1
00:00:01,001 --> 00:00:03,420
{\an8}"Isambard Tulley catturato a Slough."
2
00:00:03,420 --> 00:00:04,796
{\an8}Devereux è a Newgate.
3
00:00:04,796 --> 00:00:06,089
{\an8}È lì a causa nostra.
4
00:00:06,089 --> 00:00:07,757
{\an8}Beh, mia. Quindi lo farò uscire.
5
00:00:07,757 --> 00:00:09,342
- Come?
- Non ne ho idea.
6
00:00:09,342 --> 00:00:11,261
Conosci qualcuno ai piani alti.
7
00:00:11,261 --> 00:00:13,763
Lady Eularia Moggerhangar.
8
00:00:13,763 --> 00:00:19,269
Sappi che mi manca tanto così
dal rompere il fidanzamento.
9
00:00:21,396 --> 00:00:22,480
Tra due o tre giorni,
10
00:00:22,480 --> 00:00:24,941
avrà superato la fase critica, si spera.
11
00:00:24,941 --> 00:00:27,485
Poi andremo dallo zio Jack ad Abingdon.
12
00:00:27,485 --> 00:00:30,405
Ma il sig. Devereux ha detto
che era un pessimo piano.
13
00:00:30,405 --> 00:00:34,200
Forse io e te dovevamo...
Non lo so, creare un po' di scompiglio.
14
00:00:34,200 --> 00:00:36,995
Poynton si trasferirà qui da noi.
15
00:00:36,995 --> 00:00:38,788
Non lo voglio qui.
16
00:00:38,788 --> 00:00:42,250
Voglio imparare tutto ciò
che potete insegnarmi.
17
00:00:43,585 --> 00:00:45,920
Voglio Jackson morta.
18
00:00:45,920 --> 00:00:47,380
Lo faremo insieme.
19
00:00:47,380 --> 00:00:48,798
Non ho mai sparato a quel riccone.
20
00:00:48,798 --> 00:00:52,135
È stato suo figlio,
dopo che ha sparato a mio padre.
21
00:00:52,135 --> 00:00:55,889
Mio fratello maggiore
è un magistrato a Oxford.
22
00:00:55,889 --> 00:00:56,973
Dovreste cercarlo.
23
00:00:57,807 --> 00:00:59,768
- Sig. Tuplow?
- Omicidio!
24
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
No, no, non è colpa mia.
25
00:01:13,031 --> 00:01:14,115
È arrivato Joseph.
26
00:01:14,866 --> 00:01:15,950
È arrivato Joseph!
27
00:01:15,950 --> 00:01:17,035
GEORGE E IL DRAGO
28
00:01:17,911 --> 00:01:20,580
È bello rivederti.
Lascia che te lo tolga di mezzo.
29
00:01:21,414 --> 00:01:23,583
- Buongiorno.
- Ecco. Due pezzi di carne per te.
30
00:01:23,583 --> 00:01:25,835
- Ecco qui, amore. La mia tartaruga.
- Grazie.
31
00:01:25,835 --> 00:01:26,920
È arrivato Joseph.
32
00:01:27,921 --> 00:01:29,672
Becky, Becky. È arrivato Joseph.
33
00:01:29,672 --> 00:01:31,174
C'è un pozzo dentro...
34
00:01:31,174 --> 00:01:32,258
È arrivato Joseph.
35
00:01:38,973 --> 00:01:40,475
Becky, è arrivato Joseph.
36
00:01:40,475 --> 00:01:41,726
Sì, ho visto.
37
00:01:44,938 --> 00:01:45,939
Dov'è Joseph?
38
00:01:47,148 --> 00:01:49,609
È occupato. Verrà la settimana prossima.
39
00:01:50,527 --> 00:01:52,070
Occupato? In che senso?
40
00:01:52,779 --> 00:01:53,780
Ehi.
41
00:01:56,074 --> 00:01:58,243
- C'è il sig. Trotter?
- Sì.
42
00:01:59,077 --> 00:02:00,995
- Cos'aveva da fare?
