1
00:00:01,001 --> 00:00:03,294
{\an8}Servitevi pure! Non fate complimenti!
2
00:00:03,294 --> 00:00:06,715
{\an8}È raro che una figlia
torni a casa dal regno dei morti!
3
00:00:06,715 --> 00:00:08,717
{\an8}Ecco perché tutti mi guardavano
in modo strano.
4
00:00:09,759 --> 00:00:12,053
Oggi sono stata trattenuta da dei banditi.
5
00:00:12,053 --> 00:00:14,806
L'anello che avete al dito.
Dovreste donarlo alla causa.
6
00:00:14,806 --> 00:00:16,891
E uno mi ha colpito.
7
00:00:16,891 --> 00:00:18,309
- Come ti chiami?
- Billy Blind.
8
00:00:18,309 --> 00:00:21,479
- Che significa che stai dalla mia parte?
- Io ti proteggo.
9
00:00:28,778 --> 00:00:29,612
Sono intoccabile.
10
00:00:30,196 --> 00:00:33,241
Charles Devereux, signora.
Dandy, bon viveur.
11
00:00:33,241 --> 00:00:34,159
Siete Isambard Tulley.
12
00:00:34,159 --> 00:00:35,160
Dio, spero proprio di no.
13
00:00:35,160 --> 00:00:37,037
Ha una taglia da 20 sterline sulla testa.
14
00:00:37,037 --> 00:00:38,329
Papà è morto.
15
00:00:38,329 --> 00:00:41,541
L'ho portato fuori dalla città
col favore dell'oscurità e poi...
16
00:00:41,541 --> 00:00:42,500
l'ho ucciso.
17
00:00:42,500 --> 00:00:43,835
Vogliono insabbiare tutto.
18
00:00:43,835 --> 00:00:46,087
Voglio tutto, subito.
19
00:00:46,087 --> 00:00:48,173
Cosa si sovrappone
tra te e le tue proprietà?
20
00:00:48,173 --> 00:00:50,467
Vuoi che uccida mio padre?
21
00:00:50,467 --> 00:00:54,262
- L'ha ucciso lei!
- No, non l'ho fatto! È stato lui.
22
00:00:54,262 --> 00:00:55,889
Seguila!
23
00:00:55,889 --> 00:00:58,058
George, Roxy! Ce ne andiamo!
24
00:00:58,058 --> 00:01:00,143
- Che succede?
- Dove stiamo andando?
25
00:01:00,143 --> 00:01:01,853
Te lo dirò una volta lì.
26
00:01:08,860 --> 00:01:12,655
Santo cielo, papà!
Come puoi essere così arrabbiato con me?
27
00:01:12,655 --> 00:01:16,284
In famiglia si parla sempre
di far sposare la figlia maggiore,
28
00:01:16,284 --> 00:01:18,828
e ora è la povera sottoscritta
a dover soffrire!
29
00:01:18,828 --> 00:01:21,206
Io e tua madre ci teniamo troppo a te!
30
00:01:21,206 --> 00:01:23,083
- Papà.
- Se non accetti
31
00:01:23,083 --> 00:01:25,877
- il sig. Ledger come tuo amante...
-"Amante?"
32
00:01:26,503 --> 00:01:30,924
Mi ha mai guardata con sguardo languido,
33
00:01:30,924 --> 00:01:35,845
o scritto un sonetto,
o si è mai gettato ai miei piedi?
34
00:01:35,845 --> 00:01:39,265
Il sig. Ledger è il marito
che noi abbiamo scelto per te.
35
00:01:39,265 --> 00:01:42,102
Non siamo forse
le persone più indicate a consegnarti?
36
00:01:42,102 --> 00:01:43,812
"Consegnarmi?"
37
00:01:43,812 --> 00:01:47,690
Papà, pensi così tanto
a traffici e commercio
38
00:01:47,690 --> 00:01:51,778
che consegneresti tua figlia
come una merce!
39
00:01:51,778 --> 00:01:56,491
Il mio cuore appartiene a me, non è
a disposizione di nessuno, se non mia!
40
00:01:56,491 --> 00:02:01,204
La sua impudenza mi sbalordisce.
Sciattona irrispettosa.
41
00:02:01,204 --> 00:02:04,207
Non sono affatto irrispettosa, papà!
42
00:02:04,582 --> 00:02:07,710
Ma in verità, il mio cuore...
43
00:02:20,306 --> 00:02:23,017
Ecco! L'ho detto.
44
00:02:23,017 --> 00:02:25,353
Vedete, signori,
in che situazione mi trovo?
45
00:02:25,353 --> 00:02:27,355
Non importa a nessuno.
46
00:02:27,355 --> 00:02:30,150
Sciocchezze, penso sia generoso
da parte loro
47
00:02:30,150 --> 00:02:32,026
condividere i panni sporchi con noi.
48
00:02:32,026 --> 00:02:33,945
Voi, signore, siete ubriaco.
49
00:02:33,945 --> 00:02:37,490
È molto... Sì, sì, lo sono.
50
00:02:40,410 --> 00:02:42,036
Abbiamo accelerato?
51
00:02:42,036 --> 00:02:45,456
- Cielo, papà! Abbiamo accelerato!
- Abbiamo deviato!
52
00:02:45,456 --> 00:02:47,333
Questa non è la strada per Londra!
53
00:02:47,333 --> 00:02:49,586
Che succede?
54
00:02:49,586 --> 00:02:51,171
Fermate la carrozza!
55
00:02:57,135 --> 00:02:58,636
Che diavolo succede?
56
00:02:59,429 --> 00:03:01,639
Oh, Dio, papà, ci siamo fermati.
57
00:03:02,974 --> 00:03:03,850
Dammela.
58
00:03:05,935 --> 00:03:07,353
Ora, spogliati.
59
00:03:07,353 --> 00:03:09,272
- Cosa?
- Forza.
60
00:03:15,111 --> 00:03:16,196
Non volevi prendere parte
61
00:03:16,196 --> 00:03:18,740
ad atti di violenza a caso, Billy Blind.
62
00:03:18,740 --> 00:03:21,201
Se ti puntano una pistola,
ho degli obblighi.
63
00:03:21,201 --> 00:03:23,786
Bene, buono a sapersi. Aspetta.
64
00:03:23,786 --> 00:03:25,914
- Quali obblighi?
- Non lo so.
65
00:03:25,914 --> 00:03:27,457
Da dove vengono?
66
00:03:27,457 --> 00:03:29,125
Questa è un'ottima domanda.
67
00:03:31,044 --> 00:03:33,213
- E la risposta è?
- Difficile.
68
00:03:33,755 --> 00:03:35,757
La tua vita dev'essere molto importante.
69
00:03:35,757 --> 00:03:39,302
- Visto che sono qui per proteggerla.
- Ma perché? Perché?
70
00:03:39,302 --> 00:03:42,055
Continua. Chi decide queste cose?
71
00:03:42,055 --> 00:03:44,265
- Beh, devi essere all'altezza.
- In che senso?
72
00:03:44,265 --> 00:03:46,476
Come ho detto, non sono più saggio di te.
73
00:03:46,476 --> 00:03:47,769
Sbrigati.
74
00:03:47,769 --> 00:03:50,480
- Sì, ma devi essere...
- Non dobbiamo capire il perché.
75
00:03:50,480 --> 00:03:54,067
- Noi dobbiamo solo andare avanti, eh?
- Sì, ma...
76
00:03:56,069 --> 00:03:57,695
Papa, fa' qualcosa.
77
00:03:58,279 --> 00:03:59,447
Billy.
78
00:04:00,114 --> 00:04:03,117
Voglio vedere la pelle.
Forza, tutta. Fammi vedere.
79
00:04:03,660 --> 00:04:04,535
Esci, dai.
80
00:04:04,535 --> 00:04:06,746
- Esci tu.
- Non sono vicino a una porta.
81
00:04:06,746 --> 00:04:08,748
Beh, non sono l'unico ad esserlo.
82
00:04:11,125 --> 00:04:17,340
- Oh, vi prego di scusarmi.
- Su quali basi, signore?
83
00:04:17,340 --> 00:04:19,300
Due cose, signore. Uno.
84
00:04:19,300 --> 00:04:23,179
Non sappiamo cosa ci sia là fuori. E B...
85
00:04:24,681 --> 00:04:26,641
Sono un po' debole.
