1
00:00:01,001 --> 00:00:03,461
{\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI...
2
00:00:03,461 --> 00:00:05,296
{\an8}Ha ucciso mio padre!
3
00:00:05,296 --> 00:00:06,673
{\an8}Avete visto cos'è successo.
4
00:00:07,090 --> 00:00:08,508
{\an8}- Chi è stato?
- È stata lei.
5
00:00:08,508 --> 00:00:10,677
C'è il male nell'etere, Nelly Jackson.
6
00:00:10,677 --> 00:00:13,805
In un mondo buono, troverei
un magistrato che mi ascolta.
7
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
Ma nel mondo reale, non succederà.
8
00:00:15,515 --> 00:00:16,808
Ho un'idea.
9
00:00:16,808 --> 00:00:19,019
{\an8}Dovremmo allearci, Nelly Jackson.
10
00:00:19,019 --> 00:00:21,271
Fingiamo di essere
Lord e Lady Tal dei Tali.
11
00:00:21,271 --> 00:00:23,857
Perché vivi così,
se sei un riccone nella vita reale?
12
00:00:23,857 --> 00:00:26,484
Al mio vecchio
piacevano troppo i tavoli da gioco.
13
00:00:27,110 --> 00:00:30,196
Se c'è qualcuno che può trovare
chi ha ucciso vostro padre, è Jarrold.
14
00:00:30,864 --> 00:00:32,323
Non so chi sia Lord Shankley,
15
00:00:32,323 --> 00:00:36,369
ma la descrizione degli altri quattro
combacia. Incluso il vostro fuggitivo.
16
00:00:36,911 --> 00:00:40,081
Combatte come un demone,
e con la forza di dieci uomini.
17
00:00:40,081 --> 00:00:42,709
Non basteranno i comuni mortali
per catturarla.
18
00:00:42,709 --> 00:00:47,756
È un invito per andare a giocare a carte
con Lord e Lady Springbourne.
19
00:00:47,756 --> 00:00:51,968
Ci sono più cose al mondo di quante
molta gente possa immaginare.
20
00:00:52,594 --> 00:00:55,138
Penso che sia un errore, Nelly Jackson.
21
00:00:55,138 --> 00:00:58,558
I simili vanno combattuti con i simili.
22
00:01:29,130 --> 00:01:32,759
E cosa vi porta a Londra, Lady Shankley?
23
00:01:33,051 --> 00:01:34,594
Dovremmo alzare i tacchi
24
00:01:34,594 --> 00:01:36,513
e andarcene da qui, Nelly Jackson.
25
00:01:41,559 --> 00:01:45,105
Piacere. Puro piacere.
Mia moglie adora il teatro.
26
00:01:45,105 --> 00:01:46,356
Davvero?
27
00:01:47,023 --> 00:01:50,735
- Quale opera preferite, Lady Shankley?
- Oh, cielo.
28
00:01:50,735 --> 00:01:53,404
È qualcosa che non riesco bene a spiegare.
29
00:01:54,864 --> 00:01:57,033
Tutte. Le piacciono tutte.
30
00:01:57,367 --> 00:01:59,661
E... l'opera?
31
00:02:00,578 --> 00:02:04,165
Non riuscirebbe a sceglierne solo una.
32
00:02:04,165 --> 00:02:05,458
Sono tutte così...
33
00:02:06,292 --> 00:02:08,837
Così... così argute.
34
00:02:10,213 --> 00:02:14,259
E divertenti. Deliziose! Dilettevoli.
35
00:02:14,259 --> 00:02:15,677
Esilaranti.
36
00:02:15,677 --> 00:02:16,803
Provocatorie?
37
00:02:16,803 --> 00:02:18,138
Complesse.
38
00:02:18,138 --> 00:02:19,222
Oscure.
39
00:02:19,806 --> 00:02:22,892
Ben detto. Ben detto, Lady Shankley.
40
00:02:23,434 --> 00:02:26,396
A noi piacciono le opere di Scarlatti.
41
00:02:36,406 --> 00:02:38,199
Ho i brividi, Nelly.
42
00:02:38,199 --> 00:02:39,617
Credimi.
43
00:02:52,714 --> 00:02:53,798
Andiamo.
44
00:03:14,861 --> 00:03:16,362
Voi suonate, Lady Shankley?
45
00:03:16,362 --> 00:03:19,991
Qualcosa non va, Nelly Jackson.
Devi andartene da qui.
46
00:03:20,909 --> 00:03:21,910
Come un angelo.
47
00:03:22,619 --> 00:03:24,037
Forse, dopo aver giocato,
48
00:03:24,037 --> 00:03:27,832
potreste convincerla
a suonare il piano, Lady Springbourne.
49
00:03:29,334 --> 00:03:32,420
Se solo non mi fossi rotta il polso.
50
00:03:32,420 --> 00:03:34,380
- Oh, no!
- Sì. La scorsa stagione.
51
00:03:34,380 --> 00:03:37,383
- Ma non è ancora guarito del tutto.
