1 00:00:33,324 --> 00:00:35,744 O la borsa o la vita! 2 00:00:48,840 --> 00:00:49,716 Fuori! 3 00:00:51,009 --> 00:00:52,385 Ho detto fuori! 4 00:00:53,636 --> 00:00:58,433 Attento, attento! Non vogliamo turbare le signore. 5 00:00:58,433 --> 00:00:59,601 Santo cielo, no. 6 00:00:59,601 --> 00:01:00,769 Non spaventiamoli 7 00:01:00,769 --> 00:01:03,063 - per farci dire dove sono i gioielli... - Laggiù! 8 00:01:03,063 --> 00:01:04,105 ...i gioielli. 9 00:01:04,105 --> 00:01:08,359 Vogliamo che ce lo dicano di loro volontà. 10 00:01:09,277 --> 00:01:12,405 - Definisci "volontà", Algernon. - Scusa, capo? 11 00:01:12,405 --> 00:01:16,367 Il potere della volontà per fare le cose volontariamente. 12 00:01:16,367 --> 00:01:18,953 Dovete scusare i matematici, signora. 13 00:01:18,953 --> 00:01:22,123 Con la testa così piena di algebra e geometria, 14 00:01:22,123 --> 00:01:23,792 dimenticano le buone maniere. 15 00:01:27,045 --> 00:01:30,590 Quindi, ora, 16 00:01:30,590 --> 00:01:35,637 Algernon e Chumley, qui, si metteranno a rovistare tra le vostre cose 17 00:01:35,637 --> 00:01:38,098 mentre io vi intratterrò con il mio fascino 18 00:01:38,098 --> 00:01:40,266 - e il mio umore. - Capo, ha un coltello. 19 00:01:42,685 --> 00:01:45,605 Non provarci con me, raggio di sole, 20 00:01:45,605 --> 00:01:50,193 perché se lo fai, non vivrai abbastanza per raccontarlo. 21 00:01:54,656 --> 00:01:55,990 Bene. 22 00:02:06,918 --> 00:02:07,752 Le mani. 23 00:02:10,839 --> 00:02:11,798 Capo! 24 00:02:14,134 --> 00:02:16,052 Che succede, ragazzo? 25 00:02:22,642 --> 00:02:25,562 Ci penso io. Tu vai e abbi veneranza. 26 00:02:27,689 --> 00:02:28,940 Bei vestiti. 27 00:02:28,940 --> 00:02:31,985 Mi ci vedo a sfilare con quegli stivali. 28 00:02:32,610 --> 00:02:33,862 Quando volete. 29 00:02:42,704 --> 00:02:43,913 - Siete... - Cosa? 30 00:02:43,913 --> 00:02:44,831 ...una donna. 31 00:02:45,790 --> 00:02:46,875 E? 32 00:02:48,960 --> 00:02:49,836 Quello è oro? 33 00:02:50,587 --> 00:02:52,714 - Quale oro? - L'anello che avete al dito. 34 00:02:53,464 --> 00:02:55,383 Oh, sì. 35 00:02:55,925 --> 00:02:58,261 Credo che dovreste donarlo alla causa. 36 00:03:01,806 --> 00:03:04,058 Forse non mi avete sentito, signorina. 37 00:03:04,058 --> 00:03:05,435 - Ho detto... - Vi ho sentito. 38 00:03:05,435 --> 00:03:07,312 Vi stavo solo ignorando. 39 00:03:07,312 --> 00:03:11,649 Un piccolo avvertimento: non vi conviene mettervi contro di me. 40 00:03:16,029 --> 00:03:21,367 Oh, mi piacete. No, davvero. Siete il mio tipo di donna. 41 00:03:21,951 --> 00:03:22,952 Purtroppo, 42 00:03:22,952 --> 00:03:25,246 - prima gli affari, poi il piacere. - Giusto. 43 00:03:27,749 --> 00:03:31,336 Ora fate come vi ho detto. 44 00:05:02,927 --> 00:05:03,845 Vai. 45 00:05:58,649 --> 00:05:59,650 State bene? 46 00:06:20,463 --> 00:06:24,550 NELL - RINNEGATA 47 00:07:09,846 --> 00:07:10,680 Salve. 48 00:07:13,141 --> 00:07:14,642 - Oh, mio Dio. - Cosa? 49 00:07:16,769 --> 00:07:18,229 RICERCATO DALLA REGINA. 50 00:07:18,229 --> 00:07:19,772 ISAMBARD TULLEY RICOMPENSA 20 STERLINE 51 00:07:28,489 --> 00:07:31,117 Forza. Da questa parte. Calciala. 52 00:07:31,117 --> 00:07:32,034 Avanti. Quaggiù. 53 00:07:32,034 --> 00:07:32,952 Forza. 54 00:07:33,661 --> 00:07:34,620 Forza. 55 00:07:35,746 --> 00:07:37,331 - Va tutto bene. - Prendilo. 56 00:07:38,499 --> 00:07:39,917 Scusate, signore. 57 00:07:45,882 --> 00:07:47,842 - Che cos'è? - Vescica di maiale. 58 00:07:49,302 --> 00:07:50,636 È successo qualcosa qui? 59 00:07:50,636 --> 00:07:52,722 Thomas Blancheford ha fatto un macello. 60 00:08:24,795 --> 00:08:25,838 Oh, mio Dio. 61 00:08:27,965 --> 00:08:29,008 Chi di voi è George? 62 00:08:31,427 --> 00:08:32,887 Andate a chiamare papà. 63 00:08:33,971 --> 00:08:36,265 Papà! In negozio. 64 00:08:36,265 --> 00:08:38,142 Oh, servilo tu, ragazza. 65 00:08:38,142 --> 00:08:39,936 Sai dov'è il sorbetto. 66 00:08:39,936 --> 00:08:42,355 Lei non vuole un sorbetto. Vuole te. 67 00:08:43,189 --> 00:08:44,106 "Lei?" 68 00:08:48,069 --> 00:08:49,028 Ciao, papà. 69 00:08:57,370 --> 00:09:00,414 Roxy. Dov'è Roxy? Roxy! 70 00:09:00,414 --> 00:09:02,542 - La tua Nell è tornata! - Cosa? 71 00:09:02,542 --> 00:09:04,794 Nell! La tua Nell. È tornata. 72 00:09:06,504 --> 00:09:08,005 Nell è morta. 73 00:09:13,302 --> 00:09:14,303 Sono vedova. 74 00:09:15,304 --> 00:09:17,723 Il capitano Jackson è morto. Andato. 75 00:09:18,307 --> 00:09:20,518 È stato ucciso nella battaglia di Blenheim. 76 00:09:21,686 --> 00:09:22,853 E tu con lui. 77 00:09:24,021 --> 00:09:24,939 Così dicevano. 78 00:09:27,858 --> 00:09:30,361 Ecco perché tutti mi guardavano in modo strano. 79 00:09:33,364 --> 00:09:39,412 Allora, mi chiedevo se potessi stare qui per qualche notte. 80 00:09:39,412 --> 00:09:42,915 Credevo non volessi avere a che fare con noi "fantocci". 81 00:09:44,333 --> 00:09:46,294 Sono state le tue ultime parole 82 00:09:46,294 --> 00:09:48,546 prima di sparire col tuo capitano sciccoso. 83 00:09:49,380 --> 00:09:50,423 Sì, beh... 84 00:09:52,133 --> 00:09:53,676 Sono cresciuta, da allora. 85 00:09:54,802 --> 00:09:55,720 Nell? 86 00:09:57,513 --> 00:09:58,389 Nelly! 87 00:10:00,516 --> 00:10:02,977 Fatti vedere. Ma guardati. 88 00:10:03,769 --> 00:10:04,979 E non chiamarmi Nelly. 