86
00:04:32,563 --> 00:04:35,733
Vi viene consigliato di uscire.
87
00:04:35,733 --> 00:04:36,985
- Da chi?
- Perché?
88
00:04:36,985 --> 00:04:38,111
Con le mani in alto.
89
00:04:59,132 --> 00:05:00,341
Ehilà.
90
00:05:01,175 --> 00:05:07,348
NELL - RINNEGATA
91
00:05:19,861 --> 00:05:23,489
Lady Wilmott. Il colonnello Standring
è qui con un altro gentiluomo.
92
00:05:23,489 --> 00:05:26,784
Sì. Falli entrare.
Di' a mio fratello di scendere.
93
00:05:26,784 --> 00:05:28,703
E che non se lo facesse ripetere.
94
00:05:44,344 --> 00:05:45,636
Thomas.
95
00:05:54,896 --> 00:05:55,772
Lasciami in pace.
96
00:05:59,776 --> 00:06:01,110
Lasciami in pace!
97
00:06:01,110 --> 00:06:02,779
Thomas.
98
00:06:12,372 --> 00:06:13,498
Blancheford.
99
00:06:15,083 --> 00:06:18,920
Lord Standring.
Vi ho fatto aspettare? Chiedo scusa.
100
00:06:18,920 --> 00:06:20,630
Vostra sorella mi ha detto
101
00:06:20,630 --> 00:06:23,633
che la vostra perdita
vi sta causando grande sofferenza.
102
00:06:24,175 --> 00:06:26,803
D'altronde,
come potrebbe essere altrimenti?
103
00:06:26,803 --> 00:06:29,764
Un attacco così brutale,
proprio davanti ai vostri occhi.
104
00:06:29,764 --> 00:06:31,933
Le mie condoglianze, Vostra Signoria.
105
00:06:31,933 --> 00:06:35,103
- Il capitano Jarrold.
- Molto piacere.
106
00:06:35,103 --> 00:06:39,315
Se c'è qualcuno che può trovare
chi ha ucciso vostro padre, è Jarrold.
107
00:06:39,315 --> 00:06:40,608
Domani a quest'ora
108
00:06:40,608 --> 00:06:44,445
avremo occhi in ogni città d'Inghilterra,
Lord Blancheford.
109
00:06:44,445 --> 00:06:45,696
Ah, sì?
110
00:06:47,115 --> 00:06:51,494
- E come?
- Dovrete offrire una bella ricompensa.
111
00:06:51,494 --> 00:06:54,372
Pubblicheremo un annuncio
su tutti i giornali
112
00:06:54,372 --> 00:06:57,792
con una descrizione precisa
di Nell Jackson
113
00:06:57,792 --> 00:06:59,585
e dei suoi eventuali complici.
114
00:06:59,585 --> 00:07:01,337
Avremo loro notizie in settimana.
115
00:07:01,337 --> 00:07:05,216
Nel giro di un mese
sarà appesa al patibolo.
116
00:07:05,216 --> 00:07:07,051
Trovarla è una cosa.
117
00:07:07,051 --> 00:07:09,637
Ma bloccarla è un'altra.
118
00:07:09,637 --> 00:07:11,931
Thomas ha ragione, capitano Jarrold.
119
00:07:11,931 --> 00:07:14,308
Vi servirà più forza
di quanto immaginiate.
120
00:07:14,308 --> 00:07:18,855
Combatte come un demone, a quanto pare.
E con la forza di dieci uomini.
121
00:07:20,356 --> 00:07:21,899
È innaturale.
122
00:07:24,610 --> 00:07:26,404
Non vedo l'ora.
123
00:07:37,540 --> 00:07:42,170
Posso contare le foglie sugli alberi!
Le vedo una ad una.
124
00:07:42,170 --> 00:07:44,464
Non mi piace frugare
tra le cose degli altri.
125
00:07:44,464 --> 00:07:45,381
Ascolta.
126
00:07:45,381 --> 00:07:47,717
Non mi piace sgraffignare
le cose degli altri.
127
00:07:47,717 --> 00:07:50,303
Non mi piace trovarmi costretta
128
00:07:50,303 --> 00:07:52,096
a sgraffignare la roba altrui.
129
00:07:52,096 --> 00:07:54,140
Formaggio! Chi vuole del formaggio?
130
00:07:54,140 --> 00:07:56,309
- Posso avere del formaggio?
- Sì!
131
00:07:56,309 --> 00:07:59,770
Certo che puoi, ora è nostro.
E mi sono scusata con loro.
132
00:07:59,770 --> 00:08:01,689
Ho spiegato che sono in difficoltà,
133
00:08:01,689 --> 00:08:04,442
non per colpa mia,
e che ho delle bocche da sfamare.
134
00:08:05,193 --> 00:08:08,571
Che stavo solo ridistribuendo
delle ricchezze.
135
00:08:08,571 --> 00:08:12,283
- E cos'hanno detto?
- Vi impiccheranno.
136
00:08:13,534 --> 00:08:14,577
Non molto.
137
00:08:14,577 --> 00:08:18,206
Già, beh...
Tanto non sarei mai morta a letto.
138
00:08:25,129 --> 00:08:27,840
- Non dovreste...
- Sì, signorina?
139
00:08:27,840 --> 00:08:31,719
Legarci?
Così non possiamo scappare, signore.
140
00:08:31,719 --> 00:08:34,597
Non ho la corda. Dovrete far finta.
141
00:08:39,435 --> 00:08:41,312
Non sprecare il tuo dolore con loro.
142
00:08:41,312 --> 00:08:44,190
Questa gente ha così tanta roba
che non sa cosa farsene.
143
00:08:44,190 --> 00:08:45,858
Sai cosa è volgare?
144
00:08:45,858 --> 00:08:49,529
Perché a un uomo servono
dieci paia di pantaloni,
145
00:08:49,529 --> 00:08:52,365
mentre quello accanto
deve camminare per strada
146
00:08:52,365 --> 00:08:54,534
con le natiche all'aria?
147
00:08:54,534 --> 00:08:57,119
Se il mondo fosse un posto migliore,
più giusto,
148
00:08:57,119 --> 00:08:58,621
tutto ciò non succederebbe.
149
00:08:58,621 --> 00:09:01,207
- Lo so. Lo so.
- Voglio andare a casa.
150
00:09:03,376 --> 00:09:05,169
Ho pensato molto a cosa fare.
151
00:09:05,169 --> 00:09:06,837
Non avete fatto niente di male,
152
00:09:06,837 --> 00:09:08,172
- in un bel mondo...
- Io sì.
153
00:09:08,172 --> 00:09:10,341
Ho tolto questo cavallo a Sua Signoria.
154
00:09:10,341 --> 00:09:12,718
È molto probabile che mi amputino un arto,
155
00:09:12,718 --> 00:09:14,178
se non peggio.
156
00:09:14,887 --> 00:09:17,139
Non è grave come quello
che... non hai fatto.
157
00:09:17,139 --> 00:09:19,433
Ma era tanto per dire.
158
00:09:19,976 --> 00:09:22,395
Verrei impiccato come te
se mi prendessero.
159
00:09:22,395 --> 00:09:25,773
Sì. Stavo parlando con loro.
Con te faccio i conti tra un attimo.
160
00:09:27,066 --> 00:09:27,900
Vattene.
161
00:09:32,405 --> 00:09:33,489
In un mondo buono,
162
00:09:34,198 --> 00:09:36,242
troverei un magistrato che mi ascolta.
163
00:09:36,242 --> 00:09:38,035
Ma nel mondo reale, non succederà.
164
00:09:38,035 --> 00:09:42,331
Quindi, ora che ho da mangiare
ragiono lucidamente.
165
00:09:42,331 --> 00:09:43,499
Credo che dovremmo...
166
00:09:44,292 --> 00:09:45,751
dirigerci a ovest
167
00:09:45,751 --> 00:09:48,004
per le strade secondarie
e meno frequentate
168
00:09:48,004 --> 00:09:52,049
poi lascerò voi due
con lo zio Jack ad Abingdon.
169
00:09:52,633 --> 00:09:54,719
Lo zio Jack ad Abingdon esiste veramente?
170
00:09:54,719 --> 00:09:57,305
Sì, certo. È il fratello minore di papà.
171
00:09:58,180 --> 00:10:00,141
E tu, Nell? Cosa farai?
