1 00:00:01,001 --> 00:00:03,461 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:03,461 --> 00:00:05,296 {\an8}Ha ucciso mio padre! 3 00:00:05,296 --> 00:00:06,673 {\an8}Avete visto cos'è successo. 4 00:00:07,090 --> 00:00:08,508 {\an8}- Chi è stato? - È stata lei. 5 00:00:08,508 --> 00:00:10,677 C'è il male nell'etere, Nelly Jackson. 6 00:00:10,677 --> 00:00:13,805 In un mondo buono, troverei un magistrato che mi ascolta. 7 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 Ma nel mondo reale, non succederà. 8 00:00:15,515 --> 00:00:16,808 Ho un'idea. 9 00:00:16,808 --> 00:00:19,019 {\an8}Dovremmo allearci, Nelly Jackson. 10 00:00:19,019 --> 00:00:21,271 Fingiamo di essere Lord e Lady Tal dei Tali. 11 00:00:21,271 --> 00:00:23,857 Perché vivi così, se sei un riccone nella vita reale? 12 00:00:23,857 --> 00:00:26,484 Al mio vecchio piacevano troppo i tavoli da gioco. 13 00:00:27,110 --> 00:00:30,196 Se c'è qualcuno che può trovare chi ha ucciso vostro padre, è Jarrold. 14 00:00:30,864 --> 00:00:32,323 Non so chi sia Lord Shankley, 15 00:00:32,323 --> 00:00:36,369 ma la descrizione degli altri quattro combacia. Incluso il vostro fuggitivo. 16 00:00:36,911 --> 00:00:40,081 Combatte come un demone, e con la forza di dieci uomini. 17 00:00:40,081 --> 00:00:42,709 Non basteranno i comuni mortali per catturarla. 18 00:00:42,709 --> 00:00:47,756 È un invito per andare a giocare a carte con Lord e Lady Springbourne. 19 00:00:47,756 --> 00:00:51,968 Ci sono più cose al mondo di quante molta gente possa immaginare. 20 00:00:52,594 --> 00:00:55,138 Penso che sia un errore, Nelly Jackson. 21 00:00:55,138 --> 00:00:58,558 I simili vanno combattuti con i simili. 22 00:01:29,130 --> 00:01:32,759 E cosa vi porta a Londra, Lady Shankley? 23 00:01:33,051 --> 00:01:34,594 Dovremmo alzare i tacchi 24 00:01:34,594 --> 00:01:36,513 e andarcene da qui, Nelly Jackson. 25 00:01:41,559 --> 00:01:45,105 Piacere. Puro piacere. Mia moglie adora il teatro. 26 00:01:45,105 --> 00:01:46,356 Davvero? 27 00:01:47,023 --> 00:01:50,735 - Quale opera preferite, Lady Shankley? - Oh, cielo. 28 00:01:50,735 --> 00:01:53,404 È qualcosa che non riesco bene a spiegare. 29 00:01:54,864 --> 00:01:57,033 Tutte. Le piacciono tutte. 30 00:01:57,367 --> 00:01:59,661 E... l'opera? 31 00:02:00,578 --> 00:02:04,165 Non riuscirebbe a sceglierne solo una. 32 00:02:04,165 --> 00:02:05,458 Sono tutte così... 33 00:02:06,292 --> 00:02:08,837 Così... così argute. 34 00:02:10,213 --> 00:02:14,259 E divertenti. Deliziose! Dilettevoli. 35 00:02:14,259 --> 00:02:15,677 Esilaranti. 36 00:02:15,677 --> 00:02:16,803 Provocatorie? 37 00:02:16,803 --> 00:02:18,138 Complesse. 38 00:02:18,138 --> 00:02:19,222 Oscure. 39 00:02:19,806 --> 00:02:22,892 Ben detto. Ben detto, Lady Shankley. 40 00:02:23,434 --> 00:02:26,396 A noi piacciono le opere di Scarlatti. 41 00:02:36,406 --> 00:02:38,199 Ho i brividi, Nelly. 42 00:02:38,199 --> 00:02:39,617 Credimi. 43 00:02:52,714 --> 00:02:53,798 Andiamo. 44 00:03:14,861 --> 00:03:16,362 Voi suonate, Lady Shankley? 45 00:03:16,362 --> 00:03:19,991 Qualcosa non va, Nelly Jackson. Devi andartene da qui. 46 00:03:20,909 --> 00:03:21,910 Come un angelo. 47 00:03:22,619 --> 00:03:24,037 Forse, dopo aver giocato, 48 00:03:24,037 --> 00:03:27,832 potreste convincerla a suonare il piano, Lady Springbourne. 49 00:03:29,334 --> 00:03:32,420 Se solo non mi fossi rotta il polso. 50 00:03:32,420 --> 00:03:34,380 - Oh, no! - Sì. La scorsa stagione. 