89 00:10:09,734 --> 00:10:11,444 Va bene. Va bene. 90 00:10:14,196 --> 00:10:15,114 Che cos'è? 91 00:10:15,114 --> 00:10:17,283 Papà non voleva comprare una lapide. 92 00:10:17,283 --> 00:10:18,618 Così l'abbiamo fatta noi. 93 00:10:19,910 --> 00:10:21,704 Era furioso quando sei andata via. 94 00:10:22,538 --> 00:10:23,956 Posso toglierla? 95 00:10:23,956 --> 00:10:25,791 Mi dà i brividi. 96 00:10:25,791 --> 00:10:26,876 Fai pure, Nelly. 97 00:10:26,876 --> 00:10:28,419 Nell. Scusa. 98 00:10:32,798 --> 00:10:33,799 Andiamo. 99 00:10:37,386 --> 00:10:40,348 Perché Lord Blancheford sta creando tanto scompiglio? 100 00:10:40,348 --> 00:10:41,724 Non è Lord Blancheford. 101 00:10:41,724 --> 00:10:43,267 - È suo figlio. - Thomas. 102 00:10:43,267 --> 00:10:44,435 - Te lo ricordi? - No. 103 00:10:44,435 --> 00:10:46,354 - È cresciuto. - Cattivo e stupido. 104 00:10:46,354 --> 00:10:48,022 Lui si diverte così. 105 00:10:48,022 --> 00:10:50,441 E perché nessuno fa niente? 106 00:10:50,441 --> 00:10:51,525 È il nostro locatore. 107 00:10:51,525 --> 00:10:53,527 O lo sarà quando suo padre morirà. 108 00:10:53,527 --> 00:10:55,738 Roxy, tutti i miei vicini sono furibondi. 109 00:10:55,738 --> 00:10:57,406 Vedi di darti una mossa. 110 00:10:57,406 --> 00:10:59,909 Dille che mia sorella è tornata viva e vegeta. 111 00:10:59,909 --> 00:11:02,578 L'ho fatto. Ha detto che non le interessa. 112 00:11:02,578 --> 00:11:04,664 - Ciao, Nelly. - Ehilà. 113 00:11:04,664 --> 00:11:05,998 - Meglio che vada. - Sì. 114 00:11:05,998 --> 00:11:08,042 - Stavolta rischio grosso. - Vieni qui. 115 00:11:08,042 --> 00:11:10,920 - Sii gentile con papà. - Lo farò. 116 00:11:15,508 --> 00:11:18,552 La cosa peggiore di Thomas è che ha una cotta per Roxy. 117 00:11:18,552 --> 00:11:20,971 - Sì? - E entra nella taverna, ubriaco, 118 00:11:20,971 --> 00:11:23,057 dice delle cose, e papà non fa niente. 119 00:11:46,664 --> 00:11:48,082 Bada al mio cavallo. 120 00:11:52,753 --> 00:11:53,754 Hai fame? 121 00:11:53,754 --> 00:11:56,048 Sì, mangiamo il fieno. 122 00:11:56,048 --> 00:11:57,508 Prendiamo un po' di fieno. 123 00:11:58,843 --> 00:12:00,511 Te le ha suonate di nuovo? 124 00:12:00,511 --> 00:12:04,473 "Sì, ma so badare a me stesso. L'ho disarcionato, due volte." 125 00:12:05,558 --> 00:12:06,517 Bravo. 126 00:12:11,105 --> 00:12:11,981 Signore. 127 00:12:17,111 --> 00:12:18,946 Buon pomeriggio. 128 00:12:24,118 --> 00:12:26,078 Questa mattina, Thomas, 129 00:12:26,078 --> 00:12:29,415 il mio gestore ha ricevuto una delegazione dal villaggio 130 00:12:29,415 --> 00:12:33,043 che sostiene che hai sparato al cavallo di un uomo. 131 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 È stato un incidente. 132 00:12:35,921 --> 00:12:37,465 Dicevano che eri ubriaco, 133 00:12:38,048 --> 00:12:41,469 che andavi su e giù per la strada, terrorizzando la gente. 134 00:12:42,970 --> 00:12:45,848 Quel cavallo era tutto per Nathan Halliday. 135 00:12:46,891 --> 00:12:49,643 Non capisci niente della vita di queste persone? 136 00:12:49,643 --> 00:12:51,979 Sono il loro magistrato. Vengono da me per avere giustizia. 137 00:12:51,979 --> 00:12:54,982 E un giorno, che Dio li aiuti, verranno da te. 138 00:12:57,067 --> 00:12:58,444 Stai ridendo di me? 139 00:13:00,488 --> 00:13:01,989 Certo che no. 140 00:13:05,659 --> 00:13:07,077 Ti tolgo la paga. 141 00:13:09,955 --> 00:13:10,956 - Cosa? - Sì, 142 00:13:10,956 --> 00:13:12,958 finché non ti comporterai bene. 143 00:13:14,084 --> 00:13:16,378 Non costringermi a diseredarti. 144 00:13:16,378 --> 00:13:17,630 E sarebbe allettante, 145 00:13:17,630 --> 00:13:20,925 perché tua sorella sarebbe mille volte più affidabile. 146 00:13:21,509 --> 00:13:22,593 Cresci. 147 00:13:23,636 --> 00:13:26,096 Per l'amor del cielo. Per il bene di tutti. 148 00:13:27,223 --> 00:13:30,100 E fino ad allora, sta' lontano dal villaggio. 149 00:13:39,026 --> 00:13:42,321 È vero che non volevi pagare per una lapide degna per me? 150 00:13:44,740 --> 00:13:48,077 Può dormire nel capanno con l'asino. 151 00:13:48,077 --> 00:13:50,746 - Solo per una notte. Diglielo tu. - Una notte? 152 00:13:51,914 --> 00:13:55,209 Mi hai spezzato il cuore. Non lo farai due volte. 153 00:13:56,001 --> 00:13:58,087 Va bene. Una notte. 154 00:14:16,647 --> 00:14:17,773 Va bene! 155 00:14:20,150 --> 00:14:23,445 Puoi restare in casa. 156 00:14:23,445 --> 00:14:26,949 - Ma dovrai lavorare. - Come ho sempre fatto. 157 00:14:26,949 --> 00:14:28,617 Mettiti dei vestiti decenti. 158 00:14:28,617 --> 00:14:29,785 Non ho un vestito. 159 00:14:29,785 --> 00:14:32,288 Guarda nella credenza, sul pianerottolo. 160 00:14:32,288 --> 00:14:34,498 Ho tenuto le cose di Elizabeth dopo la sua morte. 161 00:14:42,631 --> 00:14:45,509 Penso che avrebbe pagato per una lapide per te. 162 00:14:46,427 --> 00:14:49,179 Solo che non credo gli piacesse pensare che fossi morta. 163 00:15:08,449 --> 00:15:09,450 Grazie. 164 00:15:14,705 --> 00:15:16,206 Sei uguale a tua madre. 165 00:15:18,167 --> 00:15:19,168 Vieni qui. 166 00:15:40,689 --> 00:15:43,317 Servitevi pure! Non fate complimenti! 167 00:15:43,317 --> 00:15:46,987 È raro che una figlia torni a casa dal regno dei morti! 168 00:15:46,987 --> 00:15:49,740 È un miracolo, Sam Trotter! 169 00:15:50,741 --> 00:15:52,034 Ehi, George, George. 