1 00:00:01,001 --> 00:00:04,129 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:04,129 --> 00:00:06,006 {\an8}Oh, signora. 3 00:00:06,006 --> 00:00:08,216 {\an8}- Era Herne il Cacciatore. - Chi? 4 00:00:08,216 --> 00:00:12,887 Quando Herne torna a cavallo, annuncia la morte del monarca. 5 00:00:12,887 --> 00:00:14,931 Inizio a chiedermi 6 00:00:14,931 --> 00:00:17,559 se sei stata mandata qui per qualcosa di speciale. 7 00:00:17,559 --> 00:00:21,229 La bestia è stata massacrata e decapitata da Nell Jackson. 8 00:00:22,605 --> 00:00:24,065 Poynton? 9 00:00:24,858 --> 00:00:26,943 Lady Sofia Wilmot. 10 00:00:26,943 --> 00:00:33,408 Mi diletto in cose che spaventano la maggior parte della gente. 11 00:00:33,408 --> 00:00:35,869 Vuoi che uccida mio padre? 12 00:00:38,038 --> 00:00:40,331 - Separiamoli. - Che cosa hai detto? 13 00:00:42,292 --> 00:00:43,376 Thomas. 14 00:00:44,794 --> 00:00:46,796 - Demonio. - Omicidio! 15 00:00:46,796 --> 00:00:48,423 - Bugiardo! - Lasciami in pace! 16 00:00:48,423 --> 00:00:49,591 Thomas. 17 00:00:52,844 --> 00:00:54,596 Hanno sparato a George! 18 00:00:54,596 --> 00:00:56,514 - Lo conoscete? - Isambard Tulley. 19 00:00:56,514 --> 00:00:59,768 No, una taglia ad ogni costo! 20 00:01:00,351 --> 00:01:01,895 È un villaggio di appestati. 21 00:01:01,895 --> 00:01:04,731 Libereremo il tavolo e poi estrarrò il proiettile. 22 00:01:05,648 --> 00:01:06,649 Come? 23 00:01:06,649 --> 00:01:07,901 George ha la febbre. 24 00:01:07,901 --> 00:01:10,320 Scotta. Devo portarla da un medico. 25 00:01:23,208 --> 00:01:26,628 Leggete di lei, Nelly Jackson. 26 00:01:41,059 --> 00:01:43,478 - Non ci metterò molto. - Vado a fare provviste. 27 00:01:43,478 --> 00:01:46,231 Va bene. Hai dei soldi? 28 00:01:51,528 --> 00:01:54,155 Ero sicura che fosse aperto di mercoledì. 29 00:01:54,155 --> 00:01:55,281 Non importa, Duncan. 30 00:01:55,281 --> 00:01:58,034 Ci ripasseremo, sulla strada per Edimburgo. 31 00:01:58,034 --> 00:01:59,369 - Sì. - Bene. 32 00:01:59,369 --> 00:02:00,912 Dove prendiamo la carrozza? 33 00:02:00,912 --> 00:02:02,080 Immagino... 34 00:02:05,250 --> 00:02:07,043 Oh, salve. 35 00:02:07,043 --> 00:02:10,130 Mi serve un chirurgo. È urgente. È in casa? 36 00:02:10,130 --> 00:02:12,465 - Sì, cara. Prego. - Perfetto. 37 00:02:20,140 --> 00:02:24,144 Henry, è la Duchessa di Argyll, va a Londra. 38 00:02:24,144 --> 00:02:27,814 - Un bandito ha sparato a sua sorella. - Vostra Grazia. 39 00:02:27,814 --> 00:02:31,609 Forse non siete la persona adatta, ma potreste consigliarmi. 40 00:02:31,609 --> 00:02:33,361 Ho rimosso il proiettile. 41 00:02:33,361 --> 00:02:38,241 Ma mia sorella è febbricitante, e temo che la ferita possa essere... 42 00:02:38,241 --> 00:02:39,742 brutta. 43 00:02:39,742 --> 00:02:41,661 È una possibilità. 44 00:02:41,661 --> 00:02:44,956 Quando un proiettile entra nella pelle, introduce altre cose. 45 00:02:44,956 --> 00:02:46,249 Vestiti. Terra. 46 00:02:46,249 --> 00:02:51,421 E se non vengono rimosse anche quelle, allora sì, la morte può sopraggiungere. 47 00:02:52,964 --> 00:02:59,220 - Quindi la ferita dev'essere riaperta? - Beh... 48 00:02:59,220 --> 00:03:01,222 Chi è che può occuparsene qui? 49 00:03:01,222 --> 00:03:03,224 Oh, non troverete nessun altro. 50 00:03:03,224 --> 00:03:07,103 Tutti i chirurghi più giovani sono con l'esercito in Europa. 51 00:03:07,103 --> 00:03:10,064 Se solo mi ricordassi dove potrebbe essere la mia borsa... 52 00:03:13,234 --> 00:03:15,195 Henry, tieni. 53 00:03:20,533 --> 00:03:22,911 - Abbi cura di te, Henry. - Lo farò. 54 00:03:25,955 --> 00:03:29,500 McGregor. Aiuta il sig. Tuplow a salire in carrozza. 55 00:03:31,127 --> 00:03:34,422 Certo, milady. Posso mettere questa cesta sulla carrozza con voi? 56 00:03:34,422 --> 00:03:35,965 O si spargerà ovunque. 57 00:03:35,965 --> 00:03:39,260 Certamente. Certamente. 58 00:03:40,720 --> 00:03:43,306 - Ottimo. Tutti dentro. - Sì, grazie. 59 00:03:43,306 --> 00:03:45,225 Ottimo, ottimo. 60 00:03:45,225 --> 00:03:46,517 E McGregor, 61 00:03:46,517 --> 00:03:49,729 cerca di ricordarti di chiamarmi "Vostra Grazia". 62 00:03:49,729 --> 00:03:52,440 Scusate, Vostra Gra... Non so cosa mi sia... 63 00:03:52,440 --> 00:03:58,655 NELL - RINNEGATA 64 00:04:19,259 --> 00:04:20,093 Vorrei... 65 00:04:21,427 --> 00:04:22,845 Vorrei sapere cosa fare. 66 00:04:54,043 --> 00:04:58,214 "Unguento 67 00:04:58,214 --> 00:05:01,509 per curare 68 00:05:01,509 --> 00:05:03,928 le ferite 69 00:05:03,928 --> 00:05:06,556 alla carne." 