1 00:00:01,001 --> 00:00:03,420 {\an8}"Isambard Tulley catturato a Slough." 2 00:00:03,420 --> 00:00:04,796 {\an8}Devereux è a Newgate. 3 00:00:04,796 --> 00:00:06,089 {\an8}È lì a causa nostra. 4 00:00:06,089 --> 00:00:07,757 {\an8}Beh, mia. Quindi lo farò uscire. 5 00:00:07,757 --> 00:00:09,342 - Come? - Non ne ho idea. 6 00:00:09,342 --> 00:00:11,261 Conosci qualcuno ai piani alti. 7 00:00:11,261 --> 00:00:13,763 Lady Eularia Moggerhangar. 8 00:00:13,763 --> 00:00:19,269 Sappi che mi manca tanto così dal rompere il fidanzamento. 9 00:00:21,396 --> 00:00:22,480 Tra due o tre giorni, 10 00:00:22,480 --> 00:00:24,941 avrà superato la fase critica, si spera. 11 00:00:24,941 --> 00:00:27,485 Poi andremo dallo zio Jack ad Abingdon. 12 00:00:27,485 --> 00:00:30,405 Ma il sig. Devereux ha detto che era un pessimo piano. 13 00:00:30,405 --> 00:00:34,200 Forse io e te dovevamo... Non lo so, creare un po' di scompiglio. 14 00:00:34,200 --> 00:00:36,995 Poynton si trasferirà qui da noi. 15 00:00:36,995 --> 00:00:38,788 Non lo voglio qui. 16 00:00:38,788 --> 00:00:42,250 Voglio imparare tutto ciò che potete insegnarmi. 17 00:00:43,585 --> 00:00:45,920 Voglio Jackson morta. 18 00:00:45,920 --> 00:00:47,380 Lo faremo insieme. 19 00:00:47,380 --> 00:00:48,798 Non ho mai sparato a quel riccone. 20 00:00:48,798 --> 00:00:52,135 È stato suo figlio, dopo che ha sparato a mio padre. 21 00:00:52,135 --> 00:00:55,889 Mio fratello maggiore è un magistrato a Oxford. 22 00:00:55,889 --> 00:00:56,973 Dovreste cercarlo. 23 00:00:57,807 --> 00:00:59,768 - Sig. Tuplow? - Omicidio! 24 00:00:59,768 --> 00:01:01,061 No, no, non è colpa mia. 25 00:01:13,031 --> 00:01:14,115 È arrivato Joseph. 26 00:01:14,866 --> 00:01:15,950 È arrivato Joseph! 27 00:01:15,950 --> 00:01:17,035 GEORGE E IL DRAGO 28 00:01:17,911 --> 00:01:20,580 È bello rivederti. Lascia che te lo tolga di mezzo. 29 00:01:21,414 --> 00:01:23,583 - Buongiorno. - Ecco. Due pezzi di carne per te. 30 00:01:23,583 --> 00:01:25,835 - Ecco qui, amore. La mia tartaruga. - Grazie. 31 00:01:25,835 --> 00:01:26,920 È arrivato Joseph. 32 00:01:27,921 --> 00:01:29,672 Becky, Becky. È arrivato Joseph. 33 00:01:29,672 --> 00:01:31,174 C'è un pozzo dentro... 34 00:01:31,174 --> 00:01:32,258 È arrivato Joseph. 35 00:01:38,973 --> 00:01:40,475 Becky, è arrivato Joseph. 36 00:01:40,475 --> 00:01:41,726 Sì, ho visto. 37 00:01:44,938 --> 00:01:45,939 Dov'è Joseph? 38 00:01:47,148 --> 00:01:49,609 È occupato. Verrà la settimana prossima. 39 00:01:50,527 --> 00:01:52,070 Occupato? In che senso? 40 00:01:52,779 --> 00:01:53,780 Ehi. 41 00:01:56,074 --> 00:01:58,243 - C'è il sig. Trotter? - Sì. 42 00:01:59,077 --> 00:02:00,995 - Cos'aveva da fare? - Non lo so. 43 00:02:00,995 --> 00:02:04,290 - Sono tutti vuoti? - Sì. 44 00:02:05,083 --> 00:02:07,585 Puoi dire a tuo padre che devo parlargli? 45 00:02:07,585 --> 00:02:10,213 Digli di passare in magazzino e che ci vediamo lì. 46 00:02:10,213 --> 00:02:11,881 Beh, di che si tratta? 47 00:02:15,218 --> 00:02:16,219 Birra gratis. 48 00:02:16,219 --> 00:02:17,720 - Joan aveva 12 anni. - Papà. 49 00:02:17,720 --> 00:02:19,973 - Perché io avevo tre anni all'epoca. - Papà? 50 00:02:19,973 --> 00:02:21,766 - Sette figli. - Papà. 51 00:02:21,766 --> 00:02:23,101 Papà. Papà. 52 00:02:23,101 --> 00:02:26,563 Lei è la più grande, Rebecca. 53 00:02:26,563 --> 00:02:30,191 E poi, come ho detto, altri sei. Tutti vivi e in salute. 54 00:02:30,191 --> 00:02:31,818 Siamo fortunati. 55 00:02:31,818 --> 00:02:33,528 Uno in magazzino vuole parlarti. 56 00:02:33,528 --> 00:02:35,405 - Chi? - Il carrettiere. 57 00:02:35,405 --> 00:02:37,657 - Dov'è Joseph? - È occupato. 58 00:02:37,657 --> 00:02:39,909 - Cosa vuole? - Ha parlato di birra gratis. 59 00:02:42,996 --> 00:02:43,997 Birra gratis. 60 00:02:44,789 --> 00:02:46,166 Digli di tornare più tardi. 61 00:02:47,667 --> 00:02:51,087 Birra gratis? Come no. Ora le ho sentite tutte. 62 00:02:56,968 --> 00:02:58,636 Tu. Bifolco. 63 00:02:59,220 --> 00:03:00,555 Dice di tornare più tardi. 64 00:03:02,056 --> 00:03:03,099 Aspetta. 65 00:03:03,850 --> 00:03:04,976 Sei Rebecca? 66 00:03:09,189 --> 00:03:10,356 Chi vuole saperlo? 67 00:03:12,233 --> 00:03:13,610 Lei è Roxy. 68 00:03:15,403 --> 00:03:16,404 Glielo spiego io. 69 00:03:21,951 --> 00:03:22,952 Roxy, è... 70 00:03:24,621 --> 00:03:25,788 Sei... 71 00:03:28,499 --> 00:03:29,500 Quella era Nelly? 72 00:03:30,126 --> 00:03:31,711 NELL - RINNEGATA 73 00:03:31,711 --> 00:03:33,755 Facciamo tutta quella strada, arriviamo 74 00:03:33,755 --> 00:03:37,467 - e quella cosa ha solo tre gambe. - Papà. Papà. Papà. Papà! 75 00:03:37,467 --> 00:03:39,719 Mamma ha detto di darti una mossa in cucina. 76 00:03:39,719 --> 00:03:42,138 Ci manca una persona perché Becky va da Joseph. 77 00:03:42,138 --> 00:03:43,223 Va bene. 78 00:03:44,349 --> 00:03:46,392 Ora dovete scusarmi, signore e signori. 79 00:03:47,185 --> 00:03:49,312 La sig.ra Trotter ha bisogno di compagnia. 80 00:03:51,356 --> 00:03:52,607 Devo parlarti. 81 00:03:54,484 --> 00:03:55,526 Vi conosco? 82 00:03:56,361 --> 00:03:58,238 Sì, mi conosci. 83 00:04:00,406 --> 00:04:02,158 Ho da fare ora, ma se volete... 