- Oh, che peccato.
52
00:03:37,383 --> 00:03:38,885
Trova una scusa e vattene.
53
00:03:38,885 --> 00:03:41,888
Allora forse potresti cantare?
54
00:03:42,305 --> 00:03:43,932
Vai a incipriarti il naso.
55
00:03:43,932 --> 00:03:46,184
Oh, cantate?
56
00:03:46,184 --> 00:03:47,936
Come un usignolo.
57
00:03:49,354 --> 00:03:52,482
Sua Signoria mi lusinga troppo,
sig.ra Oakum.
58
00:03:52,482 --> 00:03:55,693
Potrebbe intrattenervi meglio
il suo soliloquio dall'Amleto.
59
00:03:56,319 --> 00:03:58,321
Io adoro il Bardo.
60
00:03:58,321 --> 00:04:01,658
Oh, non vediamo l'ora di sentirlo
dopo le carte.
61
00:04:01,658 --> 00:04:03,618
Vedo che non ti muovi.
62
00:04:03,618 --> 00:04:07,288
È un pessimo momento
per andare a Londra, Shankley.
63
00:04:07,789 --> 00:04:09,707
Avete sentito l'ultima?
64
00:04:09,707 --> 00:04:13,878
Le strade sono
sempre più pericolose di questi tempi.
65
00:04:13,878 --> 00:04:15,838
Una bandita.
66
00:04:16,422 --> 00:04:17,548
Una creatura innaturale.
67
00:04:17,548 --> 00:04:21,344
Lo stesso demonio che ha ucciso
quel poveretto a Tottenham.
68
00:04:21,344 --> 00:04:23,888
- No!
- Così dicono.
69
00:04:23,888 --> 00:04:27,725
Si dice che sia armata e molto pericolosa.
70
00:04:27,725 --> 00:04:29,686
Andrebbe evitata ad ogni costo.
71
00:04:30,311 --> 00:04:35,024
E a quanto pare,
ha un aspetto così orribile
72
00:04:35,024 --> 00:04:39,237
che il solo guardarla negli occhi
ridurrebbe il più duro degli uomini
73
00:04:39,237 --> 00:04:44,534
in pura gelatina e lo farebbe vomitare.
74
00:04:46,077 --> 00:04:47,412
Corri!
75
00:04:47,412 --> 00:04:49,622
Posso farvi una domanda,
Lord Springbourne?
76
00:04:51,207 --> 00:04:54,043
Voi dovete essere
il magistrato locale qui.
77
00:04:54,043 --> 00:04:56,337
Sì. Sì, proprio così.
78
00:04:56,337 --> 00:04:58,756
Se questa creatura innaturale,
Nell Jackson,
79
00:04:58,756 --> 00:05:01,759
non fosse colpevole
come tutti dicono che sia,
80
00:05:01,759 --> 00:05:04,429
come fareste a dimostrarlo?
81
00:05:07,974 --> 00:05:11,269
Scusate, potete ripetere?
Non ho ben capito.
82
00:05:13,229 --> 00:05:14,522
È lei!
83
00:05:14,522 --> 00:05:16,024
Avremmo potuto evitarlo.
84
00:05:20,069 --> 00:05:21,571
Non muoverti.
85
00:05:22,822 --> 00:05:24,657
Hai ucciso mio padre.
86
00:05:24,657 --> 00:05:28,119
Siete proprio una tipa curiosa, eh?
Ho ragione?
87
00:05:29,037 --> 00:05:30,371
Bugiarda.
88
00:06:11,454 --> 00:06:13,414
Oh, signora.
89
00:06:13,414 --> 00:06:17,168
NELL - RINNEGATA
90
00:08:43,940 --> 00:08:45,816
Nelly. Nelly!
91
00:08:45,816 --> 00:08:47,235
Svegliati!
92
00:09:01,916 --> 00:09:04,335
Lady Shankley, andiamo?
93
00:09:12,218 --> 00:09:13,386
Inseguiamoli!
94
00:09:38,202 --> 00:09:39,203
Poynton?
95
00:10:00,766 --> 00:10:03,769
Rasselas! Degli uomini
venivano qui con Lady Sofia.
96
00:10:03,769 --> 00:10:05,938
- Lo so, sono entrati, ma...
- Sulla carrozza!
97
00:10:05,938 --> 00:10:07,315
Sulla carrozza, subito!
98
00:10:07,315 --> 00:10:09,984
No, Dev, tu prendi il cavallo!
99
00:10:11,527 --> 00:10:12,528
Ehi!
100
00:10:15,990 --> 00:10:17,366
Separiamoli.
101
00:10:17,366 --> 00:10:18,868
Che cosa hai detto?
102
00:10:21,746 --> 00:10:23,789
Voi seguite la carrozza! Io penso a lui!
103
00:10:29,629 --> 00:10:30,630
Dov'è Devereux?
104
00:10:32,506 --> 00:10:35,009
È uno stronzo. Si sta salvando la pelle.
