1
00:00:33,324 --> 00:00:35,744
O la borsa o la vita!
2
00:00:48,840 --> 00:00:49,716
Fuori!
3
00:00:51,009 --> 00:00:52,385
Ho detto fuori!
4
00:00:53,636 --> 00:00:58,433
Attento, attento!
Non vogliamo turbare le signore.
5
00:00:58,433 --> 00:00:59,601
Santo cielo, no.
6
00:00:59,601 --> 00:01:00,769
Non spaventiamoli
7
00:01:00,769 --> 00:01:03,063
- per farci dire dove sono i gioielli...
- Laggiù!
8
00:01:03,063 --> 00:01:04,105
...i gioielli.
9
00:01:04,105 --> 00:01:08,359
Vogliamo che ce lo dicano di loro volontà.
10
00:01:09,277 --> 00:01:12,405
- Definisci "volontà", Algernon.
- Scusa, capo?
11
00:01:12,405 --> 00:01:16,367
Il potere della volontà
per fare le cose volontariamente.
12
00:01:16,367 --> 00:01:18,953
Dovete scusare i matematici, signora.
13
00:01:18,953 --> 00:01:22,123
Con la testa così piena
di algebra e geometria,
14
00:01:22,123 --> 00:01:23,792
dimenticano le buone maniere.
15
00:01:27,045 --> 00:01:30,590
Quindi, ora,
16
00:01:30,590 --> 00:01:35,637
Algernon e Chumley, qui, si metteranno
a rovistare tra le vostre cose
17
00:01:35,637 --> 00:01:38,098
mentre io vi intratterrò
con il mio fascino
18
00:01:38,098 --> 00:01:40,266
- e il mio umore.
- Capo, ha un coltello.
19
00:01:42,685 --> 00:01:45,605
Non provarci con me, raggio di sole,
20
00:01:45,605 --> 00:01:50,193
perché se lo fai,
non vivrai abbastanza per raccontarlo.
21
00:01:54,656 --> 00:01:55,990
Bene.
22
00:02:06,918 --> 00:02:07,752
Le mani.
23
00:02:10,839 --> 00:02:11,798
Capo!
24
00:02:14,134 --> 00:02:16,052
Che succede, ragazzo?
25
00:02:22,642 --> 00:02:25,562
Ci penso io. Tu vai e abbi veneranza.
26
00:02:27,689 --> 00:02:28,940
Bei vestiti.
27
00:02:28,940 --> 00:02:31,985
Mi ci vedo a sfilare con quegli stivali.
28
00:02:32,610 --> 00:02:33,862
Quando volete.
29
00:02:42,704 --> 00:02:43,913
- Siete...
- Cosa?
30
00:02:43,913 --> 00:02:44,831
...una donna.
31
00:02:45,790 --> 00:02:46,875
E?
32
00:02:48,960 --> 00:02:49,836
Quello è oro?
33
00:02:50,587 --> 00:02:52,714
- Quale oro?
- L'anello che avete al dito.
34
00:02:53,464 --> 00:02:55,383
Oh, sì.
35
00:02:55,925 --> 00:02:58,261
Credo che dovreste donarlo alla causa.
36
00:03:01,806 --> 00:03:04,058
Forse non mi avete sentito, signorina.
37
00:03:04,058 --> 00:03:05,435
- Ho detto...
- Vi ho sentito.
38
00:03:05,435 --> 00:03:07,312
Vi stavo solo ignorando.
39
00:03:07,312 --> 00:03:11,649
Un piccolo avvertimento:
non vi conviene mettervi contro di me.
40
00:03:16,029 --> 00:03:21,367
Oh, mi piacete. No, davvero.
Siete il mio tipo di donna.
41
00:03:21,951 --> 00:03:22,952
Purtroppo,
42
00:03:22,952 --> 00:03:25,246
- prima gli affari, poi il piacere.
- Giusto.
43
00:03:27,749 --> 00:03:31,336
Ora fate come vi ho detto.
44
00:05:02,927 --> 00:05:03,845
Vai.
45
00:05:58,649 --> 00:05:59,650
State bene?
46
00:06:20,463 --> 00:06:24,550
NELL - RINNEGATA
47
00:07:09,846 --> 00:07:10,680
Salve.
48
00:07:13,141 --> 00:07:14,642
- Oh, mio Dio.
- Cosa?
49
00:07:16,769 --> 00:07:18,229
RICERCATO
DALLA REGINA.
50
00:07:18,229 --> 00:07:19,772
ISAMBARD TULLEY
RICOMPENSA 20 STERLINE
51
00:07:28,489 --> 00:07:31,117
Forza. Da questa parte. Calciala.
52
00:07:31,117 --> 00:07:32,034
Avanti. Quaggiù.
53
00:07:32,034 --> 00:07:32,952
Forza.
54
00:07:33,661 --> 00:07:34,620
Forza.
55
00:07:35,746 --> 00:07:37,331
- Va tutto bene.
- Prendilo.
56
00:07:38,499 --> 00:07:39,917
Scusate, signore.
57
00:07:45,882 --> 00:07:47,842
- Che cos'è?
- Vescica di maiale.
58
00:07:49,302 --> 00:07:50,636
È successo qualcosa qui?
59
00:07:50,636 --> 00:07:52,722
Thomas Blancheford ha fatto un macello.
60
00:08:24,795 --> 00:08:25,838
Oh, mio Dio.
61
00:08:27,965 --> 00:08:29,008
Chi di voi è George?
62
00:08:31,427 --> 00:08:32,887
Andate a chiamare papà.
63
00:08:33,971 --> 00:08:36,265
Papà! In negozio.
64
00:08:36,265 --> 00:08:38,142
Oh, servilo tu, ragazza.
65
00:08:38,142 --> 00:08:39,936
Sai dov'è il sorbetto.
66
00:08:39,936 --> 00:08:42,355
Lei non vuole un sorbetto. Vuole te.
67
00:08:43,189 --> 00:08:44,106
"Lei?"
68
00:08:48,069 --> 00:08:49,028
Ciao, papà.
69
00:08:57,370 --> 00:09:00,414
Roxy. Dov'è Roxy? Roxy!
70
00:09:00,414 --> 00:09:02,542
- La tua Nell è tornata!
- Cosa?
71
00:09:02,542 --> 00:09:04,794
Nell! La tua Nell. È tornata.
72
00:09:06,504 --> 00:09:08,005
Nell è morta.
73
00:09:13,302 --> 00:09:14,303
Sono vedova.
74
00:09:15,304 --> 00:09:17,723
Il capitano Jackson è morto. Andato.
75
00:09:18,307 --> 00:09:20,518
È stato ucciso
nella battaglia di Blenheim.
76
00:09:21,686 --> 00:09:22,853
E tu con lui.
77
00:09:24,021 --> 00:09:24,939
Così dicevano.
78
00:09:27,858 --> 00:09:30,361
Ecco perché tutti mi guardavano
in modo strano.
79
00:09:33,364 --> 00:09:39,412
Allora, mi chiedevo se potessi stare qui
per qualche notte.
80
00:09:39,412 --> 00:09:42,915
Credevo non volessi avere
a che fare con noi "fantocci".
81
00:09:44,333 --> 00:09:46,294
Sono state le tue ultime parole
82
00:09:46,294 --> 00:09:48,546
prima di sparire
col tuo capitano sciccoso.
83
00:09:49,380 --> 00:09:50,423
Sì, beh...
84
00:09:52,133 --> 00:09:53,676
Sono cresciuta, da allora.
85
00:09:54,802 --> 00:09:55,720
Nell?