70 00:05:15,606 --> 00:05:20,403 "Lana di pipistrello, 71 00:05:20,403 --> 00:05:24,699 dita di fata, pane di cuculo." 72 00:05:24,699 --> 00:05:26,743 Dove le trovo queste cose? 73 00:05:27,994 --> 00:05:33,750 "Il berretto da notte di una zitella, il sedere di un mendicante..." 74 00:05:33,750 --> 00:05:39,464 Bene. "Sterco del diavolo e qualche occhio cieco." 75 00:05:39,464 --> 00:05:43,051 Sì, ovviamente, perché sono facili da trovare. 76 00:06:35,853 --> 00:06:37,855 "Pane di cuculo... 77 00:06:40,483 --> 00:06:42,026 Dita di fata." 78 00:07:05,425 --> 00:07:10,263 Non è stata quella terribile criminale, Vostra Grazia, a sparare a vostra sorella? 79 00:07:10,263 --> 00:07:15,351 Quella che è in tutti i giornali. Black Nelly. O Blue Nelly. 80 00:07:15,351 --> 00:07:19,439 La selvaggia Nelly-Qualcosa... Jackson! 81 00:07:20,815 --> 00:07:24,152 Nell Jackson! Sì! No. 82 00:07:24,152 --> 00:07:25,862 Beh, avrebbe potuto esserlo. 83 00:07:25,862 --> 00:07:29,073 - A quanto pare, è spaventosa. - Davvero? 84 00:07:29,073 --> 00:07:32,243 Dicono che possa affrontare dieci uomini alla volta. 85 00:07:32,243 --> 00:07:37,582 E se la si guarda dritto negli occhi, può trasformare un uomo in pietra, 86 00:07:37,582 --> 00:07:42,211 o in gelatina o... Non lo so, qualcosa. 87 00:07:42,211 --> 00:07:48,384 Dal punto di vista medico, è impossibile. Ma ovviamente ha turbato qualcuno. 88 00:07:48,384 --> 00:07:53,181 Aveva un che di femminile. 89 00:07:53,181 --> 00:07:57,852 Ma no, non era spaventosa. Per niente. Era piuttosto educata, in realtà. 90 00:07:57,852 --> 00:07:59,353 Ma ha sparato a vostra sorella. 91 00:08:00,188 --> 00:08:06,360 Beh, credo che sia stato un incidente. E non ha rubato niente. 92 00:08:06,360 --> 00:08:11,032 - Ma vi ha trattenuti. - Sì, ma credo... 93 00:08:12,116 --> 00:08:15,119 - Credo che... - Oh, state bene? 94 00:08:17,246 --> 00:08:20,875 Scusate. È solo per protezione. Niente di cui preoccuparsi. 95 00:08:20,875 --> 00:08:24,337 Sì, credo che volesse solo parlare. Chiacchierare. 96 00:08:26,005 --> 00:08:28,883 Quindi non vi ha tolto le armi? 97 00:08:30,051 --> 00:08:32,678 No. 98 00:08:32,678 --> 00:08:35,973 Non avete provato a spararle, quando ha sparato a vostra sorella? 99 00:08:35,973 --> 00:08:38,434 No, è scappata! 100 00:08:38,434 --> 00:08:42,688 Onestamente, credo che le sia partito un colpo accidentale. 101 00:08:42,688 --> 00:08:45,441 E credo che fosse arrabbiata 102 00:08:45,441 --> 00:08:50,112 perché l'ultima cosa che ha detto è stata: "Sono innocente. 103 00:08:50,112 --> 00:08:52,949 Non ho sparato a quel tizio, a quel Lord. 104 00:08:52,949 --> 00:08:55,868 - Quello di cui mi accusano tutti". - L'ha detto davvero? 105 00:08:55,868 --> 00:08:58,621 Qualcosa del genere? Sì. 106 00:08:58,621 --> 00:09:00,248 - Santo cielo! - Che cosa? 107 00:09:00,248 --> 00:09:01,499 C'è scritto... 108 00:09:02,792 --> 00:09:05,461 "Isambard Tulley catturato a Slough." 109 00:09:06,128 --> 00:09:11,259 Non riesco a leggere senza la lente d'ingrandimento. 110 00:09:11,259 --> 00:09:13,886 - Potete leggermelo? - No, non so leggere neanch'io. 111 00:09:13,886 --> 00:09:15,513 Cioè, non senza gli occhiali. 112 00:09:15,513 --> 00:09:16,597 - Ok. - Li ho persi. 113 00:09:16,597 --> 00:09:17,932 Saranno qui da qualche parte. 114 00:09:17,932 --> 00:09:20,643 Scusate, c'è scritto davvero così? 115 00:09:25,273 --> 00:09:26,274 Sì. 116 00:09:26,941 --> 00:09:28,693 Ecco, cosa... 117 00:09:29,694 --> 00:09:33,322 "Isambard Tulley catturato a Slough. 118 00:09:33,322 --> 00:09:37,118 Il sottoscritto può confermare che il famigerato criminale 119 00:09:37,118 --> 00:09:40,371 e flagello della città di Londra e della zona circostante, 120 00:09:40,371 --> 00:09:46,294 Isambard Tulley, è stato portato in catene nella prigione di Newgate 121 00:09:46,294 --> 00:09:48,671 alle 23:45 da Slough, 122 00:09:48,671 --> 00:09:52,174 dov'è stato catturato da un gruppo di cacciatori di taglie." 123 00:10:06,147 --> 00:10:10,818 - Tu, alzati. Vieni con me. - Lo rilasciate? 124 00:10:10,818 --> 00:10:13,571 No, raggio di sole. È un lurido giacobita. 125 00:10:13,571 --> 00:10:15,448 Non vuole la Regina sul trono. 126 00:10:15,448 --> 00:10:16,616 - E indovina? - Cosa? 127 00:10:16,616 --> 00:10:18,034 Verrà impiccato. 128 00:10:20,369 --> 00:10:22,455 - Dove andiamo? - Te lo dico una volta lì. 129 00:10:34,592 --> 00:10:37,261 Entra. Entra. 130 00:10:50,691 --> 00:10:52,068 Che succede? 