105
00:10:38,304 --> 00:10:39,639
Nelly!
106
00:10:41,599 --> 00:10:42,600
Sì.
107
00:11:06,874 --> 00:11:07,917
Muoversi, muoversi!
108
00:11:28,521 --> 00:11:29,522
Tieni.
109
00:11:40,991 --> 00:11:42,410
Che stai facendo?
110
00:11:46,080 --> 00:11:47,498
Forza.
111
00:12:03,848 --> 00:12:04,849
George.
112
00:12:18,529 --> 00:12:20,281
Dove andiamo?
113
00:12:20,281 --> 00:12:22,533
Non lo so. Ovunque.
114
00:12:22,533 --> 00:12:26,746
Nell! Nelly! Nelly! Nelly!
Hanno sparato a George!
115
00:12:26,746 --> 00:12:28,122
Cosa?
116
00:12:35,212 --> 00:12:37,465
- Dici?
- Vedi...
117
00:12:37,923 --> 00:12:41,051
Il fazzoletto del sig. Dawson è
al tavolo da gioco, quello blu.
118
00:12:41,051 --> 00:12:43,053
Sarà per un'altra volta.
119
00:13:13,793 --> 00:13:15,085
Dov'è Nell Jackson?
120
00:13:15,544 --> 00:13:17,296
I miei uomini la stanno inseguendo.
121
00:13:25,596 --> 00:13:27,515
Ma abbiamo il suo complice.
122
00:13:28,307 --> 00:13:31,185
- Lo conosci?
- Oh, sì.
123
00:13:31,769 --> 00:13:34,647
{\an8}RICERCATO ISAMBARD TULLEY
RICOMPENSA 20 STERLINE
124
00:13:34,647 --> 00:13:36,398
{\an8}Isambard Tulley.
125
00:14:00,840 --> 00:14:02,299
Il dondolio le dà fastidio.
126
00:14:03,217 --> 00:14:05,636
Dobbiamo essere
più lontani possibile da loro.
127
00:14:10,474 --> 00:14:11,809
Sto per morire?
128
00:14:13,018 --> 00:14:14,019
No.
129
00:14:28,492 --> 00:14:30,870
VIETATO L'ACCESSO
130
00:14:57,771 --> 00:14:58,772
Nelly.
131
00:15:07,865 --> 00:15:09,283
Perché ci siamo fermati?
132
00:15:09,283 --> 00:15:10,492
Vieni a vedere.
133
00:15:28,510 --> 00:15:29,762
È un villaggio di appestati.
134
00:15:30,596 --> 00:15:31,597
Sì.
135
00:15:35,851 --> 00:15:36,852
Guarda qui.
136
00:15:40,648 --> 00:15:44,652
È tutto marcio,
proprio come lo hanno lasciato.
137
00:15:49,573 --> 00:15:52,910
Credi che siamo le prime persone
a venire qui da...
138
00:16:09,802 --> 00:16:11,136
Portiamo George dentro.
139
00:16:12,763 --> 00:16:14,932
E vediamo se c'è dell'acqua in quel pozzo.
140
00:16:25,317 --> 00:16:28,070
Tieni, è brandy.
141
00:16:28,529 --> 00:16:29,571
Da un pescatore.
142
00:16:30,990 --> 00:16:32,449
È buono. L'ho assaggiato.
143
00:16:32,449 --> 00:16:34,118
Cosa ci faccio con questa?
144
00:16:34,868 --> 00:16:36,578
- Falla bollire.
- E poi?
145
00:16:36,578 --> 00:16:37,705
Poi...
146
00:16:39,123 --> 00:16:40,582
libereremo il tavolo.
147
00:16:40,582 --> 00:16:44,169
La metteremo là sopra
e poi estrarrò il proiettile.
148
00:16:45,587 --> 00:16:47,548
- Come?
- L'ho visto fare.
149
00:16:47,548 --> 00:16:51,010
- Sì. Come?
- Bevi un sorso di questo, piccoletta. Dai.
150
00:16:51,969 --> 00:16:52,970
Così.
151
00:16:54,471 --> 00:16:56,056
- Non mi piace.
- Lo so.
152
00:16:56,432 --> 00:16:57,766
Ma allevierà il dolore.
153
00:16:57,766 --> 00:16:59,727
- Non del tutto.
- L'aiuterà.
154
00:17:00,519 --> 00:17:02,271
Le serve un vero chirurgo.
155
00:17:02,271 --> 00:17:04,440
Qualcuno che sappia quello che fa.
156
00:17:04,440 --> 00:17:06,275
- So quello che faccio.
- No, invece!
157
00:17:06,275 --> 00:17:08,444
Sei tu la babbea che ci incasinato.
158
00:17:08,444 --> 00:17:10,654
Sì? Beh, io sono la...
159
00:17:11,780 --> 00:17:14,074
babbea che ci tirerà fuori di qui.
160
00:17:14,074 --> 00:17:16,285
Tutte queste urla non aiutano George.