86
00:09:57,513 --> 00:09:58,389
Nelly!
87
00:10:00,516 --> 00:10:02,977
Fatti vedere. Ma guardati.
88
00:10:03,769 --> 00:10:04,979
E non chiamarmi Nelly.
89
00:10:09,734 --> 00:10:11,444
Va bene. Va bene.
90
00:10:14,196 --> 00:10:15,114
Che cos'è?
91
00:10:15,114 --> 00:10:17,283
Papà non voleva comprare una lapide.
92
00:10:17,283 --> 00:10:18,618
Così l'abbiamo fatta noi.
93
00:10:19,910 --> 00:10:21,704
Era furioso quando sei andata via.
94
00:10:22,538 --> 00:10:23,956
Posso toglierla?
95
00:10:23,956 --> 00:10:25,791
Mi dà i brividi.
96
00:10:25,791 --> 00:10:26,876
Fai pure, Nelly.
97
00:10:26,876 --> 00:10:28,419
Nell. Scusa.
98
00:10:32,798 --> 00:10:33,799
Andiamo.
99
00:10:37,386 --> 00:10:40,348
Perché Lord Blancheford
sta creando tanto scompiglio?
100
00:10:40,348 --> 00:10:41,724
Non è Lord Blancheford.
101
00:10:41,724 --> 00:10:43,267
- È suo figlio.
- Thomas.
102
00:10:43,267 --> 00:10:44,435
- Te lo ricordi?
- No.
103
00:10:44,435 --> 00:10:46,354
- È cresciuto.
- Cattivo e stupido.
104
00:10:46,354 --> 00:10:48,022
Lui si diverte così.
105
00:10:48,022 --> 00:10:50,441
E perché nessuno fa niente?
106
00:10:50,441 --> 00:10:51,525
È il nostro locatore.
107
00:10:51,525 --> 00:10:53,527
O lo sarà quando suo padre morirà.
108
00:10:53,527 --> 00:10:55,738
Roxy, tutti i miei vicini sono furibondi.
109
00:10:55,738 --> 00:10:57,406
Vedi di darti una mossa.
110
00:10:57,406 --> 00:10:59,909
Dille che mia sorella
è tornata viva e vegeta.
111
00:10:59,909 --> 00:11:02,578
L'ho fatto. Ha detto che non le interessa.
112
00:11:02,578 --> 00:11:04,664
- Ciao, Nelly.
- Ehilà.
113
00:11:04,664 --> 00:11:05,998
- Meglio che vada.
- Sì.
114
00:11:05,998 --> 00:11:08,042
- Stavolta rischio grosso.
- Vieni qui.
115
00:11:08,042 --> 00:11:10,920
- Sii gentile con papà.
- Lo farò.
116
00:11:15,508 --> 00:11:18,552
La cosa peggiore di Thomas è
che ha una cotta per Roxy.
117
00:11:18,552 --> 00:11:20,971
- Sì?
- E entra nella taverna, ubriaco,
118
00:11:20,971 --> 00:11:23,057
dice delle cose, e papà non fa niente.
119
00:11:46,664 --> 00:11:48,082
Bada al mio cavallo.
120
00:11:52,753 --> 00:11:53,754
Hai fame?
121
00:11:53,754 --> 00:11:56,048
Sì, mangiamo il fieno.
122
00:11:56,048 --> 00:11:57,508
Prendiamo un po' di fieno.
123
00:11:58,843 --> 00:12:00,511
Te le ha suonate di nuovo?
124
00:12:00,511 --> 00:12:04,473
"Sì, ma so badare a me stesso.
L'ho disarcionato, due volte."
125
00:12:05,558 --> 00:12:06,517
Bravo.
126
00:12:11,105 --> 00:12:11,981
Signore.
127
00:12:17,111 --> 00:12:18,946
Buon pomeriggio.
128
00:12:24,118 --> 00:12:26,078
Questa mattina, Thomas,
129
00:12:26,078 --> 00:12:29,415
il mio gestore ha ricevuto
una delegazione dal villaggio
130
00:12:29,415 --> 00:12:33,043
che sostiene che hai sparato
al cavallo di un uomo.
131
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
È stato un incidente.
132
00:12:35,921 --> 00:12:37,465
Dicevano che eri ubriaco,
133
00:12:38,048 --> 00:12:41,469
che andavi su e giù per la strada,
terrorizzando la gente.
134
00:12:42,970 --> 00:12:45,848
Quel cavallo era tutto
per Nathan Halliday.
135
00:12:46,891 --> 00:12:49,643
Non capisci niente della vita
di queste persone?
136
00:12:49,643 --> 00:12:51,979
Sono il loro magistrato.
Vengono da me per avere giustizia.
137
00:12:51,979 --> 00:12:54,982
E un giorno,
che Dio li aiuti, verranno da te.
138
00:12:57,067 --> 00:12:58,444
Stai ridendo di me?
139
00:13:00,488 --> 00:13:01,989
Certo che no.
140
00:13:05,659 --> 00:13:07,077
Ti tolgo la paga.
141
00:13:09,955 --> 00:13:10,956
- Cosa?
- Sì,
142
00:13:10,956 --> 00:13:12,958
finché non ti comporterai bene.
143
00:13:14,084 --> 00:13:16,378
Non costringermi a diseredarti.
144
00:13:16,378 --> 00:13:17,630
E sarebbe allettante,
145
00:13:17,630 --> 00:13:20,925
perché tua sorella sarebbe
mille volte più affidabile.
146
00:13:21,509 --> 00:13:22,593
Cresci.
147
00:13:23,636 --> 00:13:26,096
Per l'amor del cielo.
Per il bene di tutti.
148
00:13:27,223 --> 00:13:30,100
E fino ad allora,
sta' lontano dal villaggio.
149
00:13:39,026 --> 00:13:42,321
È vero che non volevi pagare
per una lapide degna per me?
150
00:13:44,740 --> 00:13:48,077
Può dormire nel capanno con l'asino.
151
00:13:48,077 --> 00:13:50,746
- Solo per una notte. Diglielo tu.
- Una notte?
152
00:13:51,914 --> 00:13:55,209
Mi hai spezzato il cuore.
Non lo farai due volte.
153
00:13:56,001 --> 00:13:58,087
Va bene. Una notte.
154
00:14:16,647 --> 00:14:17,773
Va bene!
155
00:14:20,150 --> 00:14:23,445
Puoi restare in casa.
156
00:14:23,445 --> 00:14:26,949
- Ma dovrai lavorare.
- Come ho sempre fatto.
157
00:14:26,949 --> 00:14:28,617
Mettiti dei vestiti decenti.
158
00:14:28,617 --> 00:14:29,785
Non ho un vestito.
159
00:14:29,785 --> 00:14:32,288
Guarda nella credenza, sul pianerottolo.
160
00:14:32,288 --> 00:14:34,498
Ho tenuto le cose
di Elizabeth dopo la sua morte.
161
00:14:42,631 --> 00:14:45,509
Penso che avrebbe pagato
per una lapide per te.
162
00:14:46,427 --> 00:14:49,179
Solo che non credo
gli piacesse pensare che fossi morta.
163
00:15:08,449 --> 00:15:09,450
Grazie.
164
00:15:14,705 --> 00:15:16,206
Sei uguale a tua madre.
165
00:15:18,167 --> 00:15:19,168
Vieni qui.
166
00:15:40,689 --> 00:15:43,317
Servitevi pure! Non fate complimenti!
167
00:15:43,317 --> 00:15:46,987
È raro che una figlia
torni a casa dal regno dei morti!