131 00:10:52,068 --> 00:10:53,986 Conosci qualcuno ai piani alti. 132 00:10:55,613 --> 00:10:58,449 Sì. Sì, è così. 133 00:10:58,449 --> 00:11:02,078 Grazie mille. Ecco perché non sono Isambard Tulley. 134 00:11:02,078 --> 00:11:04,455 - Continua a ripetertelo. - Chi vive qui? 135 00:11:05,247 --> 00:11:08,584 Tu. Come ho detto, è ovvio che conosci qualcuno ai piani alti. 136 00:11:10,544 --> 00:11:11,545 E queste? 137 00:11:24,600 --> 00:11:27,603 "E io sono fedele ai Signori per intere generazioni. 138 00:11:27,603 --> 00:11:31,774 Poiché il Signore giudicherà i suoi e si pentirà riguardo ai suoi servi. 139 00:11:32,316 --> 00:11:34,652 Gli idoli dei pagani sono oro e argento, 140 00:11:34,652 --> 00:11:36,237 prodotti dalle mani dell'uomo. 141 00:11:36,237 --> 00:11:38,781 Hanno bocche, ma non parlano. 142 00:11:38,781 --> 00:11:43,327 Hanno occhi, ma non vedono. Hanno orecchie, ma non sentono. 143 00:11:43,327 --> 00:11:45,371 E non respirano. 144 00:11:45,371 --> 00:11:49,458 Poiché il Signore giudicherà i suoi e si pentirà riguardo ai suoi servi. 145 00:11:49,458 --> 00:11:51,544 Gli idoli dei pagani sono oro e argento." 146 00:11:57,091 --> 00:11:58,092 Dove sei stata? 147 00:11:59,760 --> 00:12:00,678 A Londra. 148 00:12:04,223 --> 00:12:06,350 - Non a vedere Poynton. - Poynton, sì. 149 00:12:07,351 --> 00:12:10,229 - Dovresti lasciarlo perdere. Lui è... - Cosa? 150 00:12:12,481 --> 00:12:16,902 - Che cos'è, Thomas? - È pericoloso. Velenoso. 151 00:12:25,202 --> 00:12:28,497 Ascolta. Devi riprenderti. 152 00:12:29,665 --> 00:12:31,459 Devi credere nella tua innocenza. 153 00:12:31,459 --> 00:12:33,127 Altrimenti, non funzionerà. 154 00:12:34,170 --> 00:12:35,045 Thomas, guardami. 155 00:12:36,422 --> 00:12:37,757 Tu non hai... 156 00:12:39,967 --> 00:12:45,222 ucciso papà. È stata Nell Jackson. Questa è la nostra verità, adesso. 157 00:12:45,222 --> 00:12:49,977 Ma posso proteggerti solo se smetti di cedere alla tua debolezza. 158 00:12:49,977 --> 00:12:51,270 Hai capito? 159 00:12:52,229 --> 00:12:53,230 Bene. 160 00:12:56,567 --> 00:12:57,735 Allora... 161 00:12:59,737 --> 00:13:03,115 - Poynton si trasferirà qui da noi. - Perché? 162 00:13:03,949 --> 00:13:05,826 Ha avuto una sorta di apoplessia 163 00:13:05,826 --> 00:13:08,162 - e deve riprendersi. - Non lo voglio qui. 164 00:13:08,162 --> 00:13:12,041 Sciocchezze. Ti vuole bene. E può aiutarci. 165 00:13:12,041 --> 00:13:13,959 Ma ora noi possiamo aiutare lui. 166 00:13:13,959 --> 00:13:15,419 Jarrold continuerà a dare 167 00:13:15,419 --> 00:13:17,671 la caccia a Nell Jackson più del solito. 168 00:13:17,671 --> 00:13:19,173 Ma Poynton... 169 00:13:20,674 --> 00:13:24,303 Quello che sa fare è straordinario. 170 00:13:24,303 --> 00:13:25,971 - Verrà da noi stasera. - Sofia. 171 00:13:30,351 --> 00:13:32,311 Poynton sa che sono stato io. 172 00:13:33,604 --> 00:13:34,605 Cosa? 173 00:13:34,605 --> 00:13:37,983 È stato lui a mettermi in testa l'idea di farlo. 174 00:13:37,983 --> 00:13:41,612 - E come? Thomas, lui non c'era... - No. Prima che io... 175 00:13:42,571 --> 00:13:45,074 Io gli dicevo... 176 00:13:46,617 --> 00:13:49,161 che non avevo soldi e che volevo le mie proprietà. 177 00:13:49,161 --> 00:13:51,205 E lui mi diceva cose del tipo: 178 00:13:51,205 --> 00:13:56,168 "Beh, Thomas, cosa si sovrappone tra te e le tue proprietà?" 179 00:13:56,168 --> 00:13:58,921 Sì, ma... 180 00:13:58,921 --> 00:14:02,299 - di certo non intendeva... - Oh, sì, invece. Eccome, Sofia! 181 00:14:02,299 --> 00:14:04,927 Mi ha convinto che uccidere papà fosse un'opzione. 182 00:14:04,927 --> 00:14:08,430 Mi ha messo lui in testa quell'idea. Se non l'avesse fatto... 183 00:14:11,976 --> 00:14:15,604 - non sarebbe mai successo. - Thomas, tu... 184 00:14:26,740 --> 00:14:30,786 Gli ho detto che è stata Jackson e mi ha creduto. 185 00:14:32,037 --> 00:14:34,164 È dalla nostra parte. 186 00:14:34,164 --> 00:14:36,709 Qualsiasi cosa vi siate detti, mi ha creduto. 187 00:14:38,878 --> 00:14:42,214 E devi crederci anche tu. 188 00:14:46,552 --> 00:14:47,761 Thomas. 189 00:14:51,098 --> 00:14:52,600 Non capisci niente di... 190 00:14:54,226 --> 00:14:55,644 Non costringermi a diseredarti. 191 00:14:55,644 --> 00:14:58,022 Pagherai le conseguenze di ciò che hai fatto. 192 00:14:58,022 --> 00:15:00,149 Mi dai il voltastomaco. 193 00:15:38,896 --> 00:15:39,980 Oh, grazie. 194 00:15:42,066 --> 00:15:43,442 Che posto è questo? 195 00:15:43,442 --> 00:15:45,361 È un vecchio villaggio di appestati. 