- Non lo so.
43
00:02:00,995 --> 00:02:04,290
- Sono tutti vuoti?
- Sì.
44
00:02:05,083 --> 00:02:07,585
Puoi dire a tuo padre che devo parlargli?
45
00:02:07,585 --> 00:02:10,213
Digli di passare
in magazzino e che ci vediamo lì.
46
00:02:10,213 --> 00:02:11,881
Beh, di che si tratta?
47
00:02:15,218 --> 00:02:16,219
Birra gratis.
48
00:02:16,219 --> 00:02:17,720
- Joan aveva 12 anni.
- Papà.
49
00:02:17,720 --> 00:02:19,973
- Perché io avevo tre anni all'epoca.
- Papà?
50
00:02:19,973 --> 00:02:21,766
- Sette figli.
- Papà.
51
00:02:21,766 --> 00:02:23,101
Papà. Papà.
52
00:02:23,101 --> 00:02:26,563
Lei è la più grande, Rebecca.
53
00:02:26,563 --> 00:02:30,191
E poi, come ho detto, altri sei.
Tutti vivi e in salute.
54
00:02:30,191 --> 00:02:31,818
Siamo fortunati.
55
00:02:31,818 --> 00:02:33,528
Uno in magazzino vuole parlarti.
56
00:02:33,528 --> 00:02:35,405
- Chi?
- Il carrettiere.
57
00:02:35,405 --> 00:02:37,657
- Dov'è Joseph?
- È occupato.
58
00:02:37,657 --> 00:02:39,909
- Cosa vuole?
- Ha parlato di birra gratis.
59
00:02:42,996 --> 00:02:43,997
Birra gratis.
60
00:02:44,789 --> 00:02:46,166
Digli di tornare più tardi.
61
00:02:47,667 --> 00:02:51,087
Birra gratis? Come no.
Ora le ho sentite tutte.
62
00:02:56,968 --> 00:02:58,636
Tu. Bifolco.
63
00:02:59,220 --> 00:03:00,555
Dice di tornare più tardi.
64
00:03:02,056 --> 00:03:03,099
Aspetta.
65
00:03:03,850 --> 00:03:04,976
Sei Rebecca?
66
00:03:09,189 --> 00:03:10,356
Chi vuole saperlo?
67
00:03:12,233 --> 00:03:13,610
Lei è Roxy.
68
00:03:15,403 --> 00:03:16,404
Glielo spiego io.
69
00:03:21,951 --> 00:03:22,952
Roxy, è...
70
00:03:24,621 --> 00:03:25,788
Sei...
71
00:03:28,499 --> 00:03:29,500
Quella era Nelly?
72
00:03:30,126 --> 00:03:31,711
NELL - RINNEGATA
73
00:03:31,711 --> 00:03:33,755
Facciamo tutta quella strada, arriviamo
74
00:03:33,755 --> 00:03:37,467
- e quella cosa ha solo tre gambe.
- Papà. Papà. Papà. Papà!
75
00:03:37,467 --> 00:03:39,719
Mamma ha detto
di darti una mossa in cucina.
76
00:03:39,719 --> 00:03:42,138
Ci manca una persona
perché Becky va da Joseph.
77
00:03:42,138 --> 00:03:43,223
Va bene.
78
00:03:44,349 --> 00:03:46,392
Ora dovete scusarmi, signore e signori.
79
00:03:47,185 --> 00:03:49,312
La sig.ra Trotter ha bisogno di compagnia.
80
00:03:51,356 --> 00:03:52,607
Devo parlarti.
81
00:03:54,484 --> 00:03:55,526
Vi conosco?
82
00:03:56,361 --> 00:03:58,238
Sì, mi conosci.
83
00:04:00,406 --> 00:04:02,158
Ho da fare ora, ma se volete...
84
00:04:06,496 --> 00:04:07,872
Nelly?
85
00:04:08,456 --> 00:04:09,457
Non chiamarmi Nelly.
86
00:04:10,583 --> 00:04:12,252
Presto, lì dentro.