51 00:03:34,380 --> 00:03:37,383 - Ma non è ancora guarito del tutto. - Oh, che peccato. 52 00:03:37,383 --> 00:03:38,885 Trova una scusa e vattene. 53 00:03:38,885 --> 00:03:41,888 Allora forse potresti cantare? 54 00:03:42,305 --> 00:03:43,932 Vai a incipriarti il naso. 55 00:03:43,932 --> 00:03:46,184 Oh, cantate? 56 00:03:46,184 --> 00:03:47,936 Come un usignolo. 57 00:03:49,354 --> 00:03:52,482 Sua Signoria mi lusinga troppo, sig.ra Oakum. 58 00:03:52,482 --> 00:03:55,693 Potrebbe intrattenervi meglio il suo soliloquio dall'Amleto. 59 00:03:56,319 --> 00:03:58,321 Io adoro il Bardo. 60 00:03:58,321 --> 00:04:01,658 Oh, non vediamo l'ora di sentirlo dopo le carte. 61 00:04:01,658 --> 00:04:03,618 Vedo che non ti muovi. 62 00:04:03,618 --> 00:04:07,288 È un pessimo momento per andare a Londra, Shankley. 63 00:04:07,789 --> 00:04:09,707 Avete sentito l'ultima? 64 00:04:09,707 --> 00:04:13,878 Le strade sono sempre più pericolose di questi tempi. 65 00:04:13,878 --> 00:04:15,838 Una bandita. 66 00:04:16,422 --> 00:04:17,548 Una creatura innaturale. 67 00:04:17,548 --> 00:04:21,344 Lo stesso demonio che ha ucciso quel poveretto a Tottenham. 68 00:04:21,344 --> 00:04:23,888 - No! - Così dicono. 69 00:04:23,888 --> 00:04:27,725 Si dice che sia armata e molto pericolosa. 70 00:04:27,725 --> 00:04:29,686 Andrebbe evitata ad ogni costo. 71 00:04:30,311 --> 00:04:35,024 E a quanto pare, ha un aspetto così orribile 72 00:04:35,024 --> 00:04:39,237 che il solo guardarla negli occhi ridurrebbe il più duro degli uomini 73 00:04:39,237 --> 00:04:44,534 in pura gelatina e lo farebbe vomitare. 74 00:04:46,077 --> 00:04:47,412 Corri! 75 00:04:47,412 --> 00:04:49,622 Posso farvi una domanda, Lord Springbourne? 76 00:04:51,207 --> 00:04:54,043 Voi dovete essere il magistrato locale qui. 77 00:04:54,043 --> 00:04:56,337 Sì. Sì, proprio così. 78 00:04:56,337 --> 00:04:58,756 Se questa creatura innaturale, Nell Jackson, 79 00:04:58,756 --> 00:05:01,759 non fosse colpevole come tutti dicono che sia, 80 00:05:01,759 --> 00:05:04,429 come fareste a dimostrarlo? 81 00:05:07,974 --> 00:05:11,269 Scusate, potete ripetere? Non ho ben capito. 82 00:05:13,229 --> 00:05:14,522 È lei! 83 00:05:14,522 --> 00:05:16,024 Avremmo potuto evitarlo. 84 00:05:20,069 --> 00:05:21,571 Non muoverti. 85 00:05:22,822 --> 00:05:24,657 Hai ucciso mio padre. 86 00:05:24,657 --> 00:05:28,119 Siete proprio una tipa curiosa, eh? Ho ragione? 87 00:05:29,037 --> 00:05:30,371 Bugiarda. 88 00:06:11,454 --> 00:06:13,414 Oh, signora. 89 00:06:13,414 --> 00:06:17,168 NELL - RINNEGATA 90 00:08:43,940 --> 00:08:45,816 Nelly. Nelly! 91 00:08:45,816 --> 00:08:47,235 Svegliati! 92 00:09:01,916 --> 00:09:04,335 Lady Shankley, andiamo? 93 00:09:12,218 --> 00:09:13,386 Inseguiamoli! 94 00:09:38,202 --> 00:09:39,203 Poynton? 95 00:10:00,766 --> 00:10:03,769 Rasselas! Degli uomini venivano qui con Lady Sofia. 96 00:10:03,769 --> 00:10:05,938 - Lo so, sono entrati, ma... - Sulla carrozza! 97 00:10:05,938 --> 00:10:07,315 Sulla carrozza, subito! 98 00:10:07,315 --> 00:10:09,984 No, Dev, tu prendi il cavallo! 99 00:10:11,527 --> 00:10:12,528 Ehi! 100 00:10:15,990 --> 00:10:17,366 Separiamoli. 101 00:10:17,366 --> 00:10:18,868 Che cosa hai detto? 102 00:10:21,746 --> 00:10:23,789 Voi seguite la carrozza! Io penso a lui! 103 00:10:29,629 --> 00:10:30,630 Dov'è Devereux? 104 00:10:32,506 --> 00:10:35,009 È uno stronzo. Si sta salvando la pelle. 105 00:10:38,304 --> 00:10:39,639 Nelly! 