84 00:04:06,496 --> 00:04:07,872 Nelly? 85 00:04:08,456 --> 00:04:09,457 Non chiamarmi Nelly. 86 00:04:10,583 --> 00:04:12,252 Presto, lì dentro. 87 00:04:14,629 --> 00:04:16,172 Attenta a dove metti i piedi. 88 00:04:18,091 --> 00:04:20,051 - Non sei al sicuro qui. - Lo so. 89 00:04:20,677 --> 00:04:21,886 - Sei cresciuta. - Già. 90 00:04:22,595 --> 00:04:25,139 C'è gente per tutto il locale che chiede di te. 91 00:04:25,139 --> 00:04:28,309 Cos'hai fatto per avere una taglia di 40 sterline sulla testa? 92 00:04:29,060 --> 00:04:32,105 - Non hai sparato a quel lord. - No, non l'ho fatto. 93 00:04:33,982 --> 00:04:35,149 Devi aiutarmi. 94 00:04:35,149 --> 00:04:37,819 Beh... Insomma, come? 95 00:04:39,904 --> 00:04:41,239 Papà è morto. 96 00:04:42,657 --> 00:04:43,992 - Sì. - Come? 97 00:04:46,577 --> 00:04:49,038 I giornali non l'hanno mai riportato. 98 00:04:50,832 --> 00:04:51,833 Mi dispiace. 99 00:04:54,335 --> 00:04:55,920 Roxy e George ti racconteranno. 100 00:04:55,920 --> 00:04:57,005 Mi spiace, zio Jack, 101 00:04:57,005 --> 00:04:58,840 ma non posso restare a lungo. 102 00:04:58,840 --> 00:05:00,383 Non sono stata io, però. 103 00:05:00,383 --> 00:05:02,552 È stato lo stesso che ha ucciso papà. 104 00:05:03,594 --> 00:05:04,595 Il fatto è questo. 105 00:05:05,221 --> 00:05:06,222 Zio Jack... 106 00:05:07,765 --> 00:05:08,766 Possono venire qui? 107 00:05:09,684 --> 00:05:12,061 Roxy e George, possono venire a vivere con voi? 108 00:05:12,061 --> 00:05:14,355 Tu e la zia Mary potete dargli da mangiare, 109 00:05:14,355 --> 00:05:16,524 badare a loro finché non risolvo delle cose? 110 00:05:17,108 --> 00:05:18,318 Non sanno dove altro andare. 111 00:05:20,611 --> 00:05:21,654 E George... 112 00:05:22,822 --> 00:05:23,906 Le hanno sparato. 113 00:05:23,906 --> 00:05:26,743 - George... La piccola George? - Ora ha otto anni, ma... Sì. 114 00:05:27,285 --> 00:05:29,370 Le hanno sparato alla spalla. 115 00:05:31,289 --> 00:05:32,915 Sam è morto, non ci credo. 116 00:05:35,043 --> 00:05:36,669 E chi lo ha ucciso? 117 00:05:37,503 --> 00:05:39,505 Roxy ti spiegherà tutto, ma è un casino. 118 00:05:40,590 --> 00:05:43,217 George sta guarendo, ma ha bisogno di riposare. 119 00:05:43,217 --> 00:05:46,179 Roxy può stare dietro al bancone. Farà il lavoro di entrambi. 120 00:05:46,179 --> 00:05:47,722 È veloce. È forte. 121 00:05:47,722 --> 00:05:51,351 Quindi, possono restare qui finché non trovo una soluzione? 122 00:05:52,643 --> 00:05:55,313 Beh, per quanto... Certo che possono. 123 00:05:55,313 --> 00:05:56,564 Grazie. 124 00:05:56,564 --> 00:05:59,484 Per quanto pensavi di farle restare? 125 00:05:59,484 --> 00:06:03,654 Ecco, prima devo andare a Londra per aiutare un amico, un idiota. 126 00:06:04,364 --> 00:06:06,032 Un amico. Un idiota. 127 00:06:06,032 --> 00:06:07,450 Si è messo nei guai, 128 00:06:07,450 --> 00:06:09,285 ma l'ha fatto per aiutarci, quindi... 129 00:06:09,869 --> 00:06:11,412 Poi tornerò qui. 130 00:06:11,412 --> 00:06:15,083 Saluterò tutti, andrò a Bristol, prenderò una nave per l'America 131 00:06:15,083 --> 00:06:16,959 e mi metterò in affari. 132 00:06:16,959 --> 00:06:18,503 Poi vi manderò un indirizzo... 133 00:06:19,837 --> 00:06:21,297 dove potranno raggiungermi. 134 00:06:22,799 --> 00:06:24,801 Allora si parla di qualche anno. 135 00:06:26,969 --> 00:06:27,970 Sì. 136 00:06:29,806 --> 00:06:31,474 Attenta a come le fai entrare. 137 00:06:32,100 --> 00:06:33,601 Il locale è pieno di gente 138 00:06:33,601 --> 00:06:36,020 pronta a pagare per informazioni su di te. 139 00:06:36,020 --> 00:06:39,357 Cacciatori di taglie, giornalisti, gli habitué che chiedono di te. 140 00:06:39,357 --> 00:06:41,317 - Non mi fido più di nessuno. - Lo so. 141 00:06:42,402 --> 00:06:44,779 Non si faranno notare, vero? 142 00:06:44,779 --> 00:06:47,198 Sì. Roxy, almeno. 143 00:06:54,705 --> 00:06:59,335 È vero che Nelly ha ucciso un gigante su un cavallo gigante? 144 00:06:59,335 --> 00:07:00,670 Lo dicevano i giornali. 145 00:07:01,421 --> 00:07:06,592 Beh, sì, è vero. Ma non mangia i bambini. 146 00:07:06,592 --> 00:07:08,261 Certe cose se le inventano. 147 00:07:18,312 --> 00:07:21,649 Sono i commedianti itineranti. Papà, guarda, sono arrivati! 148 00:07:22,316 --> 00:07:23,484 È Japhia! 149 00:07:25,903 --> 00:07:28,281 Ciao, Japhia! Ehi! 150 00:07:44,630 --> 00:07:47,467 GREENBARK COMMEDIANTI ITINERANTI 151 00:07:52,180 --> 00:07:54,599 Salve! 152 00:07:54,599 --> 00:07:55,975 Che ne facciamo di loro? 153 00:07:57,226 --> 00:07:59,187 Non lo so, sig.ra Trotter. Non lo so. 154 00:07:59,729 --> 00:08:02,857 Dobbiamo restare lucidi e tenere d'occhio i nostri articoli. 155 00:08:03,649 --> 00:08:05,443 Portiamole di sopra una per volta 156 00:08:05,443 --> 00:08:07,904 e poi pensiamo a come gestire la cosa. 157 00:08:07,904 --> 00:08:09,030 Allora, aspetta. 158 00:08:09,822 --> 00:08:12,783 Se Nelly è innocente, deve parlare con un magistrato 159 00:08:12,783 --> 00:08:15,244 e dirgli chi è stato. 160 00:08:15,244 --> 00:08:17,705 - L'ha fatto. - Perché l'uomo che ha ucciso Sam 161 00:08:18,331 --> 00:08:19,916 deve finire in tribunale. 162 00:08:19,916 --> 00:08:22,335 - È andata da un magistrato. - A Oxford. 