sangat hebat, 513 00:27:30,652 --> 00:27:35,031 tapi kurasa akan butuh lebih dari manusia biasa untuk menangkapnya. 514 00:27:36,866 --> 00:27:37,950 Thomas sudah memberitahumu? 515 00:27:39,410 --> 00:27:40,578 Wanita itu bertarung... 516 00:27:41,871 --> 00:27:44,207 seperti dirasuki iblis. 517 00:27:45,166 --> 00:27:48,836 Kau melihat ini? Kau melihatnya membunuh ayahmu? 518 00:27:48,920 --> 00:27:51,422 Ya. Dia menembaknya. 519 00:27:52,757 --> 00:27:53,966 Tepat di depan kami. 520 00:27:54,050 --> 00:27:57,095 Koki dan beberapa orang berlari masuk saat Thomas berteriak, 521 00:27:58,054 --> 00:27:59,681 dan itu luar biasa. 522 00:27:59,764 --> 00:28:02,600 Caranya menghentikan peluru dengan tangan kosong. 523 00:28:03,935 --> 00:28:04,936 Kau pernah... 524 00:28:06,896 --> 00:28:08,022 dengar hal seperti itu? 525 00:28:09,732 --> 00:28:14,112 Ada lebih banyak rahasia di dunia ini dari yang dibayangkan kebanyakan orang. 526 00:28:15,321 --> 00:28:17,240 -Benarkah? -Ya. 527 00:28:19,575 --> 00:28:24,330 Kedengarannya seolah Nell Jackson ini mungkin punya, 528 00:28:24,414 --> 00:28:26,040 entah dia sadar atau tidak, 529 00:28:26,999 --> 00:28:29,544 akses ke semacam roh. 530 00:28:30,503 --> 00:28:31,671 Semacam entitas. 531 00:28:32,672 --> 00:28:37,802 Jika benar, harus dilawan dengan yang serupa, 532 00:28:38,344 --> 00:28:42,014 karena seperti yang kau lihat, tak ada manusia yang bisa menyentuhnya. 533 00:28:46,185 --> 00:28:47,270 Bisakah kau membantu kami? 534 00:28:50,815 --> 00:28:51,816 Mungkin. 535 00:28:57,405 --> 00:28:59,657 -Lady Wilmot. -Haruskah aku... 536 00:28:59,741 --> 00:29:01,868 Tidak. Tetaplah di sini, ya? 537 00:29:02,410 --> 00:29:03,536 Aku akan singkat saja. 538 00:29:03,619 --> 00:29:05,955 Pagi ini kami mendapat kabar sebuah kereta dibajak oleh seorang wanita 539 00:29:06,038 --> 00:29:07,582 di selatan Potters Bar. 540 00:29:07,665 --> 00:29:09,250 Dari penampilannya 541 00:29:09,333 --> 00:29:15,131 dan cara dia bersikap yang luar biasa, itu dia. 542 00:29:15,840 --> 00:29:17,258 Akan ada penampakan lain. 543 00:29:17,341 --> 00:29:19,552 Begitu ada, jaring akan mengencang. 544 00:29:20,636 --> 00:29:21,637 Apa dia sendirian? 545 00:29:23,014 --> 00:29:25,349 Pengawal dan kusirnya bersenjata berat. 546 00:29:25,892 --> 00:29:27,810 Keduanya mantan tentara. 547 00:29:28,519 --> 00:29:30,938 Pasang lebih banyak iklan di lebih banyak lembaran berita. 548 00:29:31,314 --> 00:29:33,149 Naikkan imbalannya menjadi 40 paun. 549 00:29:34,025 --> 00:29:35,026 Bagus sekali. 550 00:29:40,865 --> 00:29:45,411 TIGA HARI KEMUDIAN... 551 00:29:47,205 --> 00:29:48,748 Bagus, bagus sekali. 552 00:29:48,831 --> 00:29:50,625 Lady Shankley, lihat. 553 00:29:54,128 --> 00:29:55,129 Ya. 554 00:29:55,505 --> 00:29:57,340 Aku bisa saja di Bristol sekarang. 555 00:29:57,715 --> 00:29:58,966 Aku bisa saja berada di kapal. 556 00:29:59,050 --> 00:30:00,301 Masalahnya, 557 00:30:00,384 --> 00:30:02,845 bahkan saat itu, seharusnya aku tak perlu kabur. 