106 00:10:41,599 --> 00:10:42,600 Sì. 107 00:11:06,874 --> 00:11:07,917 Muoversi, muoversi! 108 00:11:28,521 --> 00:11:29,522 Tieni. 109 00:11:40,991 --> 00:11:42,410 Che stai facendo? 110 00:11:46,080 --> 00:11:47,498 Forza. 111 00:12:03,848 --> 00:12:04,849 George. 112 00:12:18,529 --> 00:12:20,281 Dove andiamo? 113 00:12:20,281 --> 00:12:22,533 Non lo so. Ovunque. 114 00:12:22,533 --> 00:12:26,746 Nell! Nelly! Nelly! Nelly! Hanno sparato a George! 115 00:12:26,746 --> 00:12:28,122 Cosa? 116 00:12:35,212 --> 00:12:37,465 - Dici? - Vedi... 117 00:12:37,923 --> 00:12:41,051 Il fazzoletto del sig. Dawson è al tavolo da gioco, quello blu. 118 00:12:41,051 --> 00:12:43,053 Sarà per un'altra volta. 119 00:13:13,793 --> 00:13:15,085 Dov'è Nell Jackson? 120 00:13:15,544 --> 00:13:17,296 I miei uomini la stanno inseguendo. 121 00:13:25,596 --> 00:13:27,515 Ma abbiamo il suo complice. 122 00:13:28,307 --> 00:13:31,185 - Lo conosci? - Oh, sì. 123 00:13:31,769 --> 00:13:34,647 {\an8}RICERCATO ISAMBARD TULLEY RICOMPENSA 20 STERLINE 124 00:13:34,647 --> 00:13:36,398 {\an8}Isambard Tulley. 125 00:14:00,840 --> 00:14:02,299 Il dondolio le dà fastidio. 126 00:14:03,217 --> 00:14:05,636 Dobbiamo essere più lontani possibile da loro. 127 00:14:10,474 --> 00:14:11,809 Sto per morire? 128 00:14:13,018 --> 00:14:14,019 No. 129 00:14:28,492 --> 00:14:30,870 VIETATO L'ACCESSO 130 00:14:57,771 --> 00:14:58,772 Nelly. 131 00:15:07,865 --> 00:15:09,283 Perché ci siamo fermati? 132 00:15:09,283 --> 00:15:10,492 Vieni a vedere. 133 00:15:28,510 --> 00:15:29,762 È un villaggio di appestati. 134 00:15:30,596 --> 00:15:31,597 Sì. 135 00:15:35,851 --> 00:15:36,852 Guarda qui. 136 00:15:40,648 --> 00:15:44,652 È tutto marcio, proprio come lo hanno lasciato. 137 00:15:49,573 --> 00:15:52,910 Credi che siamo le prime persone a venire qui da... 138 00:16:09,802 --> 00:16:11,136 Portiamo George dentro. 139 00:16:12,763 --> 00:16:14,932 E vediamo se c'è dell'acqua in quel pozzo. 140 00:16:25,317 --> 00:16:28,070 Tieni, è brandy. 141 00:16:28,529 --> 00:16:29,571 Da un pescatore. 142 00:16:30,990 --> 00:16:32,449 È buono. L'ho assaggiato. 143 00:16:32,449 --> 00:16:34,118 Cosa ci faccio con questa? 144 00:16:34,868 --> 00:16:36,578 - Falla bollire. - E poi? 145 00:16:36,578 --> 00:16:37,705 Poi... 146 00:16:39,123 --> 00:16:40,582 libereremo il tavolo. 147 00:16:40,582 --> 00:16:44,169 La metteremo là sopra e poi estrarrò il proiettile. 148 00:16:45,587 --> 00:16:47,548 - Come? - L'ho visto fare. 149 00:16:47,548 --> 00:16:51,010 - Sì. Come? - Bevi un sorso di questo, piccoletta. Dai. 150 00:16:51,969 --> 00:16:52,970 Così. 151 00:16:54,471 --> 00:16:56,056 - Non mi piace. - Lo so. 152 00:16:56,432 --> 00:16:57,766 Ma allevierà il dolore. 153 00:16:57,766 --> 00:16:59,727 - Non del tutto. - L'aiuterà. 154 00:17:00,519 --> 00:17:02,271 Le serve un vero chirurgo. 155 00:17:02,271 --> 00:17:04,440 Qualcuno che sappia quello che fa. 156 00:17:04,440 --> 00:17:06,275 - So quello che faccio. - No, invece! 157 00:17:06,275 --> 00:17:08,444 Sei tu la babbea che ci incasinato. 158 00:17:08,444 --> 00:17:10,654 Sì? Beh, io sono la... 159 00:17:11,780 --> 00:17:14,074 babbea che ci tirerà fuori di qui. 160 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 Tutte queste urla non aiutano George. 161 00:17:17,411 --> 00:17:19,913 Sto bene. Grazie, sig. Rasselas. 162 00:17:20,372 --> 00:17:21,999 Sì. Te l'ho già detto. 163 00:17:21,999 --> 00:17:23,709 Ho già visto ferite da proiettile. 164 00:17:23,709 --> 00:17:24,960 Ma non le hai curate. 