1
00:00:01,001 --> 00:00:04,129
{\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI...
2
00:00:04,129 --> 00:00:06,006
{\an8}Oh, signora.
3
00:00:06,006 --> 00:00:08,216
{\an8}- Era Herne il Cacciatore.
- Chi?
4
00:00:08,216 --> 00:00:12,887
Quando Herne torna a cavallo,
annuncia la morte del monarca.
5
00:00:12,887 --> 00:00:14,931
Inizio a chiedermi
6
00:00:14,931 --> 00:00:17,559
se sei stata mandata qui
per qualcosa di speciale.
7
00:00:17,559 --> 00:00:21,229
La bestia è stata massacrata
e decapitata da Nell Jackson.
8
00:00:22,605 --> 00:00:24,065
Poynton?
9
00:00:24,858 --> 00:00:26,943
Lady Sofia Wilmot.
10
00:00:26,943 --> 00:00:33,408
Mi diletto in cose che spaventano
la maggior parte della gente.
11
00:00:33,408 --> 00:00:35,869
Vuoi che uccida mio padre?
12
00:00:38,038 --> 00:00:40,331
- Separiamoli.
- Che cosa hai detto?
13
00:00:42,292 --> 00:00:43,376
Thomas.
14
00:00:44,794 --> 00:00:46,796
- Demonio.
- Omicidio!
15
00:00:46,796 --> 00:00:48,423
- Bugiardo!
- Lasciami in pace!
16
00:00:48,423 --> 00:00:49,591
Thomas.
17
00:00:52,844 --> 00:00:54,596
Hanno sparato a George!
18
00:00:54,596 --> 00:00:56,514
- Lo conoscete?
- Isambard Tulley.
19
00:00:56,514 --> 00:00:59,768
No, una taglia ad ogni costo!
20
00:01:00,351 --> 00:01:01,895
È un villaggio di appestati.
21
00:01:01,895 --> 00:01:04,731
Libereremo il tavolo
e poi estrarrò il proiettile.
22
00:01:05,648 --> 00:01:06,649
Come?
23
00:01:06,649 --> 00:01:07,901
George ha la febbre.
24
00:01:07,901 --> 00:01:10,320
Scotta. Devo portarla da un medico.
25
00:01:23,208 --> 00:01:26,628
Leggete di lei, Nelly Jackson.
26
00:01:41,059 --> 00:01:43,478
- Non ci metterò molto.
- Vado a fare provviste.
27
00:01:43,478 --> 00:01:46,231
Va bene. Hai dei soldi?
28
00:01:51,528 --> 00:01:54,155
Ero sicura che fosse aperto di mercoledì.
29
00:01:54,155 --> 00:01:55,281
Non importa, Duncan.
30
00:01:55,281 --> 00:01:58,034
Ci ripasseremo,
sulla strada per Edimburgo.
31
00:01:58,034 --> 00:01:59,369
- Sì.
- Bene.
32
00:01:59,369 --> 00:02:00,912
Dove prendiamo la carrozza?
33
00:02:00,912 --> 00:02:02,080
Immagino...
34
00:02:05,250 --> 00:02:07,043
Oh, salve.
35
00:02:07,043 --> 00:02:10,130
Mi serve un chirurgo.
È urgente. È in casa?
36
00:02:10,130 --> 00:02:12,465
- Sì, cara. Prego.
- Perfetto.
37
00:02:20,140 --> 00:02:24,144
Henry, è la Duchessa di Argyll,
va a Londra.
38
00:02:24,144 --> 00:02:27,814
- Un bandito ha sparato a sua sorella.
- Vostra Grazia.
39
00:02:27,814 --> 00:02:31,609
Forse non siete la persona adatta,
ma potreste consigliarmi.
40
00:02:31,609 --> 00:02:33,361
Ho rimosso il proiettile.
41
00:02:33,361 --> 00:02:38,241
Ma mia sorella è febbricitante,
e temo che la ferita possa essere...
42
00:02:38,241 --> 00:02:39,742
brutta.
43
00:02:39,742 --> 00:02:41,661
È una possibilità.
44
00:02:41,661 --> 00:02:44,956
Quando un proiettile entra nella pelle,
introduce altre cose.
45
00:02:44,956 --> 00:02:46,249
Vestiti. Terra.
46
00:02:46,249 --> 00:02:51,421
E se non vengono rimosse anche quelle,
allora sì, la morte può sopraggiungere.
47
00:02:52,964 --> 00:02:59,220
- Quindi la ferita dev'essere riaperta?
- Beh...
48
00:02:59,220 --> 00:03:01,222
Chi è che può occuparsene qui?
49
00:03:01,222 --> 00:03:03,224
Oh, non troverete nessun altro.
50
00:03:03,224 --> 00:03:07,103
Tutti i chirurghi più giovani sono
con l'esercito in Europa.
51
00:03:07,103 --> 00:03:10,064
Se solo mi ricordassi
dove potrebbe essere la mia borsa...
52
00:03:13,234 --> 00:03:15,195
Henry, tieni.
53
00:03:20,533 --> 00:03:22,911
- Abbi cura di te, Henry.
- Lo farò.
54
00:03:25,955 --> 00:03:29,500
McGregor. Aiuta il sig. Tuplow
a salire in carrozza.
55
00:03:31,127 --> 00:03:34,422
Certo, milady. Posso mettere
questa cesta sulla carrozza con voi?
56
00:03:34,422 --> 00:03:35,965
O si spargerà ovunque.
57
00:03:35,965 --> 00:03:39,260
Certamente. Certamente.
58
00:03:40,720 --> 00:03:43,306
- Ottimo. Tutti dentro.
- Sì, grazie.
59
00:03:43,306 --> 00:03:45,225
Ottimo, ottimo.
60
00:03:45,225 --> 00:03:46,517
E McGregor,
61
00:03:46,517 --> 00:03:49,729
cerca di ricordarti
di chiamarmi "Vostra Grazia".
62
00:03:49,729 --> 00:03:52,440
Scusate, Vostra Gra... Non so cosa mi sia...
63
00:03:52,440 --> 00:03:58,655
NELL - RINNEGATA
64
00:04:19,259 --> 00:04:20,093
Vorrei...
65
00:04:21,427 --> 00:04:22,845
Vorrei sapere cosa fare.