170 00:15:52,034 --> 00:15:54,578 Vai a chiamare Nelly. Vogliono tutti vederla. 171 00:15:54,578 --> 00:15:55,746 Vai, vai, vai. 172 00:15:56,413 --> 00:15:58,082 Ora arriva. 173 00:16:00,751 --> 00:16:02,586 Sembra a posto. Girati. 174 00:16:05,589 --> 00:16:07,049 Stai benissimo, Nell. 175 00:16:07,049 --> 00:16:08,842 - Sì? - Sì. È comodo? 176 00:16:08,842 --> 00:16:11,553 No. Cos'è questa roba? 177 00:16:13,097 --> 00:16:15,391 - Ti manca? Il capitano Jackson. - Nell! Nell! 178 00:16:15,849 --> 00:16:17,559 Papà ti vuole di sotto. 179 00:16:17,559 --> 00:16:19,603 Tutti vogliono vederti coi loro occhi. 180 00:16:19,603 --> 00:16:21,563 Tutti vogliono sapere della guerra. 181 00:16:23,399 --> 00:16:24,274 E la tua spada? 182 00:16:24,274 --> 00:16:26,068 Un po' mi manca. 183 00:16:26,068 --> 00:16:27,403 Però... 184 00:16:28,445 --> 00:16:30,030 non credo mi abbia lasciato, 185 00:16:31,699 --> 00:16:33,158 anche se è morto. 186 00:16:33,158 --> 00:16:36,662 Oggi, ad esempio, sono stata trattenuta da dei banditi. 187 00:16:36,662 --> 00:16:38,872 - Non ci credo. - E uno mi ha colpito. Sì. 188 00:16:38,872 --> 00:16:40,165 È come se... 189 00:16:41,250 --> 00:16:44,545 Non lo so, come se mi succedesse qualcosa dentro. 190 00:16:44,545 --> 00:16:45,546 E... 191 00:16:47,214 --> 00:16:48,549 dovreste vedermi. 192 00:16:50,676 --> 00:16:51,844 Sono intoccabile. 193 00:16:54,513 --> 00:16:55,681 Dev'essere lui. 194 00:16:56,432 --> 00:16:57,433 Thomas. 195 00:16:58,058 --> 00:17:02,146 - Sì! Buckleigh, buffone. - Sì. 196 00:17:03,647 --> 00:17:04,773 Vieni qui. 197 00:17:05,941 --> 00:17:08,861 - Sì. - Un po' di vantaggio. 198 00:17:12,906 --> 00:17:13,782 Dai, bello. 199 00:17:26,420 --> 00:17:28,380 Festeggi qualcosa, Trotter? 200 00:17:30,883 --> 00:17:31,717 No. 201 00:17:38,057 --> 00:17:39,224 Dov'è tua figlia? 202 00:17:41,518 --> 00:17:44,563 - Quale, signore? - Vorrei vederla. 203 00:17:45,606 --> 00:17:46,982 Vorrei che mi servisse. 204 00:17:48,442 --> 00:17:49,735 E Trotter... 205 00:17:51,612 --> 00:17:52,613 Trotter. 206 00:17:57,868 --> 00:17:59,244 Non te lo sto chiedendo. 207 00:18:01,080 --> 00:18:02,122 Te lo sto ordinando. 208 00:18:09,129 --> 00:18:12,591 - Beh, vedo se riesco a trovarla. - Bravo. 209 00:18:18,847 --> 00:18:20,015 Che succede, Halliday? 210 00:18:20,015 --> 00:18:22,142 Sembri uno a cui hanno sparato al cavallo. 211 00:18:30,943 --> 00:18:34,988 - Chi è questa? - Mia figlia maggiore, Nell. 212 00:18:34,988 --> 00:18:37,032 Ciao. Non eri morta? 213 00:18:37,032 --> 00:18:39,618 - Cercavi qualcosa? - Volevo l'altra. 214 00:18:39,618 --> 00:18:40,577 L'altra non verrà. 215 00:18:41,745 --> 00:18:43,247 Non le piaci. 216 00:18:43,247 --> 00:18:46,542 Né come la guardi. O le cose che le dici. 217 00:18:46,542 --> 00:18:47,835 E indovina un po'? 218 00:18:48,961 --> 00:18:50,129 Neanche a me. 219 00:18:51,505 --> 00:18:53,257 Vorrei che te ne andassi. 220 00:18:53,924 --> 00:18:55,801 Portati i tuoi idioti con te. 221 00:19:01,265 --> 00:19:02,099 Io... 222 00:19:14,653 --> 00:19:15,696 Grazie. 223 00:19:22,161 --> 00:19:24,496 Ehi, ehi, ehi, tu. 224 00:19:24,496 --> 00:19:26,415 Forse hai fatto l'errore di pensare 225 00:19:26,415 --> 00:19:29,126 che non farei del male a una donna. 226 00:19:32,212 --> 00:19:35,174 - Aspetta. - Ma ora sai che non è così. 227 00:19:37,801 --> 00:19:40,512 - Entra lì. Vacci. - Nell! No! 228 00:19:42,139 --> 00:19:43,056 - Nell! - Prendetela! 229 00:19:43,056 --> 00:19:44,975 - Stai indietro! - Fatelo fuori... 230 00:19:44,975 --> 00:19:46,768 - Che state facendo? - Non toccatela! 231 00:19:46,768 --> 00:19:48,896 - Nell? - Sei grande ormai. 232 00:19:48,896 --> 00:19:50,439 - No, non tu. - Nell! 233 00:19:51,190 --> 00:19:53,775 Ehi, smettetela! Lasciatela andare! 234 00:19:53,775 --> 00:19:55,277 - Mi hai costretto tu. - Nell! 235 00:19:55,277 --> 00:19:57,029 L'hai voluto tu. 236 00:19:57,029 --> 00:19:58,864 Ma non era intoccabile? 237 00:20:00,866 --> 00:20:02,367 Nell. Nell! 238 00:20:02,367 --> 00:20:03,911 Smettetela, vi prego! 239 00:20:08,707 --> 00:20:10,334 - Basta così! - Smettetela. 240 00:20:10,334 --> 00:20:12,294 Alzati, Nell. Presto, alzati. 241 00:20:14,046 --> 00:20:14,922 Nell! 242 00:20:16,340 --> 00:20:18,508 Corri, Nell! Corri, presto! 243 00:20:18,508 --> 00:20:20,052 - Nell! - Oh, mio Dio. 244 00:20:20,052 --> 00:20:21,511 Papà, diglielo tu! 245 00:20:21,511 --> 00:20:24,139 - Oh, Dio. Fermo! Vi prego! - Lasciatela. 246 00:20:28,393 --> 00:20:29,519 Vi prego, basta! 247 00:20:29,519 --> 00:20:30,854 Lasciatela! 248 00:20:59,925 --> 00:21:01,093 Avanti. Nelly! 249 00:21:13,230 --> 00:21:14,314 Forza, Nelly. 250 00:21:17,734 --> 00:21:19,278 - Forza, Nell! - Hai altro da dire? 251 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 - Sì, Nelly! - E voi? 252 00:21:38,922 --> 00:21:40,507 Sì, Nelly Jackson! 253 00:21:51,977 --> 00:21:55,272 Offre la casa. Solo per stasera. 254 00:22:00,444 --> 00:22:03,030 - Hai visto? - Cosa? 255 00:22:03,030 --> 00:22:04,781 Quella luce. 256 00:22:04,781 --> 00:22:08,368 Quella scintilla che fluttuava sopra la testa di Nell. 257 00:22:22,841 --> 00:22:23,759 Nell. 258 00:22:25,135 --> 00:22:26,053 Nelly. 259 00:22:30,098 --> 00:22:31,433 Nelly Jackson! 