161
00:17:17,411 --> 00:17:19,913
Sto bene. Grazie, sig. Rasselas.
162
00:17:20,372 --> 00:17:21,999
Sì. Te l'ho già detto.
163
00:17:21,999 --> 00:17:23,709
Ho già visto ferite da proiettile.
164
00:17:23,709 --> 00:17:24,960
Ma non le hai curate.
165
00:17:24,960 --> 00:17:26,795
Sì, invece. Ho aiutato.
166
00:17:27,963 --> 00:17:29,590
Beh, ho osservato.
167
00:17:29,590 --> 00:17:31,175
Non è niente.
168
00:17:31,175 --> 00:17:33,677
So che a te non sembra niente, George,
169
00:17:33,677 --> 00:17:36,388
ma, credimi,
non ci sono organi vitali lassù.
170
00:17:36,388 --> 00:17:41,268
Tutti i reni, i polmoni, il fegato,
l'intestino, l'anima e così via
171
00:17:41,268 --> 00:17:42,936
sono molto più giù.
172
00:17:42,936 --> 00:17:45,981
Lì ci sono solo muscoli e tendini.
Basta estrarre quel coso...
173
00:17:48,233 --> 00:17:49,485
e guarirai.
174
00:17:50,736 --> 00:17:51,737
Ok?
175
00:18:22,810 --> 00:18:23,852
Muoio di fame.
176
00:18:51,296 --> 00:18:53,757
Finalmente. Due uomini intelligenti.
177
00:18:53,757 --> 00:18:55,092
Venite, prego.
178
00:18:55,092 --> 00:18:57,094
- Sì, il fatto è...
- Avete preso le vostre cose?
179
00:18:57,094 --> 00:18:58,428
Non sto...
180
00:18:59,054 --> 00:19:00,055
Sì. Grazie.
181
00:19:00,055 --> 00:19:01,265
Non ci vorrà molto.
182
00:19:01,265 --> 00:19:03,308
Ma hanno tutti la mano lesta lì dentro.
183
00:19:03,308 --> 00:19:06,770
- Attenzione al gradino, signore.
- Fatemi uscire! Fatemi uscire!
184
00:19:07,354 --> 00:19:09,106
Dove andiamo?
185
00:19:09,106 --> 00:19:10,899
Qui di fronte.
186
00:19:10,899 --> 00:19:14,027
Il magistrato vi aspetta.
È solo un'udienza preliminare.
187
00:19:14,027 --> 00:19:15,612
È questo il punto.
188
00:19:15,612 --> 00:19:17,739
- Io non sono Isambard Tulley.
- Certo.
189
00:19:17,739 --> 00:19:19,283
Sì, sono un gentiluomo.
190
00:19:19,283 --> 00:19:22,786
Tutto questo è molto spiacevole,
inopportuno e non necessario.
191
00:19:26,915 --> 00:19:31,420
"Il 15 agosto 1703, a Hounslow Heath,
192
00:19:31,420 --> 00:19:34,173
intorno alle 18:30,
193
00:19:34,173 --> 00:19:39,386
avete commesso una rapina
con minacce e lesioni personali gravi.
194
00:19:40,470 --> 00:19:44,808
Il 23 settembre 1703, a Tottenham Fields,
195
00:19:44,808 --> 00:19:47,853
intorno alle 13:00,
196
00:19:47,853 --> 00:19:51,732
avete commesso una rapina con minacce.
197
00:19:51,732 --> 00:19:55,903
Il 27 settembre 1703, a Hackney Wick,
198
00:19:55,903 --> 00:19:58,739
intorno alle 07:00,
199
00:19:59,239 --> 00:20:04,745
avete commesso una rapina
con minacce e lesioni personali gravi.
200
00:20:04,745 --> 00:20:09,249
Il 12 ottobre 1703, a Pudding Lane..."
201
00:20:30,854 --> 00:20:32,648
Volete la brutta notizia?
202
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
Avete avuto un attacco apoplettico
203
00:20:41,698 --> 00:20:45,494
e ciò che vi è successo
potrebbe essere irreversibile.
204
00:20:46,328 --> 00:20:51,667
La buona notizia è che potete ritirarvi
dalla vita pubblica, godervi la pensione
205
00:20:51,667 --> 00:20:53,752
e fare ciò che volete.
206
00:20:53,752 --> 00:20:57,005
Non sono pronto per questo.
207
00:20:57,506 --> 00:20:59,716
Non è una condanna a morte, Poynton.
208
00:21:00,342 --> 00:21:02,302
Poteva andare molto peggio.
209
00:21:03,303 --> 00:21:04,721
Godetevela.
210
00:21:42,009 --> 00:21:43,010
Lacera le orecchie.
211
00:21:43,010 --> 00:21:44,886
La cosa incredibile è questa donna.
212
00:21:44,886 --> 00:21:47,180
Nell Jackson è una donna soprannaturale.
213
00:21:47,180 --> 00:21:48,765
Soprannaturale?