168
00:15:46,987 --> 00:15:49,740
È un miracolo, Sam Trotter!
169
00:15:50,741 --> 00:15:52,034
Ehi, George, George.
170
00:15:52,034 --> 00:15:54,578
Vai a chiamare Nelly.
Vogliono tutti vederla.
171
00:15:54,578 --> 00:15:55,746
Vai, vai, vai.
172
00:15:56,413 --> 00:15:58,082
Ora arriva.
173
00:16:00,751 --> 00:16:02,586
Sembra a posto. Girati.
174
00:16:05,589 --> 00:16:07,049
Stai benissimo, Nell.
175
00:16:07,049 --> 00:16:08,842
- Sì?
- Sì. È comodo?
176
00:16:08,842 --> 00:16:11,553
No. Cos'è questa roba?
177
00:16:13,097 --> 00:16:15,391
- Ti manca? Il capitano Jackson.
- Nell! Nell!
178
00:16:15,849 --> 00:16:17,559
Papà ti vuole di sotto.
179
00:16:17,559 --> 00:16:19,603
Tutti vogliono vederti coi loro occhi.
180
00:16:19,603 --> 00:16:21,563
Tutti vogliono sapere della guerra.
181
00:16:23,399 --> 00:16:24,274
E la tua spada?
182
00:16:24,274 --> 00:16:26,068
Un po' mi manca.
183
00:16:26,068 --> 00:16:27,403
Però...
184
00:16:28,445 --> 00:16:30,030
non credo mi abbia lasciato,
185
00:16:31,699 --> 00:16:33,158
anche se è morto.
186
00:16:33,158 --> 00:16:36,662
Oggi, ad esempio,
sono stata trattenuta da dei banditi.
187
00:16:36,662 --> 00:16:38,872
- Non ci credo.
- E uno mi ha colpito. Sì.
188
00:16:38,872 --> 00:16:40,165
È come se...
189
00:16:41,250 --> 00:16:44,545
Non lo so,
come se mi succedesse qualcosa dentro.
190
00:16:44,545 --> 00:16:45,546
E...
191
00:16:47,214 --> 00:16:48,549
dovreste vedermi.
192
00:16:50,676 --> 00:16:51,844
Sono intoccabile.
193
00:16:54,513 --> 00:16:55,681
Dev'essere lui.
194
00:16:56,432 --> 00:16:57,433
Thomas.
195
00:16:58,058 --> 00:17:02,146
- Sì! Buckleigh, buffone.
- Sì.
196
00:17:03,647 --> 00:17:04,773
Vieni qui.
197
00:17:05,941 --> 00:17:08,861
- Sì.
- Un po' di vantaggio.
198
00:17:12,906 --> 00:17:13,782
Dai, bello.
199
00:17:26,420 --> 00:17:28,380
Festeggi qualcosa, Trotter?
200
00:17:30,883 --> 00:17:31,717
No.
201
00:17:38,057 --> 00:17:39,224
Dov'è tua figlia?
202
00:17:41,518 --> 00:17:44,563
- Quale, signore?
- Vorrei vederla.
203
00:17:45,606 --> 00:17:46,982
Vorrei che mi servisse.
204
00:17:48,442 --> 00:17:49,735
E Trotter...
205
00:17:51,612 --> 00:17:52,613
Trotter.
206
00:17:57,868 --> 00:17:59,244
Non te lo sto chiedendo.
207
00:18:01,080 --> 00:18:02,122
Te lo sto ordinando.
208
00:18:09,129 --> 00:18:12,591
- Beh, vedo se riesco a trovarla.
- Bravo.
209
00:18:18,847 --> 00:18:20,015
Che succede, Halliday?
210
00:18:20,015 --> 00:18:22,142
Sembri uno a cui hanno sparato al cavallo.
211
00:18:30,943 --> 00:18:34,988
- Chi è questa?
- Mia figlia maggiore, Nell.
212
00:18:34,988 --> 00:18:37,032
Ciao. Non eri morta?
213
00:18:37,032 --> 00:18:39,618
- Cercavi qualcosa?
- Volevo l'altra.
214
00:18:39,618 --> 00:18:40,577
L'altra non verrà.
215
00:18:41,745 --> 00:18:43,247
Non le piaci.
216
00:18:43,247 --> 00:18:46,542
Né come la guardi. O le cose che le dici.
217
00:18:46,542 --> 00:18:47,835
E indovina un po'?
218
00:18:48,961 --> 00:18:50,129
Neanche a me.
219
00:18:51,505 --> 00:18:53,257
Vorrei che te ne andassi.
220
00:18:53,924 --> 00:18:55,801
Portati i tuoi idioti con te.
221
00:19:01,265 --> 00:19:02,099
Io...
222
00:19:14,653 --> 00:19:15,696
Grazie.
223
00:19:22,161 --> 00:19:24,496
Ehi, ehi, ehi, tu.
224
00:19:24,496 --> 00:19:26,415
Forse hai fatto l'errore di pensare
225
00:19:26,415 --> 00:19:29,126
che non farei del male a una donna.
226
00:19:32,212 --> 00:19:35,174
- Aspetta.
- Ma ora sai che non è così.
227
00:19:37,801 --> 00:19:40,512
- Entra lì. Vacci.
- Nell! No!
228
00:19:42,139 --> 00:19:43,056
- Nell!
- Prendetela!
229
00:19:43,056 --> 00:19:44,975
- Stai indietro!
- Fatelo fuori...
230
00:19:44,975 --> 00:19:46,768
- Che state facendo?
- Non toccatela!
231
00:19:46,768 --> 00:19:48,896
- Nell?
- Sei grande ormai.
232
00:19:48,896 --> 00:19:50,439
- No, non tu.
- Nell!
233
00:19:51,190 --> 00:19:53,775
Ehi, smettetela! Lasciatela andare!
234
00:19:53,775 --> 00:19:55,277
- Mi hai costretto tu.
- Nell!
235
00:19:55,277 --> 00:19:57,029
L'hai voluto tu.
236
00:19:57,029 --> 00:19:58,864
Ma non era intoccabile?
237
00:20:00,866 --> 00:20:02,367
Nell. Nell!
238
00:20:02,367 --> 00:20:03,911
Smettetela, vi prego!
239
00:20:08,707 --> 00:20:10,334
- Basta così!
- Smettetela.
240
00:20:10,334 --> 00:20:12,294
Alzati, Nell. Presto, alzati.
241
00:20:14,046 --> 00:20:14,922
Nell!
242
00:20:16,340 --> 00:20:18,508
Corri, Nell! Corri, presto!
243
00:20:18,508 --> 00:20:20,052
- Nell!
- Oh, mio Dio.
244
00:20:20,052 --> 00:20:21,511
Papà, diglielo tu!
245
00:20:21,511 --> 00:20:24,139
- Oh, Dio. Fermo! Vi prego!
- Lasciatela.
246
00:20:28,393 --> 00:20:29,519
Vi prego, basta!
247
00:20:29,519 --> 00:20:30,854
Lasciatela!
248
00:20:59,925 --> 00:21:01,093
Avanti. Nelly!
249
00:21:13,230 --> 00:21:14,314
Forza, Nelly.
250
00:21:17,734 --> 00:21:19,278
- Forza, Nell!
- Hai altro da dire?
251
00:21:29,037 --> 00:21:29,871
- Sì, Nelly!
- E voi?
252
00:21:38,922 --> 00:21:40,507
Sì, Nelly Jackson!
253
00:21:51,977 --> 00:21:55,272
Offre la casa. Solo per stasera.
254
00:22:00,444 --> 00:22:03,030
- Hai visto?