87
00:04:14,629 --> 00:04:16,172
Attenta a dove metti i piedi.
88
00:04:18,091 --> 00:04:20,051
- Non sei al sicuro qui.
- Lo so.
89
00:04:20,677 --> 00:04:21,886
- Sei cresciuta.
- Già.
90
00:04:22,595 --> 00:04:25,139
C'è gente per tutto il locale
che chiede di te.
91
00:04:25,139 --> 00:04:28,309
Cos'hai fatto per avere una taglia
di 40 sterline sulla testa?
92
00:04:29,060 --> 00:04:32,105
- Non hai sparato a quel lord.
- No, non l'ho fatto.
93
00:04:33,982 --> 00:04:35,149
Devi aiutarmi.
94
00:04:35,149 --> 00:04:37,819
Beh... Insomma, come?
95
00:04:39,904 --> 00:04:41,239
Papà è morto.
96
00:04:42,657 --> 00:04:43,992
- Sì.
- Come?
97
00:04:46,577 --> 00:04:49,038
I giornali non l'hanno mai riportato.
98
00:04:50,832 --> 00:04:51,833
Mi dispiace.
99
00:04:54,335 --> 00:04:55,920
Roxy e George ti racconteranno.
100
00:04:55,920 --> 00:04:57,005
Mi spiace, zio Jack,
101
00:04:57,005 --> 00:04:58,840
ma non posso restare a lungo.
102
00:04:58,840 --> 00:05:00,383
Non sono stata io, però.
103
00:05:00,383 --> 00:05:02,552
È stato lo stesso che ha ucciso papà.
104
00:05:03,594 --> 00:05:04,595
Il fatto è questo.
105
00:05:05,221 --> 00:05:06,222
Zio Jack...
106
00:05:07,765 --> 00:05:08,766
Possono venire qui?
107
00:05:09,684 --> 00:05:12,061
Roxy e George,
possono venire a vivere con voi?
108
00:05:12,061 --> 00:05:14,355
Tu e la zia Mary
potete dargli da mangiare,
109
00:05:14,355 --> 00:05:16,524
badare a loro finché
non risolvo delle cose?
110
00:05:17,108 --> 00:05:18,318
Non sanno dove altro andare.
111
00:05:20,611 --> 00:05:21,654
E George...
112
00:05:22,822 --> 00:05:23,906
Le hanno sparato.
113
00:05:23,906 --> 00:05:26,743
- George... La piccola George?
- Ora ha otto anni, ma... Sì.
114
00:05:27,285 --> 00:05:29,370
Le hanno sparato alla spalla.
115
00:05:31,289 --> 00:05:32,915
Sam è morto, non ci credo.
116
00:05:35,043 --> 00:05:36,669
E chi lo ha ucciso?
117
00:05:37,503 --> 00:05:39,505
Roxy ti spiegherà tutto, ma è un casino.
118
00:05:40,590 --> 00:05:43,217
George sta guarendo,
ma ha bisogno di riposare.
119
00:05:43,217 --> 00:05:46,179
Roxy può stare dietro al bancone.
Farà il lavoro di entrambi.
120
00:05:46,179 --> 00:05:47,722
È veloce. È forte.
121
00:05:47,722 --> 00:05:51,351
Quindi, possono restare qui
finché non trovo una soluzione?
122
00:05:52,643 --> 00:05:55,313
Beh, per quanto... Certo che possono.
123
00:05:55,313 --> 00:05:56,564
Grazie.
124
00:05:56,564 --> 00:05:59,484
Per quanto pensavi di farle restare?
125
00:05:59,484 --> 00:06:03,654
Ecco, prima devo andare a Londra
per aiutare un amico, un idiota.
126
00:06:04,364 --> 00:06:06,032
Un amico. Un idiota.
127
00:06:06,032 --> 00:06:07,450
Si è messo nei guai,
128
00:06:07,450 --> 00:06:09,285
ma l'ha fatto per aiutarci, quindi...
129
00:06:09,869 --> 00:06:11,412
Poi tornerò qui.