172
00:10:00,641 --> 00:10:03,060
Quando sapranno
di quest'ultimo colpo, penseranno
173
00:10:03,060 --> 00:10:04,604
che siamo diretti a nord.
174
00:10:04,604 --> 00:10:07,148
Quindi, se andiamo a ovest,
saremo in vantaggio.
175
00:10:07,148 --> 00:10:09,275
E quando vi lascerò ad Abingdon...
176
00:10:11,068 --> 00:10:14,363
andrò a Bristol,
salirò a bordo di una nave
177
00:10:14,363 --> 00:10:16,282
- e salperò per l'America.
- L'America?
178
00:10:17,074 --> 00:10:18,534
Cosa? Sì.
179
00:10:19,744 --> 00:10:23,205
Quando mi sarò sistemata
e sarò diventata qualcuno,
180
00:10:24,123 --> 00:10:25,291
potrete raggiungermi.
181
00:10:26,042 --> 00:10:29,462
- E lui?
- Chi? Sì, certo. Dammi un minuto.
182
00:10:30,296 --> 00:10:32,256
Devo parlarti, ragazzo. Di qua.
183
00:10:34,383 --> 00:10:35,217
Sbrigati.
184
00:10:38,846 --> 00:10:40,181
Dimmi, capo.
185
00:10:40,181 --> 00:10:41,849
Non sono il tuo capo. Senti,
186
00:10:41,849 --> 00:10:43,476
riporta indietro quel cavallo.
187
00:10:43,476 --> 00:10:44,602
Dai la colpa a me.
188
00:10:45,102 --> 00:10:47,021
Di' che ti ho rapito, ad esempio.
189
00:10:47,021 --> 00:10:48,272
E che sei scappato.
190
00:10:48,272 --> 00:10:51,942
Va bene? Senti,
questo non è un tuo problema. È mio.
191
00:10:51,942 --> 00:10:53,235
Devi tornare lì,
192
00:10:53,235 --> 00:10:55,821
così non dovrò preoccuparmi di te,
o di altro.
193
00:10:55,821 --> 00:10:58,532
Non voglio tornare.
Thomas mi farebbe a pezzi.
194
00:10:58,532 --> 00:11:01,452
D'accordo. Non tornare allora,
vai dove ti pare.
195
00:11:01,452 --> 00:11:02,495
Ma io porterò loro
196
00:11:02,495 --> 00:11:03,537
in un posto sicuro
197
00:11:03,537 --> 00:11:05,623
e nessuno potrà più vedermi.
198
00:11:05,623 --> 00:11:07,124
- Incluso te.
- Perché?
199
00:11:07,708 --> 00:11:08,793
Perché è così.
200
00:11:09,627 --> 00:11:10,461
Dove andrai?
201
00:11:11,712 --> 00:11:12,922
Prendi quello che vuoi,
202
00:11:12,922 --> 00:11:14,173
tipo dei vestiti caldi,
203
00:11:14,173 --> 00:11:16,676
frega un po' di roba
e una lama per proteggerti,
204
00:11:16,676 --> 00:11:18,594
e poi ci salutiamo. Ok?
205
00:11:19,595 --> 00:11:23,140
- Non posso restare con te?
- No.
206
00:11:23,140 --> 00:11:25,184
Non posso esserti utile, Nelly Jackson?
207
00:11:26,227 --> 00:11:27,687
- No.
- Senti,
208
00:11:27,687 --> 00:11:29,689
se ti avessi aiutato con la carrozza,
209
00:11:29,689 --> 00:11:31,816
avresti visto quanto posso essere utile.
210
00:11:34,652 --> 00:11:36,946
Già. Non lavoro in coppia.
211
00:11:36,946 --> 00:11:38,280
Col capitano Jackson
212
00:11:38,280 --> 00:11:41,033
ho imparato che ognuno
deve pensare per sé.
213
00:11:42,201 --> 00:11:43,327
Ma guarda, sei libero!
214
00:11:43,327 --> 00:11:47,289
Il mondo è nelle tue mani,
puoi farci quello che vuoi.
215
00:11:47,289 --> 00:11:48,541
Afferralo!
216
00:11:48,541 --> 00:11:51,085
Il mondo è grande,
c'è tanto da vedere e da fare,
217
00:11:51,085 --> 00:11:52,336
meglio darsi da fare.
218
00:11:52,336 --> 00:11:53,546
Su, su.
219
00:12:06,767 --> 00:12:10,104
- Devo congratularmi con te.
- Come, scusa?
220
00:12:10,104 --> 00:12:13,858
Hai avuto ciò che volevi.
Il terreno, la proprietà, il titolo.
221
00:12:13,858 --> 00:12:18,028
Sei un uomo ricco, Blancheford.
E una soluzione così semplice.
222
00:12:18,696 --> 00:12:22,199
Che è sempre stata lì,
in attesa di essere afferrata. Prego.
223
00:12:22,199 --> 00:12:25,536
E l'hai fatta franca egregiamente,
visto che tutti incolpano
224
00:12:25,536 --> 00:12:30,332
questa donna, Nelly Jackson? Sì.
225
00:12:30,332 --> 00:12:31,542
- Ben fatto.
- Io...
226
00:12:32,376 --> 00:12:34,128
ho ricevuto il messaggio di venire da te.
227
00:12:34,962 --> 00:12:37,089
- Quand'è il funerale?
- Domani.
228
00:12:38,466 --> 00:12:39,300
Ci sarò.
229
00:12:40,134 --> 00:12:41,385
Non conoscevi mio padre.
230
00:12:41,385 --> 00:12:44,180
I funerali non sono per i morti, Thomas.
231
00:12:44,930 --> 00:12:48,017
Io ci sarò per sostenere te e tua sorella.
232
00:12:48,017 --> 00:12:51,270
- In questo brutto momento per voi.
- Tu non conosci mia sorella.
233
00:12:51,270 --> 00:12:54,023
L'ho vista presentata a corte.
Un po' di anni fa.
234
00:12:54,023 --> 00:12:57,109
Prima che sposasse Lord Wilmot,
pover'uomo.
235
00:12:57,109 --> 00:13:03,616
Povera ragazza, ancora in lutto
per suo marito, e ora ha perso il padre.
236
00:13:03,616 --> 00:13:05,701
Thomas.
237
00:13:06,327 --> 00:13:09,580
Il corteo funebre parte
da casa alle sette.
238
00:13:10,372 --> 00:13:11,707
Ma non c'è bisogno che tu...
239
00:13:11,707 --> 00:13:13,292
Mi piacerebbe.
240
00:13:15,044 --> 00:13:15,878
Vedi...
241
00:13:17,588 --> 00:13:21,300
Le persone come te sono rare, Thomas.
242
00:13:22,718 --> 00:13:24,637
Non ero sicuro che ne fossi capace.
243
00:13:25,304 --> 00:13:30,267
Non ero sicuro
che tu non fossi un bambino viziato.
244
00:13:30,267 --> 00:13:33,979
Ma ora... Oh, ora sono incuriosito.
245
00:13:35,314 --> 00:13:39,068
Sento una certa responsabilità
per quello che è successo.
246
00:13:39,068 --> 00:13:42,613
Ma mi chiedo di cos'altro sei capace.
247
00:13:43,447 --> 00:13:47,034
Mi chiedo se tu non sia tagliato
per fare grandi cose.
248
00:13:49,370 --> 00:13:50,538
Quali cose?
249
00:13:52,122 --> 00:13:56,627
Arriverà il momento.
È una conversazione più lunga.
250
00:14:00,214 --> 00:14:04,176
Volevo solo sapere quand'è il funerale
251
00:14:04,176 --> 00:14:05,761
e volevo vederti.
252
00:14:06,762 --> 00:14:11,016
Ho delle cose di cui occuparmi.
Ci vediamo in chiesa.
253
00:14:11,934 --> 00:14:13,310
Benning ti condurrà fuori.
254
00:14:26,115 --> 00:14:27,950
Deve lasciare il segno nel mondo,
255
00:14:27,950 --> 00:14:31,370
e Rasselas non può farlo
se si trastulla con noi, no?
256
00:14:31,370 --> 00:14:35,207
No. Deve fare quello che può
della sua vita finché ne ha l'opportunità.
257
00:14:36,750 --> 00:14:39,420
- Mi piaceva.