66
00:04:54,043 --> 00:04:58,214
"Unguento
67
00:04:58,214 --> 00:05:01,509
per curare
68
00:05:01,509 --> 00:05:03,928
le ferite
69
00:05:03,928 --> 00:05:06,556
alla carne."
70
00:05:15,606 --> 00:05:20,403
"Lana di pipistrello,
71
00:05:20,403 --> 00:05:24,699
dita di fata, pane di cuculo."
72
00:05:24,699 --> 00:05:26,743
Dove le trovo queste cose?
73
00:05:27,994 --> 00:05:33,750
"Il berretto da notte di una zitella,
il sedere di un mendicante..."
74
00:05:33,750 --> 00:05:39,464
Bene. "Sterco del diavolo
e qualche occhio cieco."
75
00:05:39,464 --> 00:05:43,051
Sì, ovviamente,
perché sono facili da trovare.
76
00:06:35,853 --> 00:06:37,855
"Pane di cuculo...
77
00:06:40,483 --> 00:06:42,026
Dita di fata."
78
00:07:05,425 --> 00:07:10,263
Non è stata quella terribile criminale,
Vostra Grazia, a sparare a vostra sorella?
79
00:07:10,263 --> 00:07:15,351
Quella che è in tutti i giornali.
Black Nelly. O Blue Nelly.
80
00:07:15,351 --> 00:07:19,439
La selvaggia Nelly-Qualcosa... Jackson!
81
00:07:20,815 --> 00:07:24,152
Nell Jackson! Sì! No.
82
00:07:24,152 --> 00:07:25,862
Beh, avrebbe potuto esserlo.
83
00:07:25,862 --> 00:07:29,073
- A quanto pare, è spaventosa.
- Davvero?
84
00:07:29,073 --> 00:07:32,243
Dicono che possa affrontare
dieci uomini alla volta.
85
00:07:32,243 --> 00:07:37,582
E se la si guarda dritto negli occhi,
può trasformare un uomo in pietra,
86
00:07:37,582 --> 00:07:42,211
o in gelatina o... Non lo so, qualcosa.
87
00:07:42,211 --> 00:07:48,384
Dal punto di vista medico, è impossibile.
Ma ovviamente ha turbato qualcuno.
88
00:07:48,384 --> 00:07:53,181
Aveva un che di femminile.
89
00:07:53,181 --> 00:07:57,852
Ma no, non era spaventosa. Per niente.
Era piuttosto educata, in realtà.
90
00:07:57,852 --> 00:07:59,353
Ma ha sparato a vostra sorella.
91
00:08:00,188 --> 00:08:06,360
Beh, credo che sia stato un incidente.
E non ha rubato niente.
92
00:08:06,360 --> 00:08:11,032
- Ma vi ha trattenuti.
- Sì, ma credo...
93
00:08:12,116 --> 00:08:15,119
- Credo che...
- Oh, state bene?
94
00:08:17,246 --> 00:08:20,875
Scusate. È solo per protezione.
Niente di cui preoccuparsi.
95
00:08:20,875 --> 00:08:24,337
Sì, credo che volesse solo parlare.
Chiacchierare.
96
00:08:26,005 --> 00:08:28,883
Quindi non vi ha tolto le armi?
97
00:08:30,051 --> 00:08:32,678
No.
98
00:08:32,678 --> 00:08:35,973
Non avete provato a spararle,
quando ha sparato a vostra sorella?
99
00:08:35,973 --> 00:08:38,434
No, è scappata!
100
00:08:38,434 --> 00:08:42,688
Onestamente, credo
che le sia partito un colpo accidentale.
101
00:08:42,688 --> 00:08:45,441
E credo che fosse arrabbiata
102
00:08:45,441 --> 00:08:50,112
perché l'ultima cosa che ha detto è stata:
"Sono innocente.
103
00:08:50,112 --> 00:08:52,949
Non ho sparato a quel tizio, a quel Lord.
104
00:08:52,949 --> 00:08:55,868
- Quello di cui mi accusano tutti".
- L'ha detto davvero?
105
00:08:55,868 --> 00:08:58,621
Qualcosa del genere? Sì.
106
00:08:58,621 --> 00:09:00,248
- Santo cielo!
- Che cosa?
107
00:09:00,248 --> 00:09:01,499
C'è scritto...
108
00:09:02,792 --> 00:09:05,461
"Isambard Tulley catturato a Slough."
109
00:09:06,128 --> 00:09:11,259
Non riesco a leggere senza la lente
d'ingrandimento.
110
00:09:11,259 --> 00:09:13,886
- Potete leggermelo?
- No, non so leggere neanch'io.
111
00:09:13,886 --> 00:09:15,513
Cioè, non senza gli occhiali.
112
00:09:15,513 --> 00:09:16,597
- Ok.
- Li ho persi.
113
00:09:16,597 --> 00:09:17,932
Saranno qui da qualche parte.
114
00:09:17,932 --> 00:09:20,643
Scusate, c'è scritto davvero così?
115
00:09:25,273 --> 00:09:26,274
Sì.
116
00:09:26,941 --> 00:09:28,693
Ecco, cosa...
117
00:09:29,694 --> 00:09:33,322
"Isambard Tulley catturato a Slough.
118
00:09:33,322 --> 00:09:37,118
Il sottoscritto può confermare
che il famigerato criminale
119
00:09:37,118 --> 00:09:40,371
e flagello della città di Londra
e della zona circostante,
120
00:09:40,371 --> 00:09:46,294
Isambard Tulley, è stato portato in catene
nella prigione di Newgate
121
00:09:46,294 --> 00:09:48,671
alle 23:45 da Slough,
122
00:09:48,671 --> 00:09:52,174
dov'è stato catturato da un gruppo
di cacciatori di taglie."
123
00:10:06,147 --> 00:10:10,818
- Tu, alzati. Vieni con me.
- Lo rilasciate?
124
00:10:10,818 --> 00:10:13,571
No, raggio di sole. È un lurido giacobita.
125
00:10:13,571 --> 00:10:15,448
Non vuole la Regina sul trono.
126
00:10:15,448 --> 00:10:16,616
- E indovina?
- Cosa?
127
00:10:16,616 --> 00:10:18,034
Verrà impiccato.
128
00:10:20,369 --> 00:10:22,455
- Dove andiamo?
- Te lo dico una volta lì.
129
00:10:34,592 --> 00:10:37,261
Entra. Entra.