558 00:30:03,095 --> 00:30:05,556 Aku seharusnya bisa menemukan hakim yang mau mendengarkan kebenaran. 559 00:30:07,058 --> 00:30:08,392 Tidak akan terjadi. 560 00:30:08,476 --> 00:30:10,853 Hukum dibuat oleh bangsawan untuk bangsawan, 561 00:30:10,937 --> 00:30:12,522 -kebenarannya antara tak relevan... -Ya, benar. 562 00:30:12,605 --> 00:30:14,148 atau apa pun yang mereka inginkan. 563 00:30:14,232 --> 00:30:17,485 -Tapi seharusnya tidak. -Tapi itu yang mereka pikirkan, Nak. 564 00:30:18,110 --> 00:30:19,153 Kau tidak akan menemukan yang tidak begitu. 565 00:30:19,987 --> 00:30:22,657 Kenapa kau hidup seperti ini jika kau bangsawan di kehidupan nyata? 566 00:30:22,740 --> 00:30:24,951 Kau berasumsi aku punya pilihan. Aku tak punya uang. 567 00:30:25,034 --> 00:30:26,160 Kau pembohong. 568 00:30:26,744 --> 00:30:29,288 Tidak, itu benar. 569 00:30:30,706 --> 00:30:33,501 Ayahku terlalu menyukai meja judi. 570 00:30:33,584 --> 00:30:34,836 Tidak meninggalkan sepeser pun. 571 00:30:34,919 --> 00:30:39,298 Hanya gelar dan alamatku di Mayfair, yang sangat kusukai. 572 00:30:39,382 --> 00:30:43,427 Tapi tempat itu penuh dengan penyewa. Aku hanya punya dua kamar di loteng. 573 00:30:43,511 --> 00:30:46,806 Lalu kenapa? 574 00:30:46,889 --> 00:30:50,935 Alamatnya di Mayfair! Hanya itu yang penting. 575 00:30:51,227 --> 00:30:54,480 Jika orang bisa percaya padamu, 576 00:30:55,314 --> 00:30:57,024 pada pengakuan dirimu, 577 00:30:57,316 --> 00:31:00,236 itu membuat mereka merasa nyaman. 578 00:31:00,319 --> 00:31:04,782 Lalu kau bisa lolos dari apa pun. 579 00:31:06,868 --> 00:31:07,869 Brilian. 580 00:31:09,871 --> 00:31:12,790 Nelly tak percaya saat kubilang ayahmu Raja Benin. 581 00:31:13,124 --> 00:31:15,084 Aku sendiri sering tak percaya. 582 00:31:15,334 --> 00:31:17,211 -Tapi kau merasa ditipu? -Ya. 583 00:31:17,920 --> 00:31:19,130 Namaku juga. 584 00:31:19,755 --> 00:31:22,508 Rasselas bukan nama asliku. Lord Blancheford memberikannya kepadaku. 585 00:31:23,718 --> 00:31:26,596 Nama asliku hilang, seperti keluargaku. 586 00:31:26,762 --> 00:31:28,556 Apa kau pernah tergoda untuk kembali ke sana dan menemukan mereka? 587 00:31:28,890 --> 00:31:31,809 Ya, sangat ingin. 588 00:31:32,852 --> 00:31:33,936 Tapi bagaimana caranya? 589 00:31:34,395 --> 00:31:37,398 Aku tidak tahu harus mulai dari mana meski menabung untuk jalan itu. 590 00:31:38,149 --> 00:31:40,026 Kemungkinan, dengan semua yang terjadi, 591 00:31:40,109 --> 00:31:44,155 jika aku mendekati dermaga, seseorang akan memborgolku 592 00:31:44,238 --> 00:31:46,115 dan aku bisa dikirim ke koloni. 593 00:31:47,241 --> 00:31:48,534 Pasti ada cara. 594 00:31:52,371 --> 00:31:55,374 Jacques. Ada surat untuk gubernurmu. 595 00:32:16,771 --> 00:32:20,066 Lalu naik, aku naik, aku naik, aku naik. 596 00:32:20,149 --> 00:32:23,653 Lalu naik, aku naik, aku naik, aku naik. 597 00:32:23,736 --> 00:32:24,737 Satu, dua... 598 00:32:26,864 --> 00:32:27,865 Silakan. 599 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 Terima kasih, Pelayan. 