163 00:08:22,335 --> 00:08:24,587 Era sui giornali. Due giorni dopo. 164 00:08:24,587 --> 00:08:27,423 "Magistrato ucciso da Nelly Jackson." 165 00:08:27,423 --> 00:08:28,758 Ho sentito leggerlo. 166 00:08:28,758 --> 00:08:31,511 I giornali mentono, e non è giusto, non è stata lei. 167 00:08:31,511 --> 00:08:32,595 Ci sono altri magistrati. 168 00:08:32,595 --> 00:08:34,889 Sì, ma Lord Blancheford era un magistrato, 169 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 e non sono in molti a voler ascoltare 170 00:08:37,016 --> 00:08:38,851 la versione di Nell, no? 171 00:08:38,851 --> 00:08:41,687 Nessuno sarà mai processato per l'omicidio di papà. 172 00:08:42,188 --> 00:08:44,106 Mentono tutti. 173 00:08:44,106 --> 00:08:45,900 I ricconi pieni di soldi, 174 00:08:45,900 --> 00:08:47,652 i giornali stampano ciò che vende 175 00:08:47,652 --> 00:08:49,862 e siamo noi a pagarne le conseguenze. 176 00:08:49,862 --> 00:08:52,114 Ma Nelly si rifiuta di farlo, 177 00:08:52,114 --> 00:08:55,952 ecco perché finisce sempre nei guai. 178 00:08:59,789 --> 00:09:01,123 Credo sia la sua risata. 179 00:09:02,959 --> 00:09:04,168 O forse i suoi occhi. 180 00:09:04,168 --> 00:09:07,797 Brillano quando vengono illuminati nel modo giusto. 181 00:09:09,340 --> 00:09:13,553 Ed è sveglia e divertente. 182 00:09:17,139 --> 00:09:18,391 Bella guardia che sei. 183 00:09:19,183 --> 00:09:21,102 No, è ancora legato. Vero, Joseph? 184 00:09:25,439 --> 00:09:26,440 È uno che ascolta. 185 00:09:28,776 --> 00:09:30,611 Bene, giovane Joseph. 186 00:09:31,404 --> 00:09:32,780 Ora puoi dire alla gente 187 00:09:32,780 --> 00:09:35,950 che Nell Jackson ha portato a termine una delle tue consegne, 188 00:09:35,950 --> 00:09:39,745 ti ha dato un po' di soldi, non ha le corna, non mangia i bambini 189 00:09:39,745 --> 00:09:44,959 e ha un complice molto, molto piacevole. 190 00:09:47,670 --> 00:09:48,671 Corri. 191 00:11:19,929 --> 00:11:22,181 - Buongiorno. - Buongiorno, milord. 192 00:11:25,267 --> 00:11:26,435 Sembri stare meglio. 193 00:11:26,435 --> 00:11:29,313 La Regina è rimasta scossa dalla comparsa di Herne. 194 00:11:30,940 --> 00:11:32,692 Vede giacobiti ovunque. 195 00:11:35,069 --> 00:11:36,821 Godolphin è a capo della ricerca. 196 00:11:40,032 --> 00:11:41,367 - Ed è un problema? - No. 197 00:11:41,867 --> 00:11:45,037 Anzi, credo che possiamo sfruttare la cosa a nostro vantaggio. 198 00:11:46,956 --> 00:11:48,708 Domani andrò a Londra. 199 00:11:48,708 --> 00:11:51,794 E, se vuoi, potrò dare un'occhiata a Thomas. 200 00:11:54,338 --> 00:11:55,589 Grazie. 201 00:11:58,426 --> 00:11:59,593 Ti ho visto prima. 202 00:12:01,178 --> 00:12:04,348 Le tue capacità sono migliorate notevolmente. 203 00:12:05,558 --> 00:12:06,851 Voglio imparare di più. 204 00:12:08,769 --> 00:12:09,770 Sono pronta. 205 00:12:13,482 --> 00:12:18,404 Ho identificato una serie di incantesimi che localizzeranno Nell Jackson 206 00:12:18,404 --> 00:12:22,366 e la intrappoleranno, ovunque si trovi. 207 00:12:24,076 --> 00:12:27,246 Sono complessi e non sono infallibili. 208 00:12:27,913 --> 00:12:32,251 E, se avranno successo, ti sfiniranno. 209 00:12:33,878 --> 00:12:38,507 Ma io sarò lì ad aiutarti, se la cosa si farà pericolosa. 210 00:12:40,301 --> 00:12:41,552 Quando possiamo farlo? 211 00:12:42,303 --> 00:12:45,473 Ci serve uno spazio il più sotterraneo possibile. 212 00:12:46,307 --> 00:12:49,101 E dobbiamo avere qualcosa che appartiene a Nell Jackson. 213 00:12:59,695 --> 00:13:04,825 Voi, elfi dei colli, dei ruscelli, dei laghi quieti e dei boschi. 214 00:13:04,825 --> 00:13:07,495 E voi che, sulla sabbia, senza lasciare orme, 215 00:13:07,495 --> 00:13:12,041 inseguite la marea di Nettuno e le sfuggite quando ritorna. 216 00:13:12,541 --> 00:13:14,335 Voi gnomi, 217 00:13:15,252 --> 00:13:18,839 che al chiaro di luna tracciate cerchi d'erba amara 218 00:13:18,839 --> 00:13:21,091 che le pecore non mangiano. 219 00:13:21,884 --> 00:13:26,889 E voi che, per gioco, fate nascere i funghi a mezzanotte, 220 00:13:27,515 --> 00:13:30,351 felici nell'udire il solenne coprifuoco. 221 00:13:31,602 --> 00:13:35,689 Con il vostro aiuto, per debole che sia... 222 00:13:35,689 --> 00:13:38,901 Roxy, è Japhia con i commedianti itineranti. 223 00:13:39,568 --> 00:13:42,905 ...ho invocato i venti bellicosi, e tra... 224 00:13:42,905 --> 00:13:44,323 Vi ho portato la cena. 225 00:13:45,115 --> 00:13:46,242 Non ho fame. 226 00:13:47,660 --> 00:13:48,828 Vengono ogni anno. 227 00:13:49,829 --> 00:13:52,289 Sono molto bravi. Attirano sempre tanta gente. 228 00:13:52,289 --> 00:13:55,668 E noi ci guadagniamo con le torte della sig.ra Trotter. 229 00:13:56,335 --> 00:13:58,462 L'ultima sera gli diamo qualche sterlina. 230 00:13:58,462 --> 00:14:00,965 Non è facile essere un commediante itinerante, 231 00:14:00,965 --> 00:14:02,341 ma danno tanto piacere. 232 00:14:03,384 --> 00:14:05,344 Le tombe al mio comando... 233 00:14:05,344 --> 00:14:07,972 Meglio tornare di sotto. C'è una lunga fila al bar. 234 00:14:10,266 --> 00:14:11,725 Stai bene, zio Jack? 235 00:14:12,810 --> 00:14:14,562 Sì. Sì. 236 00:14:14,562 --> 00:14:16,522 - Siediti, zio Jack. - È solo che... 237 00:14:18,983 --> 00:14:19,984 Sam. 238 00:14:21,318 --> 00:14:23,696 Quando eravamo piccoli, si prendeva cura di me. 239 00:14:24,488 --> 00:14:25,489 E... 240 00:14:27,157 --> 00:14:29,326 me lo ricorderò sempre. 