1 00:00:01,001 --> 00:00:03,294 {\an8}Servitevi pure! Non fate complimenti! 2 00:00:03,294 --> 00:00:06,715 {\an8}È raro che una figlia torni a casa dal regno dei morti! 3 00:00:06,715 --> 00:00:08,717 {\an8}Ecco perché tutti mi guardavano in modo strano. 4 00:00:09,759 --> 00:00:12,053 Oggi sono stata trattenuta da dei banditi. 5 00:00:12,053 --> 00:00:14,806 L'anello che avete al dito. Dovreste donarlo alla causa. 6 00:00:14,806 --> 00:00:16,891 E uno mi ha colpito. 7 00:00:16,891 --> 00:00:18,309 - Come ti chiami? - Billy Blind. 8 00:00:18,309 --> 00:00:21,479 - Che significa che stai dalla mia parte? - Io ti proteggo. 9 00:00:28,778 --> 00:00:29,612 Sono intoccabile. 10 00:00:30,196 --> 00:00:33,241 Charles Devereux, signora. Dandy, bon viveur. 11 00:00:33,241 --> 00:00:34,159 Siete Isambard Tulley. 12 00:00:34,159 --> 00:00:35,160 Dio, spero proprio di no. 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,037 Ha una taglia da 20 sterline sulla testa. 14 00:00:37,037 --> 00:00:38,329 Papà è morto. 15 00:00:38,329 --> 00:00:41,541 L'ho portato fuori dalla città col favore dell'oscurità e poi... 16 00:00:41,541 --> 00:00:42,500 l'ho ucciso. 17 00:00:42,500 --> 00:00:43,835 Vogliono insabbiare tutto. 18 00:00:43,835 --> 00:00:46,087 Voglio tutto, subito. 19 00:00:46,087 --> 00:00:48,173 Cosa si sovrappone tra te e le tue proprietà? 20 00:00:48,173 --> 00:00:50,467 Vuoi che uccida mio padre? 21 00:00:50,467 --> 00:00:54,262 - L'ha ucciso lei! - No, non l'ho fatto! È stato lui. 22 00:00:54,262 --> 00:00:55,889 Seguila! 23 00:00:55,889 --> 00:00:58,058 George, Roxy! Ce ne andiamo! 24 00:00:58,058 --> 00:01:00,143 - Che succede? - Dove stiamo andando? 25 00:01:00,143 --> 00:01:01,853 Te lo dirò una volta lì. 26 00:01:08,860 --> 00:01:12,655 Santo cielo, papà! Come puoi essere così arrabbiato con me? 27 00:01:12,655 --> 00:01:16,284 In famiglia si parla sempre di far sposare la figlia maggiore, 28 00:01:16,284 --> 00:01:18,828 e ora è la povera sottoscritta a dover soffrire! 29 00:01:18,828 --> 00:01:21,206 Io e tua madre ci teniamo troppo a te! 30 00:01:21,206 --> 00:01:23,083 - Papà. - Se non accetti 31 00:01:23,083 --> 00:01:25,877 - il sig. Ledger come tuo amante... -"Amante?" 32 00:01:26,503 --> 00:01:30,924 Mi ha mai guardata con sguardo languido, 33 00:01:30,924 --> 00:01:35,845 o scritto un sonetto, o si è mai gettato ai miei piedi? 34 00:01:35,845 --> 00:01:39,265 Il sig. Ledger è il marito che noi abbiamo scelto per te. 35 00:01:39,265 --> 00:01:42,102 Non siamo forse le persone più indicate a consegnarti? 36 00:01:42,102 --> 00:01:43,812 "Consegnarmi?" 37 00:01:43,812 --> 00:01:47,690 Papà, pensi così tanto a traffici e commercio 38 00:01:47,690 --> 00:01:51,778 che consegneresti tua figlia come una merce! 39 00:01:51,778 --> 00:01:56,491 Il mio cuore appartiene a me, non è a disposizione di nessuno, se non mia! 40 00:01:56,491 --> 00:02:01,204 La sua impudenza mi sbalordisce. Sciattona irrispettosa. 41 00:02:01,204 --> 00:02:04,207 Non sono affatto irrispettosa, papà! 42 00:02:04,582 --> 00:02:07,710 Ma in verità, il mio cuore... 43 00:02:20,306 --> 00:02:23,017 Ecco! L'ho detto. 44 00:02:23,017 --> 00:02:25,353 Vedete, signori, in che situazione mi trovo? 45 00:02:25,353 --> 00:02:27,355 Non importa a nessuno. 46 00:02:27,355 --> 00:02:30,150 Sciocchezze, penso sia generoso da parte loro 47 00:02:30,150 --> 00:02:32,026 condividere i panni sporchi con noi. 48 00:02:32,026 --> 00:02:33,945 Voi, signore, siete ubriaco. 49 00:02:33,945 --> 00:02:37,490 È molto... Sì, sì, lo sono. 50 00:02:40,410 --> 00:02:42,036 Abbiamo accelerato? 51 00:02:42,036 --> 00:02:45,456 - Cielo, papà! Abbiamo accelerato! - Abbiamo deviato! 52 00:02:45,456 --> 00:02:47,333 Questa non è la strada per Londra! 53 00:02:47,333 --> 00:02:49,586 Che succede? 54 00:02:49,586 --> 00:02:51,171 Fermate la carrozza! 55 00:02:57,135 --> 00:02:58,636 Che diavolo succede? 56 00:02:59,429 --> 00:03:01,639 Oh, Dio, papà, ci siamo fermati. 57 00:03:02,974 --> 00:03:03,850 Dammela. 58 00:03:05,935 --> 00:03:07,353 Ora, spogliati. 59 00:03:07,353 --> 00:03:09,272 - Cosa? - Forza. 60 00:03:15,111 --> 00:03:16,196 Non volevi prendere parte 61 00:03:16,196 --> 00:03:18,740 ad atti di violenza a caso, Billy Blind. 62 00:03:18,740 --> 00:03:21,201 Se ti puntano una pistola, ho degli obblighi. 63 00:03:21,201 --> 00:03:23,786 Bene, buono a sapersi. Aspetta. 64 00:03:23,786 --> 00:03:25,914 - Quali obblighi? - Non lo so. 65 00:03:25,914 --> 00:03:27,457 Da dove vengono? 66 00:03:27,457 --> 00:03:29,125 Questa è un'ottima domanda. 67 00:03:31,044 --> 00:03:33,213 - E la risposta è? - Difficile. 68 00:03:33,755 --> 00:03:35,757 La tua vita dev'essere molto importante. 69 00:03:35,757 --> 00:03:39,302 - Visto che sono qui per proteggerla. - Ma perché? Perché? 70 00:03:39,302 --> 00:03:42,055 Continua. Chi decide queste cose? 71 00:03:42,055 --> 00:03:44,265 - Beh, devi essere all'altezza. - In che senso? 72 00:03:44,265 --> 00:03:46,476 Come ho detto, non sono più saggio di te. 73 00:03:46,476 --> 00:03:47,769 Sbrigati. 74 00:03:47,769 --> 00:03:50,480 - Sì, ma devi essere... - Non dobbiamo capire il perché. 75 00:03:50,480 --> 00:03:54,067 - Noi dobbiamo solo andare avanti, eh? - Sì, ma... 76 00:03:56,069 --> 00:03:57,695 Papa, fa' qualcosa. 77 00:03:58,279 --> 00:03:59,447 Billy. 78 00:04:00,114 --> 00:04:03,117 Voglio vedere la pelle. Forza, tutta. Fammi vedere. 79 00:04:03,660 --> 00:04:04,535 Esci, dai. 80 00:04:04,535 --> 00:04:06,746 - Esci tu. - Non sono vicino a una porta. 81 00:04:06,746 --> 00:04:08,748 Beh, non sono l'unico ad esserlo. 82 00:04:11,125 --> 00:04:17,340 - Oh, vi prego di scusarmi. - Su quali basi, signore? 83 00:04:17,340 --> 00:04:19,300 Due cose, signore. Uno. 84 00:04:19,300 --> 00:04:23,179 Non sappiamo cosa ci sia là fuori. E B... 85 00:04:24,681 --> 00:04:26,641 Sono un po' debole. 86 00:04:32,563 --> 00:04:35,733 Vi viene consigliato di uscire. 87 00:04:35,733 --> 00:04:36,985 - Da chi? - Perché? 