130
00:06:11,412 --> 00:06:15,083
Saluterò tutti, andrò a Bristol,
prenderò una nave per l'America
131
00:06:15,083 --> 00:06:16,959
e mi metterò in affari.
132
00:06:16,959 --> 00:06:18,503
Poi vi manderò un indirizzo...
133
00:06:19,837 --> 00:06:21,297
dove potranno raggiungermi.
134
00:06:22,799 --> 00:06:24,801
Allora si parla di qualche anno.
135
00:06:26,969 --> 00:06:27,970
Sì.
136
00:06:29,806 --> 00:06:31,474
Attenta a come le fai entrare.
137
00:06:32,100 --> 00:06:33,601
Il locale è pieno di gente
138
00:06:33,601 --> 00:06:36,020
pronta a pagare per informazioni su di te.
139
00:06:36,020 --> 00:06:39,357
Cacciatori di taglie, giornalisti,
gli habitué che chiedono di te.
140
00:06:39,357 --> 00:06:41,317
- Non mi fido più di nessuno.
- Lo so.
141
00:06:42,402 --> 00:06:44,779
Non si faranno notare, vero?
142
00:06:44,779 --> 00:06:47,198
Sì. Roxy, almeno.
143
00:06:54,705 --> 00:06:59,335
È vero che Nelly ha ucciso
un gigante su un cavallo gigante?
144
00:06:59,335 --> 00:07:00,670
Lo dicevano i giornali.
145
00:07:01,421 --> 00:07:06,592
Beh, sì, è vero. Ma non mangia i bambini.
146
00:07:06,592 --> 00:07:08,261
Certe cose se le inventano.
147
00:07:18,312 --> 00:07:21,649
Sono i commedianti itineranti.
Papà, guarda, sono arrivati!
148
00:07:22,316 --> 00:07:23,484
È Japhia!
149
00:07:25,903 --> 00:07:28,281
Ciao, Japhia! Ehi!
150
00:07:44,630 --> 00:07:47,467
GREENBARK
COMMEDIANTI ITINERANTI
151
00:07:52,180 --> 00:07:54,599
Salve!
152
00:07:54,599 --> 00:07:55,975
Che ne facciamo di loro?
153
00:07:57,226 --> 00:07:59,187
Non lo so, sig.ra Trotter. Non lo so.
154
00:07:59,729 --> 00:08:02,857
Dobbiamo restare lucidi
e tenere d'occhio i nostri articoli.
155
00:08:03,649 --> 00:08:05,443
Portiamole di sopra una per volta
156
00:08:05,443 --> 00:08:07,904
e poi pensiamo a come gestire la cosa.
157
00:08:07,904 --> 00:08:09,030
Allora, aspetta.
158
00:08:09,822 --> 00:08:12,783
Se Nelly è innocente,
deve parlare con un magistrato
159
00:08:12,783 --> 00:08:15,244
e dirgli chi è stato.
160
00:08:15,244 --> 00:08:17,705
- L'ha fatto.
- Perché l'uomo che ha ucciso Sam
161
00:08:18,331 --> 00:08:19,916
deve finire in tribunale.
162
00:08:19,916 --> 00:08:22,335
- È andata da un magistrato.
- A Oxford.
163
00:08:22,335 --> 00:08:24,587
Era sui giornali. Due giorni dopo.
164
00:08:24,587 --> 00:08:27,423
"Magistrato ucciso da Nelly Jackson."
165
00:08:27,423 --> 00:08:28,758
Ho sentito leggerlo.
166
00:08:28,758 --> 00:08:31,511
I giornali mentono,
e non è giusto, non è stata lei.
167
00:08:31,511 --> 00:08:32,595
Ci sono altri magistrati.
168
00:08:32,595 --> 00:08:34,889
Sì, ma Lord Blancheford era un magistrato,
169
00:08:34,889 --> 00:08:37,016
e non sono in molti a voler ascoltare
170
00:08:37,016 --> 00:08:38,851
la versione di Nell, no?