214
00:21:48,765 --> 00:21:51,184
È una donna, e piuttosto brava.
215
00:21:55,022 --> 00:21:56,148
Nient'altro che voci.
216
00:21:56,690 --> 00:21:58,859
Ma vuole essere tenuta al corrente.
217
00:21:59,067 --> 00:22:00,861
Non possiamo dirglielo.
218
00:22:00,986 --> 00:22:01,987
Dobbiamo, invece.
219
00:22:02,529 --> 00:22:03,572
Tanto lo scoprirà.
220
00:22:03,572 --> 00:22:05,741
E se glielo teniamo nascosto sarà peggio.
221
00:22:07,117 --> 00:22:09,036
Sua Maestà, la Regina.
222
00:22:09,411 --> 00:22:12,080
Sua Altezza Reale, il principe Giorgio.
223
00:22:15,167 --> 00:22:16,626
Buongiorno, signori.
224
00:22:17,044 --> 00:22:18,378
Buongiorno, Vostra Maestà.
225
00:22:18,378 --> 00:22:19,504
Buongiorno.
226
00:22:29,514 --> 00:22:31,600
- Harley.
- Vostra Maestà.
227
00:22:34,519 --> 00:22:35,812
Godolphin.
228
00:22:35,812 --> 00:22:36,980
Vostra Maestà.
229
00:22:54,831 --> 00:22:59,586
Il segretario del conte di Poynton
manda le sue scuse, Vostra Maestà.
230
00:22:59,586 --> 00:23:05,342
Ieri pomeriggio ha avuto un ictus
ed è ancora indisposto.
231
00:23:06,718 --> 00:23:08,804
Oh, beh, ci dispiace molto.
232
00:23:09,763 --> 00:23:11,348
Avete saputo la notizia?
233
00:23:11,890 --> 00:23:14,017
Su Isambard Tulley? Oh, sì.
234
00:23:14,810 --> 00:23:16,395
Non si parla d'altro.
235
00:23:16,728 --> 00:23:20,649
Perlomeno distrae la gente
dalla guerra per cinque minuti.
236
00:23:20,649 --> 00:23:23,860
E il presunto avvistamento
di Herne il Cacciatore.
237
00:23:23,860 --> 00:23:26,488
Presunto. Non confermato.
238
00:23:26,488 --> 00:23:29,324
Inoltre, quando affrontiamo
una grave minaccia
239
00:23:29,324 --> 00:23:30,951
dai nemici nel continente...
240
00:23:31,076 --> 00:23:32,953
E dai giacobiti. Non dimentichiamolo.
241
00:23:34,037 --> 00:23:38,375
...dobbiamo preoccuparci
di sciocchezze superstiziose come questa?
242
00:23:39,209 --> 00:23:40,210
Quando è successo?
243
00:23:40,210 --> 00:23:41,837
Ieri pomeriggio.
244
00:23:41,837 --> 00:23:45,090
Sempre a Slough,
dove Tulley è stato arrestato.
245
00:23:46,091 --> 00:23:48,218
{\an8}Cosa c'è che non va, Vostra Maestà?
246
00:23:51,805 --> 00:23:56,560
Sapete, Godolphin, che quando Herne
il Cacciatore viene visto,
247
00:23:56,560 --> 00:23:59,146
annuncia la morte di un monarca?
248
00:24:00,772 --> 00:24:04,985
Come ho detto, Maestà,
solo pettegolezzi e superstizioni.
249
00:24:04,985 --> 00:24:07,696
Siamo uomini di larghe vedute,
di buonsenso.
250
00:24:07,696 --> 00:24:09,573
Non è di nostra competenza.
251
00:24:09,573 --> 00:24:11,116
Sempre a Slough?
252
00:24:11,116 --> 00:24:15,579
Gira voce, Maestà, che la bestia
sia apparsa a Widdicombe Manor,
253
00:24:15,954 --> 00:24:19,791
la dimora di Lord Springbourne,
e sia stata massacrata e decapitata
254
00:24:19,791 --> 00:24:22,878
da Nell Jackson, la bandita Nell Jackson.
255
00:24:22,878 --> 00:24:25,172
E poi è diventata polvere
256
00:24:25,172 --> 00:24:28,216
davanti agli occhi di tutti i presenti.
257
00:24:28,884 --> 00:24:31,553
Diventata polvere? Decapitata?
258
00:24:32,387 --> 00:24:34,514
Quindi... problema risolto?
259
00:24:34,514 --> 00:24:38,018
Ciò che forse è più preoccupante è
come sia potuto tornare in vita.
260
00:24:38,685 --> 00:24:41,062
A quanto pare, era alto tre metri.
261
00:24:41,062 --> 00:24:42,731
- Quattro!
- Cinque.
262
00:24:43,648 --> 00:24:48,069
E su un cavallo
di proporzioni ancora più mostruose.
263
00:24:48,069 --> 00:24:49,488
Santo cielo.