88 00:04:36,985 --> 00:04:38,111 Con le mani in alto. 89 00:04:59,132 --> 00:05:00,341 Ehilà. 90 00:05:01,175 --> 00:05:07,348 NELL - RINNEGATA 91 00:05:19,861 --> 00:05:23,489 Lady Wilmott. Il colonnello Standring è qui con un altro gentiluomo. 92 00:05:23,489 --> 00:05:26,784 Sì. Falli entrare. Di' a mio fratello di scendere. 93 00:05:26,784 --> 00:05:28,703 E che non se lo facesse ripetere. 94 00:05:44,344 --> 00:05:45,636 Thomas. 95 00:05:54,896 --> 00:05:55,772 Lasciami in pace. 96 00:05:59,776 --> 00:06:01,110 Lasciami in pace! 97 00:06:01,110 --> 00:06:02,779 Thomas. 98 00:06:12,372 --> 00:06:13,498 Blancheford. 99 00:06:15,083 --> 00:06:18,920 Lord Standring. Vi ho fatto aspettare? Chiedo scusa. 100 00:06:18,920 --> 00:06:20,630 Vostra sorella mi ha detto 101 00:06:20,630 --> 00:06:23,633 che la vostra perdita vi sta causando grande sofferenza. 102 00:06:24,175 --> 00:06:26,803 D'altronde, come potrebbe essere altrimenti? 103 00:06:26,803 --> 00:06:29,764 Un attacco così brutale, proprio davanti ai vostri occhi. 104 00:06:29,764 --> 00:06:31,933 Le mie condoglianze, Vostra Signoria. 105 00:06:31,933 --> 00:06:35,103 - Il capitano Jarrold. - Molto piacere. 106 00:06:35,103 --> 00:06:39,315 Se c'è qualcuno che può trovare chi ha ucciso vostro padre, è Jarrold. 107 00:06:39,315 --> 00:06:40,608 Domani a quest'ora 108 00:06:40,608 --> 00:06:44,445 avremo occhi in ogni città d'Inghilterra, Lord Blancheford. 109 00:06:44,445 --> 00:06:45,696 Ah, sì? 110 00:06:47,115 --> 00:06:51,494 - E come? - Dovrete offrire una bella ricompensa. 111 00:06:51,494 --> 00:06:54,372 Pubblicheremo un annuncio su tutti i giornali 112 00:06:54,372 --> 00:06:57,792 con una descrizione precisa di Nell Jackson 113 00:06:57,792 --> 00:06:59,585 e dei suoi eventuali complici. 114 00:06:59,585 --> 00:07:01,337 Avremo loro notizie in settimana. 115 00:07:01,337 --> 00:07:05,216 Nel giro di un mese sarà appesa al patibolo. 116 00:07:05,216 --> 00:07:07,051 Trovarla è una cosa. 117 00:07:07,051 --> 00:07:09,637 Ma bloccarla è un'altra. 118 00:07:09,637 --> 00:07:11,931 Thomas ha ragione, capitano Jarrold. 119 00:07:11,931 --> 00:07:14,308 Vi servirà più forza di quanto immaginiate. 120 00:07:14,308 --> 00:07:18,855 Combatte come un demone, a quanto pare. E con la forza di dieci uomini. 121 00:07:20,356 --> 00:07:21,899 È innaturale. 122 00:07:24,610 --> 00:07:26,404 Non vedo l'ora. 123 00:07:37,540 --> 00:07:42,170 Posso contare le foglie sugli alberi! Le vedo una ad una. 124 00:07:42,170 --> 00:07:44,464 Non mi piace frugare tra le cose degli altri. 125 00:07:44,464 --> 00:07:45,381 Ascolta. 126 00:07:45,381 --> 00:07:47,717 Non mi piace sgraffignare le cose degli altri. 127 00:07:47,717 --> 00:07:50,303 Non mi piace trovarmi costretta 128 00:07:50,303 --> 00:07:52,096 a sgraffignare la roba altrui. 129 00:07:52,096 --> 00:07:54,140 Formaggio! Chi vuole del formaggio? 130 00:07:54,140 --> 00:07:56,309 - Posso avere del formaggio? - Sì! 131 00:07:56,309 --> 00:07:59,770 Certo che puoi, ora è nostro. E mi sono scusata con loro. 132 00:07:59,770 --> 00:08:01,689 Ho spiegato che sono in difficoltà, 133 00:08:01,689 --> 00:08:04,442 non per colpa mia, e che ho delle bocche da sfamare. 134 00:08:05,193 --> 00:08:08,571 Che stavo solo ridistribuendo delle ricchezze. 135 00:08:08,571 --> 00:08:12,283 - E cos'hanno detto? - Vi impiccheranno. 136 00:08:13,534 --> 00:08:14,577 Non molto. 137 00:08:14,577 --> 00:08:18,206 Già, beh... Tanto non sarei mai morta a letto. 138 00:08:25,129 --> 00:08:27,840 - Non dovreste... - Sì, signorina? 139 00:08:27,840 --> 00:08:31,719 Legarci? Così non possiamo scappare, signore. 140 00:08:31,719 --> 00:08:34,597 Non ho la corda. Dovrete far finta. 141 00:08:39,435 --> 00:08:41,312 Non sprecare il tuo dolore con loro. 142 00:08:41,312 --> 00:08:44,190 Questa gente ha così tanta roba che non sa cosa farsene. 143 00:08:44,190 --> 00:08:45,858 Sai cosa è volgare? 144 00:08:45,858 --> 00:08:49,529 Perché a un uomo servono dieci paia di pantaloni, 145 00:08:49,529 --> 00:08:52,365 mentre quello accanto deve camminare per strada 146 00:08:52,365 --> 00:08:54,534 con le natiche all'aria? 147 00:08:54,534 --> 00:08:57,119 Se il mondo fosse un posto migliore, più giusto, 148 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 tutto ciò non succederebbe. 149 00:08:58,621 --> 00:09:01,207 - Lo so. Lo so. - Voglio andare a casa. 150 00:09:03,376 --> 00:09:05,169 Ho pensato molto a cosa fare. 151 00:09:05,169 --> 00:09:06,837 Non avete fatto niente di male, 152 00:09:06,837 --> 00:09:08,172 - in un bel mondo... - Io sì. 153 00:09:08,172 --> 00:09:10,341 Ho tolto questo cavallo a Sua Signoria. 154 00:09:10,341 --> 00:09:12,718 È molto probabile che mi amputino un arto, 155 00:09:12,718 --> 00:09:14,178 se non peggio. 156 00:09:14,887 --> 00:09:17,139 Non è grave come quello che... non hai fatto. 157 00:09:17,139 --> 00:09:19,433 Ma era tanto per dire. 158 00:09:19,976 --> 00:09:22,395 Verrei impiccato come te se mi prendessero. 159 00:09:22,395 --> 00:09:25,773 Sì. Stavo parlando con loro. Con te faccio i conti tra un attimo. 160 00:09:27,066 --> 00:09:27,900 Vattene. 161 00:09:32,405 --> 00:09:33,489 In un mondo buono, 162 00:09:34,198 --> 00:09:36,242 troverei un magistrato che mi ascolta. 163 00:09:36,242 --> 00:09:38,035 Ma nel mondo reale, non succederà. 164 00:09:38,035 --> 00:09:42,331 Quindi, ora che ho da mangiare ragiono lucidamente. 165 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Credo che dovremmo... 166 00:09:44,292 --> 00:09:45,751 dirigerci a ovest 167 00:09:45,751 --> 00:09:48,004 per le strade secondarie e meno frequentate 168 00:09:48,004 --> 00:09:52,049 poi lascerò voi due con lo zio Jack ad Abingdon. 169 00:09:52,633 --> 00:09:54,719 Lo zio Jack ad Abingdon esiste veramente? 170 00:09:54,719 --> 00:09:57,305 Sì, certo. È il fratello minore di papà. 171 00:09:58,180 --> 00:10:00,141 E tu, Nell? Cosa farai? 