- Anche a me.
258
00:14:39,420 --> 00:14:40,504
Anche a me piaceva.
259
00:14:41,297 --> 00:14:43,090
Sì, ma...
260
00:14:44,216 --> 00:14:45,593
Beh, mi piaceva.
261
00:14:47,094 --> 00:14:50,764
Sì, beh, quella roba sentimentale
è un lusso che non possiamo permetterci,
262
00:14:50,764 --> 00:14:55,102
e sarebbe solo un inconveniente,
e probabilmente... Insomma...
263
00:14:55,102 --> 00:14:56,020
Queste cose...
264
00:14:56,020 --> 00:14:57,897
Non sempre si è ricambiati,
265
00:14:57,897 --> 00:14:59,356
non voglio che tu soffra.
266
00:14:59,356 --> 00:15:01,233
Gli piacevo anch'io. Me l'ha detto.
267
00:15:01,233 --> 00:15:02,610
Davvero?
268
00:15:02,610 --> 00:15:05,362
È inappropriato,
avrebbe dovuto tenerselo per sé.
269
00:15:05,362 --> 00:15:08,949
Inoltre, sospetto che abbia circa otto
270
00:15:08,949 --> 00:15:10,534
- o dieci anni più di te.
- Tre.
271
00:15:10,534 --> 00:15:11,785
- Solo tre.
- Di più!
272
00:15:11,785 --> 00:15:12,870
Non sei mia madre!
273
00:15:12,870 --> 00:15:16,624
No, e meno male!
Nessuno è mai andato così veloce.
274
00:15:20,794 --> 00:15:24,924
Allora, quando avete fatto
tutte queste conversazioni approfondite?
275
00:15:24,924 --> 00:15:26,508
Qua e là e lungo il percorso?
276
00:15:28,844 --> 00:15:32,765
Tra l'altro, suo padre era...
È il re di Benin.
277
00:15:32,765 --> 00:15:35,142
Oh, davvero? Sì, è probabile.
278
00:15:36,644 --> 00:15:39,563
Probabilmente lo dice
a tutte le stupide sedicenni
279
00:15:39,563 --> 00:15:41,607
con un aspetto attraente.
280
00:15:41,607 --> 00:15:43,359
Allora perché è venuto a dirci
281
00:15:43,359 --> 00:15:44,944
- cos'aveva sentito?
- Non lo so.
282
00:15:44,944 --> 00:15:49,239
Perché rischiare la vita e un arto
se non gli importa degli altri?
283
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
Mi ha vista in giro
284
00:15:51,825 --> 00:15:54,328
- e ha sempre pensato che fossi...
- Una rosa inglese.
285
00:15:57,957 --> 00:16:00,876
Allora cos'avete fatto, vi siete baciati?
286
00:16:00,876 --> 00:16:02,544
- No!
- Chi si è baciato?
287
00:16:02,544 --> 00:16:06,632
Nessuno. Ci siamo solo raccontati
le nostre vite.
288
00:16:06,632 --> 00:16:09,385
- Non so.
- Come dicevo,
289
00:16:09,385 --> 00:16:11,387
è stato comprato al porto di Londra...
290
00:16:11,387 --> 00:16:13,013
A tre anni, per 15 sterline,
291
00:16:13,013 --> 00:16:15,933
otto scellini e sei pence,
da Lord Blancheford,
292
00:16:15,933 --> 00:16:18,644
che mi riportò a Tottenham
sul suo cavallo.
293
00:16:18,644 --> 00:16:20,938
E c'erano tuoni e fulmini.
294
00:16:20,938 --> 00:16:23,440
Lui mi coprì col suo mantello
per tenermi caldo.
295
00:16:23,440 --> 00:16:25,109
Mi lavarono, mi vestirono
296
00:16:25,109 --> 00:16:28,237
e mi regalarono a Sofia
e a quel maiale di Thomas per gioco.
297
00:16:28,237 --> 00:16:29,947
Avevano appena perso la madre,
298
00:16:29,947 --> 00:16:32,282
e Lord Blancheford pensò
di rallegrarli così.
299
00:16:32,282 --> 00:16:34,159
Così gli diedero da mangiare...
300
00:16:34,159 --> 00:16:35,869
Mi vestirono, mi coccolarono
301
00:16:35,869 --> 00:16:38,414
e mi trattarono
come uno di famiglia, finché...
302
00:16:38,414 --> 00:16:41,875
Quando Rasselas aveva nove o 11 anni...
303
00:16:41,875 --> 00:16:46,380
Thomas fu mandato a Eton, mi pare,
e io fui messo a lavorare nella fattoria.
304
00:16:46,380 --> 00:16:50,342
Sofia e Rasselas piansero tanto, ma...
305
00:16:50,342 --> 00:16:53,804
È stato allora che tutto è cambiato. E...
306
00:16:55,472 --> 00:16:58,225
O la borsa o la vita!
307
00:17:01,895 --> 00:17:05,190
- Fuori!
- Nell, che succede?
308
00:17:05,190 --> 00:17:06,567
Non c'è nessuno qui.
309
00:17:06,567 --> 00:17:09,570
- Solo dei vestiti.
- Guarda chi c'è.
310
00:17:13,198 --> 00:17:14,116
Io vi conosco.
311
00:17:14,700 --> 00:17:15,909
È vero.
312
00:17:15,909 --> 00:17:17,161
Vai a rompere altrove,
313
00:17:17,161 --> 00:17:19,121
prima che te le suoni di nuovo?
314
00:17:19,121 --> 00:17:22,708
- E chi sono queste belle donzelle?
- È quell'uomo, Nelly!
315
00:17:22,708 --> 00:17:24,251
È quell'elegantone di Londra.
316
00:17:24,835 --> 00:17:26,670
Cosa vuole dire la piccoletta?
317
00:17:26,670 --> 00:17:28,088
Siamo noi, sig. Devereux.
318
00:17:28,088 --> 00:17:30,632
Perché siete vestito come un bandito?
319
00:17:30,632 --> 00:17:33,802
Quello che sta dicendo è
che ho incontrato un tizio.
320
00:17:33,802 --> 00:17:35,179
L'altro giorno a Londra.
321
00:17:35,179 --> 00:17:38,640
Non ci crederai mai,
ma ti somigliava molto.
322
00:17:38,640 --> 00:17:40,893
Chiunque potrebbe pensare
che foste gemelli.
323
00:17:40,893 --> 00:17:42,561
E aveva una cicatrice.
324
00:17:42,561 --> 00:17:46,315
Avrei giurato a occhi chiusi
di avertela... avergliela fatta io.
325
00:17:48,275 --> 00:17:49,610
- Curioso.
- Come mai avete
326
00:17:49,610 --> 00:17:52,196
questa bella carrozza
e questi quattro cavalli?
327
00:17:52,196 --> 00:17:53,447
Sono in prestito.
328
00:17:56,825 --> 00:17:57,951
Sapete cosa penso?
329
00:17:59,369 --> 00:18:01,455
Penso che voi siate Nelly Jackson.
330
00:18:03,373 --> 00:18:07,753
Nelly Jackson, che ha una ricompensa
di 20 sterline sulla testa per omicidio.
331
00:18:07,753 --> 00:18:11,507
Mi ci sono voluti 18 mesi
per averne una sulla mia testa
332
00:18:11,507 --> 00:18:13,717
e lei ci riesce da un giorno all'altro!
333
00:18:13,717 --> 00:18:15,094
Lo sa tutta Londra.
334
00:18:15,094 --> 00:18:18,764
Domani a quest'ora sarà
per tutto il Paese.
335
00:18:18,764 --> 00:18:21,391
- Venti sterline?
- Che ne dite, capo?
336
00:18:21,391 --> 00:18:26,146
Prendiamo questo cavallo qui,
e quegli altri quattro. E la carrozza.
337
00:18:26,146 --> 00:18:27,856
E queste due sgualdrine.
338
00:18:27,856 --> 00:18:30,609
Consegniamo la fanfarona
e intaschiamo le 20 sterline.
339
00:18:31,944 --> 00:18:33,570
Non avete imparato niente?
340
00:18:33,570 --> 00:18:35,697
Dall'ultima volta che ve le ho suonate?
341
00:18:38,784 --> 00:18:39,618
Vai.
342
00:18:41,912 --> 00:18:42,913
È nuovo.