264
00:24:50,113 --> 00:24:52,699
Ha tutte le caratteristiche di una fiaba.
265
00:24:54,034 --> 00:24:56,244
Uomo avvisato mezzo salvato, Maestà.
266
00:24:56,828 --> 00:24:59,372
Era alto cinque metri,
267
00:25:00,040 --> 00:25:05,045
e questa Nell Jackson, questa bandita,
lo ha decapitato?
268
00:25:05,253 --> 00:25:08,840
È, a detta di tutti, formidabile.
269
00:25:09,633 --> 00:25:11,259
Ha ucciso Lord Blancheford.
270
00:25:11,259 --> 00:25:13,595
Sì, sappiamo chi è, Nottingham.
271
00:25:13,595 --> 00:25:15,847
O almeno sappiamo di cosa è accusata.
272
00:25:16,723 --> 00:25:19,309
Anche noi ascoltiamo i pettegolezzi,
come tutti.
273
00:25:21,019 --> 00:25:26,983
Beh, se è stato decapitato
e poi trasformato in polvere,
274
00:25:26,983 --> 00:25:28,485
non verrà più avvistato.
275
00:25:29,903 --> 00:25:34,658
Sembra che questa Nell Jackson
ci abbia reso un grande servizio.
276
00:25:35,700 --> 00:25:39,287
Forse dovremmo perdonarla
e fare di lei una delle nostre guardie.
277
00:25:39,287 --> 00:25:40,372
Godolphin?
278
00:25:40,830 --> 00:25:44,292
Ha ucciso un pari del regno,
Vostra Maestà.
279
00:25:44,834 --> 00:25:46,836
Sarebbe fuori questione.
280
00:25:48,338 --> 00:25:49,339
Beh...
281
00:25:50,257 --> 00:25:55,262
Insomma, se la bestia è polvere,
282
00:25:55,887 --> 00:25:58,723
allora cercheremo
di togliercela dalla testa.
283
00:26:01,977 --> 00:26:04,062
{\an8}Non è niente, mio caro.
284
00:26:04,604 --> 00:26:07,607
{\an8}Solo una tempesta in un bicchier d'acqua.
285
00:26:10,777 --> 00:26:15,782
"A Saint Margaret's Hill, nel Suffolk,
intorno alle 13:00,
286
00:26:15,782 --> 00:26:21,413
avete commesso una rapina
con minacce e lesioni personali gravi.
287
00:26:22,330 --> 00:26:27,711
Il 5 agosto 1705,
a Balls Pond Road, Islington,
288
00:26:27,711 --> 00:26:30,130
intorno alle 11 di sera,
289
00:26:30,130 --> 00:26:33,883
avete commesso una rapina con minacce."
290
00:26:40,932 --> 00:26:42,225
Imputato,
291
00:26:43,226 --> 00:26:49,316
come si dichiara
per questa litania di cattiva condotta?
292
00:26:49,316 --> 00:26:52,152
Io non sono Isambard Tulley!
293
00:26:53,445 --> 00:26:58,241
- Sono...
- Allora, signore, come si dichiara?
294
00:26:59,075 --> 00:27:02,203
Beh, non colpevole, ovviamente.
295
00:27:02,203 --> 00:27:04,331
Fisseremo una data per il processo.
296
00:27:04,331 --> 00:27:05,790
Portatelo via.
297
00:27:05,790 --> 00:27:07,751
Vorrei chiedere la cauzione!
298
00:27:07,751 --> 00:27:11,212
Niente cauzione a nessun prezzo.
299
00:27:11,212 --> 00:27:13,757
- Non è giusto!
- Fate largo.
300
00:27:15,258 --> 00:27:19,512
Non voglio morire lì dentro.
Morirò di fame. Morirò asfissiato!
301
00:27:22,265 --> 00:27:24,601
Non ho fatto niente di male!
302
00:27:25,185 --> 00:27:27,312
Sono un gentiluomo!
303
00:27:43,870 --> 00:27:44,871
Grazie.
304
00:27:46,539 --> 00:27:48,792
- Cos'è stato?
- Sono stato io.
305
00:27:52,420 --> 00:27:53,421
Sei stato tu?
306
00:27:54,756 --> 00:27:55,840
No.
307
00:28:42,345 --> 00:28:43,346
Billy.
308
00:28:45,849 --> 00:28:47,350
Billy Blind, Bill.
309
00:28:49,519 --> 00:28:50,520
Billy.
310
00:28:53,148 --> 00:28:54,607
Vorrei poterti aiutare.
311
00:28:55,275 --> 00:28:56,276
Non puoi?
312
00:28:57,861 --> 00:29:01,281
Devi portarla da un medico.
Come ha detto Roxy.
313
00:29:02,115 --> 00:29:03,241
Perché sta succedendo?
314
00:29:06,995 --> 00:29:08,079
Rasselas.
315
00:29:10,081 --> 00:29:12,625
O un'omelette? Non con il tacchino, però.
316
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
- Abbiamo trovato una mucca. L'ho munta.