172 00:10:00,641 --> 00:10:03,060 Quando sapranno di quest'ultimo colpo, penseranno 173 00:10:03,060 --> 00:10:04,604 che siamo diretti a nord. 174 00:10:04,604 --> 00:10:07,148 Quindi, se andiamo a ovest, saremo in vantaggio. 175 00:10:07,148 --> 00:10:09,275 E quando vi lascerò ad Abingdon... 176 00:10:11,068 --> 00:10:14,363 andrò a Bristol, salirò a bordo di una nave 177 00:10:14,363 --> 00:10:16,282 - e salperò per l'America. - L'America? 178 00:10:17,074 --> 00:10:18,534 Cosa? Sì. 179 00:10:19,744 --> 00:10:23,205 Quando mi sarò sistemata e sarò diventata qualcuno, 180 00:10:24,123 --> 00:10:25,291 potrete raggiungermi. 181 00:10:26,042 --> 00:10:29,462 - E lui? - Chi? Sì, certo. Dammi un minuto. 182 00:10:30,296 --> 00:10:32,256 Devo parlarti, ragazzo. Di qua. 183 00:10:34,383 --> 00:10:35,217 Sbrigati. 184 00:10:38,846 --> 00:10:40,181 Dimmi, capo. 185 00:10:40,181 --> 00:10:41,849 Non sono il tuo capo. Senti, 186 00:10:41,849 --> 00:10:43,476 riporta indietro quel cavallo. 187 00:10:43,476 --> 00:10:44,602 Dai la colpa a me. 188 00:10:45,102 --> 00:10:47,021 Di' che ti ho rapito, ad esempio. 189 00:10:47,021 --> 00:10:48,272 E che sei scappato. 190 00:10:48,272 --> 00:10:51,942 Va bene? Senti, questo non è un tuo problema. È mio. 191 00:10:51,942 --> 00:10:53,235 Devi tornare lì, 192 00:10:53,235 --> 00:10:55,821 così non dovrò preoccuparmi di te, o di altro. 193 00:10:55,821 --> 00:10:58,532 Non voglio tornare. Thomas mi farebbe a pezzi. 194 00:10:58,532 --> 00:11:01,452 D'accordo. Non tornare allora, vai dove ti pare. 195 00:11:01,452 --> 00:11:02,495 Ma io porterò loro 196 00:11:02,495 --> 00:11:03,537 in un posto sicuro 197 00:11:03,537 --> 00:11:05,623 e nessuno potrà più vedermi. 198 00:11:05,623 --> 00:11:07,124 - Incluso te. - Perché? 199 00:11:07,708 --> 00:11:08,793 Perché è così. 200 00:11:09,627 --> 00:11:10,461 Dove andrai? 201 00:11:11,712 --> 00:11:12,922 Prendi quello che vuoi, 202 00:11:12,922 --> 00:11:14,173 tipo dei vestiti caldi, 203 00:11:14,173 --> 00:11:16,676 frega un po' di roba e una lama per proteggerti, 204 00:11:16,676 --> 00:11:18,594 e poi ci salutiamo. Ok? 205 00:11:19,595 --> 00:11:23,140 - Non posso restare con te? - No. 206 00:11:23,140 --> 00:11:25,184 Non posso esserti utile, Nelly Jackson? 207 00:11:26,227 --> 00:11:27,687 - No. - Senti, 208 00:11:27,687 --> 00:11:29,689 se ti avessi aiutato con la carrozza, 209 00:11:29,689 --> 00:11:31,816 avresti visto quanto posso essere utile. 210 00:11:34,652 --> 00:11:36,946 Già. Non lavoro in coppia. 211 00:11:36,946 --> 00:11:38,280 Col capitano Jackson 212 00:11:38,280 --> 00:11:41,033 ho imparato che ognuno deve pensare per sé. 213 00:11:42,201 --> 00:11:43,327 Ma guarda, sei libero! 214 00:11:43,327 --> 00:11:47,289 Il mondo è nelle tue mani, puoi farci quello che vuoi. 215 00:11:47,289 --> 00:11:48,541 Afferralo! 216 00:11:48,541 --> 00:11:51,085 Il mondo è grande, c'è tanto da vedere e da fare, 217 00:11:51,085 --> 00:11:52,336 meglio darsi da fare. 218 00:11:52,336 --> 00:11:53,546 Su, su. 219 00:12:06,767 --> 00:12:10,104 - Devo congratularmi con te. - Come, scusa? 220 00:12:10,104 --> 00:12:13,858 Hai avuto ciò che volevi. Il terreno, la proprietà, il titolo. 221 00:12:13,858 --> 00:12:18,028 Sei un uomo ricco, Blancheford. E una soluzione così semplice. 222 00:12:18,696 --> 00:12:22,199 Che è sempre stata lì, in attesa di essere afferrata. Prego. 223 00:12:22,199 --> 00:12:25,536 E l'hai fatta franca egregiamente, visto che tutti incolpano 224 00:12:25,536 --> 00:12:30,332 questa donna, Nelly Jackson? Sì. 225 00:12:30,332 --> 00:12:31,542 - Ben fatto. - Io... 226 00:12:32,376 --> 00:12:34,128 ho ricevuto il messaggio di venire da te. 227 00:12:34,962 --> 00:12:37,089 - Quand'è il funerale? - Domani. 228 00:12:38,466 --> 00:12:39,300 Ci sarò. 229 00:12:40,134 --> 00:12:41,385 Non conoscevi mio padre. 230 00:12:41,385 --> 00:12:44,180 I funerali non sono per i morti, Thomas. 231 00:12:44,930 --> 00:12:48,017 Io ci sarò per sostenere te e tua sorella. 232 00:12:48,017 --> 00:12:51,270 - In questo brutto momento per voi. - Tu non conosci mia sorella. 233 00:12:51,270 --> 00:12:54,023 L'ho vista presentata a corte. Un po' di anni fa. 234 00:12:54,023 --> 00:12:57,109 Prima che sposasse Lord Wilmot, pover'uomo. 235 00:12:57,109 --> 00:13:03,616 Povera ragazza, ancora in lutto per suo marito, e ora ha perso il padre. 236 00:13:03,616 --> 00:13:05,701 Thomas. 237 00:13:06,327 --> 00:13:09,580 Il corteo funebre parte da casa alle sette. 238 00:13:10,372 --> 00:13:11,707 Ma non c'è bisogno che tu... 239 00:13:11,707 --> 00:13:13,292 Mi piacerebbe. 240 00:13:15,044 --> 00:13:15,878 Vedi... 241 00:13:17,588 --> 00:13:21,300 Le persone come te sono rare, Thomas. 242 00:13:22,718 --> 00:13:24,637 Non ero sicuro che ne fossi capace. 243 00:13:25,304 --> 00:13:30,267 Non ero sicuro che tu non fossi un bambino viziato. 244 00:13:30,267 --> 00:13:33,979 Ma ora... Oh, ora sono incuriosito. 245 00:13:35,314 --> 00:13:39,068 Sento una certa responsabilità per quello che è successo. 246 00:13:39,068 --> 00:13:42,613 Ma mi chiedo di cos'altro sei capace. 247 00:13:43,447 --> 00:13:47,034 Mi chiedo se tu non sia tagliato per fare grandi cose. 248 00:13:49,370 --> 00:13:50,538 Quali cose? 249 00:13:52,122 --> 00:13:56,627 Arriverà il momento. È una conversazione più lunga. 250 00:14:00,214 --> 00:14:04,176 Volevo solo sapere quand'è il funerale 251 00:14:04,176 --> 00:14:05,761 e volevo vederti. 252 00:14:06,762 --> 00:14:11,016 Ho delle cose di cui occuparmi. Ci vediamo in chiesa. 253 00:14:11,934 --> 00:14:13,310 Benning ti condurrà fuori. 254 00:14:26,115 --> 00:14:27,950 Deve lasciare il segno nel mondo, 255 00:14:27,950 --> 00:14:31,370 e Rasselas non può farlo se si trastulla con noi, no? 256 00:14:31,370 --> 00:14:35,207 No. Deve fare quello che può della sua vita finché ne ha l'opportunità. 257 00:14:36,750 --> 00:14:39,420 - Mi piaceva. - Anche a me. 258 00:14:39,420 --> 00:14:40,504 Anche a me piaceva. 