196 00:15:47,863 --> 00:15:50,074 Sono passate ore! Pensavo non tornaste più. 197 00:15:50,074 --> 00:15:51,158 Daisy. 198 00:15:53,744 --> 00:15:57,456 - È un chirurgo? - Sì. Lui è il sig. Tuplow. 199 00:15:57,456 --> 00:16:01,251 La domestica vi mostrerà dov'è mia sorella, Lady Georg... 200 00:16:01,251 --> 00:16:05,506 - iana. - È qui dentro. 201 00:16:09,385 --> 00:16:11,595 - Devereux è a Newgate. - Cosa? 202 00:16:11,595 --> 00:16:12,763 Non sai leggere? 203 00:16:27,861 --> 00:16:30,656 - Nelly. Dov'è Nelly? - Nelly? Chi è Nelly? 204 00:16:31,573 --> 00:16:33,909 È il mio nome. 205 00:16:33,909 --> 00:16:37,246 Esatto. Proprio come la criminale. 206 00:16:37,246 --> 00:16:40,416 Ora, Lady Georgiana. 207 00:16:40,416 --> 00:16:45,254 Il sig. Tuplow è qui per esaminare la tua ferita e curarla. 208 00:16:45,254 --> 00:16:48,549 - Meglio che mai. - Perché parli in modo strano? 209 00:16:50,551 --> 00:16:52,845 - Cos'è quella melma? - Oh, è... 210 00:16:54,013 --> 00:16:58,017 Sono solo delle erbe. Dovrebbe curare le ferite. 211 00:16:58,017 --> 00:17:02,229 - Cose così. - Giusto. Giusto. Giusto. Continuate. 212 00:17:22,833 --> 00:17:24,960 L'unguento le ha fatto guadagnare tempo. 213 00:17:28,630 --> 00:17:30,090 Ma la ferita è livida. 214 00:17:30,841 --> 00:17:33,677 Come sospettavo, c'è ancora corruzione all'interno, 215 00:17:33,677 --> 00:17:35,804 - e se non esce... - Voi potete sistemarla. 216 00:17:36,847 --> 00:17:38,015 E poi? 217 00:17:38,849 --> 00:17:39,683 E poi... 218 00:17:41,310 --> 00:17:42,728 - Sì. - Sì. 219 00:17:51,820 --> 00:17:55,032 La corruzione potrebbe essersi già diffusa nel sangue. 220 00:17:56,075 --> 00:18:00,079 E allora? Cosa? Tutto qui, non potete fare niente? 221 00:18:00,079 --> 00:18:04,416 No. Sto dicendo che se apro di nuovo la ferita, 222 00:18:04,416 --> 00:18:06,710 potrei riuscire a salvare la bambina. 223 00:18:06,710 --> 00:18:08,921 Ma dovrete accettare il fatto 224 00:18:08,921 --> 00:18:13,383 che, anche dopo averla sottoposta al trauma della procedura... 225 00:18:15,219 --> 00:18:18,180 è l'unico periodo di tempo concesso alla bambina. 226 00:18:22,059 --> 00:18:23,143 Se muore... 227 00:18:27,314 --> 00:18:31,485 è tutta colpa mia. Quindi, per favore, potete fare tutto il possibile? 228 00:18:34,321 --> 00:18:35,364 Per favore? 229 00:18:37,366 --> 00:18:38,450 Certamente. 230 00:18:57,761 --> 00:19:01,765 - Cosa c'è dentro? - Solo lana di pipistrello. 231 00:19:01,765 --> 00:19:03,559 Un paio di dita di fata. 232 00:19:03,559 --> 00:19:06,687 Pane di cuculo, qualche occhio cieco, la cuffia da notte di una zitella 233 00:19:06,687 --> 00:19:07,896 e il sedere di un mendicante. 234 00:19:07,896 --> 00:19:10,232 Oh, e dello sterco del diavolo. 235 00:19:10,232 --> 00:19:13,527 - Non molto. Solo quello. - Bene. 236 00:19:15,070 --> 00:19:16,113 Ora, 237 00:19:16,989 --> 00:19:21,869 Lady Georgiana, dovrò riaprire quella ferita, 238 00:19:21,869 --> 00:19:23,996 perché penso ci sia un po' di terra 239 00:19:23,996 --> 00:19:28,750 da estrarre, e dovrete essere molto coraggiosa. 240 00:19:29,918 --> 00:19:33,297 Quando sarà tutto finito, useremo questo unguento 241 00:19:33,297 --> 00:19:34,798 che vi aiuterà a guarire. 242 00:19:34,798 --> 00:19:37,134 Ora, che ve ne pare? 243 00:19:37,134 --> 00:19:39,386 - Sì, signore. - Brava. 244 00:19:40,387 --> 00:19:43,515 Puoi aiutarmi a mettere Lady Georgiana sul tavolo, per favore? 245 00:19:45,434 --> 00:19:47,686 - Lady Georgiana... - Non sapevo sapessi leggere. 246 00:19:48,896 --> 00:19:50,981 - Con calma. - Infatti, no. 247 00:19:52,566 --> 00:19:55,444 Oggi è successo qualcosa mentre eri via. 248 00:19:55,444 --> 00:19:56,695 Che cosa? 249 00:19:57,654 --> 00:20:02,201 Credo... Ed è una cosa di cui sono consapevole da un po'. 250 00:20:03,285 --> 00:20:07,915 Credo di poter vedere o sentire cose che gli altri non possono sentire. 251 00:20:09,708 --> 00:20:10,751 Che vuoi dire? 252 00:20:12,461 --> 00:20:14,004 Credo di essere magica. 253 00:20:15,839 --> 00:20:16,924 Giusto. 254 00:20:24,306 --> 00:20:25,349 Hai una visita. 255 00:20:28,310 --> 00:20:31,021 Lady Eularia Moggerhangar. 256 00:20:32,022 --> 00:20:35,567 - Oh, Dio. - Oh, lo sapevo che eri tu. 257 00:20:35,567 --> 00:20:40,447 Eularia, che piacere. Devi farmi uscire da qui. 258 00:20:40,447 --> 00:20:43,867 Molti si alzano quando entro in una stanza. 259 00:20:57,089 --> 00:20:58,382 Non è facile come sembra. 260 00:20:58,382 --> 00:21:01,009 - Sei un idiota. - Sì. 261 00:21:01,009 --> 00:21:04,805 Ma, ascolta, non sono io. Non sono Isambard Tulley. 