241 00:14:29,910 --> 00:14:32,955 - Oh, zio Jack. - Zio Jack, non piangere. 242 00:14:32,955 --> 00:14:34,498 Mangia il pasticcio. 243 00:14:36,959 --> 00:14:38,252 Sei proprio come lui. 244 00:14:39,336 --> 00:14:42,006 E tu sei proprio come lei. La tua mamma. 245 00:14:43,424 --> 00:14:47,761 Non è bella, la natura? Il modo in cui opera. E ci consola. 246 00:15:09,533 --> 00:15:10,534 Billy. 247 00:15:12,369 --> 00:15:13,537 Billy Blind. 248 00:15:14,246 --> 00:15:16,582 Non ti aiuterò. Non questa volta. 249 00:15:17,249 --> 00:15:19,460 Sì, ma perché? Perché no? 250 00:15:19,460 --> 00:15:22,087 Non ti aiuterò a liberare un lurido brigante 251 00:15:22,087 --> 00:15:23,839 - dalle sbarre. - Ci ha aiutati. 252 00:15:23,839 --> 00:15:26,967 Ti ha messo nei guai perché voleva derubare quei ricconi. 253 00:15:26,967 --> 00:15:29,678 - Sì, ma... - Un tipo del genere dovrebbe restare qui. 254 00:15:29,678 --> 00:15:31,472 - Allora, Nelly... - Ascolta, Nelly. 255 00:15:31,472 --> 00:15:33,599 Nell. Dimmi. 256 00:15:33,599 --> 00:15:37,102 A mezzogiorno, tutti i ricconi si mettono in fila e pagano 257 00:15:37,102 --> 00:15:39,188 per entrare a vedere Isambard Tulley. 258 00:15:40,147 --> 00:15:41,148 - Davvero? - Sì. 259 00:15:41,690 --> 00:15:43,567 Cinque scellini a testa, ogni giorno. 260 00:15:44,234 --> 00:15:47,404 Ma è ancora dietro le sbarre, incatenato, 261 00:15:47,404 --> 00:15:49,990 e lo vedono solo da una finestrella, quindi... 262 00:15:50,532 --> 00:15:52,201 Non sono stato mandato qui per questo. 263 00:15:52,201 --> 00:15:53,744 Allora perché sei qui? 264 00:15:54,328 --> 00:15:55,788 Come, scusa? 265 00:15:55,788 --> 00:15:58,082 Fai quello che devi fare, e buona fortuna. 266 00:15:58,082 --> 00:15:59,458 Ma sei da sola. 267 00:15:59,458 --> 00:16:01,210 Oh, per l'amor del cielo. 268 00:16:01,210 --> 00:16:02,711 Senti, sto solo cercando di... 269 00:16:03,921 --> 00:16:05,089 Sei un po' strana. 270 00:16:06,048 --> 00:16:07,049 Qual è il piano? 271 00:16:07,800 --> 00:16:09,009 Non lo so. 272 00:16:09,009 --> 00:16:11,261 Pensavo che una volta qui, lo avrei saputo. 273 00:16:11,887 --> 00:16:12,888 Issa. 274 00:16:19,728 --> 00:16:20,980 Ecco un modo per uscire. 275 00:16:23,023 --> 00:16:24,024 Intendi... 276 00:16:24,525 --> 00:16:25,526 morti? 277 00:16:27,152 --> 00:16:28,153 No. 278 00:16:28,779 --> 00:16:30,489 Abbiamo fatto il nostro dovere. 279 00:16:30,489 --> 00:16:34,326 Siamo venuti, abbiamo dato un'occhiata. Le nostre intenzioni erano buone. 280 00:16:35,995 --> 00:16:37,413 Un caffè prima di andare? 281 00:16:43,043 --> 00:16:44,044 Grazie. 282 00:16:59,184 --> 00:17:01,395 Già che ci siamo, volevo chiederti una cosa. 283 00:17:01,395 --> 00:17:02,813 La risposta è no. 284 00:17:02,813 --> 00:17:05,107 - Non sai neanche di che si tratta. - Infatti. 285 00:17:05,107 --> 00:17:07,609 - Vorrei chiederti il permesso... - No. 286 00:17:07,609 --> 00:17:09,570 - ...di chiedere a Roxy... - No, Rasselas. 287 00:17:09,570 --> 00:17:11,989 ...di essere la mia ragazza. 288 00:17:12,573 --> 00:17:14,241 Potevi dirmelo prima. 289 00:17:14,241 --> 00:17:15,659 - Davvero? - No. 290 00:17:15,659 --> 00:17:18,579 Prima di tutto, potresti essere suo zio. 291 00:17:18,579 --> 00:17:20,914 Secondo, non ho tempo per queste smancerie. 292 00:17:20,914 --> 00:17:23,292 Ma non sei tu quella a cui vorrei propormi. 293 00:17:23,292 --> 00:17:24,376 Terzo... 294 00:17:25,711 --> 00:17:28,088 Lasciala in pace, ok? È troppo giovane. 295 00:17:30,466 --> 00:17:33,010 C'è un dottore qui? Qualcuno di voi è un dottore? 296 00:17:33,010 --> 00:17:34,511 - Io. - Anch'io. Che succede? 297 00:17:34,511 --> 00:17:35,971 - Io. - Anche lui. 298 00:17:35,971 --> 00:17:38,348 - Sì, è vero. Che succede? - Un prigioniero. 299 00:17:38,348 --> 00:17:41,852 Oltre la strada. In pessime condizioni. Bisogna amputargli una gamba. 300 00:17:41,852 --> 00:17:44,104 No. Non potrà mai pagare... 301 00:17:44,104 --> 00:17:45,731 - La sua famiglia è ricca. - Buona fortuna. 302 00:17:45,731 --> 00:17:46,940 Non è un poveraccio. 303 00:17:47,900 --> 00:17:48,984 Verrete pagati! 304 00:18:03,665 --> 00:18:04,917 Che stai facendo? 305 00:18:20,766 --> 00:18:22,518 Scusate, sono un dottore. 306 00:18:22,518 --> 00:18:25,062 Oh, grazie al cielo. Venite con me. 307 00:18:25,062 --> 00:18:26,271 Scusate l'odore. 308 00:18:30,692 --> 00:18:32,152 Spero non abbiate mangiato. 309 00:18:32,569 --> 00:18:33,570 Non è piacevole. 310 00:18:34,404 --> 00:18:35,447 Ha preso un coltello 311 00:18:35,447 --> 00:18:37,825 per tagliarsi la gamba e togliersi le catene. 312 00:18:39,535 --> 00:18:41,829 - Ehi. - Fateci uscire! 313 00:18:41,829 --> 00:18:43,038 Ci fate uscire o no? 314 00:19:14,278 --> 00:19:18,657 È vero che Isambard Tulley si trova qui in questo momento? 315 00:19:18,657 --> 00:19:19,950 - Tulley? - Dottore. 316 00:19:20,868 --> 00:19:22,286 - Sì. - Dottore, vi prego. 317 00:19:22,286 --> 00:19:24,037 - È di sopra, in mostra. - Aiuto. 