- Cosa?
255
00:22:03,030 --> 00:22:04,781
Quella luce.
256
00:22:04,781 --> 00:22:08,368
Quella scintilla
che fluttuava sopra la testa di Nell.
257
00:22:22,841 --> 00:22:23,759
Nell.
258
00:22:25,135 --> 00:22:26,053
Nelly.
259
00:22:30,098 --> 00:22:31,433
Nelly Jackson!
260
00:22:34,311 --> 00:22:37,064
Non urlare. Guarda in alto.
261
00:22:39,232 --> 00:22:42,194
Mi sono scervellato per trovare
262
00:22:42,194 --> 00:22:43,987
il modo migliore per presentarmi
263
00:22:43,987 --> 00:22:46,281
senza scioccarti, Nelly Jackson.
264
00:22:46,281 --> 00:22:47,699
Francamente, non esiste.
265
00:22:47,699 --> 00:22:50,994
Naturalmente, non è assolutamente
necessario che mi presenti.
266
00:22:50,994 --> 00:22:52,829
Ma nel tuo caso,
267
00:22:52,829 --> 00:22:55,999
avevo il vago sospetto
che avrei dovuto farlo prima o poi.
268
00:23:09,388 --> 00:23:10,764
Dunque, tre cose.
269
00:23:10,764 --> 00:23:14,851
Uno, sono dalla tua parte.
Due, quella non è carica.
270
00:23:14,851 --> 00:23:15,811
E tre,
271
00:23:15,811 --> 00:23:17,813
non avrebbe comunque effetto su di me,
272
00:23:17,813 --> 00:23:20,440
perché io sono non corporeo.
273
00:23:20,440 --> 00:23:23,777
- Che significa che stai dalla mia parte?
- Guardami.
274
00:23:31,910 --> 00:23:33,203
Io ti proteggo.
275
00:23:35,163 --> 00:23:36,706
- Perché?
- Chi lo sa?
276
00:23:36,706 --> 00:23:38,625
Il punto più importante è questo.
277
00:23:38,625 --> 00:23:40,961
Io posso solo proteggerti, Nelly Jackson.
278
00:23:40,961 --> 00:23:44,673
Non prenderò parte
ad atti di violenza a caso.
279
00:23:44,673 --> 00:23:47,676
- Di cosa stai parlando?
- Come stasera.
280
00:23:48,427 --> 00:23:50,303
Cosa? È un bullo.
281
00:23:50,303 --> 00:23:52,597
Uno zoticone arrogante,
e fa male alla gente.
282
00:23:52,597 --> 00:23:54,933
- Ma hai iniziato tu.
- No, l'avrebbe fatto lui.
283
00:23:54,933 --> 00:23:56,476
- Non c'entra.
- No. Aspetta.
284
00:23:56,476 --> 00:23:59,563
Gli hai permesso di picchiarmi,
ma avresti potuto fermarlo?
285
00:23:59,563 --> 00:24:01,440
- L'ho fermato, infatti.
- Non prima!
286
00:24:01,440 --> 00:24:04,276
Quando mi schiacciava
la faccia nel fango, ad esempio!
287
00:24:04,776 --> 00:24:09,364
Nell, sono io, George. Stai bene?
288
00:24:09,364 --> 00:24:11,908
Chi ti ha mandato?
Da dove vieni? Guardati.
289
00:24:11,908 --> 00:24:13,702
Come sei vestito?
290
00:24:13,702 --> 00:24:14,703
Nell.
291
00:24:15,620 --> 00:24:16,788
Non ti muovere.
292
00:24:16,788 --> 00:24:18,415
- Va bene.
- Aspetta lì.
293
00:24:20,125 --> 00:24:21,543
Come ti chiami?
294
00:24:21,543 --> 00:24:25,547
- Ce l'hai un nome?
- Sì. Billy. Billy Blind.
295
00:24:25,547 --> 00:24:26,798
Ci vediamo dopo.
296
00:24:27,424 --> 00:24:28,633
Aspetta.
297
00:24:30,969 --> 00:24:32,888
Mi tieni sempre d'occhio?
298
00:24:32,888 --> 00:24:36,892
Oh, Dio, mi spii anche quando sono in...
299
00:24:36,892 --> 00:24:39,603
- A fare la grossa?
- Nell!
300
00:24:43,857 --> 00:24:45,734
- Con chi parlavi?
- Con me stessa.
301
00:24:46,443 --> 00:24:49,821
- Stai bene?
- Sì, ho solo sentito un rumore.
302
00:24:49,821 --> 00:24:52,949
Saranno stati i topi
sotto le assi del pavimento.
303
00:24:52,949 --> 00:24:54,493
Sei stata grande, prima.
304
00:24:54,493 --> 00:24:56,495
Sì, sì. Grazie. Sì.
305
00:24:56,495 --> 00:24:59,664
- Mi insegni a...
- Sì. Certo. Forse.
306
00:24:59,664 --> 00:25:01,833
No. Non lo so.
307
00:25:02,417 --> 00:25:04,544
- 'Notte.
- 'Notte.
308
00:25:04,544 --> 00:25:06,004
'Notte. 'Notte.
309
00:25:09,966 --> 00:25:10,842
Billy.
310
00:25:12,469 --> 00:25:13,303
Billy.
311
00:25:16,223 --> 00:25:17,682
Billy Blind!
312
00:25:18,558 --> 00:25:19,601
Billy!
313
00:25:21,102 --> 00:25:22,103
Billy Blind?
314
00:25:42,707 --> 00:25:43,625
Poynton.
315
00:25:44,459 --> 00:25:48,004
Thomas! Santo cielo. Che ci fai qui?
316
00:25:48,004 --> 00:25:49,589
Oh, cielo. È un brutto livido.
317
00:25:49,589 --> 00:25:52,509
Sono passato da te,
il tuo servo mi ha detto che eri qui.
318
00:25:53,718 --> 00:25:56,429
- Hai un minuto o due?
- Se è solo uno o due minuti.
319
00:25:56,429 --> 00:25:59,099
La discussione è andata avanti a lungo.
320
00:25:59,099 --> 00:26:02,352
Sua Maestà è talmente portata
che ascolterà tutte le parti.
321
00:26:02,352 --> 00:26:03,478
Era lei?
322
00:26:05,564 --> 00:26:06,606
Non ti piace?
323
00:26:07,857 --> 00:26:09,025
Cosa posso fare per te?
324
00:26:09,859 --> 00:26:12,153
Allora, ultimamente,
325
00:26:12,737 --> 00:26:16,074
le cose sono state difficili
e non ho nessuno con cui parlare.
326
00:26:16,074 --> 00:26:17,617
E so che sei molto occupato.
327
00:26:19,035 --> 00:26:20,829
Dimmi cosa ti turba, Thomas.
328
00:26:22,372 --> 00:26:24,958
Ho dei debiti
di cui mio padre non sa niente.
329
00:26:29,212 --> 00:26:31,923
Debiti che posso saldare
solo quando avrò l'eredità.
330
00:26:33,300 --> 00:26:34,676
Se non altro perché...
331
00:26:35,635 --> 00:26:37,596
mi ha tolto la paga.
332
00:26:41,808 --> 00:26:43,268
Una volta mi hai detto...
333
00:26:46,062 --> 00:26:49,733
che un uomo
può vendere la sua anima all'oscurità.
334
00:26:50,483 --> 00:26:54,821
E in cambio può avere tutto ciò
che desidera.
335
00:26:54,821 --> 00:26:56,114
E che tu...