343
00:18:45,541 --> 00:18:46,625
Ha senso.
344
00:18:55,300 --> 00:18:56,176
Forza.
345
00:19:11,608 --> 00:19:13,235
- Getta la pistola.
- Rasselas!
346
00:19:13,235 --> 00:19:14,736
Che faccio con lui, Nelly?
347
00:19:14,736 --> 00:19:17,781
- Che ci fai qui?
- Ti ho salvato.
348
00:19:17,781 --> 00:19:20,701
Scusa, mi hai salvato?
Che significa, mi hai salvato?
349
00:19:20,701 --> 00:19:22,744
E Roxy. E George.
350
00:19:22,744 --> 00:19:23,912
Ci stavi seguendo?
351
00:19:23,912 --> 00:19:26,790
Stavo per andare per la mia strada.
Come hai suggerito.
352
00:19:26,790 --> 00:19:28,333
Ma prima, sarò onesto,
353
00:19:28,333 --> 00:19:31,336
ero triste, poi mi sono sentito solo,
354
00:19:31,336 --> 00:19:33,755
e poi sono venuto qui,
preoccupato per voi, e...
355
00:19:34,548 --> 00:19:35,716
Cosa faccio con questo?
356
00:19:36,842 --> 00:19:37,968
Non lo so.
357
00:19:38,760 --> 00:19:42,181
Dipende da quale altra idiozia
gli uscirà dal deretano.
358
00:19:42,181 --> 00:19:46,268
Sì, beh, ovviamente, non potevo ammettere
di essere Charles Devereux
359
00:19:46,268 --> 00:19:48,103
di fronte agli accademici, no?
360
00:19:48,103 --> 00:19:49,813
Quindi cos'è successo?
361
00:19:49,813 --> 00:19:53,066
Hai fatto fuori la feccia
che ha ucciso tuo padre, vero?
362
00:19:53,066 --> 00:19:54,610
No. Non l'ho mai fatto.
363
00:19:55,611 --> 00:19:58,989
- Ma è quello che pensano tutti.
- Ho un'idea.
364
00:19:59,364 --> 00:20:00,490
Ti stanno cercando,
365
00:20:00,490 --> 00:20:04,995
e non so quale sia il tuo piano,
ma se siamo qui a parlarne mi fa pensare
366
00:20:04,995 --> 00:20:06,747
che sia un brutto piano.
367
00:20:07,748 --> 00:20:08,707
Non lascerai mica
368
00:20:08,707 --> 00:20:11,793
le piccolette dal tuo zio preferito, Nell.
369
00:20:11,793 --> 00:20:14,296
La solita vecchia storia.
370
00:20:14,296 --> 00:20:17,216
Beh, e anche se fosse?
Cosa che non è così.
371
00:20:17,216 --> 00:20:18,842
Sarà il primo posto in cui andranno.
372
00:20:18,842 --> 00:20:21,845
Se hai un cugino di secondo grado
di decima generazione,
373
00:20:21,845 --> 00:20:24,681
che non hai mai visto e che vive nel Kent,
374
00:20:24,681 --> 00:20:26,433
domani a quest'ora saranno lì.
375
00:20:26,433 --> 00:20:29,561
Credimi, 20 sterline
sono un sacco di soldi.
376
00:20:30,103 --> 00:20:31,355
Vuoi sentire la mia idea?
377
00:20:34,233 --> 00:20:36,902
- Si può fare.
- Dovremmo allearci, Nelly Jackson.
378
00:20:36,902 --> 00:20:38,320
- No.
- Io posso aiutarti.
379
00:20:38,320 --> 00:20:39,613
Ne dubito.
380
00:20:40,280 --> 00:20:41,823
Quindi, come ho detto,
381
00:20:41,823 --> 00:20:44,743
domani a quest'ora
tutti i giornali del Paese
382
00:20:44,743 --> 00:20:46,620
avranno la tua faccia stampata.
383
00:20:46,620 --> 00:20:49,748
E non solo la tua.
La sua, la sua e la sua.
384
00:20:49,748 --> 00:20:51,833
Non avrai un posto dove nasconderti.
385
00:20:51,833 --> 00:20:53,961
Allora, cosa farai?
386
00:20:53,961 --> 00:20:56,838
Dove andrai?
Quando non hai un posto dove andare?
387
00:20:59,758 --> 00:21:03,011
Hai trovato qualche tesoro
quando hai preso in prestito questa?
388
00:21:03,011 --> 00:21:04,221
Qualche sterlina.
389
00:21:04,221 --> 00:21:08,016
Bene, allora facciamo finta di essere
Lord e Lady Tal dei Tali
390
00:21:08,016 --> 00:21:09,810
e stiamocene in un bell'hotel
391
00:21:09,810 --> 00:21:11,728
di un paesino tranquillo per un po'.
392
00:21:11,728 --> 00:21:12,729
Hai i vestiti adatti,
393
00:21:12,729 --> 00:21:14,398
- usiamoli.
- Di che parli?
394
00:21:14,398 --> 00:21:19,861
Di nasconderci in bella vista,
Nelly Jackson.
395
00:21:19,861 --> 00:21:23,824
Il che equivale a non nasconderci affatto.
Cambiamo solo il nostro aspetto.
396
00:21:23,824 --> 00:21:24,950
E noi?
397
00:21:25,617 --> 00:21:28,745
Beh, Sua Signoria deve avere
una cameriera personale.
398
00:21:29,329 --> 00:21:34,209
E forse viaggia
con una eccentrica cuginetta.
399
00:21:34,793 --> 00:21:37,337
E Lord Tal dei Tali deve avere
un bravo valletto.
400
00:21:37,337 --> 00:21:39,673
Sì. Oppure potresti farmi tu da valletto.
401
00:21:39,673 --> 00:21:46,638
Pensa: cibo caldo, letti caldi,
vestiti puliti, un tetto sulla testa.
402
00:21:46,638 --> 00:21:48,640
Finché non facciamo la prossima mossa.
403
00:21:50,892 --> 00:21:51,727
Perché?
404
00:21:52,519 --> 00:21:54,229
Perché lo faresti? Cosa ne ricavi?
405
00:21:54,813 --> 00:21:56,690
Mi piace l'avventura.
406
00:22:34,644 --> 00:22:36,355
Mi stanno guardando tutti.
407
00:22:38,106 --> 00:22:39,274
No, non è così.
408
00:22:52,788 --> 00:22:56,416
Io sono la resurrezione e la vita,
dice il Signore.
409
00:22:57,542 --> 00:23:01,213
Chi crede in me, anche se è morto,
410
00:23:02,297 --> 00:23:03,632
vivrà.
411
00:23:05,258 --> 00:23:07,928
E chi vive e crede in me...
412
00:23:09,429 --> 00:23:11,431
non morirà mai.
413
00:23:12,891 --> 00:23:14,976
So che il mio Redentore vive
414
00:23:16,019 --> 00:23:18,688
e che alla fine si alzerà sulla polvere,
415
00:23:19,731 --> 00:23:22,401
e dopo che questa mia pelle
sarà distrutta...
416
00:23:22,401 --> 00:23:26,780
- Thomas.
- ...nella mia carne vedrò Dio.
417
00:23:34,538 --> 00:23:35,705
Continuate.
418
00:23:39,334 --> 00:23:41,711
Lo vedrò io stesso,
419
00:23:41,711 --> 00:23:44,047
i miei occhi lo contempleranno.
420
00:23:45,132 --> 00:23:47,884
Non abbiamo portato niente in questo mondo
421
00:23:47,884 --> 00:23:51,388
ed è certo
che non possiamo portare niente fuori.
422
00:23:52,806 --> 00:23:54,641
Sia benedetto il nome del Signore.
423
00:23:56,560 --> 00:23:57,436
Amen.
424
00:23:58,270 --> 00:23:59,563
Amen.
425
00:24:05,735 --> 00:24:09,865
Lord e Lady Shankley.
426
00:24:11,158 --> 00:24:12,492
Sì, siamo noi.
427
00:24:16,705 --> 00:24:18,206
Straordinariamente orrendi.
428
00:24:18,206 --> 00:24:20,459
- È una donna, quella?
- Certo che lo è.
429
00:24:20,459 --> 00:24:21,418
Ma Sheba,
430
00:24:21,418 --> 00:24:24,129
i bambini si devono vedere,
ma non sentire.