262 00:21:04,805 --> 00:21:09,142 Ti rendi conto che ti impiccheranno? A meno che io non usi la mia influenza. 263 00:21:09,142 --> 00:21:12,229 Perché non lo faresti, mia adorata? 264 00:21:12,229 --> 00:21:15,899 Perché sceglieresti di non tirarmi fuori da questo orribile malinteso? 265 00:21:15,899 --> 00:21:18,485 Sei stato arrestato a Slough. 266 00:21:19,945 --> 00:21:23,282 Non sapevo fosse Slough. Volevo solo andare dal punto A al punto B. 267 00:21:23,282 --> 00:21:27,035 E se trovarti a Slough non è abbastanza ripugnante, 268 00:21:27,035 --> 00:21:31,748 si dice in giro che fossi in compagnia di una lurida criminale. 269 00:21:33,125 --> 00:21:35,836 - No. - Si dice in giro che tu e questa... 270 00:21:35,836 --> 00:21:40,173 chiunque-si-crede-di-essere abbiate finto di essere una coppia sposata 271 00:21:40,173 --> 00:21:43,343 per spillare soldi a dei vecchi bacucchi in un gioco di carte. 272 00:21:43,343 --> 00:21:44,553 Dove l'hai sentito? 273 00:21:44,553 --> 00:21:46,221 Oh, non lo so. Tu lo sai? 274 00:21:46,221 --> 00:21:49,766 Forse l'ho inventato perché non avevo di meglio da fare. 275 00:21:49,766 --> 00:21:53,729 O forse ho frainteso perché il cervello non mi funziona più, 276 00:21:53,729 --> 00:21:55,230 ora che sono vecchia. 277 00:21:55,230 --> 00:21:59,693 O forse è perché è su tutti i giornali! 278 00:21:59,693 --> 00:22:02,154 Oh, i monelli. Che assurdità! 279 00:22:04,781 --> 00:22:07,367 Ma i giornali non dicono che sono io, vero? 280 00:22:07,367 --> 00:22:12,122 I giornali non dicono che Charles Devereux è Isambard Tulley. 281 00:22:12,122 --> 00:22:15,500 No, certo che no. Beh, non ancora, almeno. 282 00:22:15,500 --> 00:22:17,711 Oh, cielo, sarebbe una splendida esclusiva. 283 00:22:17,711 --> 00:22:22,215 Eularia, amore mio. Ti sbagli. 284 00:22:22,215 --> 00:22:25,218 Ma una volta mi hai detto che eri tu mentre eri ubriaco. 285 00:22:25,218 --> 00:22:29,264 Io ho riso. Non ti ho creduto. Ma ora, beh... 286 00:22:29,264 --> 00:22:33,185 Sai che non mi dispiacerebbe così tanto? Uno deve pur divertirsi un po'. 287 00:22:33,185 --> 00:22:38,231 Ma passeggiare per la campagna con una sgualdrina... 288 00:22:39,816 --> 00:22:46,656 Sappi che mi manca tanto così dal rompere il fidanzamento. 289 00:22:49,576 --> 00:22:54,456 Eularia, io non sono Isambard Tulley. 290 00:22:54,456 --> 00:22:57,793 Né sono mai stato in compagnia 291 00:22:57,793 --> 00:23:01,713 di luride criminali. 292 00:23:02,798 --> 00:23:05,884 Allora chi è? Questa Nelly Jackson? 293 00:23:06,843 --> 00:23:07,844 Chi? 294 00:23:08,845 --> 00:23:11,014 Mi sembravi su di giri ultimamente. 295 00:23:11,014 --> 00:23:13,475 Non so di cosa parli. 296 00:23:13,475 --> 00:23:15,435 Se non conosci Nelly Jackson, 297 00:23:15,435 --> 00:23:18,188 sei l'unico in Inghilterra a non conoscerla. 298 00:23:18,188 --> 00:23:21,608 Sta vendendo più giornali di te. 299 00:23:21,608 --> 00:23:22,818 Lei! 300 00:23:24,736 --> 00:23:27,656 - Hanno preso Nelly Jackson? - No. 301 00:23:27,656 --> 00:23:31,701 È ovvio che ha molto più da rischiare di te. 302 00:23:31,701 --> 00:23:35,163 Riassumendo, a meno che tu non mi dica la verità, 303 00:23:35,163 --> 00:23:37,749 c'è molto poco che posso fare per te. 304 00:23:37,749 --> 00:23:39,876 E va bene! Va bene! 305 00:23:40,919 --> 00:23:45,590 Allora, passavo da quella che ora capisco essere Slough 306 00:23:45,590 --> 00:23:47,300 sulla via del ritorno a Londra 307 00:23:47,300 --> 00:23:52,681 dopo un weekend di caccia in campagna, quando il mio cavallo doveva riposare. 308 00:23:52,681 --> 00:23:55,600 Ok? Così mi sono fermato, giusto per cinque minuti. 309 00:23:55,600 --> 00:23:59,104 E poi, all'improvviso, era lì, 310 00:23:59,104 --> 00:24:02,732 a puntarmi una pistola in faccia. 311 00:24:02,732 --> 00:24:08,613 Poi mi ha costretto ad andare con lei e fingere di essere Lord... 312 00:24:10,407 --> 00:24:13,952 Qualcosa e giocare a carte con Lord e Lady non ricordo il nome. 313 00:24:13,952 --> 00:24:16,121 Onestamente, sembrava una cosa innocua. 314 00:24:16,121 --> 00:24:19,207 Non sapevo che volesse spennarlo. 315 00:24:19,207 --> 00:24:20,333 Poi, all'improvviso, 316 00:24:20,333 --> 00:24:23,545 sono piombati questi uomini che mi chiamavano Isambard Tulley. 317 00:24:23,545 --> 00:24:26,339 Ero in minoranza, mi hanno legato e gettato qui dentro. 318 00:24:28,383 --> 00:24:29,718 No. Non è... 319 00:24:30,844 --> 00:24:34,222 Non mi sembra vero. Senti, ti lascio solo. 320 00:24:34,222 --> 00:24:35,807 No, Eularia. 