318 00:19:25,122 --> 00:19:26,582 Ai nobili piace osservarlo. 319 00:19:26,582 --> 00:19:27,666 Sul serio? 320 00:19:38,468 --> 00:19:39,469 È troppo tardi? 321 00:19:50,814 --> 00:19:52,316 Maledetti tutti! 322 00:20:06,496 --> 00:20:08,290 Stava delirando quando l'ha fatto? 323 00:20:09,416 --> 00:20:10,417 Sì. 324 00:20:19,426 --> 00:20:20,469 Abbassa la voce. 325 00:20:32,231 --> 00:20:35,150 Hanno il tifo. Tutti quanti. 326 00:20:35,776 --> 00:20:37,527 L'ho visto in guerra, a Blenheim. 327 00:20:37,527 --> 00:20:39,821 Tifo? Che cos'è? 328 00:20:39,821 --> 00:20:40,906 È febbre carceraria. 329 00:20:44,493 --> 00:20:46,620 Dovete controllare quanto si è diffuso. 330 00:20:46,620 --> 00:20:49,289 Sul serio, dovete proprio... 331 00:20:51,875 --> 00:20:53,585 Devo controllare Tulley. 332 00:20:54,628 --> 00:20:56,964 Se i nobili vengono a osservarlo, 333 00:20:56,964 --> 00:20:58,674 meglio che non si infettino, no? 334 00:20:59,299 --> 00:21:01,510 Se si sparge la voce che qui c'è il tifo, 335 00:21:01,510 --> 00:21:03,720 nessuno pagherà più per vederlo. 336 00:21:04,304 --> 00:21:06,348 Cominciamo da lui, ok? 337 00:21:06,348 --> 00:21:09,017 Poi darò un'occhiata agli altri. Che ne dite? 338 00:21:19,403 --> 00:21:22,781 Visita medica. Epidemia di febbre carceraria. 339 00:21:22,781 --> 00:21:26,493 Tutti i detenuti devono, senza eccezione o reclamo, 340 00:21:26,493 --> 00:21:29,371 sottoporsi a un esame medico completo. 341 00:21:31,373 --> 00:21:32,666 In piedi! 342 00:21:46,430 --> 00:21:48,140 Eccolo, in tutta la sua gloria. 343 00:21:48,974 --> 00:21:52,978 Il famigerato, terrificante Isambard Tulley. 344 00:21:56,982 --> 00:21:57,983 Ok. 345 00:22:09,286 --> 00:22:10,829 Ha la macchia nell'occhio. 346 00:22:13,165 --> 00:22:15,334 Io... Volete... 347 00:22:15,334 --> 00:22:19,338 Sì, farò quello che posso per lui. Potete darmi 60 secondi? 348 00:22:20,380 --> 00:22:21,673 Grazie. 349 00:22:24,009 --> 00:22:26,511 - Nelly? - Devi fingere di essere morto. 350 00:22:27,304 --> 00:22:29,181 - Cosa? - Ti dichiarerò morto. 351 00:22:29,181 --> 00:22:30,349 Verrai chiuso in una bara, 352 00:22:30,349 --> 00:22:32,309 - ma ti tirerò fuori. - Cosa? 353 00:22:32,309 --> 00:22:34,519 - Siediti. - Nelly. 354 00:22:36,063 --> 00:22:37,064 Nelly. 355 00:22:37,647 --> 00:22:38,899 Nelly, Nelly, Nelly! 356 00:22:39,691 --> 00:22:42,527 - Sì. Non chiamarmi "Nelly". - Nelly! 357 00:22:47,074 --> 00:22:49,576 Vi prego, signora, vi prego. 358 00:22:51,036 --> 00:22:52,746 Aiuto! Vi prego, aiutatemi! 359 00:22:52,746 --> 00:22:55,624 Non ho fatto niente di male, signora. Lo giuro! 360 00:22:55,624 --> 00:22:57,042 D'accordo. 361 00:22:57,042 --> 00:22:59,294 Oh, che borsa piena di sorprese. 362 00:22:59,294 --> 00:23:00,379 Tu dici? 363 00:23:01,004 --> 00:23:02,005 Che cosa vorresti? 364 00:23:02,547 --> 00:23:05,425 Oh, vedo che hai bevuto. Non ti serve quest'altra roba. 365 00:23:08,053 --> 00:23:09,096 Che posto è questo? 366 00:23:09,096 --> 00:23:10,931 Nelly, è da pazzi. 367 00:23:11,765 --> 00:23:13,809 - È una prigione? - Sì. 368 00:23:13,809 --> 00:23:16,812 Beh, è dove vai se hai i soldi. 369 00:23:16,812 --> 00:23:19,940 Prima ti buttano nel sudiciume con le anime perse e la marmaglia. 370 00:23:19,940 --> 00:23:22,609 Ma poi, quando vedono che hai i soldi, ottieni questo. 371 00:23:22,609 --> 00:23:24,277 Quella finestra lassù, 372 00:23:24,277 --> 00:23:26,738 è da dove i ricconi mi fissano. 373 00:23:27,906 --> 00:23:29,366 Mi merito una percentuale. 374 00:23:29,366 --> 00:23:30,742 E se non hai i soldi? 375 00:23:31,660 --> 00:23:35,205 Dolore, squallore, fame, diarrea. 376 00:23:35,831 --> 00:23:37,416 Solo posti in piedi. 377 00:23:38,208 --> 00:23:39,209 Ho visto. 378 00:23:40,919 --> 00:23:42,379 E tu dove hai preso i soldi? 379 00:23:42,379 --> 00:23:43,964 Amici ai piani alti. 380 00:23:46,007 --> 00:23:47,342 Va bene. 381 00:23:49,177 --> 00:23:51,012 Ti darò questo. 382 00:23:51,012 --> 00:23:52,556 Bevilo tutto. 383 00:23:52,556 --> 00:23:55,142 Lo davamo sul campo quando un corpo soffriva più 384 00:23:55,142 --> 00:23:57,102 - di quanto fosse sopportabile. - Cos'è? 385 00:23:57,102 --> 00:23:59,396 Solo erbe e spezie fermentate, cose così. 386 00:23:59,396 --> 00:24:00,814 Ti addormenterai. 387 00:24:00,814 --> 00:24:03,525 Il tuo battito rallenterà e io ti dichiarerò morto. 388 00:24:03,525 --> 00:24:05,735 Ti porteranno fuori in una bara, 389 00:24:05,735 --> 00:24:07,779 poi, a 100 metri lungo Fleet Street... 390 00:24:08,655 --> 00:24:09,656 noi... 391 00:24:10,949 --> 00:24:12,784 Beh, penseremo a qualcosa. 392 00:24:12,784 --> 00:24:14,411 Come? Chi? 393 00:24:14,411 --> 00:24:16,913 Ruberemo la tua bara. Io e un collega. 394 00:24:16,913 --> 00:24:19,583 Oh, ma dipenderà dai tuoi amici ai piani alti, 395 00:24:19,583 --> 00:24:22,127 devono richiedere il tuo cadavere. Dammi i nomi. 396 00:24:22,127 --> 00:24:24,379 Come farai... Quale collega? 397 00:24:24,379 --> 00:24:27,048 Mi inventerò qualcosa. Come sempre. 398 00:24:27,048 --> 00:24:28,842 Tranquillo, fidati di me. 399 00:24:28,842 --> 00:24:32,345 - Rasselas. - E se venissi sepolto vivo o anatomizzato? 