130
00:10:50,691 --> 00:10:52,068
Che succede?
131
00:10:52,068 --> 00:10:53,986
Conosci qualcuno ai piani alti.
132
00:10:55,613 --> 00:10:58,449
Sì. Sì, è così.
133
00:10:58,449 --> 00:11:02,078
Grazie mille.
Ecco perché non sono Isambard Tulley.
134
00:11:02,078 --> 00:11:04,455
- Continua a ripetertelo.
- Chi vive qui?
135
00:11:05,247 --> 00:11:08,584
Tu. Come ho detto, è ovvio
che conosci qualcuno ai piani alti.
136
00:11:10,544 --> 00:11:11,545
E queste?
137
00:11:24,600 --> 00:11:27,603
"E io sono fedele ai Signori
per intere generazioni.
138
00:11:27,603 --> 00:11:31,774
Poiché il Signore giudicherà i suoi
e si pentirà riguardo ai suoi servi.
139
00:11:32,316 --> 00:11:34,652
Gli idoli dei pagani sono oro e argento,
140
00:11:34,652 --> 00:11:36,237
prodotti dalle mani dell'uomo.
141
00:11:36,237 --> 00:11:38,781
Hanno bocche, ma non parlano.
142
00:11:38,781 --> 00:11:43,327
Hanno occhi, ma non vedono.
Hanno orecchie, ma non sentono.
143
00:11:43,327 --> 00:11:45,371
E non respirano.
144
00:11:45,371 --> 00:11:49,458
Poiché il Signore giudicherà i suoi
e si pentirà riguardo ai suoi servi.
145
00:11:49,458 --> 00:11:51,544
Gli idoli dei pagani sono oro e argento."
146
00:11:57,091 --> 00:11:58,092
Dove sei stata?
147
00:11:59,760 --> 00:12:00,678
A Londra.
148
00:12:04,223 --> 00:12:06,350
- Non a vedere Poynton.
- Poynton, sì.
149
00:12:07,351 --> 00:12:10,229
- Dovresti lasciarlo perdere. Lui è...
- Cosa?
150
00:12:12,481 --> 00:12:16,902
- Che cos'è, Thomas?
- È pericoloso. Velenoso.
151
00:12:25,202 --> 00:12:28,497
Ascolta. Devi riprenderti.
152
00:12:29,665 --> 00:12:31,459
Devi credere nella tua innocenza.
153
00:12:31,459 --> 00:12:33,127
Altrimenti, non funzionerà.
154
00:12:34,170 --> 00:12:35,045
Thomas, guardami.
155
00:12:36,422 --> 00:12:37,757
Tu non hai...
156
00:12:39,967 --> 00:12:45,222
ucciso papà. È stata Nell Jackson.
Questa è la nostra verità, adesso.
157
00:12:45,222 --> 00:12:49,977
Ma posso proteggerti solo se smetti
di cedere alla tua debolezza.
158
00:12:49,977 --> 00:12:51,270
Hai capito?
159
00:12:52,229 --> 00:12:53,230
Bene.
160
00:12:56,567 --> 00:12:57,735
Allora...
161
00:12:59,737 --> 00:13:03,115
- Poynton si trasferirà qui da noi.
- Perché?
162
00:13:03,949 --> 00:13:05,826
Ha avuto una sorta di apoplessia
163
00:13:05,826 --> 00:13:08,162
- e deve riprendersi.
- Non lo voglio qui.
164
00:13:08,162 --> 00:13:12,041
Sciocchezze. Ti vuole bene.
E può aiutarci.
165
00:13:12,041 --> 00:13:13,959
Ma ora noi possiamo aiutare lui.
166
00:13:13,959 --> 00:13:15,419
Jarrold continuerà a dare
167
00:13:15,419 --> 00:13:17,671
la caccia a Nell Jackson più del solito.
168
00:13:17,671 --> 00:13:19,173
Ma Poynton...
169
00:13:20,674 --> 00:13:24,303
Quello che sa fare è straordinario.
170
00:13:24,303 --> 00:13:25,971
- Verrà da noi stasera.
- Sofia.
171
00:13:30,351 --> 00:13:32,311
Poynton sa che sono stato io.
172
00:13:33,604 --> 00:13:34,605
Cosa?
173
00:13:34,605 --> 00:13:37,983
È stato lui a mettermi
in testa l'idea di farlo.
174
00:13:37,983 --> 00:13:41,612
- E come? Thomas, lui non c'era...
- No. Prima che io...
175
00:13:42,571 --> 00:13:45,074
Io gli dicevo...
176
00:13:46,617 --> 00:13:49,161
che non avevo soldi
e che volevo le mie proprietà.
177
00:13:49,161 --> 00:13:51,205
E lui mi diceva cose del tipo:
178
00:13:51,205 --> 00:13:56,168
"Beh, Thomas, cosa si sovrappone
tra te e le tue proprietà?"
179
00:13:56,168 --> 00:13:58,921
Sì, ma...
180
00:13:58,921 --> 00:14:02,299
- di certo non intendeva...
- Oh, sì, invece. Eccome, Sofia!
181
00:14:02,299 --> 00:14:04,927
Mi ha convinto che uccidere papà
fosse un'opzione.
182
00:14:04,927 --> 00:14:08,430
Mi ha messo lui in testa quell'idea.
Se non l'avesse fatto...
183
00:14:11,976 --> 00:14:15,604
- non sarebbe mai successo.
- Thomas, tu...
184
00:14:26,740 --> 00:14:30,786
Gli ho detto che è stata Jackson
e mi ha creduto.
185
00:14:32,037 --> 00:14:34,164
È dalla nostra parte.
186
00:14:34,164 --> 00:14:36,709
Qualsiasi cosa vi siate detti,
mi ha creduto.
187
00:14:38,878 --> 00:14:42,214
E devi crederci anche tu.
188
00:14:46,552 --> 00:14:47,761
Thomas.
189
00:14:51,098 --> 00:14:52,600
Non capisci niente di...
190
00:14:54,226 --> 00:14:55,644
Non costringermi a diseredarti.
191
00:14:55,644 --> 00:14:58,022
Pagherai le conseguenze
di ciò che hai fatto.
192
00:14:58,022 --> 00:15:00,149
Mi dai il voltastomaco.
193
00:15:38,896 --> 00:15:39,980
Oh, grazie.