- E guarda.
317
00:29:20,842 --> 00:29:22,051
Dove le avete prese?
318
00:29:22,051 --> 00:29:23,386
Qua e là.
319
00:29:23,386 --> 00:29:25,472
Avete visto qualcuno? Vi hanno visti?
320
00:29:25,472 --> 00:29:26,848
No, nessuno.
321
00:29:28,016 --> 00:29:30,310
George ha la febbre. Scotta.
322
00:29:30,643 --> 00:29:33,772
Devo portarla da un medico, da qualcuno.
323
00:29:33,772 --> 00:29:36,941
O devo portare un medico qui,
non voglio che lei si muova.
324
00:29:36,941 --> 00:29:38,651
Avevi detto
che bastava estrarre il proiettile...
325
00:29:38,651 --> 00:29:40,779
Sì, lo so, ma forse non l'ho estratto
326
00:29:40,779 --> 00:29:42,614
abbastanza in fretta.
327
00:29:42,614 --> 00:29:44,324
Dobbiamo andare a cercare qualcuno.
328
00:29:44,324 --> 00:29:45,408
- Io e Rasselas.
- Sì.
329
00:29:45,408 --> 00:29:48,703
Lo rapiremo e lo porteremo qui
con la forza, se necessario.
330
00:29:48,703 --> 00:29:50,538
- Eh?
- Non mi lascerete qui da sola.
331
00:29:51,122 --> 00:29:53,458
Sono stufa marcia
di questo tuo atteggiamento.
332
00:29:53,458 --> 00:29:55,919
Sistemami i capelli.
Devo avere un bell'aspetto.
333
00:29:55,919 --> 00:29:58,421
E non rompermi
solo perché sei di pessimo umore.
334
00:30:00,131 --> 00:30:01,132
Ehi.
335
00:30:32,789 --> 00:30:34,290
Lady Sofia Wilmot.
336
00:30:37,377 --> 00:30:39,504
Falla entrare.
337
00:30:46,386 --> 00:30:47,428
Poynton.
338
00:30:52,767 --> 00:30:55,395
Eravate voi ieri?
339
00:30:56,479 --> 00:30:57,480
Sì.
340
00:30:58,481 --> 00:30:59,941
Sì, ero io.
341
00:31:00,483 --> 00:31:01,901
Com'è possibile?
342
00:31:05,864 --> 00:31:07,282
Vi ha tagliato la...
343
00:31:09,951 --> 00:31:11,536
La sua testa.
344
00:31:15,874 --> 00:31:17,709
Avevo il terrore che foste morto.
345
00:31:19,419 --> 00:31:21,045
Ah, è così?
346
00:31:22,422 --> 00:31:25,717
Allora siete fortunata
che io sia ancora qui.
347
00:31:31,431 --> 00:31:35,685
Come avete fatto?
E perché Herne il Cacciatore?
348
00:31:36,686 --> 00:31:38,104
Era Herne il Cacciatore.
349
00:31:41,524 --> 00:31:48,448
Era uno scherzo privato
tra me e la Regina.
350
00:31:50,408 --> 00:31:51,826
Cosa vi è successo?
351
00:31:53,369 --> 00:31:54,412
Niente.
352
00:31:55,246 --> 00:31:57,123
Sto bene.
353
00:31:58,124 --> 00:32:00,710
Non mi sono mai sentito così vivo.
354
00:32:02,545 --> 00:32:03,922
Non avete un bell'aspetto.
355
00:32:04,464 --> 00:32:05,840
Mi riprenderò.
356
00:32:07,842 --> 00:32:10,345
Sono forte come un cavallo.
357
00:32:16,726 --> 00:32:17,977
È scappata.
358
00:32:17,977 --> 00:32:20,313
Era potente.
359
00:32:22,732 --> 00:32:23,858
Chi è?
360
00:32:23,858 --> 00:32:24,984
Nessuno.
361
00:32:25,443 --> 00:32:26,694
La figlia di un locatore.
362
00:32:27,403 --> 00:32:28,488
Davvero?
363
00:32:30,198 --> 00:32:34,452
E come ha acquisito un tale potere?
364
00:32:35,620 --> 00:32:40,375
È così ignorante. Così ordinaria.
365
00:32:41,042 --> 00:32:45,546
Eppure, riesce a controllare
tutto così abilmente.
366
00:32:47,256 --> 00:32:48,341
Come avete fatto?
367
00:32:55,723 --> 00:33:01,062
Mi diletto in certe cose.
368
00:33:03,523 --> 00:33:07,694
Cose che spaventano
la maggior parte della gente.
369
00:33:11,197 --> 00:33:12,865
Io non ho paura di niente.
370
00:33:35,430 --> 00:33:36,681
Che sta succedendo?
371
00:33:37,265 --> 00:33:39,183
- Io ne so quanto te.
- Beh,
372
00:33:39,183 --> 00:33:44,647
io so solo che andava tutto bene finché
non sei apparso tu e mio padre è morto.