400 00:24:32,345 --> 00:24:35,515 Venduto a un chirurgo e macellato per i miei esemplari? 401 00:24:35,515 --> 00:24:40,103 No. Non lo permetterò. E se resti qui, ti impiccheranno. 402 00:24:43,857 --> 00:24:45,817 - Sei una brava persona, Nelly. - Tutto d'un sorso. 403 00:24:45,817 --> 00:24:48,069 Ma ho già in mente un piano migliore. 404 00:24:48,778 --> 00:24:49,863 Sei fantastica. 405 00:24:51,239 --> 00:24:55,076 Sei intelligente e coraggiosa e... Oh, Signore. 406 00:24:56,328 --> 00:24:58,872 Nelly. Nell. Ma... 407 00:24:58,872 --> 00:25:00,248 Hai un piano migliore. 408 00:25:01,249 --> 00:25:02,250 Sì. 409 00:25:02,250 --> 00:25:07,130 Un mio amico ha assunto il miglior avvocato di Londra, 410 00:25:07,130 --> 00:25:08,256 Sir Kit Appleby. 411 00:25:09,549 --> 00:25:10,592 - Lo conosci? - No. 412 00:25:10,592 --> 00:25:12,928 Beh, dichiarerà semplicemente la verità. 413 00:25:12,928 --> 00:25:16,389 E cioè, che sono Charles Devereux, non posso essere Isambard Tulley. 414 00:25:18,642 --> 00:25:21,478 D'accordo. Allora non ha bisogno di me. 415 00:25:21,478 --> 00:25:25,273 Beh... Forse, se il primo piano fallisce per qualche motivo, 416 00:25:25,273 --> 00:25:27,567 possiamo ricorrere alle tue misure disperate. 417 00:25:27,567 --> 00:25:30,278 Sì, ma dovrei intrufolarmi di nuovo. 418 00:25:30,278 --> 00:25:33,323 È stata già dura stavolta, non credo che vorrò rifarlo. 419 00:25:33,323 --> 00:25:36,201 È stato lontano dal sudiciume per più di una settimana. 420 00:25:36,201 --> 00:25:39,955 Apri la porta. Ascoltami e apri subito questa porta! 421 00:25:41,289 --> 00:25:42,415 Chi è? 422 00:25:43,458 --> 00:25:45,961 È la mia... La mia... 423 00:25:45,961 --> 00:25:48,964 - La mia... La mia... La mia... - Cosa? 424 00:25:48,964 --> 00:25:51,508 - Lei è la mia... - La tua... 425 00:25:51,508 --> 00:25:55,637 - Allora, è la mia... - La tua... 426 00:25:56,596 --> 00:25:58,139 - ...promessa. - Scusa? 427 00:25:59,266 --> 00:26:00,267 La tua promessa? 428 00:26:00,976 --> 00:26:02,018 Sono fidanzato. 429 00:26:02,018 --> 00:26:03,436 Davvero? 430 00:26:03,436 --> 00:26:04,729 - Davvero? - Sì. 431 00:26:04,729 --> 00:26:08,733 Con chi? Oh, no. Come? No, voglio dire, con chi? 432 00:26:12,070 --> 00:26:14,364 - Senti qualcosa? - Lady Eularia Moggerhangar. 433 00:26:14,364 --> 00:26:15,824 Buone notizie, Charles. 434 00:26:15,824 --> 00:26:18,910 Sir George Horner accetta di rappresentarti in tribunale. 435 00:26:18,910 --> 00:26:22,080 - E Sir Kit Appleby? - No. Kit ha rifiutato. 436 00:26:22,080 --> 00:26:25,375 - Perché? - Chissà? Avrà avuto un'offerta migliore. 437 00:26:25,375 --> 00:26:28,086 - Non mi crede? - Oh, sono cose che succedono. 438 00:26:28,086 --> 00:26:29,838 Sir George è il tuo uomo, adesso. 439 00:26:29,838 --> 00:26:31,464 Se lui non mi crede, nessuno lo farà. 440 00:26:31,464 --> 00:26:32,799 Oh, non ha importanza. 441 00:26:32,799 --> 00:26:35,760 Importa solo cosa pensa la plebaglia. 442 00:26:35,760 --> 00:26:37,053 E la giuria. 443 00:26:37,053 --> 00:26:40,140 E di solito non è un problema per me. 444 00:26:40,974 --> 00:26:43,435 - E questo chi è? - Io... 445 00:26:44,060 --> 00:26:47,272 Ha assolutamente ragione, Lady... 446 00:26:48,148 --> 00:26:51,776 Moggerhangar! Lady Eularia Moggerhangar! 447 00:26:51,776 --> 00:26:58,033 Vedova di Sir Xerxes Moggerhangar e figlia del sig. Random Tattle Esquire, 448 00:26:58,033 --> 00:26:59,576 il defunto magnate dell'editoria. 449 00:26:59,576 --> 00:27:04,623 Ok. Beh, quest'uomo, questo prigioniero non ha la febbre carceraria. 450 00:27:04,623 --> 00:27:09,085 Ho solo visto un'ombra nei suoi occhi e l'ho scambiata per una macchia. 451 00:27:10,253 --> 00:27:11,296 Una macchia? 452 00:27:11,296 --> 00:27:14,883 La macchia che si ha negli occhi quando si ha la febbre carceraria. 453 00:27:14,883 --> 00:27:16,384 Affascinante. 454 00:27:16,384 --> 00:27:19,137 Quest'uomo è sano come un pesce. 455 00:27:20,597 --> 00:27:22,015 Ma certo. 456 00:27:23,683 --> 00:27:24,934 Ben detto. 457 00:27:26,269 --> 00:27:29,189 Che giovanotto affascinante. 458 00:27:29,898 --> 00:27:32,984 Mi piacciono i tipi che ammettono subito quando hanno torto. 459 00:27:32,984 --> 00:27:36,154 È una cosa rara nel sesso più tedioso. 460 00:27:36,655 --> 00:27:39,282 Non perdete mai quella qualità. 461 00:27:40,241 --> 00:27:41,242 Sì. 462 00:27:41,242 --> 00:27:42,994 Beh, ora vi lascio. 463 00:27:42,994 --> 00:27:44,913 Vedo cosa posso fare per gli altri. 464 00:27:50,085 --> 00:27:52,420 Delizioso. 465 00:27:56,966 --> 00:27:58,218 Che succede? 466 00:28:01,471 --> 00:28:02,597 Charles? 467 00:28:02,597 --> 00:28:04,432 - Salve. - Gli altri sono quaggiù. 468 00:28:05,308 --> 00:28:06,351 Che cosa assurda. 469 00:28:06,351 --> 00:28:10,689 Sono venuto senza la mia siringa oftalmica. 470 00:28:10,689 --> 00:28:13,066 Devo tornare in sala operatoria a prenderla. 471 00:28:15,610 --> 00:28:16,695 Charles. 472 00:28:20,824 --> 00:28:23,660 Quel dottore ti ha dato delle pillole della felicità? 473 00:28:24,953 --> 00:28:25,954 No. 474 00:28:26,621 --> 00:28:29,791 No, angelo mio. 475 00:28:34,254 --> 00:28:35,296 Era una donna? 476 00:28:36,923 --> 00:28:38,675 Quel dottore. Era una donna? 