321 00:24:35,807 --> 00:24:38,810 E quando deciderai di dirmi la verità, 322 00:24:38,810 --> 00:24:41,980 allora deciderò se muovere cielo e terra 323 00:24:41,980 --> 00:24:46,234 - per farti uscire da questo inferno. - Ma è la verità, Eularia. 324 00:24:46,234 --> 00:24:50,113 Quando sarò andata via, ti riporteranno in quella cella disgustosa. 325 00:24:52,240 --> 00:24:56,411 Ho affittato questa suite per 5 minuti per poterti visitare senza vomitare. 326 00:24:56,411 --> 00:24:58,246 No, Eularia! 327 00:24:58,246 --> 00:25:02,334 - Andiamo, Valerian. - No! No! 328 00:25:03,877 --> 00:25:07,756 Eularia! 329 00:25:10,342 --> 00:25:11,635 Eularia? 330 00:25:15,388 --> 00:25:17,057 State al caldo vicino al fuoco. 331 00:25:19,559 --> 00:25:23,021 Mi chiedevo se potessi riportarmi a High Wycombe, giovanotto. 332 00:25:23,021 --> 00:25:24,940 Non so come siamo arrivati qui. 333 00:25:24,940 --> 00:25:29,069 E la sig.ra Tuplow sarà in ansia se non torno prima che cali la notte. 334 00:25:29,069 --> 00:25:30,445 - Sistemo i cavalli. - Bene. 335 00:25:30,445 --> 00:25:36,409 - Aspettate. I soldi. Quanto volete? - Di solito prendo una ghinea. 336 00:25:37,410 --> 00:25:40,205 Io ho solo oro. Va bene lo stesso? 337 00:25:42,123 --> 00:25:44,793 È... Non è rubato, vero? 338 00:25:45,377 --> 00:25:47,963 Sig. Tuplow, santo cielo, no! 339 00:25:49,005 --> 00:25:51,174 Per questa volta rinuncio al mio compenso. 340 00:25:51,758 --> 00:25:55,845 No, vi prego, prendetelo. Davvero, non se ne accorgerà nessuno. 341 00:25:55,845 --> 00:25:57,013 Nessuno. 342 00:25:57,639 --> 00:25:59,182 Perché la roba che ho preso 343 00:25:59,182 --> 00:26:02,435 era tutta di gente che ha più soldi di quanti ne possa spendere. 344 00:26:02,435 --> 00:26:03,353 Prego. 345 00:26:05,272 --> 00:26:06,398 Vi accompagno fuori. 346 00:26:07,857 --> 00:26:10,110 Grazie, sig. Tuplow. 347 00:26:12,612 --> 00:26:13,822 Prendetevi cura di lei. 348 00:26:20,370 --> 00:26:24,165 Tra due o tre giorni avrà superato la fase critica, si spera. 349 00:26:24,165 --> 00:26:27,544 Beh, lo saprete comunque, in un modo o nell'altro. 350 00:26:28,420 --> 00:26:31,673 - È una piccoletta coraggiosa. - Sì, beh... 351 00:26:31,673 --> 00:26:34,342 A volte non hai scelta, vero? 352 00:26:34,342 --> 00:26:37,220 - Devi solo esserlo. - Lo capisco. 353 00:26:37,220 --> 00:26:41,725 Sentite, io non ho mai sparato a quel riccone a Tottenham. 354 00:26:41,725 --> 00:26:44,394 È stato suo figlio, dopo che ha sparato a mio... 355 00:26:44,394 --> 00:26:46,396 A nostro padre. 356 00:26:46,396 --> 00:26:50,483 So che sembra improbabile, ma è la verità. 357 00:26:50,483 --> 00:26:52,902 Ed è per questo che dobbiamo vivere così. 358 00:26:52,902 --> 00:26:54,821 Cos'altro potevo fare? 359 00:26:54,821 --> 00:26:58,074 Nessuno crederà a una come me a scapito della nobiltà. 360 00:27:00,660 --> 00:27:02,704 Dovete trovare un magistrato 361 00:27:02,704 --> 00:27:04,956 - Lo so. - che vi ascolti 362 00:27:04,956 --> 00:27:07,000 e vi protegga 363 00:27:07,000 --> 00:27:11,963 - finché non sarete ascoltata in tribunale. - E dove? 364 00:27:12,922 --> 00:27:14,507 Anche se ne trovassi uno, 365 00:27:14,507 --> 00:27:16,635 non oserebbe opporsi ai poteri forti. 366 00:27:16,635 --> 00:27:19,929 E anche in quel caso, non avrei mai un processo equo. 367 00:27:21,806 --> 00:27:24,809 - Mio fratello maggiore... - Avete un fratello ancora più grande? 368 00:27:24,809 --> 00:27:28,188 Sì. È un magistrato. 369 00:27:30,023 --> 00:27:32,651 A Oxford. Dovreste cercarlo. 370 00:27:35,528 --> 00:27:41,534 Tuplow. Jeremiah. Vive a Hollyhorn Hollywell Lane. 371 00:27:41,534 --> 00:27:43,286 Gli scriverò. 372 00:27:43,286 --> 00:27:45,205 - Tutto pronto. - Sul serio? 373 00:27:50,669 --> 00:27:53,213 Buona fortuna, Vostra Grazia. 374 00:28:07,394 --> 00:28:08,603 Ci sei, Billy? 375 00:28:12,482 --> 00:28:16,194 - Sì, ci sono. - Stai bene? 376 00:28:17,237 --> 00:28:19,906 Sì, sto bene. Tu stai bene? 377 00:28:22,367 --> 00:28:23,368 Sì. 378 00:28:24,828 --> 00:28:25,829 Sto bene. 379 00:28:34,713 --> 00:28:35,755 Posso vedere? 380 00:28:35,755 --> 00:28:38,425 Allora, il piano è questo. Io vado a Oxford. 381 00:28:38,425 --> 00:28:39,718 - Perché? - Voi restate qui. 382 00:28:39,718 --> 00:28:40,885 A vedere un magistrato, 383 00:28:40,885 --> 00:28:43,847 perché George non si può muovere per tre giorni. 