165 00:17:24,960 --> 00:17:26,795 Sì, invece. Ho aiutato. 166 00:17:27,963 --> 00:17:29,590 Beh, ho osservato. 167 00:17:29,590 --> 00:17:31,175 Non è niente. 168 00:17:31,175 --> 00:17:33,677 So che a te non sembra niente, George, 169 00:17:33,677 --> 00:17:36,388 ma, credimi, non ci sono organi vitali lassù. 170 00:17:36,388 --> 00:17:41,268 Tutti i reni, i polmoni, il fegato, l'intestino, l'anima e così via 171 00:17:41,268 --> 00:17:42,936 sono molto più giù. 172 00:17:42,936 --> 00:17:45,981 Lì ci sono solo muscoli e tendini. Basta estrarre quel coso... 173 00:17:48,233 --> 00:17:49,485 e guarirai. 174 00:17:50,736 --> 00:17:51,737 Ok? 175 00:18:22,810 --> 00:18:23,852 Muoio di fame. 176 00:18:51,296 --> 00:18:53,757 Finalmente. Due uomini intelligenti. 177 00:18:53,757 --> 00:18:55,092 Venite, prego. 178 00:18:55,092 --> 00:18:57,094 - Sì, il fatto è... - Avete preso le vostre cose? 179 00:18:57,094 --> 00:18:58,428 Non sto... 180 00:18:59,054 --> 00:19:00,055 Sì. Grazie. 181 00:19:00,055 --> 00:19:01,265 Non ci vorrà molto. 182 00:19:01,265 --> 00:19:03,308 Ma hanno tutti la mano lesta lì dentro. 183 00:19:03,308 --> 00:19:06,770 - Attenzione al gradino, signore. - Fatemi uscire! Fatemi uscire! 184 00:19:07,354 --> 00:19:09,106 Dove andiamo? 185 00:19:09,106 --> 00:19:10,899 Qui di fronte. 186 00:19:10,899 --> 00:19:14,027 Il magistrato vi aspetta. È solo un'udienza preliminare. 187 00:19:14,027 --> 00:19:15,612 È questo il punto. 188 00:19:15,612 --> 00:19:17,739 - Io non sono Isambard Tulley. - Certo. 189 00:19:17,739 --> 00:19:19,283 Sì, sono un gentiluomo. 190 00:19:19,283 --> 00:19:22,786 Tutto questo è molto spiacevole, inopportuno e non necessario. 191 00:19:26,915 --> 00:19:31,420 "Il 15 agosto 1703, a Hounslow Heath, 192 00:19:31,420 --> 00:19:34,173 intorno alle 18:30, 193 00:19:34,173 --> 00:19:39,386 avete commesso una rapina con minacce e lesioni personali gravi. 194 00:19:40,470 --> 00:19:44,808 Il 23 settembre 1703, a Tottenham Fields, 195 00:19:44,808 --> 00:19:47,853 intorno alle 13:00, 196 00:19:47,853 --> 00:19:51,732 avete commesso una rapina con minacce. 197 00:19:51,732 --> 00:19:55,903 Il 27 settembre 1703, a Hackney Wick, 198 00:19:55,903 --> 00:19:58,739 intorno alle 07:00, 199 00:19:59,239 --> 00:20:04,745 avete commesso una rapina con minacce e lesioni personali gravi. 200 00:20:04,745 --> 00:20:09,249 Il 12 ottobre 1703, a Pudding Lane..." 201 00:20:30,854 --> 00:20:32,648 Volete la brutta notizia? 202 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 Avete avuto un attacco apoplettico 203 00:20:41,698 --> 00:20:45,494 e ciò che vi è successo potrebbe essere irreversibile. 204 00:20:46,328 --> 00:20:51,667 La buona notizia è che potete ritirarvi dalla vita pubblica, godervi la pensione 205 00:20:51,667 --> 00:20:53,752 e fare ciò che volete. 206 00:20:53,752 --> 00:20:57,005 Non sono pronto per questo. 207 00:20:57,506 --> 00:20:59,716 Non è una condanna a morte, Poynton. 208 00:21:00,342 --> 00:21:02,302 Poteva andare molto peggio. 209 00:21:03,303 --> 00:21:04,721 Godetevela. 210 00:21:42,009 --> 00:21:43,010 Lacera le orecchie. 211 00:21:43,010 --> 00:21:44,886 La cosa incredibile è questa donna. 212 00:21:44,886 --> 00:21:47,180 Nell Jackson è una donna soprannaturale. 213 00:21:47,180 --> 00:21:48,765 Soprannaturale? 214 00:21:48,765 --> 00:21:51,184 È una donna, e piuttosto brava. 215 00:21:55,022 --> 00:21:56,148 Nient'altro che voci. 216 00:21:56,690 --> 00:21:58,859 Ma vuole essere tenuta al corrente. 