477 00:28:38,675 --> 00:28:39,759 Tu dici? 478 00:28:40,468 --> 00:28:42,220 Come? Come funzionerebbe? 479 00:28:42,220 --> 00:28:45,265 Era una donna. Lo era eccome. 480 00:28:45,849 --> 00:28:48,476 Davvero? Dio, io non... 481 00:28:49,686 --> 00:28:50,854 Sei sicura? 482 00:28:50,854 --> 00:28:53,773 Perché una donna dovrebbe travestirsi da medico? 483 00:28:53,773 --> 00:28:58,153 Per entrare qui, nella prigione, per entrare in questa cella, per vederti. 484 00:28:58,945 --> 00:29:01,114 - Charles. - Eularia? 485 00:29:01,114 --> 00:29:03,575 Era Nelly Jackson? 486 00:29:04,659 --> 00:29:07,370 Scusa, quel dottore era Nelly Jackson? 487 00:29:07,370 --> 00:29:09,539 - Eularia... - Corri. 488 00:29:09,539 --> 00:29:13,168 Vai a dire alle guardie che quel dottore è Nelly Jackson. 489 00:29:13,168 --> 00:29:15,754 Sì, esatto. Vai, stupida mingherlina. 490 00:29:15,754 --> 00:29:18,298 Fa' pure. Renditi ridicola. 491 00:29:18,298 --> 00:29:21,342 Allora, chi era? E non parlare così a Valerian. 492 00:29:21,342 --> 00:29:23,511 Non so. Sei tu che inventi le cose. Straordinario. 493 00:29:23,511 --> 00:29:24,888 - Che cosa? - Tu. 494 00:29:24,888 --> 00:29:28,641 "Oh, Nelly Jackson! Nelly Jackson!" 495 00:29:28,641 --> 00:29:29,726 Beh, se non era lei, 496 00:29:29,726 --> 00:29:33,104 perché avevi quell'aria da idiota quando lei era qui? 497 00:29:33,104 --> 00:29:36,399 - E quella era la mia imitazione? -"Lui." Quando lui era qui. 498 00:29:36,399 --> 00:29:39,778 È un dottore. È un lui. E non sembravo un idiota. 499 00:29:39,778 --> 00:29:41,196 - Sì, invece. - No. 500 00:29:41,196 --> 00:29:42,322 Sì, sì. 501 00:29:42,322 --> 00:29:45,617 Lo stesso sguardo frivolo, vacuo, da zucca vuota che ho già visto 502 00:29:45,617 --> 00:29:48,161 quando correvi dietro alle donne. 503 00:29:49,078 --> 00:29:50,747 Sei un libro aperto. 504 00:29:50,747 --> 00:29:54,250 E pensare che ti ho creduto. Ti ho perdonato. 505 00:29:54,250 --> 00:29:55,960 Ho pagato per farti stare qui, 506 00:29:55,960 --> 00:29:58,546 quando avresti dovuto stare laggiù col fecciume. 507 00:29:59,964 --> 00:30:05,136 Sei gelosa di cose che non esistono, amore mio. 508 00:30:05,136 --> 00:30:08,973 Non sono gelosa, Charles. 509 00:30:08,973 --> 00:30:10,850 Si tratta di buon gusto. 510 00:30:11,476 --> 00:30:15,688 Non voglio essere sposata con uno che se la fa con la feccia. 511 00:30:15,688 --> 00:30:18,900 Ma perché dovrei preoccuparmi di una sudicia come Nelly Jackson 512 00:30:18,900 --> 00:30:22,695 - quando ho te? - Nulla vende meglio del sudiciume. 513 00:30:23,655 --> 00:30:26,157 Forse potrei intervistarla in esclusiva. 514 00:30:27,200 --> 00:30:28,952 Vai. Vai! 515 00:30:37,126 --> 00:30:40,004 Ehilà. Buongiorno. 516 00:30:40,588 --> 00:30:41,589 Scusate. 517 00:30:43,049 --> 00:30:44,509 Ma quella era Nelly Jackson. 518 00:30:45,176 --> 00:30:46,553 Chi era Nelly Jackson? 519 00:30:47,262 --> 00:30:48,263 Quel dottore... 520 00:30:49,097 --> 00:30:51,182 era Nelly Jackson travestita... 521 00:30:52,433 --> 00:30:53,476 da dottore. 522 00:30:57,230 --> 00:30:58,231 Davvero? 523 00:31:02,861 --> 00:31:03,862 Scusate, dottore. 524 00:31:03,862 --> 00:31:07,073 Dovete occuparvi di un'altra detenuta prima di uscire. 525 00:31:07,073 --> 00:31:09,409 Una bambina. Potete salvarla se vi sbrigate. 526 00:31:09,409 --> 00:31:10,493 Vi accompagno. 527 00:31:25,550 --> 00:31:26,926 Non mi piace questa storia. 528 00:31:27,635 --> 00:31:28,636 Dovresti andartene. 529 00:31:31,848 --> 00:31:32,849 Quaggiù. 530 00:31:34,350 --> 00:31:35,935 - Vi prego! Aprite. - È qui. 531 00:31:35,935 --> 00:31:38,563 State indietro! Forza! Subito! 532 00:31:42,191 --> 00:31:43,610 È qui dentro, la poveretta. 533 00:31:44,402 --> 00:31:46,237 È laggiù in fondo. La vedete? 534 00:31:47,447 --> 00:31:48,781 Laggiù, c'è una ragazzina. 535 00:31:48,781 --> 00:31:51,659 La vedete? Quella lì. Quella. 536 00:31:54,245 --> 00:31:58,416 Sei Nelly Jackson! L'ho presa. L'ho presa. L'ho presa, ragazzi! 537 00:31:58,416 --> 00:32:02,420 Quaranta sterline! 40 sterline! 538 00:32:02,420 --> 00:32:03,922 Come faccio ad averle? 539 00:32:03,922 --> 00:32:06,090 Ehi, con chi devo parlare per i soldi? 540 00:32:09,093 --> 00:32:12,388 Sta per piegare le sbarre. Sta piegando le sbarre! 541 00:32:18,603 --> 00:32:20,605 Continua a provarci, Nelly. Forza. 542 00:32:20,605 --> 00:32:22,357 Ci sei quasi. 543 00:32:22,357 --> 00:32:23,441 Billy. 544 00:32:25,234 --> 00:32:26,486 Billy. 545 00:33:04,816 --> 00:33:10,655 Possedete ogni mortale... 546 00:33:10,655 --> 00:33:16,619 ...sulla scialba dimora terrestre. 547 00:33:16,619 --> 00:33:22,208 Possedete ogni mortale... 548 00:33:22,208 --> 00:33:28,214 ...sulla scialba dimora terrestre. 549 00:33:34,387 --> 00:33:36,389 Non sono Nelly Jackson! 550 00:33:36,389 --> 00:33:40,393 Sono il tenente dott. James Delaney del Quinto Dragone. 551 00:33:41,728 --> 00:33:42,729 Girati. 552 00:33:43,604 --> 00:33:44,939 Cosa? 553 00:33:44,939 --> 00:33:46,024 Guarda. 554 00:33:55,491 --> 00:33:56,492 Cos'hanno fatto? 555 00:34:00,580 --> 00:34:02,040 Perché sono qui? 556 00:34:09,380 --> 00:34:10,590 Perché sei qui, piccola? 