259 00:14:41,297 --> 00:14:43,090 Sì, ma... 260 00:14:44,216 --> 00:14:45,593 Beh, mi piaceva. 261 00:14:47,094 --> 00:14:50,764 Sì, beh, quella roba sentimentale è un lusso che non possiamo permetterci, 262 00:14:50,764 --> 00:14:55,102 e sarebbe solo un inconveniente, e probabilmente... Insomma... 263 00:14:55,102 --> 00:14:56,020 Queste cose... 264 00:14:56,020 --> 00:14:57,897 Non sempre si è ricambiati, 265 00:14:57,897 --> 00:14:59,356 non voglio che tu soffra. 266 00:14:59,356 --> 00:15:01,233 Gli piacevo anch'io. Me l'ha detto. 267 00:15:01,233 --> 00:15:02,610 Davvero? 268 00:15:02,610 --> 00:15:05,362 È inappropriato, avrebbe dovuto tenerselo per sé. 269 00:15:05,362 --> 00:15:08,949 Inoltre, sospetto che abbia circa otto 270 00:15:08,949 --> 00:15:10,534 - o dieci anni più di te. - Tre. 271 00:15:10,534 --> 00:15:11,785 - Solo tre. - Di più! 272 00:15:11,785 --> 00:15:12,870 Non sei mia madre! 273 00:15:12,870 --> 00:15:16,624 No, e meno male! Nessuno è mai andato così veloce. 274 00:15:20,794 --> 00:15:24,924 Allora, quando avete fatto tutte queste conversazioni approfondite? 275 00:15:24,924 --> 00:15:26,508 Qua e là e lungo il percorso? 276 00:15:28,844 --> 00:15:32,765 Tra l'altro, suo padre era... È il re di Benin. 277 00:15:32,765 --> 00:15:35,142 Oh, davvero? Sì, è probabile. 278 00:15:36,644 --> 00:15:39,563 Probabilmente lo dice a tutte le stupide sedicenni 279 00:15:39,563 --> 00:15:41,607 con un aspetto attraente. 280 00:15:41,607 --> 00:15:43,359 Allora perché è venuto a dirci 281 00:15:43,359 --> 00:15:44,944 - cos'aveva sentito? - Non lo so. 282 00:15:44,944 --> 00:15:49,239 Perché rischiare la vita e un arto se non gli importa degli altri? 283 00:15:50,824 --> 00:15:51,825 Mi ha vista in giro 284 00:15:51,825 --> 00:15:54,328 - e ha sempre pensato che fossi... - Una rosa inglese. 285 00:15:57,957 --> 00:16:00,876 Allora cos'avete fatto, vi siete baciati? 286 00:16:00,876 --> 00:16:02,544 - No! - Chi si è baciato? 287 00:16:02,544 --> 00:16:06,632 Nessuno. Ci siamo solo raccontati le nostre vite. 288 00:16:06,632 --> 00:16:09,385 - Non so. - Come dicevo, 289 00:16:09,385 --> 00:16:11,387 è stato comprato al porto di Londra... 290 00:16:11,387 --> 00:16:13,013 A tre anni, per 15 sterline, 291 00:16:13,013 --> 00:16:15,933 otto scellini e sei pence, da Lord Blancheford, 292 00:16:15,933 --> 00:16:18,644 che mi riportò a Tottenham sul suo cavallo. 293 00:16:18,644 --> 00:16:20,938 E c'erano tuoni e fulmini. 294 00:16:20,938 --> 00:16:23,440 Lui mi coprì col suo mantello per tenermi caldo. 295 00:16:23,440 --> 00:16:25,109 Mi lavarono, mi vestirono 296 00:16:25,109 --> 00:16:28,237 e mi regalarono a Sofia e a quel maiale di Thomas per gioco. 297 00:16:28,237 --> 00:16:29,947 Avevano appena perso la madre, 298 00:16:29,947 --> 00:16:32,282 e Lord Blancheford pensò di rallegrarli così. 299 00:16:32,282 --> 00:16:34,159 Così gli diedero da mangiare... 300 00:16:34,159 --> 00:16:35,869 Mi vestirono, mi coccolarono 301 00:16:35,869 --> 00:16:38,414 e mi trattarono come uno di famiglia, finché... 302 00:16:38,414 --> 00:16:41,875 Quando Rasselas aveva nove o 11 anni... 303 00:16:41,875 --> 00:16:46,380 Thomas fu mandato a Eton, mi pare, e io fui messo a lavorare nella fattoria. 304 00:16:46,380 --> 00:16:50,342 Sofia e Rasselas piansero tanto, ma... 305 00:16:50,342 --> 00:16:53,804 È stato allora che tutto è cambiato. E... 306 00:16:55,472 --> 00:16:58,225 O la borsa o la vita! 307 00:17:01,895 --> 00:17:05,190 - Fuori! - Nell, che succede? 308 00:17:05,190 --> 00:17:06,567 Non c'è nessuno qui. 309 00:17:06,567 --> 00:17:09,570 - Solo dei vestiti. - Guarda chi c'è. 310 00:17:13,198 --> 00:17:14,116 Io vi conosco. 311 00:17:14,700 --> 00:17:15,909 È vero. 312 00:17:15,909 --> 00:17:17,161 Vai a rompere altrove, 313 00:17:17,161 --> 00:17:19,121 prima che te le suoni di nuovo? 314 00:17:19,121 --> 00:17:22,708 - E chi sono queste belle donzelle? - È quell'uomo, Nelly! 315 00:17:22,708 --> 00:17:24,251 È quell'elegantone di Londra. 316 00:17:24,835 --> 00:17:26,670 Cosa vuole dire la piccoletta? 317 00:17:26,670 --> 00:17:28,088 Siamo noi, sig. Devereux. 318 00:17:28,088 --> 00:17:30,632 Perché siete vestito come un bandito? 319 00:17:30,632 --> 00:17:33,802 Quello che sta dicendo è che ho incontrato un tizio. 320 00:17:33,802 --> 00:17:35,179 L'altro giorno a Londra. 321 00:17:35,179 --> 00:17:38,640 Non ci crederai mai, ma ti somigliava molto. 322 00:17:38,640 --> 00:17:40,893 Chiunque potrebbe pensare che foste gemelli. 323 00:17:40,893 --> 00:17:42,561 E aveva una cicatrice. 324 00:17:42,561 --> 00:17:46,315 Avrei giurato a occhi chiusi di avertela... avergliela fatta io. 325 00:17:48,275 --> 00:17:49,610 - Curioso. - Come mai avete 326 00:17:49,610 --> 00:17:52,196 questa bella carrozza e questi quattro cavalli? 327 00:17:52,196 --> 00:17:53,447 Sono in prestito. 328 00:17:56,825 --> 00:17:57,951 Sapete cosa penso? 329 00:17:59,369 --> 00:18:01,455 Penso che voi siate Nelly Jackson. 330 00:18:03,373 --> 00:18:07,753 Nelly Jackson, che ha una ricompensa di 20 sterline sulla testa per omicidio. 331 00:18:07,753 --> 00:18:11,507 Mi ci sono voluti 18 mesi per averne una sulla mia testa 332 00:18:11,507 --> 00:18:13,717 e lei ci riesce da un giorno all'altro! 333 00:18:13,717 --> 00:18:15,094 Lo sa tutta Londra. 334 00:18:15,094 --> 00:18:18,764 Domani a quest'ora sarà per tutto il Paese. 335 00:18:18,764 --> 00:18:21,391 - Venti sterline? - Che ne dite, capo? 336 00:18:21,391 --> 00:18:26,146 Prendiamo questo cavallo qui, e quegli altri quattro. E la carrozza. 337 00:18:26,146 --> 00:18:27,856 E queste due sgualdrine. 338 00:18:27,856 --> 00:18:30,609 Consegniamo la fanfarona e intaschiamo le 20 sterline. 339 00:18:31,944 --> 00:18:33,570 Non avete imparato niente? 340 00:18:33,570 --> 00:18:35,697 Dall'ultima volta che ve le ho suonate? 341 00:18:38,784 --> 00:18:39,618 Vai. 342 00:18:41,912 --> 00:18:42,913 È nuovo. 343 00:18:45,541 --> 00:18:46,625 Ha senso. 