217 00:21:59,067 --> 00:22:00,861 Non possiamo dirglielo. 218 00:22:00,986 --> 00:22:01,987 Dobbiamo, invece. 219 00:22:02,529 --> 00:22:03,572 Tanto lo scoprirà. 220 00:22:03,572 --> 00:22:05,741 E se glielo teniamo nascosto sarà peggio. 221 00:22:07,117 --> 00:22:09,036 Sua Maestà, la Regina. 222 00:22:09,411 --> 00:22:12,080 Sua Altezza Reale, il principe Giorgio. 223 00:22:15,167 --> 00:22:16,626 Buongiorno, signori. 224 00:22:17,044 --> 00:22:18,378 Buongiorno, Vostra Maestà. 225 00:22:18,378 --> 00:22:19,504 Buongiorno. 226 00:22:29,514 --> 00:22:31,600 - Harley. - Vostra Maestà. 227 00:22:34,519 --> 00:22:35,812 Godolphin. 228 00:22:35,812 --> 00:22:36,980 Vostra Maestà. 229 00:22:54,831 --> 00:22:59,586 Il segretario del conte di Poynton manda le sue scuse, Vostra Maestà. 230 00:22:59,586 --> 00:23:05,342 Ieri pomeriggio ha avuto un ictus ed è ancora indisposto. 231 00:23:06,718 --> 00:23:08,804 Oh, beh, ci dispiace molto. 232 00:23:09,763 --> 00:23:11,348 Avete saputo la notizia? 233 00:23:11,890 --> 00:23:14,017 Su Isambard Tulley? Oh, sì. 234 00:23:14,810 --> 00:23:16,395 Non si parla d'altro. 235 00:23:16,728 --> 00:23:20,649 Perlomeno distrae la gente dalla guerra per cinque minuti. 236 00:23:20,649 --> 00:23:23,860 E il presunto avvistamento di Herne il Cacciatore. 237 00:23:23,860 --> 00:23:26,488 Presunto. Non confermato. 238 00:23:26,488 --> 00:23:29,324 Inoltre, quando affrontiamo una grave minaccia 239 00:23:29,324 --> 00:23:30,951 dai nemici nel continente... 240 00:23:31,076 --> 00:23:32,953 E dai giacobiti. Non dimentichiamolo. 241 00:23:34,037 --> 00:23:38,375 ...dobbiamo preoccuparci di sciocchezze superstiziose come questa? 242 00:23:39,209 --> 00:23:40,210 Quando è successo? 243 00:23:40,210 --> 00:23:41,837 Ieri pomeriggio. 244 00:23:41,837 --> 00:23:45,090 Sempre a Slough, dove Tulley è stato arrestato. 245 00:23:46,091 --> 00:23:48,218 {\an8}Cosa c'è che non va, Vostra Maestà? 246 00:23:51,805 --> 00:23:56,560 Sapete, Godolphin, che quando Herne il Cacciatore viene visto, 247 00:23:56,560 --> 00:23:59,146 annuncia la morte di un monarca? 248 00:24:00,772 --> 00:24:04,985 Come ho detto, Maestà, solo pettegolezzi e superstizioni. 249 00:24:04,985 --> 00:24:07,696 Siamo uomini di larghe vedute, di buonsenso. 250 00:24:07,696 --> 00:24:09,573 Non è di nostra competenza. 251 00:24:09,573 --> 00:24:11,116 Sempre a Slough? 252 00:24:11,116 --> 00:24:15,579 Gira voce, Maestà, che la bestia sia apparsa a Widdicombe Manor, 253 00:24:15,954 --> 00:24:19,791 la dimora di Lord Springbourne, e sia stata massacrata e decapitata 254 00:24:19,791 --> 00:24:22,878 da Nell Jackson, la bandita Nell Jackson. 255 00:24:22,878 --> 00:24:25,172 E poi è diventata polvere 256 00:24:25,172 --> 00:24:28,216 davanti agli occhi di tutti i presenti. 257 00:24:28,884 --> 00:24:31,553 Diventata polvere? Decapitata? 258 00:24:32,387 --> 00:24:34,514 Quindi... problema risolto? 259 00:24:34,514 --> 00:24:38,018 Ciò che forse è più preoccupante è come sia potuto tornare in vita. 260 00:24:38,685 --> 00:24:41,062 A quanto pare, era alto tre metri. 261 00:24:41,062 --> 00:24:42,731 - Quattro! - Cinque. 262 00:24:43,648 --> 00:24:48,069 E su un cavallo di proporzioni ancora più mostruose. 263 00:24:48,069 --> 00:24:49,488 Santo cielo. 264 00:24:50,113 --> 00:24:52,699 Ha tutte le caratteristiche di una fiaba. 265 00:24:54,034 --> 00:24:56,244 Uomo avvisato mezzo salvato, Maestà. 