260 00:22:34,311 --> 00:22:37,064 Non urlare. Guarda in alto. 261 00:22:39,232 --> 00:22:42,194 Mi sono scervellato per trovare 262 00:22:42,194 --> 00:22:43,987 il modo migliore per presentarmi 263 00:22:43,987 --> 00:22:46,281 senza scioccarti, Nelly Jackson. 264 00:22:46,281 --> 00:22:47,699 Francamente, non esiste. 265 00:22:47,699 --> 00:22:50,994 Naturalmente, non è assolutamente necessario che mi presenti. 266 00:22:50,994 --> 00:22:52,829 Ma nel tuo caso, 267 00:22:52,829 --> 00:22:55,999 avevo il vago sospetto che avrei dovuto farlo prima o poi. 268 00:23:09,388 --> 00:23:10,764 Dunque, tre cose. 269 00:23:10,764 --> 00:23:14,851 Uno, sono dalla tua parte. Due, quella non è carica. 270 00:23:14,851 --> 00:23:15,811 E tre, 271 00:23:15,811 --> 00:23:17,813 non avrebbe comunque effetto su di me, 272 00:23:17,813 --> 00:23:20,440 perché io sono non corporeo. 273 00:23:20,440 --> 00:23:23,777 - Che significa che stai dalla mia parte? - Guardami. 274 00:23:31,910 --> 00:23:33,203 Io ti proteggo. 275 00:23:35,163 --> 00:23:36,706 - Perché? - Chi lo sa? 276 00:23:36,706 --> 00:23:38,625 Il punto più importante è questo. 277 00:23:38,625 --> 00:23:40,961 Io posso solo proteggerti, Nelly Jackson. 278 00:23:40,961 --> 00:23:44,673 Non prenderò parte ad atti di violenza a caso. 279 00:23:44,673 --> 00:23:47,676 - Di cosa stai parlando? - Come stasera. 280 00:23:48,427 --> 00:23:50,303 Cosa? È un bullo. 281 00:23:50,303 --> 00:23:52,597 Uno zoticone arrogante, e fa male alla gente. 282 00:23:52,597 --> 00:23:54,933 - Ma hai iniziato tu. - No, l'avrebbe fatto lui. 283 00:23:54,933 --> 00:23:56,476 - Non c'entra. - No. Aspetta. 284 00:23:56,476 --> 00:23:59,563 Gli hai permesso di picchiarmi, ma avresti potuto fermarlo? 285 00:23:59,563 --> 00:24:01,440 - L'ho fermato, infatti. - Non prima! 286 00:24:01,440 --> 00:24:04,276 Quando mi schiacciava la faccia nel fango, ad esempio! 287 00:24:04,776 --> 00:24:09,364 Nell, sono io, George. Stai bene? 288 00:24:09,364 --> 00:24:11,908 Chi ti ha mandato? Da dove vieni? Guardati. 289 00:24:11,908 --> 00:24:13,702 Come sei vestito? 290 00:24:13,702 --> 00:24:14,703 Nell. 291 00:24:15,620 --> 00:24:16,788 Non ti muovere. 292 00:24:16,788 --> 00:24:18,415 - Va bene. - Aspetta lì. 293 00:24:20,125 --> 00:24:21,543 Come ti chiami? 294 00:24:21,543 --> 00:24:25,547 - Ce l'hai un nome? - Sì. Billy. Billy Blind. 295 00:24:25,547 --> 00:24:26,798 Ci vediamo dopo. 296 00:24:27,424 --> 00:24:28,633 Aspetta. 297 00:24:30,969 --> 00:24:32,888 Mi tieni sempre d'occhio? 298 00:24:32,888 --> 00:24:36,892 Oh, Dio, mi spii anche quando sono in... 299 00:24:36,892 --> 00:24:39,603 - A fare la grossa? - Nell! 300 00:24:43,857 --> 00:24:45,734 - Con chi parlavi? - Con me stessa. 301 00:24:46,443 --> 00:24:49,821 - Stai bene? - Sì, ho solo sentito un rumore. 302 00:24:49,821 --> 00:24:52,949 Saranno stati i topi sotto le assi del pavimento. 303 00:24:52,949 --> 00:24:54,493 Sei stata grande, prima. 304 00:24:54,493 --> 00:24:56,495 Sì, sì. Grazie. Sì. 305 00:24:56,495 --> 00:24:59,664 - Mi insegni a... - Sì. Certo. Forse. 306 00:24:59,664 --> 00:25:01,833 No. Non lo so. 307 00:25:02,417 --> 00:25:04,544 - 'Notte. - 'Notte. 308 00:25:04,544 --> 00:25:06,004 'Notte. 'Notte. 309 00:25:09,966 --> 00:25:10,842 Billy. 310 00:25:12,469 --> 00:25:13,303 Billy. 311 00:25:16,223 --> 00:25:17,682 Billy Blind! 312 00:25:18,558 --> 00:25:19,601 Billy! 313 00:25:21,102 --> 00:25:22,103 Billy Blind? 314 00:25:42,707 --> 00:25:43,625 Poynton. 315 00:25:44,459 --> 00:25:48,004 Thomas! Santo cielo. Che ci fai qui? 316 00:25:48,004 --> 00:25:49,589 Oh, cielo. È un brutto livido. 317 00:25:49,589 --> 00:25:52,509 Sono passato da te, il tuo servo mi ha detto che eri qui. 318 00:25:53,718 --> 00:25:56,429 - Hai un minuto o due? - Se è solo uno o due minuti. 319 00:25:56,429 --> 00:25:59,099 La discussione è andata avanti a lungo. 320 00:25:59,099 --> 00:26:02,352 Sua Maestà è talmente portata che ascolterà tutte le parti. 321 00:26:02,352 --> 00:26:03,478 Era lei? 322 00:26:05,564 --> 00:26:06,606 Non ti piace? 323 00:26:07,857 --> 00:26:09,025 Cosa posso fare per te? 324 00:26:09,859 --> 00:26:12,153 Allora, ultimamente, 325 00:26:12,737 --> 00:26:16,074 le cose sono state difficili e non ho nessuno con cui parlare. 326 00:26:16,074 --> 00:26:17,617 E so che sei molto occupato. 327 00:26:19,035 --> 00:26:20,829 Dimmi cosa ti turba, Thomas. 328 00:26:22,372 --> 00:26:24,958 Ho dei debiti di cui mio padre non sa niente. 329 00:26:29,212 --> 00:26:31,923 Debiti che posso saldare solo quando avrò l'eredità. 330 00:26:33,300 --> 00:26:34,676 Se non altro perché... 331 00:26:35,635 --> 00:26:37,596 mi ha tolto la paga. 332 00:26:41,808 --> 00:26:43,268 Una volta mi hai detto... 333 00:26:46,062 --> 00:26:49,733 che un uomo può vendere la sua anima all'oscurità. 334 00:26:50,483 --> 00:26:54,821 E in cambio può avere tutto ciò che desidera. 335 00:26:54,821 --> 00:26:56,114 E che tu... 336 00:26:57,240 --> 00:27:01,369 potresti intercedere in tali questioni. 337 00:27:02,579 --> 00:27:07,709 Voglio le mie proprietà, Poynton. Voglio tutto, subito. 338 00:27:08,918 --> 00:27:11,087 È una decisione importante, Thomas. 339 00:27:11,671 --> 00:27:16,468 Ma se è davvero ciò che vuoi, devi dimostrarmi che... 340 00:27:18,386 --> 00:27:20,305 hai quel che serve. 