431
00:24:24,129 --> 00:24:27,757
L'espressione di quella donna
non ti dà i brividi?
432
00:24:27,757 --> 00:24:31,178
Oh, al contrario.
È l'altro che mi inquieta.
433
00:24:31,178 --> 00:24:33,930
Vedi che ha un occhio
molto più piccolo dell'altro?
434
00:24:33,930 --> 00:24:36,266
Sì, mamma. Piuttosto grottesco.
435
00:24:36,266 --> 00:24:37,767
Beh, non mi sembra.
436
00:24:37,767 --> 00:24:40,604
Lei è piuttosto malandata.
437
00:24:41,688 --> 00:24:43,982
Non puzza un po', quello a sinistra?
438
00:24:43,982 --> 00:24:44,900
Oh, sì.
439
00:24:44,900 --> 00:24:46,776
Sarà la prima volta che la cercano.
440
00:24:48,028 --> 00:24:50,822
Divertente. Sul serio,
vorrei dargli un pugno in faccia.
441
00:24:50,822 --> 00:24:52,073
Un po' vecchia per fare la bandita.
442
00:24:52,073 --> 00:24:54,201
Dici? È piuttosto bella.
443
00:24:54,201 --> 00:24:56,620
- Stupido cappello.
- Ha la faccia da donnola.
444
00:24:56,620 --> 00:25:00,582
Non trovi che il naso di lui
assomigli al pisello di un cane?
445
00:25:00,582 --> 00:25:01,875
Sei d'accordo?
446
00:25:03,293 --> 00:25:04,753
Cosa ne pensate?
447
00:25:06,046 --> 00:25:07,255
RICERCATO.
RICOMPENSA DI 20 STERLINE
448
00:25:07,255 --> 00:25:08,548
RICERCATA.
RICOMPENSA DI 20 STERLINE
449
00:25:08,548 --> 00:25:10,300
Sono entrambi a posto, signore.
450
00:25:11,426 --> 00:25:12,344
Le nostre stanze?
451
00:25:14,554 --> 00:25:17,057
Da questa parte, Lord Shankley.
452
00:25:20,143 --> 00:25:21,520
La valigia, Jacques!
453
00:25:22,729 --> 00:25:25,607
- Forza!
- Jacques.
454
00:25:31,905 --> 00:25:33,156
Scusatemi, signori.
455
00:25:42,332 --> 00:25:44,876
Scusatemi, buon uomo,
dov'è la padrona di casa?
456
00:25:44,876 --> 00:25:45,877
Di qua, signore.
457
00:25:56,471 --> 00:25:57,305
Sì.
458
00:25:59,849 --> 00:26:01,017
Lady Wilmot.
459
00:26:03,186 --> 00:26:06,565
- Vi porgo le mie condoglianze.
- Ci conosciamo?
460
00:26:07,482 --> 00:26:09,943
Sono Robert Hennessey. Conte di Poynton.
461
00:26:14,406 --> 00:26:17,033
Non sapevo mio padre conoscesse
qualcuno nel Consiglio della Corona.
462
00:26:17,033 --> 00:26:20,161
Oh, infatti non è così.
O almeno, non conosceva me.
463
00:26:20,662 --> 00:26:23,540
Tempo fa, vostro padre
mandò vostro fratello a Londra,
464
00:26:23,540 --> 00:26:26,418
da vostro zio James Ogilvy, il fratello...
465
00:26:26,418 --> 00:26:30,005
- Il fratello di mia madre, sì.
- Sì, per vedere se poteva...
466
00:26:31,673 --> 00:26:35,468
fare qualcosa con Thomas.
Ogilvy mi ha coinvolto.
467
00:26:35,468 --> 00:26:40,098
È risaputo che anch'io
ho avuto una gioventù bruciata.
468
00:26:40,098 --> 00:26:44,102
Immagino che Ogilvy pensasse
che potessi essere una guida.
469
00:26:44,102 --> 00:26:48,898
- O un mentore per Thomas.
- Non lo sapevo. Gentile da parte vostra.
470
00:26:50,900 --> 00:26:51,860
Vi ho interrotto.
471
00:26:52,861 --> 00:26:55,905
Sto cercando di familiarizzare
con le questioni immobiliari.
472
00:26:56,406 --> 00:26:59,784
Thomas non lo farà.
Ma non lascerò che vada tutto in rovina.
473
00:26:59,784 --> 00:27:02,621
Se c'è qualcosa
che posso fare per esservi utile,
474
00:27:03,580 --> 00:27:04,873
chiedete pure.
475
00:27:04,873 --> 00:27:06,791
L'unico modo per essermi utile
476
00:27:06,791 --> 00:27:09,336
è consegnare alla giustizia
la nullità depravata
477
00:27:09,336 --> 00:27:11,129
che ha ucciso mio padre.
478
00:27:14,299 --> 00:27:15,383
Nell Jackson?
479
00:27:18,845 --> 00:27:20,805
Signora. Il sig. Jarrold è qui.
480
00:27:20,805 --> 00:27:22,140
Vorrebbe evitare
481
00:27:22,140 --> 00:27:23,683
- di disturbare.
- Che entri.
482
00:27:25,769 --> 00:27:28,480
Ho ingaggiato quest'uomo, Jarrold,
per rintracciarla.
483
00:27:29,064 --> 00:27:30,565
A quanto pare è molto bravo.
484
00:27:30,565 --> 00:27:35,028
Ma credo che non basteranno
i comuni mortali per catturarla.
485
00:27:36,905 --> 00:27:37,947
Thomas ve l'ha detto?
486
00:27:38,907 --> 00:27:40,533
Quella donna combatte...
487
00:27:41,868 --> 00:27:44,204
come se fosse posseduta da un demone.
488
00:27:45,163 --> 00:27:48,833
E voi l'avete vista?
L'avete vista uccidere vostro padre?
489
00:27:48,833 --> 00:27:51,419
Sì. Gli ha sparato.
490
00:27:52,754 --> 00:27:53,963
Proprio davanti a noi.
491
00:27:53,963 --> 00:27:57,092
Alcuni uomini sono corsi dentro
quando Thomas ha urlato.
492
00:27:58,093 --> 00:27:59,678
È stato straordinario.
493
00:27:59,678 --> 00:28:02,597
Il modo in cui ha bloccato
i proiettili a mani nude.
494
00:28:03,932 --> 00:28:04,766
Avete mai...
495
00:28:06,893 --> 00:28:08,019
sentito una cosa simile?
496
00:28:09,729 --> 00:28:14,109
Ci sono più cose al mondo di quante
molta gente possa immaginare.
497
00:28:15,318 --> 00:28:17,237
- Davvero?
- Sì.
498
00:28:19,572 --> 00:28:23,451
A me sembra che questa Nell Jackson
499
00:28:23,451 --> 00:28:26,996
sia entrata...
che lei ne sia consapevole o meno,
500
00:28:26,996 --> 00:28:31,584
in contatto con uno spirito,
una qualche entità.
501
00:28:32,669 --> 00:28:37,674
E se è così,
i simili vanno combattuti con i simili.
502
00:28:38,341 --> 00:28:41,928
Perché, come avete detto voi,
nessun mortale la toccherà.
503
00:28:46,182 --> 00:28:47,183
Voi potete aiutarci?
504
00:28:50,812 --> 00:28:51,646
Forse.
505
00:28:57,652 --> 00:28:59,654
- Lady Wilmot.
- Vado...
506
00:28:59,654 --> 00:29:01,865
No. Restate, vi dispiace?
507
00:29:02,449 --> 00:29:03,533
Sarò breve.
508
00:29:03,533 --> 00:29:05,952
Stamattina una donna
ha rapinato una carrozza
509
00:29:05,952 --> 00:29:07,579
a sud di Potters Bar.
510
00:29:07,579 --> 00:29:11,875
E dall'aspetto e dal modo straordinario
511
00:29:11,875 --> 00:29:15,128
in cui si è comportata,
sembra trattarsi di lei.
512
00:29:15,837 --> 00:29:17,338
Ci saranno altri avvistamenti,
513
00:29:17,338 --> 00:29:19,549
e appena ci saranno, la rete si stringerà.
514
00:29:20,633 --> 00:29:21,468
Era da sola?
515
00:29:23,011 --> 00:29:25,930
E la guardia e l'autista
erano armati pesantemente.