266 00:24:56,828 --> 00:24:59,372 Era alto cinque metri, 267 00:25:00,040 --> 00:25:05,045 e questa Nell Jackson, questa bandita, lo ha decapitato? 268 00:25:05,253 --> 00:25:08,840 È, a detta di tutti, formidabile. 269 00:25:09,633 --> 00:25:11,259 Ha ucciso Lord Blancheford. 270 00:25:11,259 --> 00:25:13,595 Sì, sappiamo chi è, Nottingham. 271 00:25:13,595 --> 00:25:15,847 O almeno sappiamo di cosa è accusata. 272 00:25:16,723 --> 00:25:19,309 Anche noi ascoltiamo i pettegolezzi, come tutti. 273 00:25:21,019 --> 00:25:26,983 Beh, se è stato decapitato e poi trasformato in polvere, 274 00:25:26,983 --> 00:25:28,485 non verrà più avvistato. 275 00:25:29,903 --> 00:25:34,658 Sembra che questa Nell Jackson ci abbia reso un grande servizio. 276 00:25:35,700 --> 00:25:39,287 Forse dovremmo perdonarla e fare di lei una delle nostre guardie. 277 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 Godolphin? 278 00:25:40,830 --> 00:25:44,292 Ha ucciso un pari del regno, Vostra Maestà. 279 00:25:44,834 --> 00:25:46,836 Sarebbe fuori questione. 280 00:25:48,338 --> 00:25:49,339 Beh... 281 00:25:50,257 --> 00:25:55,262 Insomma, se la bestia è polvere, 282 00:25:55,887 --> 00:25:58,723 allora cercheremo di togliercela dalla testa. 283 00:26:01,977 --> 00:26:04,062 {\an8}Non è niente, mio caro. 284 00:26:04,604 --> 00:26:07,607 {\an8}Solo una tempesta in un bicchier d'acqua. 285 00:26:10,777 --> 00:26:15,782 "A Saint Margaret's Hill, nel Suffolk, intorno alle 13:00, 286 00:26:15,782 --> 00:26:21,413 avete commesso una rapina con minacce e lesioni personali gravi. 287 00:26:22,330 --> 00:26:27,711 Il 5 agosto 1705, a Balls Pond Road, Islington, 288 00:26:27,711 --> 00:26:30,130 intorno alle 11 di sera, 289 00:26:30,130 --> 00:26:33,883 avete commesso una rapina con minacce." 290 00:26:40,932 --> 00:26:42,225 Imputato, 291 00:26:43,226 --> 00:26:49,316 come si dichiara per questa litania di cattiva condotta? 292 00:26:49,316 --> 00:26:52,152 Io non sono Isambard Tulley! 293 00:26:53,445 --> 00:26:58,241 - Sono... - Allora, signore, come si dichiara? 294 00:26:59,075 --> 00:27:02,203 Beh, non colpevole, ovviamente. 295 00:27:02,203 --> 00:27:04,331 Fisseremo una data per il processo. 296 00:27:04,331 --> 00:27:05,790 Portatelo via. 297 00:27:05,790 --> 00:27:07,751 Vorrei chiedere la cauzione! 298 00:27:07,751 --> 00:27:11,212 Niente cauzione a nessun prezzo. 299 00:27:11,212 --> 00:27:13,757 - Non è giusto! - Fate largo. 300 00:27:15,258 --> 00:27:19,512 Non voglio morire lì dentro. Morirò di fame. Morirò asfissiato! 301 00:27:22,265 --> 00:27:24,601 Non ho fatto niente di male! 302 00:27:25,185 --> 00:27:27,312 Sono un gentiluomo! 303 00:27:43,870 --> 00:27:44,871 Grazie. 304 00:27:46,539 --> 00:27:48,792 - Cos'è stato? - Sono stato io. 305 00:27:52,420 --> 00:27:53,421 Sei stato tu? 306 00:27:54,756 --> 00:27:55,840 No. 307 00:28:42,345 --> 00:28:43,346 Billy. 308 00:28:45,849 --> 00:28:47,350 Billy Blind, Bill. 309 00:28:49,519 --> 00:28:50,520 Billy. 310 00:28:53,148 --> 00:28:54,607 Vorrei poterti aiutare. 311 00:28:55,275 --> 00:28:56,276 Non puoi? 312 00:28:57,861 --> 00:29:01,281 Devi portarla da un medico. Come ha detto Roxy. 313 00:29:02,115 --> 00:29:03,241 Perché sta succedendo? 314 00:29:06,995 --> 00:29:08,079 Rasselas. 315 00:29:10,081 --> 00:29:12,625 O un'omelette? Non con il tacchino, però. 316 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 - Abbiamo trovato una mucca. L'ho munta. - E guarda. 317 00:29:20,842 --> 00:29:22,051 Dove le avete prese? 