341 00:27:22,432 --> 00:27:23,266 Come? 342 00:27:38,114 --> 00:27:41,076 DUE SETTIMANE DOPO... 343 00:27:48,667 --> 00:27:51,670 Questo posto non era così pulito da anni. 344 00:27:53,421 --> 00:27:56,049 Non combinerò mai niente standomene ferma qui. 345 00:27:59,386 --> 00:28:00,762 Cos'hai in mente? 346 00:28:02,263 --> 00:28:03,473 Non ti piacerà. 347 00:28:05,809 --> 00:28:08,853 Allora ti arruolerai nell'esercito? E come? 348 00:28:09,437 --> 00:28:10,855 Non devi essere un uomo? 349 00:28:10,855 --> 00:28:13,191 No, ho visto molte donne arruolarsi. 350 00:28:13,191 --> 00:28:15,944 Si travestono da uomini e se ne vanno in giro. 351 00:28:15,944 --> 00:28:17,654 Giri il mondo, incontri gente e... 352 00:28:19,030 --> 00:28:21,116 Sì, insomma... Li fai saltare in aria. 353 00:28:22,409 --> 00:28:23,618 Questa volta scrivici. 354 00:28:24,202 --> 00:28:26,371 Così sapremo dove sei e che non sei morta. 355 00:28:26,371 --> 00:28:27,706 Non so scrivere. 356 00:28:27,706 --> 00:28:28,998 Chiedilo a qualcuno. 357 00:28:28,998 --> 00:28:30,417 Ma tu non sai leggere. 358 00:28:30,417 --> 00:28:31,751 George sì. 359 00:28:31,751 --> 00:28:34,212 L'ha imparato dal vicario. Legge meglio di lui. 360 00:28:34,212 --> 00:28:35,964 È stato un piacere, Nelly. 361 00:28:35,964 --> 00:28:37,173 Nell. 362 00:28:37,841 --> 00:28:38,717 Anche per me. 363 00:28:41,511 --> 00:28:42,470 Andiamo, Ashrumbs. 364 00:28:48,935 --> 00:28:50,478 Almeno non è più morta. 365 00:28:51,104 --> 00:28:51,938 Già. 366 00:28:52,856 --> 00:28:53,690 Andiamo. 367 00:30:36,167 --> 00:30:37,126 Papà? 368 00:30:39,045 --> 00:30:40,004 Papà? 369 00:31:12,912 --> 00:31:14,789 Ho mandato il guardiacaccia 370 00:31:14,789 --> 00:31:17,792 e il custode al villaggio con il corpo. 371 00:31:17,792 --> 00:31:23,131 Diranno alle figlie che è stato sparato mentre cacciava di frodo. 372 00:31:23,631 --> 00:31:26,467 A che gioco stavate giocando? 373 00:31:28,636 --> 00:31:31,806 Thomas voleva solo spaventarlo e dargli una lezione. Non... 374 00:31:31,806 --> 00:31:33,474 Chi pensava sarebbe crepato? 375 00:31:33,474 --> 00:31:35,560 Ti rendi conto che, coprendo la verità, 376 00:31:35,560 --> 00:31:37,854 mi rendo colpevole tanto quanto te? 377 00:31:38,688 --> 00:31:40,732 Jamie, Buckleigh, andate a casa. 378 00:31:40,732 --> 00:31:44,611 Non parlatene con nessuno, mai. Se lo fate, sarete impiccati. 379 00:31:45,320 --> 00:31:47,697 Non voglio più vedervi. 380 00:31:56,581 --> 00:31:58,541 Mi dai il voltastomaco. 381 00:32:29,697 --> 00:32:33,117 Scusate se busso alla vostra porta. 382 00:32:33,701 --> 00:32:38,122 Non mi conoscete, ma lavoro per Lord Blancheford. 383 00:32:39,123 --> 00:32:39,958 E... 384 00:32:41,334 --> 00:32:42,460 E? 385 00:32:44,003 --> 00:32:45,880 Vostro padre non è morto a caccia di frodo. 386 00:32:46,631 --> 00:32:50,301 È stato picchiato da Thomas e dai suoi stupidi amici. 387 00:32:50,301 --> 00:32:53,054 Sono venuti qui di notte e l'hanno preso. 388 00:32:53,054 --> 00:32:55,890 Hanno esagerato e vogliono insabbiare tutto. 389 00:32:57,308 --> 00:32:58,351 Come lo sapete? 390 00:33:01,229 --> 00:33:04,607 Perché ho sentito il guardiacaccia e il custode che ne parlavano. 391 00:33:05,650 --> 00:33:09,904 Lord Blancheford ha dato loro dei soldi per attenersi alla storia e tacere. 392 00:33:11,155 --> 00:33:12,573 Non dovrei dirvelo, 393 00:33:13,199 --> 00:33:15,576 ma... Non lo so, 394 00:33:15,576 --> 00:33:18,162 vi ho vista qualche volta nel villaggio. 395 00:33:18,162 --> 00:33:20,331 - È il vostro cavallo? - No. 396 00:33:20,331 --> 00:33:23,042 Beh, sì. È uno dei cavalli di Lord Blancheford. 397 00:33:23,042 --> 00:33:24,085 Come vi chiamate? 398 00:33:25,086 --> 00:33:25,920 Rasselas. 399 00:33:25,920 --> 00:33:30,133 Sig. Rasselas, dove andreste se vi voleste arruolare nell'esercito? 400 00:33:41,644 --> 00:33:43,187 Sul serio, di chi è la colpa? 401 00:33:43,187 --> 00:33:45,064 Non mi conosci. Non... 402 00:33:45,064 --> 00:33:47,108 - Lasciami, ho detto! Lasciami! - Vattene! 403 00:33:47,859 --> 00:33:49,152 Stupida strega! 404 00:33:49,152 --> 00:33:51,529 Ok, sono una donna! E allora? 405 00:33:51,529 --> 00:33:53,489 Potrei prendervi a randellate! 406 00:34:02,665 --> 00:34:05,585 Scusate, ma non vedo una cosa tanto divertente da giorni. 407 00:34:05,585 --> 00:34:06,669 Io vi conosco. 408 00:34:07,503 --> 00:34:08,921 Charles Devereux, signora. 409 00:34:08,921 --> 00:34:11,507 Dandy. Bon viveur. Un totale spreco di spazio. 410 00:34:11,507 --> 00:34:13,843 Ma un grande ammiratore della bellezza. 411 00:34:14,552 --> 00:34:17,138 In qualunque forma essa si presenti. 412 00:34:17,847 --> 00:34:19,640 Scusate, non avrei dovuto ridere. 413 00:34:19,640 --> 00:34:23,061 È così nobile volersi arruolare per la patria. 414 00:34:23,478 --> 00:34:25,813 Io non lo farei mai. Nemmeno sotto tortura. 415 00:34:25,813 --> 00:34:28,316 Non m'importa di chi siede sul trono spagnolo. 416 00:34:28,316 --> 00:34:30,568 Perché dovrei? A chi importa? 417 00:34:30,568 --> 00:34:32,779 Lasciamolo fare, dico io. 418 00:34:32,779 --> 00:34:35,573 D'altro canto, è bello essere un attore mondiale, eh? 419 00:34:35,573 --> 00:34:37,200 Dilettarsi con gli eventi. 