516
00:29:25,930 --> 00:29:27,766
Entrambi ex soldati.
517
00:29:28,600 --> 00:29:33,146
Mettete più annunci in più giornali.
E alzate la ricompensa a 40 sterline.
518
00:29:34,063 --> 00:29:34,939
Molto bene.
519
00:29:40,862 --> 00:29:45,450
TRE GIORNI DOPO...
520
00:29:47,202 --> 00:29:50,538
- Bene, molto bene.
- Oh, Lady Shankley, guarda.
521
00:29:54,042 --> 00:29:54,876
Sì.
522
00:29:56,085 --> 00:29:58,963
Ora avrei potuto essere a Bristol.
Su una nave.
523
00:29:58,963 --> 00:30:00,298
Ma vedi,
524
00:30:00,298 --> 00:30:03,009
comunque, non dovrei sentirmi obbligata
a scappare.
525
00:30:03,009 --> 00:30:05,553
Dev'esserci un magistrato
che ascolti la verità.
526
00:30:07,055 --> 00:30:08,431
Non succederà.
527
00:30:08,431 --> 00:30:10,850
La legge è fatta
dai ricconi per i ricconi.
528
00:30:10,850 --> 00:30:14,145
La verità è irrilevante
o è quello che loro vogliono che sia.
529
00:30:14,145 --> 00:30:18,066
- Non dovrebbe essere così.
- Ma è così che pensano tutti, bimbetta.
530
00:30:18,066 --> 00:30:19,150
Nessuno escluso.
531
00:30:19,984 --> 00:30:22,654
Perché vivi così?
Se sei un riccone nella vita reale?
532
00:30:22,654 --> 00:30:24,948
Credi che abbia una scelta? Non ho soldi.
533
00:30:24,948 --> 00:30:29,160
- Sei un bugiardo.
- No, è vero.
534
00:30:30,537 --> 00:30:34,833
Al mio vecchio piacevano troppo i tavoli
da gioco e non mi ha lasciato niente.
535
00:30:34,833 --> 00:30:39,295
Solo il titolo e il mio indirizzo
a Mayfair, a cui sono molto affezionato.
536
00:30:39,295 --> 00:30:43,424
Solo che ci vive un sacco di gente.
Ho solo due stanze in soffitta.
537
00:30:43,424 --> 00:30:46,803
Ma che importa?
538
00:30:46,803 --> 00:30:50,932
È un indirizzo a Mayfair!
È tutto ciò che conta.
539
00:30:50,932 --> 00:30:54,394
Se la gente ha fiducia in te,
540
00:30:55,311 --> 00:30:56,729
in chi dici di essere,
541
00:30:57,397 --> 00:31:00,233
beh, li mette a loro agio,
542
00:31:00,233 --> 00:31:04,779
e poi puoi farla franca quasi con tutto.
543
00:31:07,031 --> 00:31:07,866
Geniale.
544
00:31:09,993 --> 00:31:12,829
Nelly non mi ha creduto quando ho detto
che tuo padre è il re di Benin.
545
00:31:13,204 --> 00:31:15,248
Quasi non ci credo neanch'io.
546
00:31:15,248 --> 00:31:16,916
- Non ti senti tradito?
- Sì.
547
00:31:18,084 --> 00:31:19,085
E anche il mio nome.
548
00:31:19,836 --> 00:31:22,463
Rasselas è il nome
che mi ha dato Lord Blancheford.
549
00:31:23,673 --> 00:31:26,718
Il mio vero nome è perso.
Come la mia famiglia.
550
00:31:26,718 --> 00:31:28,553
Non hai mai pensato di cercarli?
551
00:31:28,553 --> 00:31:31,723
Lo farei. Più di ogni altra cosa.
552
00:31:32,891 --> 00:31:34,267
Ma come?
553
00:31:34,267 --> 00:31:37,478
Non saprei da dove iniziare.
Anche se risparmiassi per il passaggio.
554
00:31:38,229 --> 00:31:39,939
E con tutto quello che è successo,
555
00:31:39,939 --> 00:31:44,193
se mi avvicinassi al molo,
qualcuno mi incatenerebbe
556
00:31:44,193 --> 00:31:46,112
e finirei nelle colonie.
557
00:31:47,238 --> 00:31:48,489
Dev'esserci un modo.
558
00:31:52,368 --> 00:31:55,371
Jacques? C'è un messaggio
per il vostro signore.
559
00:32:16,768 --> 00:32:20,063
Su, e su, e su, su, su.
560
00:32:20,063 --> 00:32:23,650
E su, e su, e su, e su, e su.
561
00:32:23,650 --> 00:32:24,734
Uno, due...
562
00:32:26,903 --> 00:32:27,946
Vai.
563
00:32:34,827 --> 00:32:35,662
Grazie, valletto.
564
00:32:35,662 --> 00:32:37,830
Non sono il tuo valletto, borseggiatore.
565
00:32:37,830 --> 00:32:39,791
Faccio finta di esserlo.
566
00:32:39,791 --> 00:32:44,545
È un invito per Lord e Lady Shankley
ad andare
567
00:32:44,545 --> 00:32:47,548
a giocare a carte
domani pomeriggio a Villa Widdicombe
568
00:32:47,548 --> 00:32:50,885
- con Lord e Lady Springbourne.
- Chi sono?
569
00:32:50,885 --> 00:32:55,598
Li abbiamo conosciuti in chiesa! Ieri!
Stavamo parlando con loro. Beh, io almeno.
570
00:32:55,598 --> 00:32:58,309
Ho detto che siamo diretti a Londra,
571
00:32:58,309 --> 00:33:01,229
e loro si sono comportati civilmente
e ci hanno invitato
572
00:33:01,229 --> 00:33:02,939
a bere un tè e giocare a carte.
573
00:33:02,939 --> 00:33:05,817
Beh, devi rispondere e dire
che non possiamo andare.
574
00:33:05,817 --> 00:33:06,734
Perché?
575
00:33:06,734 --> 00:33:09,570
Perché appena aprirò la bocca
probabilmente penseranno
576
00:33:09,570 --> 00:33:11,030
che sono una bifolca!
577
00:33:11,030 --> 00:33:16,786
Nelly, sei una delusione.
Possiamo spillarli al tavolo da gioco.
578
00:33:16,786 --> 00:33:18,496
- Io no.
- Io sì.
579
00:33:18,496 --> 00:33:20,498
Faremo due soldi e ci divertiremo!
580
00:33:20,498 --> 00:33:23,626
Sei stata molto convincente
come Lady Shankley, Nelly.
581
00:33:23,626 --> 00:33:26,671
George ha ragione. Hai un...
582
00:33:28,214 --> 00:33:30,216
talento naturale, o qualcosa del genere.
583
00:33:30,216 --> 00:33:32,343
Ho anche questo, in caso parlasse di te.
584
00:33:32,343 --> 00:33:33,511
Vedila così.
585
00:33:33,511 --> 00:33:36,180
Più ti eserciti a fingere di essere
chi non sei,
586
00:33:36,180 --> 00:33:37,181
più ci riesci.
587
00:33:37,181 --> 00:33:40,768
E poi, Nelly, questo Lord Springbourne
potrebbe essere un magistrato.
588
00:33:41,561 --> 00:33:43,271
Potresti capire che uomo è,
589
00:33:43,271 --> 00:33:44,939
e se ti sembra il tipo che...
590
00:33:44,939 --> 00:33:46,774
- A che ora ci aspettano?
- Alle 16:00.
591
00:33:46,774 --> 00:33:48,067
Senti qua.
592
00:33:48,693 --> 00:33:51,070
"La furfante che ha rubato una carrozza
593
00:33:51,070 --> 00:33:52,697
vicino Potters Bar tre giorni fa
594
00:33:52,697 --> 00:33:57,201
si ritiene essere non altri
che la stessa Nelly Jackson
595
00:33:57,660 --> 00:34:00,455
che ha commesso l'omicidio
di Lord Blancheford."
596
00:34:00,455 --> 00:34:01,622
Perché mi chiamano Nelly?
597
00:34:01,622 --> 00:34:05,001
"Se così fosse,
si presume che il demone..." Sei tu?
598
00:34:05,001 --> 00:34:07,503
- Sì.
-"...si diriga a nord."
599
00:34:07,503 --> 00:34:10,089
Si sbagliano.