336
00:26:57,240 --> 00:27:01,369
potresti intercedere in tali questioni.
337
00:27:02,579 --> 00:27:07,709
Voglio le mie proprietà, Poynton.
Voglio tutto, subito.
338
00:27:08,918 --> 00:27:11,087
È una decisione importante, Thomas.
339
00:27:11,671 --> 00:27:16,468
Ma se è davvero ciò che vuoi,
devi dimostrarmi che...
340
00:27:18,386 --> 00:27:20,305
hai quel che serve.
341
00:27:22,432 --> 00:27:23,266
Come?
342
00:27:38,114 --> 00:27:41,076
DUE SETTIMANE DOPO...
343
00:27:48,667 --> 00:27:51,670
Questo posto non era così pulito da anni.
344
00:27:53,421 --> 00:27:56,049
Non combinerò mai niente
standomene ferma qui.
345
00:27:59,386 --> 00:28:00,762
Cos'hai in mente?
346
00:28:02,263 --> 00:28:03,473
Non ti piacerà.
347
00:28:05,809 --> 00:28:08,853
Allora ti arruolerai nell'esercito?
E come?
348
00:28:09,437 --> 00:28:10,855
Non devi essere un uomo?
349
00:28:10,855 --> 00:28:13,191
No, ho visto molte donne arruolarsi.
350
00:28:13,191 --> 00:28:15,944
Si travestono da uomini
e se ne vanno in giro.
351
00:28:15,944 --> 00:28:17,654
Giri il mondo, incontri gente e...
352
00:28:19,030 --> 00:28:21,116
Sì, insomma... Li fai saltare in aria.
353
00:28:22,409 --> 00:28:23,618
Questa volta scrivici.
354
00:28:24,202 --> 00:28:26,371
Così sapremo dove sei e che non sei morta.
355
00:28:26,371 --> 00:28:27,706
Non so scrivere.
356
00:28:27,706 --> 00:28:28,998
Chiedilo a qualcuno.
357
00:28:28,998 --> 00:28:30,417
Ma tu non sai leggere.
358
00:28:30,417 --> 00:28:31,751
George sì.
359
00:28:31,751 --> 00:28:34,212
L'ha imparato dal vicario.
Legge meglio di lui.
360
00:28:34,212 --> 00:28:35,964
È stato un piacere, Nelly.
361
00:28:35,964 --> 00:28:37,173
Nell.
362
00:28:37,841 --> 00:28:38,717
Anche per me.
363
00:28:41,511 --> 00:28:42,470
Andiamo, Ashrumbs.
364
00:28:48,935 --> 00:28:50,478
Almeno non è più morta.
365
00:28:51,104 --> 00:28:51,938
Già.
366
00:28:52,856 --> 00:28:53,690
Andiamo.
367
00:30:36,167 --> 00:30:37,126
Papà?
368
00:30:39,045 --> 00:30:40,004
Papà?
369
00:31:12,912 --> 00:31:14,789
Ho mandato il guardiacaccia
370
00:31:14,789 --> 00:31:17,792
e il custode al villaggio con il corpo.
371
00:31:17,792 --> 00:31:23,131
Diranno alle figlie che è stato sparato
mentre cacciava di frodo.
372
00:31:23,631 --> 00:31:26,467
A che gioco stavate giocando?
373
00:31:28,636 --> 00:31:31,806
Thomas voleva solo spaventarlo
e dargli una lezione. Non...
374
00:31:31,806 --> 00:31:33,474
Chi pensava sarebbe crepato?
375
00:31:33,474 --> 00:31:35,560
Ti rendi conto che, coprendo la verità,
376
00:31:35,560 --> 00:31:37,854
mi rendo colpevole tanto quanto te?
377
00:31:38,688 --> 00:31:40,732
Jamie, Buckleigh, andate a casa.
378
00:31:40,732 --> 00:31:44,611
Non parlatene con nessuno, mai.
Se lo fate, sarete impiccati.
379
00:31:45,320 --> 00:31:47,697
Non voglio più vedervi.
380
00:31:56,581 --> 00:31:58,541
Mi dai il voltastomaco.
381
00:32:29,697 --> 00:32:33,117
Scusate se busso alla vostra porta.
382
00:32:33,701 --> 00:32:38,122
Non mi conoscete,
ma lavoro per Lord Blancheford.
383
00:32:39,123 --> 00:32:39,958
E...
384
00:32:41,334 --> 00:32:42,460
E?
385
00:32:44,003 --> 00:32:45,880
Vostro padre non è morto
a caccia di frodo.
386
00:32:46,631 --> 00:32:50,301
È stato picchiato da Thomas
e dai suoi stupidi amici.
387
00:32:50,301 --> 00:32:53,054
Sono venuti qui di notte e l'hanno preso.
388
00:32:53,054 --> 00:32:55,890
Hanno esagerato
e vogliono insabbiare tutto.
389
00:32:57,308 --> 00:32:58,351
Come lo sapete?
390
00:33:01,229 --> 00:33:04,607
Perché ho sentito il guardiacaccia
e il custode che ne parlavano.
391
00:33:05,650 --> 00:33:09,904
Lord Blancheford ha dato loro dei soldi
per attenersi alla storia e tacere.
392
00:33:11,155 --> 00:33:12,573
Non dovrei dirvelo,
393
00:33:13,199 --> 00:33:15,576
ma... Non lo so,
394
00:33:15,576 --> 00:33:18,162
vi ho vista qualche volta nel villaggio.
395
00:33:18,162 --> 00:33:20,331
- È il vostro cavallo?
- No.
396
00:33:20,331 --> 00:33:23,042
Beh, sì. È uno dei cavalli
di Lord Blancheford.
397
00:33:23,042 --> 00:33:24,085
Come vi chiamate?
398
00:33:25,086 --> 00:33:25,920
Rasselas.
399
00:33:25,920 --> 00:33:30,133
Sig. Rasselas, dove andreste
se vi voleste arruolare nell'esercito?
400
00:33:41,644 --> 00:33:43,187
Sul serio, di chi è la colpa?
401
00:33:43,187 --> 00:33:45,064
Non mi conosci. Non...
402
00:33:45,064 --> 00:33:47,108
- Lasciami, ho detto! Lasciami!
- Vattene!
403
00:33:47,859 --> 00:33:49,152
Stupida strega!
404
00:33:49,152 --> 00:33:51,529
Ok, sono una donna! E allora?
405
00:33:51,529 --> 00:33:53,489
Potrei prendervi a randellate!
406
00:34:02,665 --> 00:34:05,585
Scusate, ma non vedo una cosa
tanto divertente da giorni.
407
00:34:05,585 --> 00:34:06,669
Io vi conosco.
408
00:34:07,503 --> 00:34:08,921
Charles Devereux, signora.
409
00:34:08,921 --> 00:34:11,507
Dandy. Bon viveur.
Un totale spreco di spazio.
410
00:34:11,507 --> 00:34:13,843
Ma un grande ammiratore della bellezza.
411
00:34:14,552 --> 00:34:17,138
In qualunque forma essa si presenti.
412
00:34:17,847 --> 00:34:19,640
Scusate, non avrei dovuto ridere.
413
00:34:19,640 --> 00:34:23,061
È così nobile
volersi arruolare per la patria.
414
00:34:23,478 --> 00:34:25,813
Io non lo farei mai.
Nemmeno sotto tortura.
415
00:34:25,813 --> 00:34:28,316
Non m'importa
di chi siede sul trono spagnolo.
416
00:34:28,316 --> 00:34:30,568
Perché dovrei? A chi importa?
417
00:34:30,568 --> 00:34:32,779
Lasciamolo fare, dico io.