194
00:15:42,066 --> 00:15:43,442
Che posto è questo?
195
00:15:43,442 --> 00:15:45,361
È un vecchio villaggio di appestati.
196
00:15:47,863 --> 00:15:50,074
Sono passate ore!
Pensavo non tornaste più.
197
00:15:50,074 --> 00:15:51,158
Daisy.
198
00:15:53,744 --> 00:15:57,456
- È un chirurgo?
- Sì. Lui è il sig. Tuplow.
199
00:15:57,456 --> 00:16:01,251
La domestica vi mostrerà dov'è
mia sorella, Lady Georg...
200
00:16:01,251 --> 00:16:05,506
- iana.
- È qui dentro.
201
00:16:09,385 --> 00:16:11,595
- Devereux è a Newgate.
- Cosa?
202
00:16:11,595 --> 00:16:12,763
Non sai leggere?
203
00:16:27,861 --> 00:16:30,656
- Nelly. Dov'è Nelly?
- Nelly? Chi è Nelly?
204
00:16:31,573 --> 00:16:33,909
È il mio nome.
205
00:16:33,909 --> 00:16:37,246
Esatto. Proprio come la criminale.
206
00:16:37,246 --> 00:16:40,416
Ora, Lady Georgiana.
207
00:16:40,416 --> 00:16:45,254
Il sig. Tuplow è qui
per esaminare la tua ferita e curarla.
208
00:16:45,254 --> 00:16:48,549
- Meglio che mai.
- Perché parli in modo strano?
209
00:16:50,551 --> 00:16:52,845
- Cos'è quella melma?
- Oh, è...
210
00:16:54,013 --> 00:16:58,017
Sono solo delle erbe.
Dovrebbe curare le ferite.
211
00:16:58,017 --> 00:17:02,229
- Cose così.
- Giusto. Giusto. Giusto. Continuate.
212
00:17:22,833 --> 00:17:24,960
L'unguento le ha fatto guadagnare tempo.
213
00:17:28,630 --> 00:17:30,090
Ma la ferita è livida.
214
00:17:30,841 --> 00:17:33,677
Come sospettavo,
c'è ancora corruzione all'interno,
215
00:17:33,677 --> 00:17:35,804
- e se non esce...
- Voi potete sistemarla.
216
00:17:36,847 --> 00:17:38,015
E poi?
217
00:17:38,849 --> 00:17:39,683
E poi...
218
00:17:41,310 --> 00:17:42,728
- Sì.
- Sì.
219
00:17:51,820 --> 00:17:55,032
La corruzione potrebbe essersi
già diffusa nel sangue.
220
00:17:56,075 --> 00:18:00,079
E allora? Cosa? Tutto qui,
non potete fare niente?
221
00:18:00,079 --> 00:18:04,416
No. Sto dicendo che se apro
di nuovo la ferita,
222
00:18:04,416 --> 00:18:06,710
potrei riuscire a salvare la bambina.
223
00:18:06,710 --> 00:18:08,921
Ma dovrete accettare il fatto
224
00:18:08,921 --> 00:18:13,383
che, anche dopo averla sottoposta
al trauma della procedura...
225
00:18:15,219 --> 00:18:18,180
è l'unico periodo di tempo
concesso alla bambina.
226
00:18:22,059 --> 00:18:23,143
Se muore...
227
00:18:27,314 --> 00:18:31,485
è tutta colpa mia. Quindi, per favore,
potete fare tutto il possibile?
228
00:18:34,321 --> 00:18:35,364
Per favore?
229
00:18:37,366 --> 00:18:38,450
Certamente.
230
00:18:57,761 --> 00:19:01,765
- Cosa c'è dentro?
- Solo lana di pipistrello.
231
00:19:01,765 --> 00:19:03,559
Un paio di dita di fata.
232
00:19:03,559 --> 00:19:06,687
Pane di cuculo, qualche occhio cieco,
la cuffia da notte di una zitella
233
00:19:06,687 --> 00:19:07,896
e il sedere di un mendicante.
234
00:19:07,896 --> 00:19:10,232
Oh, e dello sterco del diavolo.
235
00:19:10,232 --> 00:19:13,527
- Non molto. Solo quello.
- Bene.
236
00:19:15,070 --> 00:19:16,113
Ora,
237
00:19:16,989 --> 00:19:21,869
Lady Georgiana,
dovrò riaprire quella ferita,
238
00:19:21,869 --> 00:19:23,996
perché penso ci sia un po' di terra
239
00:19:23,996 --> 00:19:28,750
da estrarre,
e dovrete essere molto coraggiosa.
240
00:19:29,918 --> 00:19:33,297
Quando sarà tutto finito,
useremo questo unguento
241
00:19:33,297 --> 00:19:34,798
che vi aiuterà a guarire.
242
00:19:34,798 --> 00:19:37,134
Ora, che ve ne pare?
243
00:19:37,134 --> 00:19:39,386
- Sì, signore.
- Brava.
244
00:19:40,387 --> 00:19:43,515
Puoi aiutarmi a mettere
Lady Georgiana sul tavolo, per favore?
245
00:19:45,434 --> 00:19:47,686
- Lady Georgiana...
- Non sapevo sapessi leggere.
246
00:19:48,896 --> 00:19:50,981
- Con calma.
- Infatti, no.
247
00:19:52,566 --> 00:19:55,444
Oggi è successo qualcosa mentre eri via.
248
00:19:55,444 --> 00:19:56,695
Che cosa?
249
00:19:57,654 --> 00:20:02,201
Credo... Ed è una cosa
di cui sono consapevole da un po'.
250
00:20:03,285 --> 00:20:07,915
Credo di poter vedere o sentire cose
che gli altri non possono sentire.
251
00:20:09,708 --> 00:20:10,751
Che vuoi dire?
252
00:20:12,461 --> 00:20:14,004
Credo di essere magica.
253
00:20:15,839 --> 00:20:16,924
Giusto.
254
00:20:24,306 --> 00:20:25,349
Hai una visita.
255
00:20:28,310 --> 00:20:31,021
Lady Eularia Moggerhangar.
256
00:20:32,022 --> 00:20:35,567
- Oh, Dio.
- Oh, lo sapevo che eri tu.
257
00:20:35,567 --> 00:20:40,447
Eularia, che piacere.
Devi farmi uscire da qui.