171
00:08:38,851 --> 00:08:41,687
Nessuno sarà mai processato
per l'omicidio di papà.
172
00:08:42,188 --> 00:08:44,106
Mentono tutti.
173
00:08:44,106 --> 00:08:45,900
I ricconi pieni di soldi,
174
00:08:45,900 --> 00:08:47,652
i giornali stampano ciò che vende
175
00:08:47,652 --> 00:08:49,862
e siamo noi a pagarne le conseguenze.
176
00:08:49,862 --> 00:08:52,114
Ma Nelly si rifiuta di farlo,
177
00:08:52,114 --> 00:08:55,952
ecco perché finisce sempre nei guai.
178
00:08:59,789 --> 00:09:01,123
Credo sia la sua risata.
179
00:09:02,959 --> 00:09:04,168
O forse i suoi occhi.
180
00:09:04,168 --> 00:09:07,797
Brillano quando vengono illuminati
nel modo giusto.
181
00:09:09,340 --> 00:09:13,553
Ed è sveglia e divertente.
182
00:09:17,139 --> 00:09:18,391
Bella guardia che sei.
183
00:09:19,183 --> 00:09:21,102
No, è ancora legato. Vero, Joseph?
184
00:09:25,439 --> 00:09:26,440
È uno che ascolta.
185
00:09:28,776 --> 00:09:30,611
Bene, giovane Joseph.
186
00:09:31,404 --> 00:09:32,780
Ora puoi dire alla gente
187
00:09:32,780 --> 00:09:35,950
che Nell Jackson ha portato a termine
una delle tue consegne,
188
00:09:35,950 --> 00:09:39,745
ti ha dato un po' di soldi,
non ha le corna, non mangia i bambini
189
00:09:39,745 --> 00:09:44,959
e ha un complice molto, molto piacevole.
190
00:09:47,670 --> 00:09:48,671
Corri.
191
00:11:19,929 --> 00:11:22,181
- Buongiorno.
- Buongiorno, milord.
192
00:11:25,267 --> 00:11:26,435
Sembri stare meglio.
193
00:11:26,435 --> 00:11:29,313
La Regina è rimasta scossa
dalla comparsa di Herne.
194
00:11:30,940 --> 00:11:32,692
Vede giacobiti ovunque.
195
00:11:35,069 --> 00:11:36,821
Godolphin è a capo della ricerca.
196
00:11:40,032 --> 00:11:41,367
- Ed è un problema?
- No.
197
00:11:41,867 --> 00:11:45,037
Anzi, credo che possiamo sfruttare la cosa
a nostro vantaggio.
198
00:11:46,956 --> 00:11:48,708
Domani andrò a Londra.
199
00:11:48,708 --> 00:11:51,794
E, se vuoi,
potrò dare un'occhiata a Thomas.
200
00:11:54,338 --> 00:11:55,589
Grazie.
201
00:11:58,426 --> 00:11:59,593
Ti ho visto prima.
202
00:12:01,178 --> 00:12:04,348
Le tue capacità
sono migliorate notevolmente.
203
00:12:05,558 --> 00:12:06,851
Voglio imparare di più.
204
00:12:08,769 --> 00:12:09,770
Sono pronta.
205
00:12:13,482 --> 00:12:18,404
Ho identificato una serie di incantesimi
che localizzeranno Nell Jackson
206
00:12:18,404 --> 00:12:22,366
e la intrappoleranno, ovunque si trovi.
207
00:12:24,076 --> 00:12:27,246
Sono complessi e non sono infallibili.
208
00:12:27,913 --> 00:12:32,251
E, se avranno successo, ti sfiniranno.
209
00:12:33,878 --> 00:12:38,507
Ma io sarò lì ad aiutarti,
se la cosa si farà pericolosa.
210
00:12:40,301 --> 00:12:41,552
Quando possiamo farlo?
211
00:12:42,303 --> 00:12:45,473
Ci serve uno spazio
il più sotterraneo possibile.