600 00:32:35,915 --> 00:32:37,833 Aku bukan pelayanmu, Pencopet. 601 00:32:37,917 --> 00:32:39,794 Aku berpura-pura menjadi pelayanmu. 602 00:32:39,877 --> 00:32:44,548 Kenapa? Ini undangan untuk Lord dan Lady Shankley 603 00:32:44,632 --> 00:32:47,551 untuk bermain kartu besok sore di Widdicombe Manor 604 00:32:47,635 --> 00:32:50,054 -bersama Lord dan Lady Springbourne. -Siapa itu? 605 00:32:50,930 --> 00:32:53,057 Kita bertemu mereka di gereja kemarin. 606 00:32:53,140 --> 00:32:55,601 Kita bicara dengannya. Aku. 607 00:32:55,685 --> 00:32:58,312 Aku bilang kita hanya lewat dalam perjalanan ke London, 608 00:32:58,396 --> 00:33:00,648 dan mereka melakukan hal yang sopan 609 00:33:00,731 --> 00:33:02,942 dan mengundang kita minum teh dan bermain kartu. 610 00:33:03,025 --> 00:33:05,820 Kau harus menulis surat balasan dan bilang kita tak bisa hadir. 611 00:33:06,153 --> 00:33:07,154 Kenapa? 612 00:33:07,238 --> 00:33:09,573 Karena begitu aku bicara, mereka mungkin akan melihat fakta 613 00:33:09,657 --> 00:33:11,033 bahwa aku tak tahu fungsi tiap garpu. 614 00:33:11,117 --> 00:33:14,078 Nelly, kau sangat mengecewakan. 615 00:33:14,161 --> 00:33:16,789 Kita bisa menipunya di meja kartu. 616 00:33:16,872 --> 00:33:18,499 -Aku tak bisa. -Aku bisa. 617 00:33:18,582 --> 00:33:20,501 Kita akan masuk dan akan ada kerusuhan. 618 00:33:20,584 --> 00:33:23,629 Secara mengejutkan, kau meyakinkan sebagai Lady Shankley saat kita tiba. 619 00:33:23,713 --> 00:33:26,549 George benar. Kau punya... 620 00:33:28,217 --> 00:33:30,970 -suatu bakat alami. -Aku juga membawa ini. 621 00:33:31,053 --> 00:33:32,930 Siapa tahu ada sesuatu tentangmu di dalamnya. 622 00:33:33,014 --> 00:33:35,266 Pikirkan seperti ini. Makin kau berlatih berpura-pura 623 00:33:35,349 --> 00:33:37,184 menjadi orang lain, makin baik kemampuanmu. 624 00:33:37,268 --> 00:33:40,855 Lagi pula, Nelly, Lord Springbourne ini mungkin seorang hakim. 625 00:33:41,564 --> 00:33:43,274 Kau bisa memahami orang macam apa dia, 626 00:33:43,357 --> 00:33:44,942 dan jika dia tampak seperti orang yang mau mendengarkan... 627 00:33:45,026 --> 00:33:46,777 -Pukul berapa mereka menunggu kita? -Pukul 16.00. 628 00:33:46,861 --> 00:33:48,070 Dengarkan ini. 629 00:33:48,696 --> 00:33:50,614 "Penjahat yang mencuri kereta kuda 630 00:33:50,698 --> 00:33:52,700 di luar Potter Bars tiga hari lalu 631 00:33:52,783 --> 00:33:57,329 diyakini adalah Nelly Jackson yang sama 632 00:33:57,663 --> 00:34:00,458 yang melakukan pembunuhan keji Lord Blancheford." 633 00:34:00,541 --> 00:34:01,625 Kenapa mereka memanggilku Nelly? 634 00:34:01,709 --> 00:34:05,004 "Jika benar, mungkin diasumsikan bahwa iblis itu..." Apa itu kau? 635 00:34:05,087 --> 00:34:06,714 -Ya, benar. -"Menuju Utara." 636 00:34:07,465 --> 00:34:08,466 Mereka salah. 637 00:34:08,549 --> 00:34:10,092 Jika semua orang berpikir kita menuju Utara, 638 00:34:10,176 --> 00:34:12,386 kita mungkin akan baik-baik saja di Slough selama sepekan. 