344 00:18:55,300 --> 00:18:56,176 Forza. 345 00:19:11,608 --> 00:19:13,235 - Getta la pistola. - Rasselas! 346 00:19:13,235 --> 00:19:14,736 Che faccio con lui, Nelly? 347 00:19:14,736 --> 00:19:17,781 - Che ci fai qui? - Ti ho salvato. 348 00:19:17,781 --> 00:19:20,701 Scusa, mi hai salvato? Che significa, mi hai salvato? 349 00:19:20,701 --> 00:19:22,744 E Roxy. E George. 350 00:19:22,744 --> 00:19:23,912 Ci stavi seguendo? 351 00:19:23,912 --> 00:19:26,790 Stavo per andare per la mia strada. Come hai suggerito. 352 00:19:26,790 --> 00:19:28,333 Ma prima, sarò onesto, 353 00:19:28,333 --> 00:19:31,336 ero triste, poi mi sono sentito solo, 354 00:19:31,336 --> 00:19:33,755 e poi sono venuto qui, preoccupato per voi, e... 355 00:19:34,548 --> 00:19:35,716 Cosa faccio con questo? 356 00:19:36,842 --> 00:19:37,968 Non lo so. 357 00:19:38,760 --> 00:19:42,181 Dipende da quale altra idiozia gli uscirà dal deretano. 358 00:19:42,181 --> 00:19:46,268 Sì, beh, ovviamente, non potevo ammettere di essere Charles Devereux 359 00:19:46,268 --> 00:19:48,103 di fronte agli accademici, no? 360 00:19:48,103 --> 00:19:49,813 Quindi cos'è successo? 361 00:19:49,813 --> 00:19:53,066 Hai fatto fuori la feccia che ha ucciso tuo padre, vero? 362 00:19:53,066 --> 00:19:54,610 No. Non l'ho mai fatto. 363 00:19:55,611 --> 00:19:58,989 - Ma è quello che pensano tutti. - Ho un'idea. 364 00:19:59,364 --> 00:20:00,490 Ti stanno cercando, 365 00:20:00,490 --> 00:20:04,995 e non so quale sia il tuo piano, ma se siamo qui a parlarne mi fa pensare 366 00:20:04,995 --> 00:20:06,747 che sia un brutto piano. 367 00:20:07,748 --> 00:20:08,707 Non lascerai mica 368 00:20:08,707 --> 00:20:11,793 le piccolette dal tuo zio preferito, Nell. 369 00:20:11,793 --> 00:20:14,296 La solita vecchia storia. 370 00:20:14,296 --> 00:20:17,216 Beh, e anche se fosse? Cosa che non è così. 371 00:20:17,216 --> 00:20:18,842 Sarà il primo posto in cui andranno. 372 00:20:18,842 --> 00:20:21,845 Se hai un cugino di secondo grado di decima generazione, 373 00:20:21,845 --> 00:20:24,681 che non hai mai visto e che vive nel Kent, 374 00:20:24,681 --> 00:20:26,433 domani a quest'ora saranno lì. 375 00:20:26,433 --> 00:20:29,561 Credimi, 20 sterline sono un sacco di soldi. 376 00:20:30,103 --> 00:20:31,355 Vuoi sentire la mia idea? 377 00:20:34,233 --> 00:20:36,902 - Si può fare. - Dovremmo allearci, Nelly Jackson. 378 00:20:36,902 --> 00:20:38,320 - No. - Io posso aiutarti. 379 00:20:38,320 --> 00:20:39,613 Ne dubito. 380 00:20:40,280 --> 00:20:41,823 Quindi, come ho detto, 381 00:20:41,823 --> 00:20:44,743 domani a quest'ora tutti i giornali del Paese 382 00:20:44,743 --> 00:20:46,620 avranno la tua faccia stampata. 383 00:20:46,620 --> 00:20:49,748 E non solo la tua. La sua, la sua e la sua. 384 00:20:49,748 --> 00:20:51,833 Non avrai un posto dove nasconderti. 385 00:20:51,833 --> 00:20:53,961 Allora, cosa farai? 386 00:20:53,961 --> 00:20:56,838 Dove andrai? Quando non hai un posto dove andare? 387 00:20:59,758 --> 00:21:03,011 Hai trovato qualche tesoro quando hai preso in prestito questa? 388 00:21:03,011 --> 00:21:04,221 Qualche sterlina. 389 00:21:04,221 --> 00:21:08,016 Bene, allora facciamo finta di essere Lord e Lady Tal dei Tali 390 00:21:08,016 --> 00:21:09,810 e stiamocene in un bell'hotel 391 00:21:09,810 --> 00:21:11,728 di un paesino tranquillo per un po'. 392 00:21:11,728 --> 00:21:12,729 Hai i vestiti adatti, 393 00:21:12,729 --> 00:21:14,398 - usiamoli. - Di che parli? 394 00:21:14,398 --> 00:21:19,861 Di nasconderci in bella vista, Nelly Jackson. 395 00:21:19,861 --> 00:21:23,824 Il che equivale a non nasconderci affatto. Cambiamo solo il nostro aspetto. 396 00:21:23,824 --> 00:21:24,950 E noi? 397 00:21:25,617 --> 00:21:28,745 Beh, Sua Signoria deve avere una cameriera personale. 398 00:21:29,329 --> 00:21:34,209 E forse viaggia con una eccentrica cuginetta. 399 00:21:34,793 --> 00:21:37,337 E Lord Tal dei Tali deve avere un bravo valletto. 400 00:21:37,337 --> 00:21:39,673 Sì. Oppure potresti farmi tu da valletto. 401 00:21:39,673 --> 00:21:46,638 Pensa: cibo caldo, letti caldi, vestiti puliti, un tetto sulla testa. 402 00:21:46,638 --> 00:21:48,640 Finché non facciamo la prossima mossa. 403 00:21:50,892 --> 00:21:51,727 Perché? 404 00:21:52,519 --> 00:21:54,229 Perché lo faresti? Cosa ne ricavi? 405 00:21:54,813 --> 00:21:56,690 Mi piace l'avventura. 406 00:22:34,644 --> 00:22:36,355 Mi stanno guardando tutti. 407 00:22:38,106 --> 00:22:39,274 No, non è così. 408 00:22:52,788 --> 00:22:56,416 Io sono la resurrezione e la vita, dice il Signore. 409 00:22:57,542 --> 00:23:01,213 Chi crede in me, anche se è morto, 410 00:23:02,297 --> 00:23:03,632 vivrà. 411 00:23:05,258 --> 00:23:07,928 E chi vive e crede in me... 412 00:23:09,429 --> 00:23:11,431 non morirà mai. 413 00:23:12,891 --> 00:23:14,976 So che il mio Redentore vive 414 00:23:16,019 --> 00:23:18,688 e che alla fine si alzerà sulla polvere, 415 00:23:19,731 --> 00:23:22,401 e dopo che questa mia pelle sarà distrutta... 416 00:23:22,401 --> 00:23:26,780 - Thomas. - ...nella mia carne vedrò Dio. 417 00:23:34,538 --> 00:23:35,705 Continuate. 418 00:23:39,334 --> 00:23:41,711 Lo vedrò io stesso, 419 00:23:41,711 --> 00:23:44,047 i miei occhi lo contempleranno. 420 00:23:45,132 --> 00:23:47,884 Non abbiamo portato niente in questo mondo 421 00:23:47,884 --> 00:23:51,388 ed è certo che non possiamo portare niente fuori. 422 00:23:52,806 --> 00:23:54,641 Sia benedetto il nome del Signore. 423 00:23:56,560 --> 00:23:57,436 Amen. 424 00:23:58,270 --> 00:23:59,563 Amen. 425 00:24:05,735 --> 00:24:09,865 Lord e Lady Shankley. 426 00:24:11,158 --> 00:24:12,492 Sì, siamo noi. 427 00:24:16,705 --> 00:24:18,206 Straordinariamente orrendi. 428 00:24:18,206 --> 00:24:20,459 - È una donna, quella? - Certo che lo è. 429 00:24:20,459 --> 00:24:21,418 Ma Sheba, 430 00:24:21,418 --> 00:24:24,129 i bambini si devono vedere, ma non sentire. 431 00:24:24,129 --> 00:24:27,757 L'espressione di quella donna non ti dà i brividi? 