318 00:29:22,051 --> 00:29:23,386 Qua e là. 319 00:29:23,386 --> 00:29:25,472 Avete visto qualcuno? Vi hanno visti? 320 00:29:25,472 --> 00:29:26,848 No, nessuno. 321 00:29:28,016 --> 00:29:30,310 George ha la febbre. Scotta. 322 00:29:30,643 --> 00:29:33,772 Devo portarla da un medico, da qualcuno. 323 00:29:33,772 --> 00:29:36,941 O devo portare un medico qui, non voglio che lei si muova. 324 00:29:36,941 --> 00:29:38,651 Avevi detto che bastava estrarre il proiettile... 325 00:29:38,651 --> 00:29:40,779 Sì, lo so, ma forse non l'ho estratto 326 00:29:40,779 --> 00:29:42,614 abbastanza in fretta. 327 00:29:42,614 --> 00:29:44,324 Dobbiamo andare a cercare qualcuno. 328 00:29:44,324 --> 00:29:45,408 - Io e Rasselas. - Sì. 329 00:29:45,408 --> 00:29:48,703 Lo rapiremo e lo porteremo qui con la forza, se necessario. 330 00:29:48,703 --> 00:29:50,538 - Eh? - Non mi lascerete qui da sola. 331 00:29:51,122 --> 00:29:53,458 Sono stufa marcia di questo tuo atteggiamento. 332 00:29:53,458 --> 00:29:55,919 Sistemami i capelli. Devo avere un bell'aspetto. 333 00:29:55,919 --> 00:29:58,421 E non rompermi solo perché sei di pessimo umore. 334 00:30:00,131 --> 00:30:01,132 Ehi. 335 00:30:32,789 --> 00:30:34,290 Lady Sofia Wilmot. 336 00:30:37,377 --> 00:30:39,504 Falla entrare. 337 00:30:46,386 --> 00:30:47,428 Poynton. 338 00:30:52,767 --> 00:30:55,395 Eravate voi ieri? 339 00:30:56,479 --> 00:30:57,480 Sì. 340 00:30:58,481 --> 00:30:59,941 Sì, ero io. 341 00:31:00,483 --> 00:31:01,901 Com'è possibile? 342 00:31:05,864 --> 00:31:07,282 Vi ha tagliato la... 343 00:31:09,951 --> 00:31:11,536 La sua testa. 344 00:31:15,874 --> 00:31:17,709 Avevo il terrore che foste morto. 345 00:31:19,419 --> 00:31:21,045 Ah, è così? 346 00:31:22,422 --> 00:31:25,717 Allora siete fortunata che io sia ancora qui. 347 00:31:31,431 --> 00:31:35,685 Come avete fatto? E perché Herne il Cacciatore? 348 00:31:36,686 --> 00:31:38,104 Era Herne il Cacciatore. 349 00:31:41,524 --> 00:31:48,448 Era uno scherzo privato tra me e la Regina. 350 00:31:50,408 --> 00:31:51,826 Cosa vi è successo? 351 00:31:53,369 --> 00:31:54,412 Niente. 352 00:31:55,246 --> 00:31:57,123 Sto bene. 353 00:31:58,124 --> 00:32:00,710 Non mi sono mai sentito così vivo. 354 00:32:02,545 --> 00:32:03,922 Non avete un bell'aspetto. 355 00:32:04,464 --> 00:32:05,840 Mi riprenderò. 356 00:32:07,842 --> 00:32:10,345 Sono forte come un cavallo. 357 00:32:16,726 --> 00:32:17,977 È scappata. 358 00:32:17,977 --> 00:32:20,313 Era potente. 359 00:32:22,732 --> 00:32:23,858 Chi è? 360 00:32:23,858 --> 00:32:24,984 Nessuno. 361 00:32:25,443 --> 00:32:26,694 La figlia di un locatore. 362 00:32:27,403 --> 00:32:28,488 Davvero? 363 00:32:30,198 --> 00:32:34,452 E come ha acquisito un tale potere? 364 00:32:35,620 --> 00:32:40,375 È così ignorante. Così ordinaria. 365 00:32:41,042 --> 00:32:45,546 Eppure, riesce a controllare tutto così abilmente. 366 00:32:47,256 --> 00:32:48,341 Come avete fatto? 367 00:32:55,723 --> 00:33:01,062 Mi diletto in certe cose. 368 00:33:03,523 --> 00:33:07,694 Cose che spaventano la maggior parte della gente. 369 00:33:11,197 --> 00:33:12,865 Io non ho paura di niente. 370 00:33:35,430 --> 00:33:36,681 Che sta succedendo? 371 00:33:37,265 --> 00:33:39,183 - Io ne so quanto te. - Beh, 372 00:33:39,183 --> 00:33:44,647 io so solo che andava tutto bene finché non sei apparso tu e mio padre è morto. 373 00:33:46,315 --> 00:33:48,484 Le mie sorelline non hanno una casa. 374 00:33:48,484 --> 00:33:51,029 Sono in fuga per aver ucciso un nobile. 