557 00:34:16,387 --> 00:34:18,848 Ha rubato un panino per sua sorella 558 00:34:18,848 --> 00:34:20,391 e le hanno dato due anni. 559 00:34:22,226 --> 00:34:25,730 Lei ha rubato una coperta per impedire a lei e al fratello 560 00:34:25,730 --> 00:34:28,483 di morire congelati in pieno inverno 561 00:34:28,483 --> 00:34:30,818 ed è stata condannata all'impiccagione. 562 00:34:37,617 --> 00:34:39,535 Che ragazzina coraggiosa che sei. 563 00:34:41,871 --> 00:34:45,124 Tua sorella dev'essere molto fiera di te. 564 00:34:47,418 --> 00:34:49,670 Ora è con Gesù. 565 00:34:52,715 --> 00:34:57,595 Sei davvero Nelly Jackson? 566 00:35:07,897 --> 00:35:10,358 - Billy? - Credo di aver capito. 567 00:35:11,025 --> 00:35:14,028 È per questo che ci hanno mandato qui. 568 00:35:14,737 --> 00:35:18,866 Non per tirare fuori quello zuccone di Tulley, ma per queste povere anime. 569 00:35:19,659 --> 00:35:22,912 Non è giusto. Nessuno dovrebbe vivere così. 570 00:35:26,749 --> 00:35:28,709 Riproviamo a piegare quelle sbarre. 571 00:35:40,847 --> 00:35:42,431 Correrei, se fossi in voi. 572 00:35:46,227 --> 00:35:47,603 Oh, ci siamo. 573 00:36:04,662 --> 00:36:05,830 Che c'è? 574 00:36:11,210 --> 00:36:12,211 Prendetela ora. 575 00:36:13,296 --> 00:36:15,590 Tutti fuori. Andiamo. 576 00:36:20,928 --> 00:36:22,221 Forza. 577 00:36:24,056 --> 00:36:25,975 Uscite tutti. Andiamo. 578 00:36:31,022 --> 00:36:35,026 Vieni, cieco peloso... 579 00:36:35,026 --> 00:36:39,614 - ...e taglia i confini volubili... - ...e taglia i confini volubili... 580 00:36:39,614 --> 00:36:41,574 - ...di questa vita incerta. - ...di questa vita incerta. 581 00:36:41,574 --> 00:36:42,658 Andiamo. Sì. 582 00:36:44,327 --> 00:36:46,537 Arrivo. D'accordo. 583 00:36:47,330 --> 00:36:48,623 Ok, andiamo. 584 00:36:58,799 --> 00:37:01,135 Riempite l'aria di dissonanza barbara. 585 00:37:02,470 --> 00:37:05,514 Qui. Aiuto. Aiuto. 586 00:37:06,933 --> 00:37:08,226 Vieni fuori. Forza! 587 00:37:08,226 --> 00:37:09,727 Ehi! Che stai facendo? 588 00:37:10,728 --> 00:37:11,979 Ehi. 589 00:37:13,356 --> 00:37:14,607 Andate. 590 00:37:20,029 --> 00:37:21,489 RICERCATA NELLY JACKSON 591 00:37:26,327 --> 00:37:28,788 Da questa parte! Via, via, via! 592 00:37:30,706 --> 00:37:33,459 Muoviamoci! Leviamoci di mezzo! Presto! 593 00:37:42,885 --> 00:37:44,220 Marcite sul marciume. 594 00:37:44,220 --> 00:37:46,597 Tutti fuori! Avanti, andiamo, presto! 595 00:37:46,597 --> 00:37:49,934 Marciume su marciume. Marciume su marciume. Marciume su marciume. 596 00:38:07,243 --> 00:38:08,786 Pronta? 597 00:38:08,786 --> 00:38:17,044 Riempite l'aria di dissonanza barbara. 598 00:38:17,044 --> 00:38:20,715 - Rovina su rovina. - Rovina su rovina. 599 00:38:24,844 --> 00:38:26,762 - Nelly! - Che ci fai qui? 600 00:38:26,762 --> 00:38:28,931 - Ti cercavo. Che succede? - Faccio uscire tutti. 601 00:38:30,599 --> 00:38:32,226 Hanno solo rubato pane e coperte 602 00:38:32,226 --> 00:38:33,936 per sopravvivere. 603 00:38:42,778 --> 00:38:43,904 Andiamocene da qui. 604 00:38:48,743 --> 00:38:52,997 Marciume su marciume. 605 00:38:52,997 --> 00:38:57,376 Confusione peggiore che mai. 606 00:39:07,386 --> 00:39:12,224 Nessun volto umano. Nessun volto umano. 607 00:39:12,224 --> 00:39:15,394 - Oscurità divina, ma nuvolosa... - Oscurità divina, ma nuvolosa... 608 00:39:15,394 --> 00:39:20,566 - ...e immortale ti circonda. - ...e immortale ti circonda. 609 00:39:27,031 --> 00:39:30,034 Morirai, Nelly Jackson. 610 00:39:30,034 --> 00:39:32,036 Morirai. 611 00:39:35,039 --> 00:39:36,457 Sofia? 612 00:39:38,584 --> 00:39:41,045 - Nell! - Rasselas? 613 00:39:41,045 --> 00:39:44,215 - Nell! - Rasselas. Rasselas! 614 00:39:49,595 --> 00:39:50,596 È un'illusione. 615 00:39:51,097 --> 00:39:52,098 Scappa. 616 00:39:52,598 --> 00:39:53,849 Attraversa il muro. 617 00:39:53,849 --> 00:39:55,518 È solo un'illusione. 618 00:39:55,518 --> 00:39:56,602 Come fai a saperlo? 619 00:40:13,786 --> 00:40:14,787 Sofia. 620 00:40:16,080 --> 00:40:17,081 Sofia. 621 00:40:18,791 --> 00:40:19,792 Sofia. 622 00:40:21,627 --> 00:40:22,628 Sofia. 623 00:40:27,341 --> 00:40:28,342 L'avevo presa. 624 00:40:29,093 --> 00:40:30,094 Ce l'avevo. 625 00:40:33,431 --> 00:40:34,432 Ma poi... 626 00:40:36,267 --> 00:40:37,476 si è fermato. 627 00:40:51,657 --> 00:40:52,658 Accidenti. 628 00:41:06,213 --> 00:41:07,214 Rasselas. 629 00:41:09,300 --> 00:41:10,301 Rasselas? 630 00:41:12,344 --> 00:41:13,345 Rasselas? 631 00:41:14,889 --> 00:41:16,265 Rasselas! 632 00:41:19,143 --> 00:41:20,269 Rasselas! 633 00:41:23,772 --> 00:41:24,773 Ragazzina? 634 00:41:25,941 --> 00:41:26,942 Ragazzina. 635 00:41:27,693 --> 00:41:28,694 Ragazzina. 636 00:41:29,195 --> 00:41:30,196 Ragazzina? 637 00:41:33,657 --> 00:41:35,284 Sig. Japhia? 638 00:41:38,454 --> 00:41:41,165 Mi è piaciuta davvero tanto la vostra opera. 639 00:41:41,165 --> 00:41:44,084 Oh, grazie. Davvero? 640 00:41:46,962 --> 00:41:48,047 Bene. 641 00:41:49,924 --> 00:41:50,925 Allora... 642 00:41:53,135 --> 00:41:54,136 dov'è l'altra? 643 00:42:00,559 --> 00:42:01,560 Non lo so. 644 00:42:05,147 --> 00:42:06,148 Oh, beh... 645 00:42:07,066 --> 00:42:08,150 Tu andrai bene. 646 00:43:26,103 --> 00:43:31,108 Sottotitoli: Caterina Scarpello