418
00:34:32,779 --> 00:34:35,573
D'altro canto, è bello essere
un attore mondiale, eh?
419
00:34:35,573 --> 00:34:37,200
Dilettarsi con gli eventi.
420
00:34:37,200 --> 00:34:40,578
Marcia del progresso,
equilibrio di potere, bla, bla, bla.
421
00:34:41,329 --> 00:34:43,206
Posso offrirvi da bere?
422
00:34:44,165 --> 00:34:45,458
Siete Isambard Tulley.
423
00:34:46,250 --> 00:34:51,255
Dio, spero proprio di no.
Ha una taglia da 20 sterline sulla testa.
424
00:34:51,255 --> 00:34:52,381
Già.
425
00:34:58,346 --> 00:34:59,847
L'America, Nell Jackson.
426
00:34:59,847 --> 00:35:01,265
Il Nuovo Mondo.
427
00:35:01,891 --> 00:35:03,142
È questo che vuoi fare.
428
00:35:03,142 --> 00:35:05,436
È questo che sei tagliata per fare.
Lo sento.
429
00:35:05,436 --> 00:35:09,148
Con uno spirito avventuroso come il tuo,
si possono fare grandi fortune.
430
00:35:09,148 --> 00:35:13,653
Oh, sì. Mogano, canapa, cotone, tabacco.
431
00:35:14,320 --> 00:35:15,613
Sarebbe il mio piano.
432
00:35:15,613 --> 00:35:18,866
È quello che farei io se fossi in te.
Te lo assicuro...
433
00:35:19,659 --> 00:35:20,785
Scusate, vi dispiace?
434
00:35:35,508 --> 00:35:37,885
- Che ci fate qui?
- Nell, papà è morto.
435
00:35:37,885 --> 00:35:40,012
- Dicono che stesse cacciando di...
- Bugie!
436
00:35:40,012 --> 00:35:41,681
Ce l'ha detto il sig. Rasselas.
437
00:35:41,681 --> 00:35:44,934
- È lui.
- È stato Thomas Blancheford.
438
00:35:45,726 --> 00:35:47,937
- Ma come?
- È venuto di notte e l'ha preso.
439
00:35:49,730 --> 00:35:53,484
No, non glielo permetterò.
Non gliela farò passare liscia.
440
00:35:53,484 --> 00:35:55,653
Prendi il mio cavallo, Nell. Farai prima.
441
00:36:03,494 --> 00:36:05,830
Non è nessuno. Niente.
442
00:36:06,414 --> 00:36:08,749
Gestisce la taverna locale.
443
00:36:09,667 --> 00:36:12,920
L'ho portato fuori dalla città
col favore dell'oscurità e poi...
444
00:36:15,715 --> 00:36:16,674
l'ho ucciso.
445
00:36:18,217 --> 00:36:19,302
Senza alcun motivo.
446
00:36:20,344 --> 00:36:22,680
Solo perché potevo.
447
00:36:25,224 --> 00:36:30,188
Distruggere un uomo del genere
è interessante, Thomas.
448
00:36:30,188 --> 00:36:34,984
Ma non è certo ciò
di cui sono fatte le grandi reputazioni.
449
00:36:38,988 --> 00:36:42,074
Se vuoi tutto adesso,
450
00:36:42,491 --> 00:36:44,452
ammesso che tu lo voglia ancora...
451
00:36:44,452 --> 00:36:47,038
Fai attenzione, Thomas.
452
00:36:48,247 --> 00:36:52,001
Devi solo uccidere. Ascolta.
453
00:36:52,001 --> 00:36:53,628
Vedi, Thomas,
454
00:36:54,420 --> 00:36:59,217
in questa vita
il mondo aiuta chi si aiuta da solo.
455
00:36:59,842 --> 00:37:03,429
E il mondo ha bisogno
di uomini capaci di cose straordinarie.
456
00:37:04,639 --> 00:37:07,308
Cosa si sovrappone
tra te e le tue proprietà?
457
00:37:09,435 --> 00:37:12,980
Hai ucciso la persona sbagliata?
458
00:37:19,111 --> 00:37:20,112
Mio padre.
459
00:37:21,948 --> 00:37:24,242
Vuoi che uccida mio padre?
460
00:37:24,242 --> 00:37:26,827
No. Io non voglio niente.
461
00:37:28,204 --> 00:37:30,665
Oh, no. Sei tu che vuoi cose.
462
00:37:31,249 --> 00:37:35,211
E a volte, la risposta a un problema
463
00:37:35,211 --> 00:37:38,798
è molto più prosaica e ovvia
464
00:37:38,798 --> 00:37:40,341
di quanto sembri all'inizio.
465
00:37:52,561 --> 00:37:55,773
Hai ragione. Quei proiettili
sono entrati dopo che era morto.
466
00:37:55,773 --> 00:37:56,941
Come lo sapete?
467
00:37:56,941 --> 00:37:58,567
Ho visto più ferite e cadaveri
468
00:37:58,567 --> 00:38:00,194
di quanto tu possa immaginare.
469
00:38:00,194 --> 00:38:01,654
Non c'è perdita di sangue.
470
00:38:01,654 --> 00:38:04,699
Il cuore aveva smesso
di pompare prima che gli sparassero.
471
00:38:04,699 --> 00:38:06,742
E l'hanno fatto a bruciapelo.
472
00:38:06,742 --> 00:38:08,327
Non stava di certo cacciando.
473
00:38:08,327 --> 00:38:10,454
- Cosa facciamo?
- Non respiro qui dentro.
474
00:38:11,539 --> 00:38:12,748
Devo andare.
475
00:38:12,748 --> 00:38:15,668
Non farete capire che ve l'ho detto, vero?
476
00:38:17,253 --> 00:38:19,755
Grazie per l'aiuto.
477
00:38:39,567 --> 00:38:41,777
C'è il male nell'etere, Nelly Jackson.
478
00:38:41,777 --> 00:38:44,488
- Mi dispiace tanto.
- È tutta colpa mia.
479
00:38:44,488 --> 00:38:46,198
Non sarebbe successo
480
00:38:46,198 --> 00:38:47,158
se non avessi picchiato Thomas.
481
00:38:47,158 --> 00:38:48,200
Devo andare lì
482
00:38:48,200 --> 00:38:50,411
- Devo andare lì e...
- Passa per i canali ufficiali.
483
00:38:50,995 --> 00:38:55,499
Cosa? Scusa, tu chi sei? Perché sei qui?
484
00:38:55,499 --> 00:38:57,168
Ti serve un magistrato.
485
00:38:57,168 --> 00:39:00,296
Lord Blancheford è il nostro magistrato,
e insabbia tutto.
486
00:39:00,296 --> 00:39:02,882
Allora sarà interessante vedere
cos'ha da dire, no?
487
00:39:03,466 --> 00:39:05,509
- Offrigli una scappatoia.
- Una cosa?
488
00:39:05,509 --> 00:39:07,219
Digli che sospetti un insabbiamento,
489
00:39:07,219 --> 00:39:10,556
ma che sai che lui non farebbe mai
una cosa così ignobile.
490
00:39:10,556 --> 00:39:12,266
Ricorda l'ultima volta.
491
00:39:12,266 --> 00:39:13,768
- No...
- Se vuoi giustizia,
492
00:39:13,768 --> 00:39:15,227
ti serve un magistrato.
493
00:39:15,853 --> 00:39:18,606
Se agisci impulsivamente,
non ti aiuto, Nelly Jackson.
494
00:39:38,918 --> 00:39:40,461
Le figlie di Trotter sono qui.