375 00:33:51,029 --> 00:33:53,698 Ho un intero esercito che mi dà la caccia. 376 00:33:53,698 --> 00:33:56,367 Un tipo enorme su un cavallo cerca di uccidermi. 377 00:33:56,367 --> 00:33:57,535 E ora... 378 00:33:59,662 --> 00:34:00,788 sparano a George. 379 00:34:02,540 --> 00:34:03,583 È tutta colpa mia. 380 00:34:05,501 --> 00:34:06,711 È tutto quello che so. 381 00:34:10,089 --> 00:34:12,550 Non piangere, Nelly. Troveremo una soluzione. 382 00:34:15,303 --> 00:34:16,304 Come? 383 00:34:18,431 --> 00:34:20,516 Insomma, perché sei qui? 384 00:34:21,809 --> 00:34:23,686 Le persone normali non hanno un... 385 00:34:23,895 --> 00:34:24,896 Qualunque cosa tu sia. 386 00:34:26,064 --> 00:34:27,398 Perché io sì? 387 00:34:29,358 --> 00:34:30,693 Forse ce l'hanno, invece. 388 00:34:30,693 --> 00:34:34,781 Loro non prendono a calci nel sedere la gente come faccio io. 389 00:34:34,781 --> 00:34:36,449 Già. Giusta osservazione. 390 00:34:36,449 --> 00:34:38,868 Beh, devo essere qui per un motivo. 391 00:34:38,868 --> 00:34:41,370 Ma... qual è il motivo? 392 00:34:42,455 --> 00:34:47,001 So che non sai il motivo, ma quale pensi che potrebbe essere? 393 00:34:47,001 --> 00:34:48,252 Non mi pagano per pensare. 394 00:34:48,252 --> 00:34:52,381 Ma se ti pagassero per pensare, chi ti pagherebbe? 395 00:35:00,598 --> 00:35:01,599 No. 396 00:35:02,100 --> 00:35:04,727 Pensavo di avere la risposta, ma non ce l'ho. 397 00:35:04,727 --> 00:35:07,647 Mi è sfuggita dalle dita, le mie dita mentali. 398 00:35:10,149 --> 00:35:13,111 Il fatto è che non sono una cattiva persona. 399 00:35:13,111 --> 00:35:17,281 Allora come mai sono finita dalla parte sbagliata della legge, 400 00:35:17,281 --> 00:35:22,286 ma con questo... folletto, con te? 401 00:35:22,870 --> 00:35:26,040 Forse quando una come te finisce dalla parte sbagliata della legge, 402 00:35:26,040 --> 00:35:29,168 è perché c'è qualcosa che non va con la legge. 403 00:35:29,168 --> 00:35:30,586 Già, beh, lo sapevamo. 404 00:35:31,170 --> 00:35:34,215 Sì, e forse io e te dovevamo... Non lo so, 405 00:35:34,215 --> 00:35:37,260 creare un po' di scompiglio per ristabilire l'equilibrio. 406 00:35:39,011 --> 00:35:42,807 Immagino che un giorno ci sarà chiaro, come succede con queste cose. 407 00:35:42,807 --> 00:35:44,308 Sì, ma queste cose... 408 00:35:44,976 --> 00:35:45,977 Quali cose? 409 00:35:47,186 --> 00:35:48,855 E tra l'altro, chi era? 410 00:35:49,522 --> 00:35:51,482 Quel bestione a cavallo? 411 00:35:51,482 --> 00:35:54,068 Oh... Era Herne il Cacciatore. 412 00:35:54,694 --> 00:35:57,155 - Chi? - Herne il Cacciatore. 413 00:35:57,572 --> 00:36:00,741 Corna, catene... Sai, quella roba lì. 414 00:36:00,741 --> 00:36:01,951 Non lo so. 415 00:36:02,577 --> 00:36:04,328 Non so niente di lui. 416 00:36:04,328 --> 00:36:09,125 Quando Herne torna a cavallo, annuncia la morte del monarca. 417 00:36:10,293 --> 00:36:11,335 La nostra monarca? 418 00:36:11,335 --> 00:36:12,670 L'intenditrice di brandy? 419 00:36:13,254 --> 00:36:14,380 So che le piace bere. 420 00:36:14,380 --> 00:36:16,549 Anch'io ho le mie fonti, come Sua Maestà. 421 00:36:16,966 --> 00:36:21,971 Inizio a chiedermi se non sei destinata a grandi cose, Nelly Jackson. 422 00:36:23,222 --> 00:36:25,099 Inizio a chiedermi 423 00:36:25,474 --> 00:36:28,144 se sei stata mandata qui per qualcosa di speciale. 424 00:37:52,687 --> 00:37:57,692 Sottotitoli: Caterina Scarpello