639 00:34:12,470 --> 00:34:15,723 "Imbalan untuk informasi yang mengarah ke penangkapan Jackson 640 00:34:15,806 --> 00:34:17,725 telah dinaikkan menjadi 40 paun." 641 00:34:26,484 --> 00:34:28,194 Poynton. Poynton! 642 00:34:29,403 --> 00:34:33,032 Nell Jackson ini, apa kau mengikuti perkembangan? 643 00:34:33,949 --> 00:34:37,745 Dari semua cerita, dia punya kekuatan supernatural tentangnya. 644 00:34:38,204 --> 00:34:39,205 Benarkah? 645 00:34:40,915 --> 00:34:45,086 Begini, kupikir itu bidang keahlianmu. 646 00:34:48,214 --> 00:34:52,718 Aku bertanya-tanya apa dia mungkin berguna untuk tujuan ini. 647 00:34:56,430 --> 00:34:58,724 Kuharap aku yang memutuskan. 648 00:35:00,309 --> 00:35:03,771 Ya, tentu saja. Tentu saja. 649 00:35:11,362 --> 00:35:12,363 Ya. 650 00:35:13,155 --> 00:35:15,282 Gubernurku berpikir ada yang mencurigakan tentang mereka. 651 00:35:15,366 --> 00:35:16,951 Begitu mereka muncul, 652 00:35:17,034 --> 00:35:19,912 begitu Lady mulai membuka mulutnya 653 00:35:19,995 --> 00:35:21,580 dan mencoba bicara seperti bangsawan. 654 00:35:21,831 --> 00:35:24,583 Mereka bilang dari Thunderbridge Hall, di Totnes, 655 00:35:24,875 --> 00:35:27,378 tapi Bu Blewitt, yang bekerja di dapur, 656 00:35:27,461 --> 00:35:28,879 dia berasal dari sana 657 00:35:28,963 --> 00:35:31,048 dan dia tak pernah dengar Thunderbridge Hall. 658 00:35:31,132 --> 00:35:33,425 Juga Lord dan Lady Shankley mana pun. 659 00:35:33,509 --> 00:35:35,094 Aku tak tahu siapa Lord Shankley ini, 660 00:35:35,177 --> 00:35:38,347 tapi deskripsi empat orang lainnya sangat cocok, 661 00:35:38,430 --> 00:35:40,349 termasuk buronanmu, Rasselas. 662 00:35:40,808 --> 00:35:43,435 Anak itu melihat undangan mengundang mereka minum teh sore ini 663 00:35:43,519 --> 00:35:44,979 di rumah Lord Springbourne. 664 00:35:45,062 --> 00:35:46,814 Apa yang kau tunggu? 665 00:35:47,106 --> 00:35:49,525 Sebaiknya kau berangkat sekarang jika ingin menangkap mereka di sana. 666 00:35:56,574 --> 00:35:57,575 Ayo, Nak. 667 00:35:58,033 --> 00:35:59,785 Apa aku akan dapat imbalan, Pak? 668 00:36:03,122 --> 00:36:05,541 Bagaimana aku bisa menghubungi temanmu, Earl Poynton? 669 00:36:07,168 --> 00:36:08,335 Kenapa? 670 00:36:10,254 --> 00:36:12,506 Karena kita harus terlihat melakukan semua yang kita bisa 671 00:36:12,590 --> 00:36:14,091 untuk memburu Nell Jackson. 672 00:36:14,175 --> 00:36:16,343 Karena kekacauan bodoh yang kau sebabkan. 673 00:36:16,427 --> 00:36:18,179 -Ya, tapi... -Jika kau digantung atas pembunuhan, 674 00:36:18,262 --> 00:36:21,348 tanah ini akan diberikan ke sepupu kita di Northumberland. 675 00:36:21,724 --> 00:36:23,142 Dia akan memboyong keluarganya, 676 00:36:23,225 --> 00:36:25,978 dan aku akan bergantung kepadanya untuk setiap hal. 677 00:36:26,770 --> 00:36:28,022 Jadi, kuatlah. 678 00:36:30,816 --> 00:36:31,901 Tegas. 679 00:36:33,194 --> 00:36:34,236 Demi kebaikanku, 680 00:36:35,321 --> 00:36:37,489 aku hanya bisa membantumu jika kau membantuku. 681 00:36:41,202 --> 00:36:42,411 Tuan Jarrold? 682 00:36:42,953 --> 00:36:45,206 Aku harus menulis surat dengan cepat kepada Earl Poynton. 