Se pensano che siamo diretti a nord,
600
00:34:10,089 --> 00:34:12,383
potremmo restare qui per una settimana.
601
00:34:12,383 --> 00:34:15,720
"La ricompensa per le informazioni
che porteranno alla sua cattura
602
00:34:15,720 --> 00:34:18,347
è stata alzata a 40 sterline."
603
00:34:26,481 --> 00:34:27,982
Poynton. Poynton!
604
00:34:29,358 --> 00:34:33,029
Questa Nell Jackson... Hai saputo?
605
00:34:33,946 --> 00:34:37,617
A detta di tutti,
ha qualcosa di soprannaturale.
606
00:34:38,242 --> 00:34:39,118
Ah, sì?
607
00:34:40,870 --> 00:34:45,124
Vedi, ho pensato che fosse
la tua area di competenza.
608
00:34:48,211 --> 00:34:52,715
Mi chiedevo se potesse essere
utile alla causa, forse.
609
00:34:56,385 --> 00:34:58,638
Spero che sia una decisione
che spetta a me.
610
00:35:00,306 --> 00:35:03,768
Sì, certo, certo.
611
00:35:11,359 --> 00:35:12,193
Sì.
612
00:35:13,194 --> 00:35:15,279
Il mio signore li ha trovati sospetti
613
00:35:15,279 --> 00:35:16,948
non appena sono apparsi.
614
00:35:16,948 --> 00:35:19,909
Beh, non appena la signora ha cercato
615
00:35:19,909 --> 00:35:21,744
di parlare come una ricca.
616
00:35:21,744 --> 00:35:24,580
Hanno detto di essere
di Thunderbridge Hall a Totnes,
617
00:35:24,580 --> 00:35:27,375
ma la sig.ra Blewitt,
che lavora nelle cucine,
618
00:35:27,375 --> 00:35:28,876
viene da quelle parti
619
00:35:28,876 --> 00:35:31,045
e non conosce nessuna Thunderbridge Hall.
620
00:35:31,045 --> 00:35:33,422
Né nessun Lord o Lady Shankley.
621
00:35:33,422 --> 00:35:35,091
Non so chi sia Lord Shankley,
622
00:35:35,091 --> 00:35:38,386
ma la descrizione degli altri quattro
combacia perfettamente.
623
00:35:38,386 --> 00:35:40,346
Incluso il vostro Rasselas.
624
00:35:40,930 --> 00:35:43,432
Il ragazzo ha visto un biglietto
che li invitava per un tè.
625
00:35:43,432 --> 00:35:44,892
Da un certo Lord Springbourne.
626
00:35:44,892 --> 00:35:46,644
E cosa state aspettando?
627
00:35:47,103 --> 00:35:49,522
Partite subito, se volete raggiungerli.
628
00:35:56,571 --> 00:35:57,446
Andiamo, ragazzo.
629
00:35:58,072 --> 00:35:59,782
Mi darete un po' della ricompensa?
630
00:36:03,119 --> 00:36:05,538
Come posso contattare il conte di Poynton?
631
00:36:06,914 --> 00:36:07,748
Perché?
632
00:36:10,209 --> 00:36:12,503
Deve sembrare
che stiamo facendo il possibile
633
00:36:12,503 --> 00:36:14,088
per trovare Nell Jackson.
634
00:36:14,088 --> 00:36:16,340
Per via del casino in cui ci hai cacciati.
635
00:36:16,340 --> 00:36:18,176
- Sì, ma...
- Se ti impiccano per omicidio,
636
00:36:18,176 --> 00:36:21,345
la proprietà andrà
a nostro cugino nel Northumberland.
637
00:36:21,345 --> 00:36:25,975
Verrà a vivere con la sua famiglia
e io dipenderò da lui per ogni briciola.
638
00:36:26,809 --> 00:36:28,019
Quindi, sii forte.
639
00:36:30,855 --> 00:36:31,772
Deciso.
640
00:36:33,149 --> 00:36:34,358
Fallo per me.
641
00:36:35,318 --> 00:36:37,528
Posso aiutarti solo se tu aiuti me.
642
00:36:41,199 --> 00:36:42,408
Sig. Jarrold!
643
00:36:42,992 --> 00:36:45,203
Devo scrivere un messaggio
al conte di Poynton,
644
00:36:45,203 --> 00:36:47,997
ma poi vorrei venire con voi a Slough.
645
00:36:57,673 --> 00:36:58,966
Preparatevi.
646
00:37:00,551 --> 00:37:01,427
Forza.
647
00:37:22,323 --> 00:37:23,366
Andiamo.
648
00:37:29,872 --> 00:37:30,998
Da quanto siamo sposati?
649
00:37:32,917 --> 00:37:36,796
- Sei mesi.
- Sei mesi, tre settimane e tre giorni.
650
00:37:36,796 --> 00:37:39,757
Sono i dettagli che contano.
Qual è il mio cibo preferito?
651
00:37:39,757 --> 00:37:43,928
- Anguille in gelatina? Crema pasticcera?
- Mela candita. Mela cotogna.
652
00:37:43,928 --> 00:37:49,392
Prugna e zucca.
E leccornie speziate da Samarcanda.
653
00:37:49,392 --> 00:37:51,018
Sul serio? Non me le ricorderò tutte!
654
00:37:51,018 --> 00:37:53,354
Ho piena fiducia in te, Lady Shankley.
655
00:37:55,982 --> 00:37:57,525
Dall'inizio, mia cara.
656
00:38:03,197 --> 00:38:04,282
Una lettera per voi.
657
00:40:06,695 --> 00:40:08,781
Non è poi così male essere in fuga.
658
00:40:08,781 --> 00:40:11,700
Non mi manca lavorare
al bucato tutto il giorno.
659
00:40:11,700 --> 00:40:14,203
Chissà come fa Nelly a combattere così.
660
00:40:14,703 --> 00:40:17,957
Credi sia il capitano Jackson?
Che la protegge dall'aldilà.
661
00:40:17,957 --> 00:40:19,333
Qualcosa è.
662
00:40:20,167 --> 00:40:21,001
Io l'ho visto.
663
00:40:22,378 --> 00:40:23,295
Come?
664
00:40:24,380 --> 00:40:25,381
Non lo so.
665
00:40:26,549 --> 00:40:27,425
Che aspetto ha?
666
00:40:27,425 --> 00:40:29,301
- Non lo so.
- Ma cos'hai visto?
667
00:40:29,301 --> 00:40:30,511
È come...
668
00:40:32,012 --> 00:40:36,100
un'aura. Ed è bella.
Cioè, trasmette una bella sensazione.
669
00:40:36,559 --> 00:40:39,812
E non so se il capitano Jackson
desse una bella sensazione.
670
00:40:44,692 --> 00:40:46,777
Quella non è Lady Wilmot?
671
00:40:48,070 --> 00:40:50,156
- Devono sapere che siamo qui!
- Come?
672
00:40:50,865 --> 00:40:53,284
Non si fermano. Devono sapere dov'è Nell!
673
00:40:53,284 --> 00:40:54,201
Come?
674
00:40:54,910 --> 00:40:56,370
Sono troppi! Che facciamo?
675
00:41:07,715 --> 00:41:09,967
Borseggiatore.
676
00:41:09,967 --> 00:41:13,804
- Qual è il mio colore preferito?
- Marrone, tipo sterco?
677
00:41:13,804 --> 00:41:15,264
Acquamarina.
678
00:41:22,062 --> 00:41:24,231
Penso che sia un errore, Nelly Jackson.
679
00:41:24,231 --> 00:41:26,859
Non guardare per terra.
Guardali negli occhi e sorridi.
680
00:41:29,195 --> 00:41:30,613
Non so se dovremmo farlo.
681
00:41:30,613 --> 00:41:33,157
Sciocchezze! Se hai dei dubbi, guardami
682
00:41:33,157 --> 00:41:35,201
come se mi amassi, io penserò a qualcosa.
683
00:41:35,910 --> 00:41:39,914
Credimi, Nelly.
Sta per succedere qualcosa di strano.
684
00:41:41,665 --> 00:41:45,002
Buon pomeriggio,
e che splendido pomeriggio!
685
00:41:49,340 --> 00:41:50,466
Tesoruccio!
686
00:44:25,579 --> 00:44:27,498
Sottotitoli: Caterina Scarpello