384 00:28:43,847 --> 00:28:49,060 Quindi... Oggi è mercoledì, giovedì, venerdì, sabato... Sabato 385 00:28:49,060 --> 00:28:51,813 tornerò qui e andremo dallo zio Jack ad Abingdon. 386 00:28:51,813 --> 00:28:54,649 Ma il sig. Devereux ha detto che era un pessimo piano. 387 00:28:54,649 --> 00:28:58,236 Sì, beh, Devereux è a Newgate. Cosa ne sa lui? Già. 388 00:28:58,236 --> 00:29:02,073 Ed è per questo che dopo devo tornare in città. 389 00:29:02,073 --> 00:29:03,158 È lì a causa nostra. 390 00:29:03,158 --> 00:29:05,910 Beh, mia. Quindi lo farò uscire. 391 00:29:05,910 --> 00:29:07,203 Come? 392 00:29:08,872 --> 00:29:09,998 Non ne ho idea. 393 00:29:38,026 --> 00:29:40,445 Spero di non aver spaventato Thomas. 394 00:29:43,198 --> 00:29:45,533 È andato a Londra per cambiare aria. 395 00:29:47,160 --> 00:29:49,788 Temo che abbia preso l'intera faccenda molto male. 396 00:29:51,539 --> 00:29:52,665 Comunque... 397 00:29:54,083 --> 00:29:58,004 sarà un grande privilegio e un piacere per me 398 00:29:58,004 --> 00:30:01,758 avere qualcuno così intelligente con cui parlare. 399 00:30:02,675 --> 00:30:04,928 Non potete immaginare cosa significhi 400 00:30:04,928 --> 00:30:07,514 avere un buon intelletto che non si può usare. 401 00:30:16,231 --> 00:30:17,732 Voglio imparare 402 00:30:17,732 --> 00:30:21,277 tutto ciò che potete insegnarmi, prima che dobbiate andarvene. 403 00:30:23,238 --> 00:30:25,824 Voglio Jackson morta. 404 00:30:29,994 --> 00:30:33,706 Sono tentato di pensare che il destino ci abbia fatti incontrare, Sofia. 405 00:30:34,666 --> 00:30:39,337 E per me è delizioso che tu sia così aperta alle arti oscure. 406 00:30:40,672 --> 00:30:44,676 Credo che tu abbia più potenziale di quanto ne abbia mai avuto io. 407 00:30:46,094 --> 00:30:47,095 Davvero? 408 00:30:50,640 --> 00:30:51,724 Allora... 409 00:30:54,018 --> 00:30:55,895 Devo dirti una cosa importante. 410 00:30:57,021 --> 00:31:00,525 Ricordi di avermi chiesto perché ho evocato Herne? 411 00:31:02,235 --> 00:31:04,362 Era uno scherzo con la Regina, no? 412 00:31:05,864 --> 00:31:07,532 Non volevo farla ridere. 413 00:31:09,158 --> 00:31:10,910 Volevo terrorizzarla. 414 00:31:15,373 --> 00:31:16,374 Sei... 415 00:31:20,128 --> 00:31:21,129 un giacobita? 416 00:31:22,338 --> 00:31:26,718 Sofia, ti insegnerò tutto ciò che so sulle arti oscure, 417 00:31:26,718 --> 00:31:30,388 così potrai consegnare questa Jackson alla giustizia. 418 00:31:30,388 --> 00:31:34,559 Ma in cambio, ho bisogno che tu sia la mia accolita. 419 00:31:36,102 --> 00:31:41,065 Ho bisogno che tu faccia cose che io non posso più fare. 420 00:31:41,065 --> 00:31:42,150 Cosa? 421 00:31:44,360 --> 00:31:45,653 Quali cose? 422 00:31:47,363 --> 00:31:51,034 - La Regina è una traditrice. - Sei davvero un giacobita. 423 00:31:51,034 --> 00:31:53,786 Ha sprecato l'autorità della corona 424 00:31:53,786 --> 00:31:58,875 per consegnarla allegramente al Parlamento, al popolo. 425 00:32:00,710 --> 00:32:06,007 Ben presto, gli uomini più comuni, i cocchieri, i falegnami, 426 00:32:06,007 --> 00:32:10,720 gente come il padre di Nell Jackson potranno votare. 427 00:32:10,720 --> 00:32:15,391 E successivamente, il Parlamento stesso sarà composto da persone così. 428 00:32:15,391 --> 00:32:16,684 È impensabile. 429 00:32:19,062 --> 00:32:20,063 Quindi... 430 00:32:21,397 --> 00:32:22,482 Cosa... 431 00:32:23,900 --> 00:32:25,276 Cosa vuoi che faccia? 432 00:32:26,069 --> 00:32:31,199 Il legittimo monarca di questo Paese è James Francis Edward Stuart, 433 00:32:31,199 --> 00:32:34,953 che attualmente risiede vergognosamente nella corte francese. 434 00:32:34,953 --> 00:32:36,746 Tra poche settimane, 435 00:32:36,746 --> 00:32:40,500 attraverserà la Manica con un esercito e... 436 00:32:41,918 --> 00:32:42,752 Invaderà. 437 00:32:45,129 --> 00:32:47,340 Conosco quel ragazzo sin dalla sua infanzia. 438 00:32:48,299 --> 00:32:50,551 Si fida di me più che di chiunque altro. 439 00:32:50,551 --> 00:32:52,679 Quando diventerà re, 440 00:32:52,679 --> 00:32:56,057 diventerò il suo consigliere personale più intimo. 441 00:32:56,641 --> 00:32:59,852 Sofia, metà del Consiglio della Corona 442 00:32:59,852 --> 00:33:03,398 è composto da uomini che la pensano esattamente come me. 443 00:33:04,065 --> 00:33:07,944 Speravo di evocare Herne perché accompagnasse il giovane re. 444 00:33:07,944 --> 00:33:10,947 In modo che la gente lo ammirasse, 445 00:33:10,947 --> 00:33:14,575 con questa creatura strana e soprannaturale al suo fianco. 446 00:33:16,411 --> 00:33:17,495 Mi aiuterai? 