432 00:24:27,757 --> 00:24:31,178 Oh, al contrario. È l'altro che mi inquieta. 433 00:24:31,178 --> 00:24:33,930 Vedi che ha un occhio molto più piccolo dell'altro? 434 00:24:33,930 --> 00:24:36,266 Sì, mamma. Piuttosto grottesco. 435 00:24:36,266 --> 00:24:37,767 Beh, non mi sembra. 436 00:24:37,767 --> 00:24:40,604 Lei è piuttosto malandata. 437 00:24:41,688 --> 00:24:43,982 Non puzza un po', quello a sinistra? 438 00:24:43,982 --> 00:24:44,900 Oh, sì. 439 00:24:44,900 --> 00:24:46,776 Sarà la prima volta che la cercano. 440 00:24:48,028 --> 00:24:50,822 Divertente. Sul serio, vorrei dargli un pugno in faccia. 441 00:24:50,822 --> 00:24:52,073 Un po' vecchia per fare la bandita. 442 00:24:52,073 --> 00:24:54,201 Dici? È piuttosto bella. 443 00:24:54,201 --> 00:24:56,620 - Stupido cappello. - Ha la faccia da donnola. 444 00:24:56,620 --> 00:25:00,582 Non trovi che il naso di lui assomigli al pisello di un cane? 445 00:25:00,582 --> 00:25:01,875 Sei d'accordo? 446 00:25:03,293 --> 00:25:04,753 Cosa ne pensate? 447 00:25:06,046 --> 00:25:07,255 RICERCATO. RICOMPENSA DI 20 STERLINE 448 00:25:07,255 --> 00:25:08,548 RICERCATA. RICOMPENSA DI 20 STERLINE 449 00:25:08,548 --> 00:25:10,300 Sono entrambi a posto, signore. 450 00:25:11,426 --> 00:25:12,344 Le nostre stanze? 451 00:25:14,554 --> 00:25:17,057 Da questa parte, Lord Shankley. 452 00:25:20,143 --> 00:25:21,520 La valigia, Jacques! 453 00:25:22,729 --> 00:25:25,607 - Forza! - Jacques. 454 00:25:31,905 --> 00:25:33,156 Scusatemi, signori. 455 00:25:42,332 --> 00:25:44,876 Scusatemi, buon uomo, dov'è la padrona di casa? 456 00:25:44,876 --> 00:25:45,877 Di qua, signore. 457 00:25:56,471 --> 00:25:57,305 Sì. 458 00:25:59,849 --> 00:26:01,017 Lady Wilmot. 459 00:26:03,186 --> 00:26:06,565 - Vi porgo le mie condoglianze. - Ci conosciamo? 460 00:26:07,482 --> 00:26:09,943 Sono Robert Hennessey. Conte di Poynton. 461 00:26:14,406 --> 00:26:17,033 Non sapevo mio padre conoscesse qualcuno nel Consiglio della Corona. 462 00:26:17,033 --> 00:26:20,161 Oh, infatti non è così. O almeno, non conosceva me. 463 00:26:20,662 --> 00:26:23,540 Tempo fa, vostro padre mandò vostro fratello a Londra, 464 00:26:23,540 --> 00:26:26,418 da vostro zio James Ogilvy, il fratello... 465 00:26:26,418 --> 00:26:30,005 - Il fratello di mia madre, sì. - Sì, per vedere se poteva... 466 00:26:31,673 --> 00:26:35,468 fare qualcosa con Thomas. Ogilvy mi ha coinvolto. 467 00:26:35,468 --> 00:26:40,098 È risaputo che anch'io ho avuto una gioventù bruciata. 468 00:26:40,098 --> 00:26:44,102 Immagino che Ogilvy pensasse che potessi essere una guida. 469 00:26:44,102 --> 00:26:48,898 - O un mentore per Thomas. - Non lo sapevo. Gentile da parte vostra. 470 00:26:50,900 --> 00:26:51,860 Vi ho interrotto. 471 00:26:52,861 --> 00:26:55,905 Sto cercando di familiarizzare con le questioni immobiliari. 472 00:26:56,406 --> 00:26:59,784 Thomas non lo farà. Ma non lascerò che vada tutto in rovina. 473 00:26:59,784 --> 00:27:02,621 Se c'è qualcosa che posso fare per esservi utile, 474 00:27:03,580 --> 00:27:04,873 chiedete pure. 475 00:27:04,873 --> 00:27:06,791 L'unico modo per essermi utile 476 00:27:06,791 --> 00:27:09,336 è consegnare alla giustizia la nullità depravata 477 00:27:09,336 --> 00:27:11,129 che ha ucciso mio padre. 478 00:27:14,299 --> 00:27:15,383 Nell Jackson? 479 00:27:18,845 --> 00:27:20,805 Signora. Il sig. Jarrold è qui. 480 00:27:20,805 --> 00:27:22,140 Vorrebbe evitare 481 00:27:22,140 --> 00:27:23,683 - di disturbare. - Che entri. 482 00:27:25,769 --> 00:27:28,480 Ho ingaggiato quest'uomo, Jarrold, per rintracciarla. 483 00:27:29,064 --> 00:27:30,565 A quanto pare è molto bravo. 484 00:27:30,565 --> 00:27:35,028 Ma credo che non basteranno i comuni mortali per catturarla. 485 00:27:36,905 --> 00:27:37,947 Thomas ve l'ha detto? 486 00:27:38,907 --> 00:27:40,533 Quella donna combatte... 487 00:27:41,868 --> 00:27:44,204 come se fosse posseduta da un demone. 488 00:27:45,163 --> 00:27:48,833 E voi l'avete vista? L'avete vista uccidere vostro padre? 489 00:27:48,833 --> 00:27:51,419 Sì. Gli ha sparato. 490 00:27:52,754 --> 00:27:53,963 Proprio davanti a noi. 491 00:27:53,963 --> 00:27:57,092 Alcuni uomini sono corsi dentro quando Thomas ha urlato. 492 00:27:58,093 --> 00:27:59,678 È stato straordinario. 493 00:27:59,678 --> 00:28:02,597 Il modo in cui ha bloccato i proiettili a mani nude. 494 00:28:03,932 --> 00:28:04,766 Avete mai... 495 00:28:06,893 --> 00:28:08,019 sentito una cosa simile? 496 00:28:09,729 --> 00:28:14,109 Ci sono più cose al mondo di quante molta gente possa immaginare. 497 00:28:15,318 --> 00:28:17,237 - Davvero? - Sì. 498 00:28:19,572 --> 00:28:23,451 A me sembra che questa Nell Jackson 499 00:28:23,451 --> 00:28:26,996 sia entrata... che lei ne sia consapevole o meno, 500 00:28:26,996 --> 00:28:31,584 in contatto con uno spirito, una qualche entità. 501 00:28:32,669 --> 00:28:37,674 E se è così, i simili vanno combattuti con i simili. 502 00:28:38,341 --> 00:28:41,928 Perché, come avete detto voi, nessun mortale la toccherà. 503 00:28:46,182 --> 00:28:47,183 Voi potete aiutarci? 504 00:28:50,812 --> 00:28:51,646 Forse. 505 00:28:57,652 --> 00:28:59,654 - Lady Wilmot. - Vado... 506 00:28:59,654 --> 00:29:01,865 No. Restate, vi dispiace? 507 00:29:02,449 --> 00:29:03,533 Sarò breve. 508 00:29:03,533 --> 00:29:05,952 Stamattina una donna ha rapinato una carrozza 509 00:29:05,952 --> 00:29:07,579 a sud di Potters Bar. 510 00:29:07,579 --> 00:29:11,875 E dall'aspetto e dal modo straordinario 511 00:29:11,875 --> 00:29:15,128 in cui si è comportata, sembra trattarsi di lei. 512 00:29:15,837 --> 00:29:17,338 Ci saranno altri avvistamenti, 513 00:29:17,338 --> 00:29:19,549 e appena ci saranno, la rete si stringerà. 514 00:29:20,633 --> 00:29:21,468 Era da sola? 515 00:29:23,011 --> 00:29:25,930 E la guardia e l'autista erano armati pesantemente. 516 00:29:25,930 --> 00:29:27,766 Entrambi ex soldati. 