258
00:20:40,447 --> 00:20:43,867
Molti si alzano
quando entro in una stanza.
259
00:20:57,089 --> 00:20:58,382
Non è facile come sembra.
260
00:20:58,382 --> 00:21:01,009
- Sei un idiota.
- Sì.
261
00:21:01,009 --> 00:21:04,805
Ma, ascolta, non sono io.
Non sono Isambard Tulley.
262
00:21:04,805 --> 00:21:09,142
Ti rendi conto che ti impiccheranno?
A meno che io non usi la mia influenza.
263
00:21:09,142 --> 00:21:12,229
Perché non lo faresti, mia adorata?
264
00:21:12,229 --> 00:21:15,899
Perché sceglieresti di non tirarmi fuori
da questo orribile malinteso?
265
00:21:15,899 --> 00:21:18,485
Sei stato arrestato a Slough.
266
00:21:19,945 --> 00:21:23,282
Non sapevo fosse Slough.
Volevo solo andare dal punto A al punto B.
267
00:21:23,282 --> 00:21:27,035
E se trovarti a Slough
non è abbastanza ripugnante,
268
00:21:27,035 --> 00:21:31,748
si dice in giro che fossi in compagnia
di una lurida criminale.
269
00:21:33,125 --> 00:21:35,836
- No.
- Si dice in giro che tu e questa...
270
00:21:35,836 --> 00:21:40,173
chiunque-si-crede-di-essere
abbiate finto di essere una coppia sposata
271
00:21:40,173 --> 00:21:43,343
per spillare soldi a dei vecchi bacucchi
in un gioco di carte.
272
00:21:43,343 --> 00:21:44,553
Dove l'hai sentito?
273
00:21:44,553 --> 00:21:46,221
Oh, non lo so. Tu lo sai?
274
00:21:46,221 --> 00:21:49,766
Forse l'ho inventato
perché non avevo di meglio da fare.
275
00:21:49,766 --> 00:21:53,729
O forse ho frainteso
perché il cervello non mi funziona più,
276
00:21:53,729 --> 00:21:55,230
ora che sono vecchia.
277
00:21:55,230 --> 00:21:59,693
O forse è perché è su tutti i giornali!
278
00:21:59,693 --> 00:22:02,154
Oh, i monelli. Che assurdità!
279
00:22:04,781 --> 00:22:07,367
Ma i giornali non dicono
che sono io, vero?
280
00:22:07,367 --> 00:22:12,122
I giornali non dicono
che Charles Devereux è Isambard Tulley.
281
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
No, certo che no. Beh, non ancora, almeno.
282
00:22:15,500 --> 00:22:17,711
Oh, cielo,
sarebbe una splendida esclusiva.
283
00:22:17,711 --> 00:22:22,215
Eularia, amore mio. Ti sbagli.
284
00:22:22,215 --> 00:22:25,218
Ma una volta mi hai detto che eri tu
mentre eri ubriaco.
285
00:22:25,218 --> 00:22:29,264
Io ho riso. Non ti ho creduto.
Ma ora, beh...
286
00:22:29,264 --> 00:22:33,185
Sai che non mi dispiacerebbe così tanto?
Uno deve pur divertirsi un po'.
287
00:22:33,185 --> 00:22:38,231
Ma passeggiare per la campagna
con una sgualdrina...
288
00:22:39,816 --> 00:22:46,656
Sappi che mi manca tanto così
dal rompere il fidanzamento.
289
00:22:49,576 --> 00:22:54,456
Eularia, io non sono Isambard Tulley.
290
00:22:54,456 --> 00:22:57,793
Né sono mai stato in compagnia
291
00:22:57,793 --> 00:23:01,713
di luride criminali.
292
00:23:02,798 --> 00:23:05,884
Allora chi è? Questa Nelly Jackson?
293
00:23:06,843 --> 00:23:07,844
Chi?
294
00:23:08,845 --> 00:23:11,014
Mi sembravi su di giri ultimamente.
295
00:23:11,014 --> 00:23:13,475
Non so di cosa parli.
296
00:23:13,475 --> 00:23:15,435
Se non conosci Nelly Jackson,
297
00:23:15,435 --> 00:23:18,188
sei l'unico in Inghilterra
a non conoscerla.
298
00:23:18,188 --> 00:23:21,608
Sta vendendo più giornali di te.
299
00:23:21,608 --> 00:23:22,818
Lei!
300
00:23:24,736 --> 00:23:27,656
- Hanno preso Nelly Jackson?
- No.
301
00:23:27,656 --> 00:23:31,701
È ovvio che ha molto più
da rischiare di te.
302
00:23:31,701 --> 00:23:35,163
Riassumendo, a meno che tu
non mi dica la verità,
303
00:23:35,163 --> 00:23:37,749
c'è molto poco che posso fare per te.
304
00:23:37,749 --> 00:23:39,876
E va bene! Va bene!
305
00:23:40,919 --> 00:23:45,590
Allora, passavo da quella
che ora capisco essere Slough
306
00:23:45,590 --> 00:23:47,300
sulla via del ritorno a Londra
307
00:23:47,300 --> 00:23:52,681
dopo un weekend di caccia in campagna,
quando il mio cavallo doveva riposare.
308
00:23:52,681 --> 00:23:55,600
Ok? Così mi sono fermato,
giusto per cinque minuti.
309
00:23:55,600 --> 00:23:59,104
E poi, all'improvviso, era lì,
310
00:23:59,104 --> 00:24:02,732
a puntarmi una pistola in faccia.
311
00:24:02,732 --> 00:24:08,613
Poi mi ha costretto ad andare
con lei e fingere di essere Lord...
312
00:24:10,407 --> 00:24:13,952
Qualcosa e giocare a carte
con Lord e Lady non ricordo il nome.
313
00:24:13,952 --> 00:24:16,121
Onestamente, sembrava una cosa innocua.
314
00:24:16,121 --> 00:24:19,207
Non sapevo che volesse spennarlo.
315
00:24:19,207 --> 00:24:20,333
Poi, all'improvviso,
316
00:24:20,333 --> 00:24:23,545
sono piombati questi uomini
che mi chiamavano Isambard Tulley.
317
00:24:23,545 --> 00:24:26,339
Ero in minoranza, mi hanno legato
e gettato qui dentro.
318
00:24:28,383 --> 00:24:29,718
No. Non è...