420 00:34:37,200 --> 00:34:40,578 Marcia del progresso, equilibrio di potere, bla, bla, bla. 421 00:34:41,329 --> 00:34:43,206 Posso offrirvi da bere? 422 00:34:44,165 --> 00:34:45,458 Siete Isambard Tulley. 423 00:34:46,250 --> 00:34:51,255 Dio, spero proprio di no. Ha una taglia da 20 sterline sulla testa. 424 00:34:51,255 --> 00:34:52,381 Già. 425 00:34:58,346 --> 00:34:59,847 L'America, Nell Jackson. 426 00:34:59,847 --> 00:35:01,265 Il Nuovo Mondo. 427 00:35:01,891 --> 00:35:03,142 È questo che vuoi fare. 428 00:35:03,142 --> 00:35:05,436 È questo che sei tagliata per fare. Lo sento. 429 00:35:05,436 --> 00:35:09,148 Con uno spirito avventuroso come il tuo, si possono fare grandi fortune. 430 00:35:09,148 --> 00:35:13,653 Oh, sì. Mogano, canapa, cotone, tabacco. 431 00:35:14,320 --> 00:35:15,613 Sarebbe il mio piano. 432 00:35:15,613 --> 00:35:18,866 È quello che farei io se fossi in te. Te lo assicuro... 433 00:35:19,659 --> 00:35:20,785 Scusate, vi dispiace? 434 00:35:35,508 --> 00:35:37,885 - Che ci fate qui? - Nell, papà è morto. 435 00:35:37,885 --> 00:35:40,012 - Dicono che stesse cacciando di... - Bugie! 436 00:35:40,012 --> 00:35:41,681 Ce l'ha detto il sig. Rasselas. 437 00:35:41,681 --> 00:35:44,934 - È lui. - È stato Thomas Blancheford. 438 00:35:45,726 --> 00:35:47,937 - Ma come? - È venuto di notte e l'ha preso. 439 00:35:49,730 --> 00:35:53,484 No, non glielo permetterò. Non gliela farò passare liscia. 440 00:35:53,484 --> 00:35:55,653 Prendi il mio cavallo, Nell. Farai prima. 441 00:36:03,494 --> 00:36:05,830 Non è nessuno. Niente. 442 00:36:06,414 --> 00:36:08,749 Gestisce la taverna locale. 443 00:36:09,667 --> 00:36:12,920 L'ho portato fuori dalla città col favore dell'oscurità e poi... 444 00:36:15,715 --> 00:36:16,674 l'ho ucciso. 445 00:36:18,217 --> 00:36:19,302 Senza alcun motivo. 446 00:36:20,344 --> 00:36:22,680 Solo perché potevo. 447 00:36:25,224 --> 00:36:30,188 Distruggere un uomo del genere è interessante, Thomas. 448 00:36:30,188 --> 00:36:34,984 Ma non è certo ciò di cui sono fatte le grandi reputazioni. 449 00:36:38,988 --> 00:36:42,074 Se vuoi tutto adesso, 450 00:36:42,491 --> 00:36:44,452 ammesso che tu lo voglia ancora... 451 00:36:44,452 --> 00:36:47,038 Fai attenzione, Thomas. 452 00:36:48,247 --> 00:36:52,001 Devi solo uccidere. Ascolta. 453 00:36:52,001 --> 00:36:53,628 Vedi, Thomas, 454 00:36:54,420 --> 00:36:59,217 in questa vita il mondo aiuta chi si aiuta da solo. 455 00:36:59,842 --> 00:37:03,429 E il mondo ha bisogno di uomini capaci di cose straordinarie. 456 00:37:04,639 --> 00:37:07,308 Cosa si sovrappone tra te e le tue proprietà? 457 00:37:09,435 --> 00:37:12,980 Hai ucciso la persona sbagliata? 458 00:37:19,111 --> 00:37:20,112 Mio padre. 459 00:37:21,948 --> 00:37:24,242 Vuoi che uccida mio padre? 460 00:37:24,242 --> 00:37:26,827 No. Io non voglio niente. 461 00:37:28,204 --> 00:37:30,665 Oh, no. Sei tu che vuoi cose. 462 00:37:31,249 --> 00:37:35,211 E a volte, la risposta a un problema 463 00:37:35,211 --> 00:37:38,798 è molto più prosaica e ovvia 464 00:37:38,798 --> 00:37:40,341 di quanto sembri all'inizio. 465 00:37:52,561 --> 00:37:55,773 Hai ragione. Quei proiettili sono entrati dopo che era morto. 466 00:37:55,773 --> 00:37:56,941 Come lo sapete? 467 00:37:56,941 --> 00:37:58,567 Ho visto più ferite e cadaveri 468 00:37:58,567 --> 00:38:00,194 di quanto tu possa immaginare. 469 00:38:00,194 --> 00:38:01,654 Non c'è perdita di sangue. 470 00:38:01,654 --> 00:38:04,699 Il cuore aveva smesso di pompare prima che gli sparassero. 471 00:38:04,699 --> 00:38:06,742 E l'hanno fatto a bruciapelo. 472 00:38:06,742 --> 00:38:08,327 Non stava di certo cacciando. 473 00:38:08,327 --> 00:38:10,454 - Cosa facciamo? - Non respiro qui dentro. 474 00:38:11,539 --> 00:38:12,748 Devo andare. 475 00:38:12,748 --> 00:38:15,668 Non farete capire che ve l'ho detto, vero? 476 00:38:17,253 --> 00:38:19,755 Grazie per l'aiuto. 477 00:38:39,567 --> 00:38:41,777 C'è il male nell'etere, Nelly Jackson. 478 00:38:41,777 --> 00:38:44,488 - Mi dispiace tanto. - È tutta colpa mia. 479 00:38:44,488 --> 00:38:46,198 Non sarebbe successo 480 00:38:46,198 --> 00:38:47,158 se non avessi picchiato Thomas. 481 00:38:47,158 --> 00:38:48,200 Devo andare lì 482 00:38:48,200 --> 00:38:50,411 - Devo andare lì e... - Passa per i canali ufficiali. 483 00:38:50,995 --> 00:38:55,499 Cosa? Scusa, tu chi sei? Perché sei qui? 484 00:38:55,499 --> 00:38:57,168 Ti serve un magistrato. 485 00:38:57,168 --> 00:39:00,296 Lord Blancheford è il nostro magistrato, e insabbia tutto. 486 00:39:00,296 --> 00:39:02,882 Allora sarà interessante vedere cos'ha da dire, no? 487 00:39:03,466 --> 00:39:05,509 - Offrigli una scappatoia. - Una cosa? 488 00:39:05,509 --> 00:39:07,219 Digli che sospetti un insabbiamento, 489 00:39:07,219 --> 00:39:10,556 ma che sai che lui non farebbe mai una cosa così ignobile. 490 00:39:10,556 --> 00:39:12,266 Ricorda l'ultima volta. 491 00:39:12,266 --> 00:39:13,768 - No... - Se vuoi giustizia, 492 00:39:13,768 --> 00:39:15,227 ti serve un magistrato. 493 00:39:15,853 --> 00:39:18,606 Se agisci impulsivamente, non ti aiuto, Nelly Jackson. 494 00:39:38,918 --> 00:39:40,461 Le figlie di Trotter sono qui. 495 00:39:41,462 --> 00:39:42,713 Chiedono di vederti. 496 00:40:08,739 --> 00:40:10,157 Mi spiace per vostro padre. 