373
00:33:46,315 --> 00:33:48,484
Le mie sorelline non hanno una casa.
374
00:33:48,484 --> 00:33:51,029
Sono in fuga per aver ucciso un nobile.
375
00:33:51,029 --> 00:33:53,698
Ho un intero esercito che mi dà la caccia.
376
00:33:53,698 --> 00:33:56,367
Un tipo enorme su un cavallo
cerca di uccidermi.
377
00:33:56,367 --> 00:33:57,535
E ora...
378
00:33:59,662 --> 00:34:00,788
sparano a George.
379
00:34:02,540 --> 00:34:03,583
È tutta colpa mia.
380
00:34:05,501 --> 00:34:06,711
È tutto quello che so.
381
00:34:10,089 --> 00:34:12,550
Non piangere, Nelly.
Troveremo una soluzione.
382
00:34:15,303 --> 00:34:16,304
Come?
383
00:34:18,431 --> 00:34:20,516
Insomma, perché sei qui?
384
00:34:21,809 --> 00:34:23,686
Le persone normali non hanno un...
385
00:34:23,895 --> 00:34:24,896
Qualunque cosa tu sia.
386
00:34:26,064 --> 00:34:27,398
Perché io sì?
387
00:34:29,358 --> 00:34:30,693
Forse ce l'hanno, invece.
388
00:34:30,693 --> 00:34:34,781
Loro non prendono a calci nel sedere
la gente come faccio io.
389
00:34:34,781 --> 00:34:36,449
Già. Giusta osservazione.
390
00:34:36,449 --> 00:34:38,868
Beh, devo essere qui per un motivo.
391
00:34:38,868 --> 00:34:41,370
Ma... qual è il motivo?
392
00:34:42,455 --> 00:34:47,001
So che non sai il motivo,
ma quale pensi che potrebbe essere?
393
00:34:47,001 --> 00:34:48,252
Non mi pagano per pensare.
394
00:34:48,252 --> 00:34:52,381
Ma se ti pagassero per pensare,
chi ti pagherebbe?
395
00:35:00,598 --> 00:35:01,599
No.
396
00:35:02,100 --> 00:35:04,727
Pensavo di avere la risposta,
ma non ce l'ho.
397
00:35:04,727 --> 00:35:07,647
Mi è sfuggita dalle dita,
le mie dita mentali.
398
00:35:10,149 --> 00:35:13,111
Il fatto è
che non sono una cattiva persona.
399
00:35:13,111 --> 00:35:17,281
Allora come mai sono finita
dalla parte sbagliata della legge,
400
00:35:17,281 --> 00:35:22,286
ma con questo... folletto, con te?
401
00:35:22,870 --> 00:35:26,040
Forse quando una come te finisce
dalla parte sbagliata della legge,
402
00:35:26,040 --> 00:35:29,168
è perché c'è qualcosa
che non va con la legge.
403
00:35:29,168 --> 00:35:30,586
Già, beh, lo sapevamo.
404
00:35:31,170 --> 00:35:34,215
Sì, e forse io e te dovevamo... Non lo so,
405
00:35:34,215 --> 00:35:37,260
creare un po' di scompiglio
per ristabilire l'equilibrio.
406
00:35:39,011 --> 00:35:42,807
Immagino che un giorno ci sarà chiaro,
come succede con queste cose.
407
00:35:42,807 --> 00:35:44,308
Sì, ma queste cose...
408
00:35:44,976 --> 00:35:45,977
Quali cose?
409
00:35:47,186 --> 00:35:48,855
E tra l'altro, chi era?
410
00:35:49,522 --> 00:35:51,482
Quel bestione a cavallo?
411
00:35:51,482 --> 00:35:54,068
Oh... Era Herne il Cacciatore.
412
00:35:54,694 --> 00:35:57,155
- Chi?
- Herne il Cacciatore.
413
00:35:57,572 --> 00:36:00,741
Corna, catene... Sai, quella roba lì.
414
00:36:00,741 --> 00:36:01,951
Non lo so.
415
00:36:02,577 --> 00:36:04,328
Non so niente di lui.
416
00:36:04,328 --> 00:36:09,125
Quando Herne torna a cavallo,
annuncia la morte del monarca.
417
00:36:10,293 --> 00:36:11,335
La nostra monarca?
418
00:36:11,335 --> 00:36:12,670
L'intenditrice di brandy?
419
00:36:13,254 --> 00:36:14,380
So che le piace bere.
420
00:36:14,380 --> 00:36:16,549
Anch'io ho le mie fonti, come Sua Maestà.
421
00:36:16,966 --> 00:36:21,971
Inizio a chiedermi se non sei destinata
a grandi cose, Nelly Jackson.
422
00:36:23,222 --> 00:36:25,099
Inizio a chiedermi
423
00:36:25,474 --> 00:36:28,144
se sei stata mandata qui
per qualcosa di speciale.
424
00:37:52,687 --> 00:37:57,692
Sottotitoli: Caterina Scarpello