319
00:24:30,844 --> 00:24:34,222
Non mi sembra vero. Senti, ti lascio solo.
320
00:24:34,222 --> 00:24:35,807
No, Eularia.
321
00:24:35,807 --> 00:24:38,810
E quando deciderai di dirmi la verità,
322
00:24:38,810 --> 00:24:41,980
allora deciderò se muovere cielo e terra
323
00:24:41,980 --> 00:24:46,234
- per farti uscire da questo inferno.
- Ma è la verità, Eularia.
324
00:24:46,234 --> 00:24:50,113
Quando sarò andata via, ti riporteranno
in quella cella disgustosa.
325
00:24:52,240 --> 00:24:56,411
Ho affittato questa suite per 5 minuti
per poterti visitare senza vomitare.
326
00:24:56,411 --> 00:24:58,246
No, Eularia!
327
00:24:58,246 --> 00:25:02,334
- Andiamo, Valerian.
- No! No!
328
00:25:03,877 --> 00:25:07,756
Eularia!
329
00:25:10,342 --> 00:25:11,635
Eularia?
330
00:25:15,388 --> 00:25:17,057
State al caldo vicino al fuoco.
331
00:25:19,559 --> 00:25:23,021
Mi chiedevo se potessi riportarmi
a High Wycombe, giovanotto.
332
00:25:23,021 --> 00:25:24,940
Non so come siamo arrivati qui.
333
00:25:24,940 --> 00:25:29,069
E la sig.ra Tuplow sarà in ansia
se non torno prima che cali la notte.
334
00:25:29,069 --> 00:25:30,445
- Sistemo i cavalli.
- Bene.
335
00:25:30,445 --> 00:25:36,409
- Aspettate. I soldi. Quanto volete?
- Di solito prendo una ghinea.
336
00:25:37,410 --> 00:25:40,205
Io ho solo oro. Va bene lo stesso?
337
00:25:42,123 --> 00:25:44,793
È... Non è rubato, vero?
338
00:25:45,377 --> 00:25:47,963
Sig. Tuplow, santo cielo, no!
339
00:25:49,005 --> 00:25:51,174
Per questa volta rinuncio al mio compenso.
340
00:25:51,758 --> 00:25:55,845
No, vi prego, prendetelo. Davvero,
non se ne accorgerà nessuno.
341
00:25:55,845 --> 00:25:57,013
Nessuno.
342
00:25:57,639 --> 00:25:59,182
Perché la roba che ho preso
343
00:25:59,182 --> 00:26:02,435
era tutta di gente che ha più soldi
di quanti ne possa spendere.
344
00:26:02,435 --> 00:26:03,353
Prego.
345
00:26:05,272 --> 00:26:06,398
Vi accompagno fuori.
346
00:26:07,857 --> 00:26:10,110
Grazie, sig. Tuplow.
347
00:26:12,612 --> 00:26:13,822
Prendetevi cura di lei.
348
00:26:20,370 --> 00:26:24,165
Tra due o tre giorni avrà superato
la fase critica, si spera.
349
00:26:24,165 --> 00:26:27,544
Beh, lo saprete comunque,
in un modo o nell'altro.
350
00:26:28,420 --> 00:26:31,673
- È una piccoletta coraggiosa.
- Sì, beh...
351
00:26:31,673 --> 00:26:34,342
A volte non hai scelta, vero?
352
00:26:34,342 --> 00:26:37,220
- Devi solo esserlo.
- Lo capisco.
353
00:26:37,220 --> 00:26:41,725
Sentite, io non ho mai sparato
a quel riccone a Tottenham.
354
00:26:41,725 --> 00:26:44,394
È stato suo figlio,
dopo che ha sparato a mio...
355
00:26:44,394 --> 00:26:46,396
A nostro padre.
356
00:26:46,396 --> 00:26:50,483
So che sembra improbabile, ma è la verità.
357
00:26:50,483 --> 00:26:52,902
Ed è per questo che dobbiamo vivere così.
358
00:26:52,902 --> 00:26:54,821
Cos'altro potevo fare?
359
00:26:54,821 --> 00:26:58,074
Nessuno crederà a una come me
a scapito della nobiltà.
360
00:27:00,660 --> 00:27:02,704
Dovete trovare un magistrato
361
00:27:02,704 --> 00:27:04,956
- Lo so.
- che vi ascolti
362
00:27:04,956 --> 00:27:07,000
e vi protegga
363
00:27:07,000 --> 00:27:11,963
- finché non sarete ascoltata in tribunale.
- E dove?
364
00:27:12,922 --> 00:27:14,507
Anche se ne trovassi uno,
365
00:27:14,507 --> 00:27:16,635
non oserebbe opporsi ai poteri forti.
366
00:27:16,635 --> 00:27:19,929
E anche in quel caso,
non avrei mai un processo equo.
367
00:27:21,806 --> 00:27:24,809
- Mio fratello maggiore...
- Avete un fratello ancora più grande?
368
00:27:24,809 --> 00:27:28,188
Sì. È un magistrato.
369
00:27:30,023 --> 00:27:32,651
A Oxford. Dovreste cercarlo.
370
00:27:35,528 --> 00:27:41,534
Tuplow. Jeremiah.
Vive a Hollyhorn Hollywell Lane.
371
00:27:41,534 --> 00:27:43,286
Gli scriverò.
372
00:27:43,286 --> 00:27:45,205
- Tutto pronto.
- Sul serio?
373
00:27:50,669 --> 00:27:53,213
Buona fortuna, Vostra Grazia.
374
00:28:07,394 --> 00:28:08,603
Ci sei, Billy?
375
00:28:12,482 --> 00:28:16,194
- Sì, ci sono.
- Stai bene?
376
00:28:17,237 --> 00:28:19,906
Sì, sto bene. Tu stai bene?
377
00:28:22,367 --> 00:28:23,368
Sì.
378
00:28:24,828 --> 00:28:25,829
Sto bene.
379
00:28:34,713 --> 00:28:35,755
Posso vedere?
380
00:28:35,755 --> 00:28:38,425
Allora, il piano è questo.
Io vado a Oxford.
381
00:28:38,425 --> 00:28:39,718
- Perché?
- Voi restate qui.
382
00:28:39,718 --> 00:28:40,885
A vedere un magistrato,
383
00:28:40,885 --> 00:28:43,847
perché George
non si può muovere per tre giorni.