683 00:36:45,289 --> 00:36:48,083 Tapi aku ingin sekali ikut denganmu dan anak buahmu ke Slough. 684 00:36:57,676 --> 00:36:58,969 Bersiaplah. 685 00:37:00,554 --> 00:37:01,555 Ayo. 686 00:37:22,826 --> 00:37:23,827 Ayo. 687 00:37:29,875 --> 00:37:31,085 Sudah berapa lama kita menikah? 688 00:37:32,920 --> 00:37:36,799 -Enam bulan. -Enam bulan, tiga pekan, tiga hari. 689 00:37:36,882 --> 00:37:38,175 Detailnya sangat penting. 690 00:37:38,259 --> 00:37:41,845 -Apa makanan favoritku? -Belut jeli? Kustar? 691 00:37:41,929 --> 00:37:45,808 Manisan apel, quince, prem, dan labu. 692 00:37:46,016 --> 00:37:49,144 Dan makanan lezat berbumbu dari Samarkand. 693 00:37:49,436 --> 00:37:51,063 Sungguh, kau pikir aku akan ingat semua itu? 694 00:37:51,146 --> 00:37:53,440 Aku sangat memercayaimu, Lady Shankley. 695 00:37:55,985 --> 00:37:57,695 Dari awal, Sayang. 696 00:38:03,242 --> 00:38:04,368 Surat untukmu, Pak. 697 00:40:06,698 --> 00:40:08,700 Tak terlalu buruk menjadi buronan. 698 00:40:08,867 --> 00:40:11,703 Aku tak rindu bekerja di penatu panas dan berkeringat seharian. 699 00:40:11,995 --> 00:40:14,206 Aku penasaran bagaimana Nelly bisa berkelahi seperti itu. 700 00:40:14,706 --> 00:40:17,960 Apa menurutmu Kapten Jackson menjaganya dari alam baka? 701 00:40:18,043 --> 00:40:19,420 Itu sesuatu. 702 00:40:20,170 --> 00:40:21,171 Aku pernah melihatnya. 703 00:40:22,423 --> 00:40:23,424 Bagaimana? 704 00:40:24,383 --> 00:40:25,384 Entahlah. 705 00:40:26,552 --> 00:40:28,262 -Seperti apa kelihatannya? -Entahlah. 706 00:40:28,345 --> 00:40:30,514 -Apa yang kau lihat? -Itu seperti... 707 00:40:31,890 --> 00:40:32,933 aura. 708 00:40:33,016 --> 00:40:36,103 Dan itu baik. Terasa baik. 709 00:40:36,520 --> 00:40:39,690 Dan aku tidak tahu apakah Kapten Jackson baik. 710 00:40:44,862 --> 00:40:47,364 Bukankah itu Lady Wilmot? 711 00:40:48,073 --> 00:40:49,450 Mereka pasti tahu kita di sini. 712 00:40:49,533 --> 00:40:50,576 Bagaimana? 713 00:40:50,742 --> 00:40:53,287 Mereka tak berhenti. Mereka pasti tahu Nell ada di Widdicombe Manor! 714 00:40:53,495 --> 00:40:54,705 Bagaimana? 715 00:40:54,788 --> 00:40:56,457 Mereka terlalu banyak. Kita harus bagaimana? 716 00:41:07,801 --> 00:41:09,178 Pencopet. 717 00:41:10,053 --> 00:41:13,849 -Apa warna favoritku? -Agak cokelat, semacam warna kotoran? 718 00:41:13,932 --> 00:41:15,017 Akuamarin. 719 00:41:22,065 --> 00:41:24,234 Kurasa ini kesalahan, Nelly Jackson. 720 00:41:24,318 --> 00:41:26,862 Angkat dagumu. Jangan melihat ke lantai. Tatap mata orang dan tersenyumlah. 721 00:41:29,156 --> 00:41:30,616 Aku tidak yakin kita harus melakukan ini. 722 00:41:30,699 --> 00:41:33,160 Omong kosong. Jika ragu, tatap aku 723 00:41:33,243 --> 00:41:35,204 seolah kau mencintaiku dan aku akan memikirkan sesuatu. 724 00:41:35,871 --> 00:41:39,917 Kuberi tahu, Nelly. Sesuatu yang aneh akan terjadi. 725 00:41:42,169 --> 00:41:45,047 Selamat siang, dan ini siang yang indah. 726 00:41:49,343 --> 00:41:50,552 Sayang. 727 00:44:27,793 --> 00:44:29,795 Diterjemahkan oleh Anindya