517 00:29:28,600 --> 00:29:33,146 Mettete più annunci in più giornali. E alzate la ricompensa a 40 sterline. 518 00:29:34,063 --> 00:29:34,939 Molto bene. 519 00:29:40,862 --> 00:29:45,450 TRE GIORNI DOPO... 520 00:29:47,202 --> 00:29:50,538 - Bene, molto bene. - Oh, Lady Shankley, guarda. 521 00:29:54,042 --> 00:29:54,876 Sì. 522 00:29:56,085 --> 00:29:58,963 Ora avrei potuto essere a Bristol. Su una nave. 523 00:29:58,963 --> 00:30:00,298 Ma vedi, 524 00:30:00,298 --> 00:30:03,009 comunque, non dovrei sentirmi obbligata a scappare. 525 00:30:03,009 --> 00:30:05,553 Dev'esserci un magistrato che ascolti la verità. 526 00:30:07,055 --> 00:30:08,431 Non succederà. 527 00:30:08,431 --> 00:30:10,850 La legge è fatta dai ricconi per i ricconi. 528 00:30:10,850 --> 00:30:14,145 La verità è irrilevante o è quello che loro vogliono che sia. 529 00:30:14,145 --> 00:30:18,066 - Non dovrebbe essere così. - Ma è così che pensano tutti, bimbetta. 530 00:30:18,066 --> 00:30:19,150 Nessuno escluso. 531 00:30:19,984 --> 00:30:22,654 Perché vivi così? Se sei un riccone nella vita reale? 532 00:30:22,654 --> 00:30:24,948 Credi che abbia una scelta? Non ho soldi. 533 00:30:24,948 --> 00:30:29,160 - Sei un bugiardo. - No, è vero. 534 00:30:30,537 --> 00:30:34,833 Al mio vecchio piacevano troppo i tavoli da gioco e non mi ha lasciato niente. 535 00:30:34,833 --> 00:30:39,295 Solo il titolo e il mio indirizzo a Mayfair, a cui sono molto affezionato. 536 00:30:39,295 --> 00:30:43,424 Solo che ci vive un sacco di gente. Ho solo due stanze in soffitta. 537 00:30:43,424 --> 00:30:46,803 Ma che importa? 538 00:30:46,803 --> 00:30:50,932 È un indirizzo a Mayfair! È tutto ciò che conta. 539 00:30:50,932 --> 00:30:54,394 Se la gente ha fiducia in te, 540 00:30:55,311 --> 00:30:56,729 in chi dici di essere, 541 00:30:57,397 --> 00:31:00,233 beh, li mette a loro agio, 542 00:31:00,233 --> 00:31:04,779 e poi puoi farla franca quasi con tutto. 543 00:31:07,031 --> 00:31:07,866 Geniale. 544 00:31:09,993 --> 00:31:12,829 Nelly non mi ha creduto quando ho detto che tuo padre è il re di Benin. 545 00:31:13,204 --> 00:31:15,248 Quasi non ci credo neanch'io. 546 00:31:15,248 --> 00:31:16,916 - Non ti senti tradito? - Sì. 547 00:31:18,084 --> 00:31:19,085 E anche il mio nome. 548 00:31:19,836 --> 00:31:22,463 Rasselas è il nome che mi ha dato Lord Blancheford. 549 00:31:23,673 --> 00:31:26,718 Il mio vero nome è perso. Come la mia famiglia. 550 00:31:26,718 --> 00:31:28,553 Non hai mai pensato di cercarli? 551 00:31:28,553 --> 00:31:31,723 Lo farei. Più di ogni altra cosa. 552 00:31:32,891 --> 00:31:34,267 Ma come? 553 00:31:34,267 --> 00:31:37,478 Non saprei da dove iniziare. Anche se risparmiassi per il passaggio. 554 00:31:38,229 --> 00:31:39,939 E con tutto quello che è successo, 555 00:31:39,939 --> 00:31:44,193 se mi avvicinassi al molo, qualcuno mi incatenerebbe 556 00:31:44,193 --> 00:31:46,112 e finirei nelle colonie. 557 00:31:47,238 --> 00:31:48,489 Dev'esserci un modo. 558 00:31:52,368 --> 00:31:55,371 Jacques? C'è un messaggio per il vostro signore. 559 00:32:16,768 --> 00:32:20,063 Su, e su, e su, su, su. 560 00:32:20,063 --> 00:32:23,650 E su, e su, e su, e su, e su. 561 00:32:23,650 --> 00:32:24,734 Uno, due... 562 00:32:26,903 --> 00:32:27,946 Vai. 563 00:32:34,827 --> 00:32:35,662 Grazie, valletto. 564 00:32:35,662 --> 00:32:37,830 Non sono il tuo valletto, borseggiatore. 565 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 Faccio finta di esserlo. 566 00:32:39,791 --> 00:32:44,545 È un invito per Lord e Lady Shankley ad andare 567 00:32:44,545 --> 00:32:47,548 a giocare a carte domani pomeriggio a Villa Widdicombe 568 00:32:47,548 --> 00:32:50,885 - con Lord e Lady Springbourne. - Chi sono? 569 00:32:50,885 --> 00:32:55,598 Li abbiamo conosciuti in chiesa! Ieri! Stavamo parlando con loro. Beh, io almeno. 570 00:32:55,598 --> 00:32:58,309 Ho detto che siamo diretti a Londra, 571 00:32:58,309 --> 00:33:01,229 e loro si sono comportati civilmente e ci hanno invitato 572 00:33:01,229 --> 00:33:02,939 a bere un tè e giocare a carte. 573 00:33:02,939 --> 00:33:05,817 Beh, devi rispondere e dire che non possiamo andare. 574 00:33:05,817 --> 00:33:06,734 Perché? 575 00:33:06,734 --> 00:33:09,570 Perché appena aprirò la bocca probabilmente penseranno 576 00:33:09,570 --> 00:33:11,030 che sono una bifolca! 577 00:33:11,030 --> 00:33:16,786 Nelly, sei una delusione. Possiamo spillarli al tavolo da gioco. 578 00:33:16,786 --> 00:33:18,496 - Io no. - Io sì. 579 00:33:18,496 --> 00:33:20,498 Faremo due soldi e ci divertiremo! 580 00:33:20,498 --> 00:33:23,626 Sei stata molto convincente come Lady Shankley, Nelly. 581 00:33:23,626 --> 00:33:26,671 George ha ragione. Hai un... 582 00:33:28,214 --> 00:33:30,216 talento naturale, o qualcosa del genere. 583 00:33:30,216 --> 00:33:32,343 Ho anche questo, in caso parlasse di te. 584 00:33:32,343 --> 00:33:33,511 Vedila così. 585 00:33:33,511 --> 00:33:36,180 Più ti eserciti a fingere di essere chi non sei, 586 00:33:36,180 --> 00:33:37,181 più ci riesci. 587 00:33:37,181 --> 00:33:40,768 E poi, Nelly, questo Lord Springbourne potrebbe essere un magistrato. 588 00:33:41,561 --> 00:33:43,271 Potresti capire che uomo è, 589 00:33:43,271 --> 00:33:44,939 e se ti sembra il tipo che... 590 00:33:44,939 --> 00:33:46,774 - A che ora ci aspettano? - Alle 16:00. 591 00:33:46,774 --> 00:33:48,067 Senti qua. 592 00:33:48,693 --> 00:33:51,070 "La furfante che ha rubato una carrozza 593 00:33:51,070 --> 00:33:52,697 vicino Potters Bar tre giorni fa 594 00:33:52,697 --> 00:33:57,201 si ritiene essere non altri che la stessa Nelly Jackson 595 00:33:57,660 --> 00:34:00,455 che ha commesso l'omicidio di Lord Blancheford." 596 00:34:00,455 --> 00:34:01,622 Perché mi chiamano Nelly? 597 00:34:01,622 --> 00:34:05,001 "Se così fosse, si presume che il demone..." Sei tu? 598 00:34:05,001 --> 00:34:07,503 - Sì. -"...si diriga a nord." 599 00:34:07,503 --> 00:34:10,089 Si sbagliano. Se pensano che siamo diretti a nord, 600 00:34:10,089 --> 00:34:12,383 potremmo restare qui per una settimana. 