497 00:40:10,866 --> 00:40:12,034 Era un bravo locatario, 498 00:40:12,034 --> 00:40:14,036 ma conosceva bene le pene per... 499 00:40:14,036 --> 00:40:17,081 Mio padre si taglierebbe la mano piuttosto che derubarvi. 500 00:40:17,081 --> 00:40:20,626 - Temo che i fatti rimangano. - Gli hanno sparato da morto. 501 00:40:20,626 --> 00:40:22,670 - A bruciapelo. - Sì, sentite, 502 00:40:22,670 --> 00:40:25,047 - so che non... - Il vostro Thomas l'ha ucciso. 503 00:40:25,047 --> 00:40:28,175 Lui e i suoi stupidi amici, e voi volete insabbiare tutto. 504 00:40:28,175 --> 00:40:30,052 Beh, non voi. Ovviamente. 505 00:40:30,052 --> 00:40:33,347 Sappiamo che voi non fareste mai una cosa così... 506 00:40:34,640 --> 00:40:35,808 ignobile. 507 00:40:35,808 --> 00:40:37,226 Ma qualcuno l'ha fatto. 508 00:40:39,895 --> 00:40:40,729 Siete sconvolte, 509 00:40:41,313 --> 00:40:43,441 vi state facendo trasportare dall'immaginazione. 510 00:40:44,024 --> 00:40:47,736 Ma non otterrete niente inventandovi la vostra versione dei fatti. 511 00:40:48,320 --> 00:40:50,739 Se mi costringete a trovare un altro magistrato, lo farò. 512 00:40:50,739 --> 00:40:53,033 Allora sarà la vostra parola contro la mia. 513 00:40:55,369 --> 00:40:59,081 Vi hanno sentito prendere accordi col vostro guardiacaccia. 514 00:40:59,081 --> 00:41:02,126 Chi mi ha sentito? 515 00:41:02,126 --> 00:41:05,004 Avete pagato lui e il custode per fare il lavoro sporco. 516 00:41:10,092 --> 00:41:13,512 Vorrei offrirvi la locazione del Talbot. 517 00:41:16,515 --> 00:41:17,683 - Cosa? - E in cambio, 518 00:41:17,683 --> 00:41:20,769 non voglio più sentire accuse infondate contro mio figlio. 519 00:41:21,437 --> 00:41:22,521 Pensateci su. 520 00:41:22,521 --> 00:41:25,191 Non voglio lasciarvi senza un tetto. 521 00:41:26,233 --> 00:41:27,401 Nessuna di voi. 522 00:41:32,156 --> 00:41:35,034 Se accettiamo, significa che accettiamo la bugia. 523 00:41:35,034 --> 00:41:37,119 Che papà è un ladro, un bracconiere. 524 00:41:37,119 --> 00:41:38,913 Ma a lui non importerebbe. 525 00:41:38,913 --> 00:41:41,790 - Invece sì, se perdessimo il Talbot. - Infangano il suo nome. 526 00:41:42,291 --> 00:41:43,542 Il Talbot è solo un pub. 527 00:41:44,084 --> 00:41:45,211 È casa nostra. 528 00:41:46,378 --> 00:41:47,588 È il pub di papà. 529 00:41:49,673 --> 00:41:51,217 Non voglio andarmene, Nell. 530 00:41:54,261 --> 00:41:55,095 Va bene. 531 00:41:56,055 --> 00:41:56,889 Davvero? 532 00:41:57,723 --> 00:41:58,974 Accettiamo la locazione. 533 00:42:00,100 --> 00:42:01,268 E l'esercito? 534 00:42:02,394 --> 00:42:04,855 Aspetterà, finché non avrete più bisogno di me. 535 00:42:05,773 --> 00:42:07,233 Fino ad allora resterò qui. 536 00:42:20,371 --> 00:42:21,705 Halliday? 537 00:42:22,206 --> 00:42:23,290 Che ci fai qui? 538 00:42:24,375 --> 00:42:26,043 Devo vedere vostro padre. 539 00:42:26,835 --> 00:42:27,962 Per quale motivo? 540 00:42:28,629 --> 00:42:31,715 La locazione del Talbot. Può sembrare un po' prematuro, 541 00:42:31,715 --> 00:42:34,677 ma se è disponibile, vorrei discutere i termini. 542 00:42:37,972 --> 00:42:40,391 No, ho già offerto la locazione a Nell Jackson. 543 00:42:40,391 --> 00:42:42,476 Dovrai dire ad Halliday di andarsene. 544 00:42:42,476 --> 00:42:44,353 - E lei ha accettato? - Non ancora, 545 00:42:44,353 --> 00:42:46,564 ma spero lo farà quando si sarà calmata. 546 00:42:46,564 --> 00:42:49,316 Perché così, Thomas, potrebbe chiudere un occhio. 547 00:42:49,316 --> 00:42:51,402 E lascia che ti dica perché. 548 00:42:51,402 --> 00:42:53,404 Lo sanno. Sanno cos'è successo. 549 00:42:53,404 --> 00:42:54,655 Oh, lasciale perdere. 550 00:42:55,197 --> 00:42:59,326 Se non hanno accettato, lasciale perdere. Sicuramente è meglio così. 551 00:42:59,326 --> 00:43:01,870 Halliday è affidabile. Sa quello che fa. 552 00:43:01,870 --> 00:43:05,958 Da quando ti interessa sostenere la causa di un brav'uomo? 553 00:43:12,131 --> 00:43:13,591 Non sono stato degno di te. 554 00:43:14,425 --> 00:43:16,969 Ti ho umiliato e mi sono lasciato influenzare 555 00:43:16,969 --> 00:43:18,554 dalle persone sbagliate. 556 00:43:19,805 --> 00:43:20,848 E mi dispiace. 557 00:43:21,348 --> 00:43:22,850 Voglio dimenticare tutto... 558 00:43:22,850 --> 00:43:25,227 Non ti basta averle rese orfane. 559 00:43:25,227 --> 00:43:26,895 Ora vuoi renderle senzatetto? 560 00:43:26,895 --> 00:43:28,981 Non dire così. 561 00:43:31,775 --> 00:43:34,069 Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. 562 00:43:34,069 --> 00:43:35,446 È allettante. 563 00:43:36,196 --> 00:43:37,740 Sono giovani e forti. 564 00:43:38,657 --> 00:43:40,909 Se la caveranno. 565 00:44:15,694 --> 00:44:18,113 - Che c'è? - Agisco per conto di Lord Blancheford, 566 00:44:18,113 --> 00:44:20,115 e vi ordino di lasciare la proprietà. 567 00:44:20,574 --> 00:44:23,285 Di che parli? Mi ha offerto la locazione ieri. 568 00:44:23,285 --> 00:44:24,745 Liberatela entro mezzodì. 569 00:44:24,745 --> 00:44:25,704 - Cosa? - Sei sordo? 570 00:44:25,704 --> 00:44:28,248 - Mi ha offerto la locazione! - Se resta qualcosa, 571 00:44:28,248 --> 00:44:30,542 - me ne sbarazzo io. - Sì? 572 00:44:33,170 --> 00:44:34,630 Io farei le valigie. 