447 00:33:19,580 --> 00:33:21,249 Aiuterai l'Inghilterra? 448 00:33:23,209 --> 00:33:27,130 Se lo facessi, sono certo che, con il tuo ingegno e intelletto, 449 00:33:27,130 --> 00:33:29,007 avresti un posto importante 450 00:33:29,007 --> 00:33:31,551 alla corte di Giacomo III. 451 00:33:31,551 --> 00:33:32,844 Me ne occuperei io. 452 00:33:39,100 --> 00:33:41,019 Anch'io ho qualcosa da confessare. 453 00:33:45,898 --> 00:33:47,734 Jackson non ha ucciso mio padre. 454 00:33:49,819 --> 00:33:50,862 È stato Thomas. 455 00:33:52,613 --> 00:33:53,656 Davvero? 456 00:33:56,242 --> 00:33:57,410 È stato lui? 457 00:33:58,286 --> 00:34:01,414 Beh, lei era lì. Ed è stato a causa sua. 458 00:34:03,458 --> 00:34:05,376 E io... 459 00:34:05,376 --> 00:34:09,380 Per varie ragioni, ho assecondato la cosa. 460 00:34:09,380 --> 00:34:12,467 Per proteggerlo. E per proteggere me stessa. 461 00:34:12,467 --> 00:34:16,721 Perché se gli succede qualcosa, io non erediterò Broadwater. 462 00:34:21,726 --> 00:34:22,852 A cosa stai pensando? 463 00:34:27,065 --> 00:34:29,192 Sofia, non ha importanza. 464 00:34:30,735 --> 00:34:32,236 Hai fatto bene a dirmelo. 465 00:34:33,362 --> 00:34:36,324 Ma tu e Thomas avete fatto la scelta giusta. 466 00:34:38,493 --> 00:34:41,245 - Davvero? - Sì. 467 00:34:41,245 --> 00:34:45,792 Quelli come noi devono governare. Quelli come Nell Jackson sono disutili. 468 00:34:46,584 --> 00:34:51,047 Avete preso la decisione giusta. Siete stati molto intelligenti. 469 00:34:55,051 --> 00:34:58,721 Mi piacerebbe vedere Thomas, quando mi sarò ripreso. 470 00:34:58,721 --> 00:35:03,101 Per convincerlo a tornare a casa. Questo è il posto migliore per lui. 471 00:35:04,727 --> 00:35:08,356 Mi ha detto che l'hai convinto tu a uccidere nostro padre. 472 00:35:11,067 --> 00:35:14,487 Il dolore fa delle cose terribili alle persone. 473 00:35:18,032 --> 00:35:19,200 E Nell Jackson. 474 00:35:22,578 --> 00:35:26,457 Dobbiamo occuparci di Nell Jackson quanto prima. Porre fine alla questione. 475 00:35:28,626 --> 00:35:33,256 Formulerò un incantesimo. Vediamo se riesci ad eseguirlo. 476 00:35:34,590 --> 00:35:35,800 Lo faremo insieme. 477 00:36:58,174 --> 00:37:02,720 TUPLOW, ASKEY & BUDGE AVVOCATI 478 00:37:07,850 --> 00:37:11,145 Sig. Tuplow? Un certo capitano Argyll vuole vedervi. 479 00:37:11,145 --> 00:37:12,647 Dice che lo aspettavate. 480 00:37:14,065 --> 00:37:16,108 Sì, sì. Fallo entrare. 481 00:37:16,609 --> 00:37:20,029 Documentazione con il magistrato, esatto. 482 00:37:20,029 --> 00:37:21,906 Capitano Argyll. Entrate, entrate. 483 00:37:22,406 --> 00:37:23,783 Beh, sì, ma... No, ma... 484 00:37:23,783 --> 00:37:26,953 Io non ho fatto, né detto nulla. Ma il fatto è questo. 485 00:37:26,953 --> 00:37:28,621 La sera in cui sono tornata, 486 00:37:28,621 --> 00:37:31,540 lui ha scatenato il putiferio. Intendo Blancheford. 487 00:37:31,540 --> 00:37:35,670 Thomas. Ma aveva già tormentato mia sorella per settimane 488 00:37:35,670 --> 00:37:38,005 e aveva sparato al cavallo di un tizio. 489 00:37:38,005 --> 00:37:39,924 Era Nathan Halliday, non piace a nessuno, 490 00:37:39,924 --> 00:37:43,219 perché una volta ha alzato la gonna a una, poi ha detto che non gli piaceva. 491 00:37:43,219 --> 00:37:45,721 Allora perché farlo? E la ragazza è anche stata incolpata. 492 00:37:45,721 --> 00:37:47,473 Noi eravamo tutti sconvolti. Poi... 493 00:37:49,600 --> 00:37:52,436 Oh, scusate. Dove eravamo? Ho perso il filo del discorso. 494 00:37:54,021 --> 00:37:58,609 Ah, sì. Allora, quella sera, questo Thomas aveva una frusta e c'era una... 495 00:38:00,194 --> 00:38:02,530 pozzanghera. Scusate, sig. Tuplow. 496 00:38:03,656 --> 00:38:05,157 Sig. Tuplow? 497 00:38:06,409 --> 00:38:07,243 Sig. Tuplow? 498 00:38:10,204 --> 00:38:11,247 Sig. Tuplow? 499 00:38:12,123 --> 00:38:14,458 Sig... Sig. Tuplow! 500 00:38:16,002 --> 00:38:17,003 Sig. Tuplow! 501 00:38:18,212 --> 00:38:19,672 Che succede? C'è qualche... 502 00:38:22,550 --> 00:38:23,384 No! 503 00:38:24,593 --> 00:38:26,429 - È morto? - Sig. Tuplow. 504 00:38:30,933 --> 00:38:32,226 Sig. Tuplow. 505 00:38:39,859 --> 00:38:42,820 - Omicidio. Omicidio. - Cosa? 506 00:38:42,820 --> 00:38:44,238 Omicidio! 507 00:38:44,238 --> 00:38:47,158 No, no, no, non è vero. No, non è colpa mia. 508 00:38:47,158 --> 00:38:49,910 - Non è così. Stavo solo... - Omicidio! 509 00:38:52,371 --> 00:38:54,373 Chiamate un magistrato, presto! 510 00:40:21,252 --> 00:40:26,257 Sottotitoli: Caterina Scarpello