384
00:28:43,847 --> 00:28:49,060
Quindi... Oggi è mercoledì, giovedì,
venerdì, sabato... Sabato
385
00:28:49,060 --> 00:28:51,813
tornerò qui e andremo dallo zio Jack
ad Abingdon.
386
00:28:51,813 --> 00:28:54,649
Ma il sig. Devereux ha detto
che era un pessimo piano.
387
00:28:54,649 --> 00:28:58,236
Sì, beh, Devereux è a Newgate.
Cosa ne sa lui? Già.
388
00:28:58,236 --> 00:29:02,073
Ed è per questo
che dopo devo tornare in città.
389
00:29:02,073 --> 00:29:03,158
È lì a causa nostra.
390
00:29:03,158 --> 00:29:05,910
Beh, mia. Quindi lo farò uscire.
391
00:29:05,910 --> 00:29:07,203
Come?
392
00:29:08,872 --> 00:29:09,998
Non ne ho idea.
393
00:29:38,026 --> 00:29:40,445
Spero di non aver spaventato Thomas.
394
00:29:43,198 --> 00:29:45,533
È andato a Londra per cambiare aria.
395
00:29:47,160 --> 00:29:49,788
Temo che abbia preso
l'intera faccenda molto male.
396
00:29:51,539 --> 00:29:52,665
Comunque...
397
00:29:54,083 --> 00:29:58,004
sarà un grande privilegio
e un piacere per me
398
00:29:58,004 --> 00:30:01,758
avere qualcuno così intelligente
con cui parlare.
399
00:30:02,675 --> 00:30:04,928
Non potete immaginare cosa significhi
400
00:30:04,928 --> 00:30:07,514
avere un buon intelletto
che non si può usare.
401
00:30:16,231 --> 00:30:17,732
Voglio imparare
402
00:30:17,732 --> 00:30:21,277
tutto ciò che potete insegnarmi,
prima che dobbiate andarvene.
403
00:30:23,238 --> 00:30:25,824
Voglio Jackson morta.
404
00:30:29,994 --> 00:30:33,706
Sono tentato di pensare che il destino
ci abbia fatti incontrare, Sofia.
405
00:30:34,666 --> 00:30:39,337
E per me è delizioso
che tu sia così aperta alle arti oscure.
406
00:30:40,672 --> 00:30:44,676
Credo che tu abbia più potenziale
di quanto ne abbia mai avuto io.
407
00:30:46,094 --> 00:30:47,095
Davvero?
408
00:30:50,640 --> 00:30:51,724
Allora...
409
00:30:54,018 --> 00:30:55,895
Devo dirti una cosa importante.
410
00:30:57,021 --> 00:31:00,525
Ricordi di avermi chiesto
perché ho evocato Herne?
411
00:31:02,235 --> 00:31:04,362
Era uno scherzo con la Regina, no?
412
00:31:05,864 --> 00:31:07,532
Non volevo farla ridere.
413
00:31:09,158 --> 00:31:10,910
Volevo terrorizzarla.
414
00:31:15,373 --> 00:31:16,374
Sei...
415
00:31:20,128 --> 00:31:21,129
un giacobita?
416
00:31:22,338 --> 00:31:26,718
Sofia, ti insegnerò tutto ciò che so
sulle arti oscure,
417
00:31:26,718 --> 00:31:30,388
così potrai consegnare
questa Jackson alla giustizia.
418
00:31:30,388 --> 00:31:34,559
Ma in cambio, ho bisogno
che tu sia la mia accolita.
419
00:31:36,102 --> 00:31:41,065
Ho bisogno che tu faccia cose
che io non posso più fare.
420
00:31:41,065 --> 00:31:42,150
Cosa?
421
00:31:44,360 --> 00:31:45,653
Quali cose?
422
00:31:47,363 --> 00:31:51,034
- La Regina è una traditrice.
- Sei davvero un giacobita.
423
00:31:51,034 --> 00:31:53,786
Ha sprecato l'autorità della corona
424
00:31:53,786 --> 00:31:58,875
per consegnarla allegramente
al Parlamento, al popolo.
425
00:32:00,710 --> 00:32:06,007
Ben presto, gli uomini più comuni,
i cocchieri, i falegnami,
426
00:32:06,007 --> 00:32:10,720
gente come il padre
di Nell Jackson potranno votare.
427
00:32:10,720 --> 00:32:15,391
E successivamente, il Parlamento stesso
sarà composto da persone così.
428
00:32:15,391 --> 00:32:16,684
È impensabile.
429
00:32:19,062 --> 00:32:20,063
Quindi...
430
00:32:21,397 --> 00:32:22,482
Cosa...
431
00:32:23,900 --> 00:32:25,276
Cosa vuoi che faccia?
432
00:32:26,069 --> 00:32:31,199
Il legittimo monarca di questo Paese
è James Francis Edward Stuart,
433
00:32:31,199 --> 00:32:34,953
che attualmente risiede
vergognosamente nella corte francese.
434
00:32:34,953 --> 00:32:36,746
Tra poche settimane,
435
00:32:36,746 --> 00:32:40,500
attraverserà la Manica con un esercito e...
436
00:32:41,918 --> 00:32:42,752
Invaderà.
437
00:32:45,129 --> 00:32:47,340
Conosco quel ragazzo
sin dalla sua infanzia.
438
00:32:48,299 --> 00:32:50,551
Si fida di me più che di chiunque altro.
439
00:32:50,551 --> 00:32:52,679
Quando diventerà re,
440
00:32:52,679 --> 00:32:56,057
diventerò
il suo consigliere personale più intimo.
441
00:32:56,641 --> 00:32:59,852
Sofia, metà del Consiglio della Corona
442
00:32:59,852 --> 00:33:03,398
è composto da uomini che la pensano
esattamente come me.
443
00:33:04,065 --> 00:33:07,944
Speravo di evocare Herne
perché accompagnasse il giovane re.
444
00:33:07,944 --> 00:33:10,947
In modo che la gente lo ammirasse,
445
00:33:10,947 --> 00:33:14,575
con questa creatura strana
e soprannaturale al suo fianco.
446
00:33:16,411 --> 00:33:17,495
Mi aiuterai?
447
00:33:19,580 --> 00:33:21,249
Aiuterai l'Inghilterra?