495
00:39:41,462 --> 00:39:42,713
Chiedono di vederti.
496
00:40:08,739 --> 00:40:10,157
Mi spiace per vostro padre.
497
00:40:10,866 --> 00:40:12,034
Era un bravo locatario,
498
00:40:12,034 --> 00:40:14,036
ma conosceva bene le pene per...
499
00:40:14,036 --> 00:40:17,081
Mio padre si taglierebbe
la mano piuttosto che derubarvi.
500
00:40:17,081 --> 00:40:20,626
- Temo che i fatti rimangano.
- Gli hanno sparato da morto.
501
00:40:20,626 --> 00:40:22,670
- A bruciapelo.
- Sì, sentite,
502
00:40:22,670 --> 00:40:25,047
- so che non...
- Il vostro Thomas l'ha ucciso.
503
00:40:25,047 --> 00:40:28,175
Lui e i suoi stupidi amici,
e voi volete insabbiare tutto.
504
00:40:28,175 --> 00:40:30,052
Beh, non voi. Ovviamente.
505
00:40:30,052 --> 00:40:33,347
Sappiamo che voi
non fareste mai una cosa così...
506
00:40:34,640 --> 00:40:35,808
ignobile.
507
00:40:35,808 --> 00:40:37,226
Ma qualcuno l'ha fatto.
508
00:40:39,895 --> 00:40:40,729
Siete sconvolte,
509
00:40:41,313 --> 00:40:43,441
vi state facendo trasportare
dall'immaginazione.
510
00:40:44,024 --> 00:40:47,736
Ma non otterrete niente inventandovi
la vostra versione dei fatti.
511
00:40:48,320 --> 00:40:50,739
Se mi costringete
a trovare un altro magistrato, lo farò.
512
00:40:50,739 --> 00:40:53,033
Allora sarà la vostra parola
contro la mia.
513
00:40:55,369 --> 00:40:59,081
Vi hanno sentito prendere accordi
col vostro guardiacaccia.
514
00:40:59,081 --> 00:41:02,126
Chi mi ha sentito?
515
00:41:02,126 --> 00:41:05,004
Avete pagato lui e il custode
per fare il lavoro sporco.
516
00:41:10,092 --> 00:41:13,512
Vorrei offrirvi la locazione del Talbot.
517
00:41:16,515 --> 00:41:17,683
- Cosa?
- E in cambio,
518
00:41:17,683 --> 00:41:20,769
non voglio più sentire
accuse infondate contro mio figlio.
519
00:41:21,437 --> 00:41:22,521
Pensateci su.
520
00:41:22,521 --> 00:41:25,191
Non voglio lasciarvi senza un tetto.
521
00:41:26,233 --> 00:41:27,401
Nessuna di voi.
522
00:41:32,156 --> 00:41:35,034
Se accettiamo,
significa che accettiamo la bugia.
523
00:41:35,034 --> 00:41:37,119
Che papà è un ladro, un bracconiere.
524
00:41:37,119 --> 00:41:38,913
Ma a lui non importerebbe.
525
00:41:38,913 --> 00:41:41,790
- Invece sì, se perdessimo il Talbot.
- Infangano il suo nome.
526
00:41:42,291 --> 00:41:43,542
Il Talbot è solo un pub.
527
00:41:44,084 --> 00:41:45,211
È casa nostra.
528
00:41:46,378 --> 00:41:47,588
È il pub di papà.
529
00:41:49,673 --> 00:41:51,217
Non voglio andarmene, Nell.
530
00:41:54,261 --> 00:41:55,095
Va bene.
531
00:41:56,055 --> 00:41:56,889
Davvero?
532
00:41:57,723 --> 00:41:58,974
Accettiamo la locazione.
533
00:42:00,100 --> 00:42:01,268
E l'esercito?
534
00:42:02,394 --> 00:42:04,855
Aspetterà,
finché non avrete più bisogno di me.
535
00:42:05,773 --> 00:42:07,233
Fino ad allora resterò qui.
536
00:42:20,371 --> 00:42:21,705
Halliday?
537
00:42:22,206 --> 00:42:23,290
Che ci fai qui?
538
00:42:24,375 --> 00:42:26,043
Devo vedere vostro padre.
539
00:42:26,835 --> 00:42:27,962
Per quale motivo?
540
00:42:28,629 --> 00:42:31,715
La locazione del Talbot.
Può sembrare un po' prematuro,
541
00:42:31,715 --> 00:42:34,677
ma se è disponibile,
vorrei discutere i termini.
542
00:42:37,972 --> 00:42:40,391
No, ho già offerto la locazione
a Nell Jackson.
543
00:42:40,391 --> 00:42:42,476
Dovrai dire ad Halliday di andarsene.
544
00:42:42,476 --> 00:42:44,353
- E lei ha accettato?
- Non ancora,
545
00:42:44,353 --> 00:42:46,564
ma spero lo farà quando si sarà calmata.
546
00:42:46,564 --> 00:42:49,316
Perché così, Thomas,
potrebbe chiudere un occhio.
547
00:42:49,316 --> 00:42:51,402
E lascia che ti dica perché.
548
00:42:51,402 --> 00:42:53,404
Lo sanno. Sanno cos'è successo.
549
00:42:53,404 --> 00:42:54,655
Oh, lasciale perdere.
550
00:42:55,197 --> 00:42:59,326
Se non hanno accettato, lasciale perdere.
Sicuramente è meglio così.
551
00:42:59,326 --> 00:43:01,870
Halliday è affidabile. Sa quello che fa.
552
00:43:01,870 --> 00:43:05,958
Da quando ti interessa sostenere
la causa di un brav'uomo?
553
00:43:12,131 --> 00:43:13,591
Non sono stato degno di te.
554
00:43:14,425 --> 00:43:16,969
Ti ho umiliato
e mi sono lasciato influenzare
555
00:43:16,969 --> 00:43:18,554
dalle persone sbagliate.
556
00:43:19,805 --> 00:43:20,848
E mi dispiace.
557
00:43:21,348 --> 00:43:22,850
Voglio dimenticare tutto...
558
00:43:22,850 --> 00:43:25,227
Non ti basta averle rese orfane.
559
00:43:25,227 --> 00:43:26,895
Ora vuoi renderle senzatetto?
560
00:43:26,895 --> 00:43:28,981
Non dire così.
561
00:43:31,775 --> 00:43:34,069
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
562
00:43:34,069 --> 00:43:35,446
È allettante.
563
00:43:36,196 --> 00:43:37,740
Sono giovani e forti.
564
00:43:38,657 --> 00:43:40,909
Se la caveranno.
565
00:44:15,694 --> 00:44:18,113
- Che c'è?
- Agisco per conto di Lord Blancheford,
566
00:44:18,113 --> 00:44:20,115
e vi ordino di lasciare la proprietà.
567
00:44:20,574 --> 00:44:23,285
Di che parli?
Mi ha offerto la locazione ieri.
568
00:44:23,285 --> 00:44:24,745
Liberatela entro mezzodì.
569
00:44:24,745 --> 00:44:25,704
- Cosa?
- Sei sordo?
570
00:44:25,704 --> 00:44:28,248
- Mi ha offerto la locazione!
- Se resta qualcosa,
571
00:44:28,248 --> 00:44:30,542
- me ne sbarazzo io.
- Sì?
572
00:44:33,170 --> 00:44:34,630
Io farei le valigie.
573
00:44:37,091 --> 00:44:40,427
- Cosa facciamo?
- Io so cosa fare.
574
00:44:41,845 --> 00:44:42,680
Cosa?