601 00:34:12,383 --> 00:34:15,720 "La ricompensa per le informazioni che porteranno alla sua cattura 602 00:34:15,720 --> 00:34:18,347 è stata alzata a 40 sterline." 603 00:34:26,481 --> 00:34:27,982 Poynton. Poynton! 604 00:34:29,358 --> 00:34:33,029 Questa Nell Jackson... Hai saputo? 605 00:34:33,946 --> 00:34:37,617 A detta di tutti, ha qualcosa di soprannaturale. 606 00:34:38,242 --> 00:34:39,118 Ah, sì? 607 00:34:40,870 --> 00:34:45,124 Vedi, ho pensato che fosse la tua area di competenza. 608 00:34:48,211 --> 00:34:52,715 Mi chiedevo se potesse essere utile alla causa, forse. 609 00:34:56,385 --> 00:34:58,638 Spero che sia una decisione che spetta a me. 610 00:35:00,306 --> 00:35:03,768 Sì, certo, certo. 611 00:35:11,359 --> 00:35:12,193 Sì. 612 00:35:13,194 --> 00:35:15,279 Il mio signore li ha trovati sospetti 613 00:35:15,279 --> 00:35:16,948 non appena sono apparsi. 614 00:35:16,948 --> 00:35:19,909 Beh, non appena la signora ha cercato 615 00:35:19,909 --> 00:35:21,744 di parlare come una ricca. 616 00:35:21,744 --> 00:35:24,580 Hanno detto di essere di Thunderbridge Hall a Totnes, 617 00:35:24,580 --> 00:35:27,375 ma la sig.ra Blewitt, che lavora nelle cucine, 618 00:35:27,375 --> 00:35:28,876 viene da quelle parti 619 00:35:28,876 --> 00:35:31,045 e non conosce nessuna Thunderbridge Hall. 620 00:35:31,045 --> 00:35:33,422 Né nessun Lord o Lady Shankley. 621 00:35:33,422 --> 00:35:35,091 Non so chi sia Lord Shankley, 622 00:35:35,091 --> 00:35:38,386 ma la descrizione degli altri quattro combacia perfettamente. 623 00:35:38,386 --> 00:35:40,346 Incluso il vostro Rasselas. 624 00:35:40,930 --> 00:35:43,432 Il ragazzo ha visto un biglietto che li invitava per un tè. 625 00:35:43,432 --> 00:35:44,892 Da un certo Lord Springbourne. 626 00:35:44,892 --> 00:35:46,644 E cosa state aspettando? 627 00:35:47,103 --> 00:35:49,522 Partite subito, se volete raggiungerli. 628 00:35:56,571 --> 00:35:57,446 Andiamo, ragazzo. 629 00:35:58,072 --> 00:35:59,782 Mi darete un po' della ricompensa? 630 00:36:03,119 --> 00:36:05,538 Come posso contattare il conte di Poynton? 631 00:36:06,914 --> 00:36:07,748 Perché? 632 00:36:10,209 --> 00:36:12,503 Deve sembrare che stiamo facendo il possibile 633 00:36:12,503 --> 00:36:14,088 per trovare Nell Jackson. 634 00:36:14,088 --> 00:36:16,340 Per via del casino in cui ci hai cacciati. 635 00:36:16,340 --> 00:36:18,176 - Sì, ma... - Se ti impiccano per omicidio, 636 00:36:18,176 --> 00:36:21,345 la proprietà andrà a nostro cugino nel Northumberland. 637 00:36:21,345 --> 00:36:25,975 Verrà a vivere con la sua famiglia e io dipenderò da lui per ogni briciola. 638 00:36:26,809 --> 00:36:28,019 Quindi, sii forte. 639 00:36:30,855 --> 00:36:31,772 Deciso. 640 00:36:33,149 --> 00:36:34,358 Fallo per me. 641 00:36:35,318 --> 00:36:37,528 Posso aiutarti solo se tu aiuti me. 642 00:36:41,199 --> 00:36:42,408 Sig. Jarrold! 643 00:36:42,992 --> 00:36:45,203 Devo scrivere un messaggio al conte di Poynton, 644 00:36:45,203 --> 00:36:47,997 ma poi vorrei venire con voi a Slough. 645 00:36:57,673 --> 00:36:58,966 Preparatevi. 646 00:37:00,551 --> 00:37:01,427 Forza. 647 00:37:22,323 --> 00:37:23,366 Andiamo. 648 00:37:29,872 --> 00:37:30,998 Da quanto siamo sposati? 649 00:37:32,917 --> 00:37:36,796 - Sei mesi. - Sei mesi, tre settimane e tre giorni. 650 00:37:36,796 --> 00:37:39,757 Sono i dettagli che contano. Qual è il mio cibo preferito? 651 00:37:39,757 --> 00:37:43,928 - Anguille in gelatina? Crema pasticcera? - Mela candita. Mela cotogna. 652 00:37:43,928 --> 00:37:49,392 Prugna e zucca. E leccornie speziate da Samarcanda. 653 00:37:49,392 --> 00:37:51,018 Sul serio? Non me le ricorderò tutte! 654 00:37:51,018 --> 00:37:53,354 Ho piena fiducia in te, Lady Shankley. 655 00:37:55,982 --> 00:37:57,525 Dall'inizio, mia cara. 656 00:38:03,197 --> 00:38:04,282 Una lettera per voi. 657 00:40:06,695 --> 00:40:08,781 Non è poi così male essere in fuga. 658 00:40:08,781 --> 00:40:11,700 Non mi manca lavorare al bucato tutto il giorno. 659 00:40:11,700 --> 00:40:14,203 Chissà come fa Nelly a combattere così. 660 00:40:14,703 --> 00:40:17,957 Credi sia il capitano Jackson? Che la protegge dall'aldilà. 661 00:40:17,957 --> 00:40:19,333 Qualcosa è. 662 00:40:20,167 --> 00:40:21,001 Io l'ho visto. 663 00:40:22,378 --> 00:40:23,295 Come? 664 00:40:24,380 --> 00:40:25,381 Non lo so. 665 00:40:26,549 --> 00:40:27,425 Che aspetto ha? 666 00:40:27,425 --> 00:40:29,301 - Non lo so. - Ma cos'hai visto? 667 00:40:29,301 --> 00:40:30,511 È come... 668 00:40:32,012 --> 00:40:36,100 un'aura. Ed è bella. Cioè, trasmette una bella sensazione. 669 00:40:36,559 --> 00:40:39,812 E non so se il capitano Jackson desse una bella sensazione. 670 00:40:44,692 --> 00:40:46,777 Quella non è Lady Wilmot? 671 00:40:48,070 --> 00:40:50,156 - Devono sapere che siamo qui! - Come? 672 00:40:50,865 --> 00:40:53,284 Non si fermano. Devono sapere dov'è Nell! 673 00:40:53,284 --> 00:40:54,201 Come? 674 00:40:54,910 --> 00:40:56,370 Sono troppi! Che facciamo? 675 00:41:07,715 --> 00:41:09,967 Borseggiatore. 676 00:41:09,967 --> 00:41:13,804 - Qual è il mio colore preferito? - Marrone, tipo sterco? 677 00:41:13,804 --> 00:41:15,264 Acquamarina. 678 00:41:22,062 --> 00:41:24,231 Penso che sia un errore, Nelly Jackson. 679 00:41:24,231 --> 00:41:26,859 Non guardare per terra. Guardali negli occhi e sorridi. 680 00:41:29,195 --> 00:41:30,613 Non so se dovremmo farlo. 681 00:41:30,613 --> 00:41:33,157 Sciocchezze! Se hai dei dubbi, guardami 682 00:41:33,157 --> 00:41:35,201 come se mi amassi, io penserò a qualcosa. 683 00:41:35,910 --> 00:41:39,914 Credimi, Nelly. Sta per succedere qualcosa di strano. 684 00:41:41,665 --> 00:41:45,002 Buon pomeriggio, e che splendido pomeriggio! 685 00:41:49,340 --> 00:41:50,466 Tesoruccio! 686 00:44:25,579 --> 00:44:27,498 Sottotitoli: Caterina Scarpello