573 00:44:37,091 --> 00:44:40,427 - Cosa facciamo? - Io so cosa fare. 574 00:44:41,845 --> 00:44:42,680 Cosa? 575 00:44:59,488 --> 00:45:01,699 - Spostati! Dov'è? - Non potete entrare! 576 00:45:01,699 --> 00:45:04,785 Ehi, devo parlarvi. 577 00:45:04,785 --> 00:45:06,495 Non sono riuscita a fermarla. 578 00:45:06,495 --> 00:45:08,080 Tranquilla, sig.ra Belgrave. 579 00:45:11,500 --> 00:45:13,168 Non vi siete fatta sentire. 580 00:45:13,877 --> 00:45:16,797 - Pensavo non volesse la locazione. - Bugiardo. 581 00:45:17,423 --> 00:45:19,800 Voi potete farla franca con tutto, vero? 582 00:45:20,634 --> 00:45:21,802 Anche con l'omicidio. 583 00:45:22,636 --> 00:45:24,346 Vostro padre cacciava di frodo. 584 00:45:24,346 --> 00:45:26,473 Smettetela di dirlo. 585 00:45:27,558 --> 00:45:29,268 Sappiamo tutti che non è vero. 586 00:45:29,852 --> 00:45:31,687 So che probabilmente la farete franca. 587 00:45:31,687 --> 00:45:34,440 Uccidere mio padre e marchiarlo come un criminale. 588 00:45:34,440 --> 00:45:36,442 L'uomo più onesto del mondo, 589 00:45:36,442 --> 00:45:38,152 per coprire le sue malefatte. 590 00:45:38,152 --> 00:45:41,655 So che la farete franca, quelli come voi la fanno sempre franca. 591 00:45:41,655 --> 00:45:44,533 Ma capirete se sono un po' arrabbiata! 592 00:45:48,328 --> 00:45:51,582 Cosa posso fare per convincervi a metterla giù? 593 00:45:51,582 --> 00:45:52,833 Dire la verità. 594 00:45:56,170 --> 00:45:57,254 Va bene. 595 00:46:01,049 --> 00:46:07,181 Sentite, vi do la locazione. Vi do quello che volete, 10 sterline, 20. 596 00:46:07,181 --> 00:46:09,057 Non puoi fidarti di lei. 597 00:46:09,057 --> 00:46:10,184 Uscirà di qui e dirà 598 00:46:10,184 --> 00:46:12,269 a tutti che hai cercato di corromperla! 599 00:46:12,269 --> 00:46:14,646 Non accetterei mai denaro per tacere sul fatto 600 00:46:14,646 --> 00:46:17,816 che questo inutile mucchio di nastri ha ucciso mio padre. 601 00:46:18,358 --> 00:46:20,861 - Proprio no. - Che idiota. 602 00:46:20,861 --> 00:46:23,071 Lo sono stato a cercare di proteggerti. 603 00:46:24,323 --> 00:46:26,909 - Affronterai la giustizia. - No. Cosa? No! 604 00:46:26,909 --> 00:46:30,537 Non mi farò più trascinare e umiliare da te. 605 00:46:30,537 --> 00:46:32,831 Pagherai le conseguenze di ciò che hai fatto. 606 00:46:32,831 --> 00:46:33,749 No! 607 00:46:41,590 --> 00:46:42,883 Non era carica. 608 00:46:44,051 --> 00:46:45,177 Questa sì. 609 00:46:49,306 --> 00:46:50,140 Oh, fai pure. 610 00:46:51,016 --> 00:46:52,017 Provaci. 611 00:46:52,976 --> 00:46:53,936 Vediamo che succede. 612 00:47:01,777 --> 00:47:03,111 No, no... 613 00:47:03,821 --> 00:47:05,405 - Oh, no. - Cosa? 614 00:47:06,031 --> 00:47:07,533 Demonio. 615 00:47:08,742 --> 00:47:09,576 Orrore. 616 00:47:10,160 --> 00:47:14,081 Schifoso ministro dell'inferno. 617 00:47:14,873 --> 00:47:17,709 L'ha ucciso lei! Gli ha sparato! 618 00:47:17,709 --> 00:47:20,546 Ha ucciso mio padre! Assassinio! 619 00:47:20,546 --> 00:47:22,548 - Omicidio! - Bugiardo! 620 00:47:23,090 --> 00:47:24,049 Sei un bugiardo. 621 00:47:24,049 --> 00:47:27,928 Sei tu che sei venuta qui armata, a minacciare. 622 00:47:28,512 --> 00:47:31,640 Ora hai una pistola scarica in tasca. 623 00:47:42,317 --> 00:47:43,735 Fate largo! 624 00:47:43,735 --> 00:47:45,195 Sarai impiccata per questo. 625 00:47:45,195 --> 00:47:46,613 No, non verrò impiccata. 626 00:47:47,197 --> 00:47:49,992 Lei ha visto cos'è successo. Vero, sig.na Sofia? 627 00:47:49,992 --> 00:47:51,493 Avete visto cos'è successo. 628 00:47:51,493 --> 00:47:55,122 - Direte la verità. - Ha ucciso Lord Blancheford! 629 00:47:55,122 --> 00:47:58,083 No, non l'ho fatto! Non l'ho fatto. È stato lui. 630 00:47:58,834 --> 00:48:02,796 No, è stato lui. È stato lui. Ha ucciso suo padre! 631 00:48:18,937 --> 00:48:21,815 Rasselas, non sono stata io. Mi credi? 632 00:48:23,400 --> 00:48:24,651 Mi credi? 633 00:48:25,235 --> 00:48:26,695 - Andiamo, tu mi credi. - Fa' qualcosa. 634 00:48:26,695 --> 00:48:27,905 Che succede? 635 00:48:29,489 --> 00:48:30,574 Fermatela! 636 00:48:37,039 --> 00:48:38,081 Lasciami. 637 00:48:41,043 --> 00:48:41,919 Per favore. 638 00:48:46,256 --> 00:48:47,549 Seguila! 639 00:48:48,634 --> 00:48:50,385 Dice che non è stata lei. 640 00:48:53,513 --> 00:48:54,640 Chi è stato? 641 00:48:57,476 --> 00:48:58,644 Sofia! 642 00:49:06,777 --> 00:49:07,694 È stata lei. 643 00:49:10,030 --> 00:49:11,406 Non ti credo. 644 00:49:12,032 --> 00:49:13,408 Che fai? 645 00:49:14,618 --> 00:49:15,494 Rasselas! 646 00:49:23,669 --> 00:49:26,421 Prendete uno dei cavalli e chiamate un magistrato! 647 00:49:27,839 --> 00:49:28,757 Presto! 648 00:49:40,310 --> 00:49:42,646 George, Roxy, venite subito qui! 649 00:49:42,646 --> 00:49:45,440 - Roxy! - George, Roxy! 650 00:49:45,440 --> 00:49:47,442 Venite, ce ne andiamo! 651 00:49:47,442 --> 00:49:48,986 - Che succede? - Forza. 652 00:49:48,986 --> 00:49:51,405 - Ma le nostre cose... - Lasciate perdere! 653 00:49:51,405 --> 00:49:53,031 Forza. Andiamo, veloci. 654 00:49:53,865 --> 00:49:56,702 - Dai! Rasselas, vai! - Roxy, salta su. 655 00:49:56,702 --> 00:49:57,619 Dai, Roxy. 656 00:50:03,959 --> 00:50:06,712 Cos'è successo? Dove stiamo andando? 657 00:50:07,379 --> 00:50:08,630 Te lo dirò una volta lì. 658 00:51:22,079 --> 00:51:24,081 Sottotitoli: Caterina Scarpello