448
00:33:23,209 --> 00:33:27,130
Se lo facessi, sono certo
che, con il tuo ingegno e intelletto,
449
00:33:27,130 --> 00:33:29,007
avresti un posto importante
450
00:33:29,007 --> 00:33:31,551
alla corte di Giacomo III.
451
00:33:31,551 --> 00:33:32,844
Me ne occuperei io.
452
00:33:39,100 --> 00:33:41,019
Anch'io ho qualcosa da confessare.
453
00:33:45,898 --> 00:33:47,734
Jackson non ha ucciso mio padre.
454
00:33:49,819 --> 00:33:50,862
È stato Thomas.
455
00:33:52,613 --> 00:33:53,656
Davvero?
456
00:33:56,242 --> 00:33:57,410
È stato lui?
457
00:33:58,286 --> 00:34:01,414
Beh, lei era lì. Ed è stato a causa sua.
458
00:34:03,458 --> 00:34:05,376
E io...
459
00:34:05,376 --> 00:34:09,380
Per varie ragioni, ho assecondato la cosa.
460
00:34:09,380 --> 00:34:12,467
Per proteggerlo.
E per proteggere me stessa.
461
00:34:12,467 --> 00:34:16,721
Perché se gli succede qualcosa,
io non erediterò Broadwater.
462
00:34:21,726 --> 00:34:22,852
A cosa stai pensando?
463
00:34:27,065 --> 00:34:29,192
Sofia, non ha importanza.
464
00:34:30,735 --> 00:34:32,236
Hai fatto bene a dirmelo.
465
00:34:33,362 --> 00:34:36,324
Ma tu e Thomas
avete fatto la scelta giusta.
466
00:34:38,493 --> 00:34:41,245
- Davvero?
- Sì.
467
00:34:41,245 --> 00:34:45,792
Quelli come noi devono governare.
Quelli come Nell Jackson sono disutili.
468
00:34:46,584 --> 00:34:51,047
Avete preso la decisione giusta.
Siete stati molto intelligenti.
469
00:34:55,051 --> 00:34:58,721
Mi piacerebbe vedere Thomas,
quando mi sarò ripreso.
470
00:34:58,721 --> 00:35:03,101
Per convincerlo a tornare a casa.
Questo è il posto migliore per lui.
471
00:35:04,727 --> 00:35:08,356
Mi ha detto che l'hai convinto tu
a uccidere nostro padre.
472
00:35:11,067 --> 00:35:14,487
Il dolore fa
delle cose terribili alle persone.
473
00:35:18,032 --> 00:35:19,200
E Nell Jackson.
474
00:35:22,578 --> 00:35:26,457
Dobbiamo occuparci di Nell Jackson
quanto prima. Porre fine alla questione.
475
00:35:28,626 --> 00:35:33,256
Formulerò un incantesimo.
Vediamo se riesci ad eseguirlo.
476
00:35:34,590 --> 00:35:35,800
Lo faremo insieme.
477
00:36:58,174 --> 00:37:02,720
TUPLOW, ASKEY & BUDGE
AVVOCATI
478
00:37:07,850 --> 00:37:11,145
Sig. Tuplow?
Un certo capitano Argyll vuole vedervi.
479
00:37:11,145 --> 00:37:12,647
Dice che lo aspettavate.
480
00:37:14,065 --> 00:37:16,108
Sì, sì. Fallo entrare.
481
00:37:16,609 --> 00:37:20,029
Documentazione con il magistrato, esatto.
482
00:37:20,029 --> 00:37:21,906
Capitano Argyll. Entrate, entrate.
483
00:37:22,406 --> 00:37:23,783
Beh, sì, ma... No, ma...
484
00:37:23,783 --> 00:37:26,953
Io non ho fatto, né detto nulla.
Ma il fatto è questo.
485
00:37:26,953 --> 00:37:28,621
La sera in cui sono tornata,
486
00:37:28,621 --> 00:37:31,540
lui ha scatenato il putiferio.
Intendo Blancheford.
487
00:37:31,540 --> 00:37:35,670
Thomas. Ma aveva già tormentato
mia sorella per settimane
488
00:37:35,670 --> 00:37:38,005
e aveva sparato al cavallo di un tizio.
489
00:37:38,005 --> 00:37:39,924
Era Nathan Halliday, non piace a nessuno,
490
00:37:39,924 --> 00:37:43,219
perché una volta ha alzato la gonna a una,
poi ha detto che non gli piaceva.
491
00:37:43,219 --> 00:37:45,721
Allora perché farlo?
E la ragazza è anche stata incolpata.
492
00:37:45,721 --> 00:37:47,473
Noi eravamo tutti sconvolti. Poi...
493
00:37:49,600 --> 00:37:52,436
Oh, scusate. Dove eravamo?
Ho perso il filo del discorso.
494
00:37:54,021 --> 00:37:58,609
Ah, sì. Allora, quella sera, questo Thomas
aveva una frusta e c'era una...
495
00:38:00,194 --> 00:38:02,530
pozzanghera. Scusate, sig. Tuplow.
496
00:38:03,656 --> 00:38:05,157
Sig. Tuplow?
497
00:38:06,409 --> 00:38:07,243
Sig. Tuplow?
498
00:38:10,204 --> 00:38:11,247
Sig. Tuplow?
499
00:38:12,123 --> 00:38:14,458
Sig... Sig. Tuplow!
500
00:38:16,002 --> 00:38:17,003
Sig. Tuplow!
501
00:38:18,212 --> 00:38:19,672
Che succede? C'è qualche...
502
00:38:22,550 --> 00:38:23,384
No!
503
00:38:24,593 --> 00:38:26,429
- È morto?
- Sig. Tuplow.
504
00:38:30,933 --> 00:38:32,226
Sig. Tuplow.
505
00:38:39,859 --> 00:38:42,820
- Omicidio. Omicidio.
- Cosa?
506
00:38:42,820 --> 00:38:44,238
Omicidio!
507
00:38:44,238 --> 00:38:47,158
No, no, no, non è vero.
No, non è colpa mia.
508
00:38:47,158 --> 00:38:49,910
- Non è così. Stavo solo...
- Omicidio!
509
00:38:52,371 --> 00:38:54,373
Chiamate un magistrato, presto!
510
00:40:21,252 --> 00:40:26,257
Sottotitoli: Caterina Scarpello