575
00:44:59,488 --> 00:45:01,699
- Spostati! Dov'è?
- Non potete entrare!
576
00:45:01,699 --> 00:45:04,785
Ehi, devo parlarvi.
577
00:45:04,785 --> 00:45:06,495
Non sono riuscita a fermarla.
578
00:45:06,495 --> 00:45:08,080
Tranquilla, sig.ra Belgrave.
579
00:45:11,500 --> 00:45:13,168
Non vi siete fatta sentire.
580
00:45:13,877 --> 00:45:16,797
- Pensavo non volesse la locazione.
- Bugiardo.
581
00:45:17,423 --> 00:45:19,800
Voi potete farla franca con tutto, vero?
582
00:45:20,634 --> 00:45:21,802
Anche con l'omicidio.
583
00:45:22,636 --> 00:45:24,346
Vostro padre cacciava di frodo.
584
00:45:24,346 --> 00:45:26,473
Smettetela di dirlo.
585
00:45:27,558 --> 00:45:29,268
Sappiamo tutti che non è vero.
586
00:45:29,852 --> 00:45:31,687
So che probabilmente la farete franca.
587
00:45:31,687 --> 00:45:34,440
Uccidere mio padre
e marchiarlo come un criminale.
588
00:45:34,440 --> 00:45:36,442
L'uomo più onesto del mondo,
589
00:45:36,442 --> 00:45:38,152
per coprire le sue malefatte.
590
00:45:38,152 --> 00:45:41,655
So che la farete franca,
quelli come voi la fanno sempre franca.
591
00:45:41,655 --> 00:45:44,533
Ma capirete se sono un po' arrabbiata!
592
00:45:48,328 --> 00:45:51,582
Cosa posso fare
per convincervi a metterla giù?
593
00:45:51,582 --> 00:45:52,833
Dire la verità.
594
00:45:56,170 --> 00:45:57,254
Va bene.
595
00:46:01,049 --> 00:46:07,181
Sentite, vi do la locazione.
Vi do quello che volete, 10 sterline, 20.
596
00:46:07,181 --> 00:46:09,057
Non puoi fidarti di lei.
597
00:46:09,057 --> 00:46:10,184
Uscirà di qui e dirà
598
00:46:10,184 --> 00:46:12,269
a tutti che hai cercato di corromperla!
599
00:46:12,269 --> 00:46:14,646
Non accetterei mai denaro
per tacere sul fatto
600
00:46:14,646 --> 00:46:17,816
che questo inutile mucchio di nastri
ha ucciso mio padre.
601
00:46:18,358 --> 00:46:20,861
- Proprio no.
- Che idiota.
602
00:46:20,861 --> 00:46:23,071
Lo sono stato a cercare di proteggerti.
603
00:46:24,323 --> 00:46:26,909
- Affronterai la giustizia.
- No. Cosa? No!
604
00:46:26,909 --> 00:46:30,537
Non mi farò più trascinare
e umiliare da te.
605
00:46:30,537 --> 00:46:32,831
Pagherai le conseguenze
di ciò che hai fatto.
606
00:46:32,831 --> 00:46:33,749
No!
607
00:46:41,590 --> 00:46:42,883
Non era carica.
608
00:46:44,051 --> 00:46:45,177
Questa sì.
609
00:46:49,306 --> 00:46:50,140
Oh, fai pure.
610
00:46:51,016 --> 00:46:52,017
Provaci.
611
00:46:52,976 --> 00:46:53,936
Vediamo che succede.
612
00:47:01,777 --> 00:47:03,111
No, no...
613
00:47:03,821 --> 00:47:05,405
- Oh, no.
- Cosa?
614
00:47:06,031 --> 00:47:07,533
Demonio.
615
00:47:08,742 --> 00:47:09,576
Orrore.
616
00:47:10,160 --> 00:47:14,081
Schifoso ministro dell'inferno.
617
00:47:14,873 --> 00:47:17,709
L'ha ucciso lei! Gli ha sparato!
618
00:47:17,709 --> 00:47:20,546
Ha ucciso mio padre! Assassinio!
619
00:47:20,546 --> 00:47:22,548
- Omicidio!
- Bugiardo!
620
00:47:23,090 --> 00:47:24,049
Sei un bugiardo.
621
00:47:24,049 --> 00:47:27,928
Sei tu che sei venuta qui armata,
a minacciare.
622
00:47:28,512 --> 00:47:31,640
Ora hai una pistola scarica in tasca.
623
00:47:42,317 --> 00:47:43,735
Fate largo!
624
00:47:43,735 --> 00:47:45,195
Sarai impiccata per questo.
625
00:47:45,195 --> 00:47:46,613
No, non verrò impiccata.
626
00:47:47,197 --> 00:47:49,992
Lei ha visto cos'è successo.
Vero, sig.na Sofia?
627
00:47:49,992 --> 00:47:51,493
Avete visto cos'è successo.
628
00:47:51,493 --> 00:47:55,122
- Direte la verità.
- Ha ucciso Lord Blancheford!
629
00:47:55,122 --> 00:47:58,083
No, non l'ho fatto!
Non l'ho fatto. È stato lui.
630
00:47:58,834 --> 00:48:02,796
No, è stato lui. È stato lui.
Ha ucciso suo padre!
631
00:48:18,937 --> 00:48:21,815
Rasselas, non sono stata io. Mi credi?
632
00:48:23,400 --> 00:48:24,651
Mi credi?
633
00:48:25,235 --> 00:48:26,695
- Andiamo, tu mi credi.
- Fa' qualcosa.
634
00:48:26,695 --> 00:48:27,905
Che succede?
635
00:48:29,489 --> 00:48:30,574
Fermatela!
636
00:48:37,039 --> 00:48:38,081
Lasciami.
637
00:48:41,043 --> 00:48:41,919
Per favore.
638
00:48:46,256 --> 00:48:47,549
Seguila!
639
00:48:48,634 --> 00:48:50,385
Dice che non è stata lei.
640
00:48:53,513 --> 00:48:54,640
Chi è stato?
641
00:48:57,476 --> 00:48:58,644
Sofia!
642
00:49:06,777 --> 00:49:07,694
È stata lei.
643
00:49:10,030 --> 00:49:11,406
Non ti credo.
644
00:49:12,032 --> 00:49:13,408
Che fai?
645
00:49:14,618 --> 00:49:15,494
Rasselas!
646
00:49:23,669 --> 00:49:26,421
Prendete uno dei cavalli
e chiamate un magistrato!
647
00:49:27,839 --> 00:49:28,757
Presto!
648
00:49:40,310 --> 00:49:42,646
George, Roxy, venite subito qui!
649
00:49:42,646 --> 00:49:45,440
- Roxy!
- George, Roxy!
650
00:49:45,440 --> 00:49:47,442
Venite, ce ne andiamo!
651
00:49:47,442 --> 00:49:48,986
- Che succede?
- Forza.
652
00:49:48,986 --> 00:49:51,405
- Ma le nostre cose...
- Lasciate perdere!
653
00:49:51,405 --> 00:49:53,031
Forza. Andiamo, veloci.
654
00:49:53,865 --> 00:49:56,702
- Dai! Rasselas, vai!
- Roxy, salta su.
655
00:49:56,702 --> 00:49:57,619
Dai, Roxy.
656
00:50:03,959 --> 00:50:06,712
Cos'è successo? Dove stiamo andando?
657
00:50:07,379 --> 00:50:08,630
Te lo dirò una volta lì.
658
00:51:22,079 --> 00:51:24,081
Sottotitoli: Caterina Scarpello