212
00:12:46,307 --> 00:12:49,101
E dobbiamo avere qualcosa
che appartiene a Nell Jackson.
213
00:12:59,695 --> 00:13:04,825
Voi, elfi dei colli, dei ruscelli,
dei laghi quieti e dei boschi.
214
00:13:04,825 --> 00:13:07,495
E voi che, sulla sabbia,
senza lasciare orme,
215
00:13:07,495 --> 00:13:12,041
inseguite la marea di Nettuno
e le sfuggite quando ritorna.
216
00:13:12,541 --> 00:13:14,335
Voi gnomi,
217
00:13:15,252 --> 00:13:18,839
che al chiaro di luna
tracciate cerchi d'erba amara
218
00:13:18,839 --> 00:13:21,091
che le pecore non mangiano.
219
00:13:21,884 --> 00:13:26,889
E voi che, per gioco,
fate nascere i funghi a mezzanotte,
220
00:13:27,515 --> 00:13:30,351
felici nell'udire il solenne coprifuoco.
221
00:13:31,602 --> 00:13:35,689
Con il vostro aiuto, per debole che sia...
222
00:13:35,689 --> 00:13:38,901
Roxy, è Japhia
con i commedianti itineranti.
223
00:13:39,568 --> 00:13:42,905
...ho invocato i venti bellicosi, e tra...
224
00:13:42,905 --> 00:13:44,323
Vi ho portato la cena.
225
00:13:45,115 --> 00:13:46,242
Non ho fame.
226
00:13:47,660 --> 00:13:48,828
Vengono ogni anno.
227
00:13:49,829 --> 00:13:52,289
Sono molto bravi.
Attirano sempre tanta gente.
228
00:13:52,289 --> 00:13:55,668
E noi ci guadagniamo
con le torte della sig.ra Trotter.
229
00:13:56,335 --> 00:13:58,462
L'ultima sera gli diamo qualche sterlina.
230
00:13:58,462 --> 00:14:00,965
Non è facile essere
un commediante itinerante,
231
00:14:00,965 --> 00:14:02,341
ma danno tanto piacere.
232
00:14:03,384 --> 00:14:05,344
Le tombe al mio comando...
233
00:14:05,344 --> 00:14:07,972
Meglio tornare di sotto.
C'è una lunga fila al bar.
234
00:14:10,266 --> 00:14:11,725
Stai bene, zio Jack?
235
00:14:12,810 --> 00:14:14,562
Sì. Sì.
236
00:14:14,562 --> 00:14:16,522
- Siediti, zio Jack.
- È solo che...
237
00:14:18,983 --> 00:14:19,984
Sam.
238
00:14:21,318 --> 00:14:23,696
Quando eravamo piccoli,
si prendeva cura di me.
239
00:14:24,488 --> 00:14:25,489
E...
240
00:14:27,157 --> 00:14:29,326
me lo ricorderò sempre.
241
00:14:29,910 --> 00:14:32,955
- Oh, zio Jack.
- Zio Jack, non piangere.
242
00:14:32,955 --> 00:14:34,498
Mangia il pasticcio.
243
00:14:36,959 --> 00:14:38,252
Sei proprio come lui.
244
00:14:39,336 --> 00:14:42,006
E tu sei proprio come lei. La tua mamma.
245
00:14:43,424 --> 00:14:47,761
Non è bella, la natura?
Il modo in cui opera. E ci consola.
246
00:15:09,533 --> 00:15:10,534
Billy.
247
00:15:12,369 --> 00:15:13,537
Billy Blind.
248
00:15:14,246 --> 00:15:16,582
Non ti aiuterò. Non questa volta.
249
00:15:17,249 --> 00:15:19,460
Sì, ma perché? Perché no?
250
00:15:19,460 --> 00:15:22,087
Non ti aiuterò
a liberare un lurido brigante
251
00:15:22,087 --> 00:15:23,839
- dalle sbarre.
- Ci ha aiutati.
252
00:15:23,839 --> 00:15:26,967
Ti ha messo nei guai
perché voleva derubare quei ricconi.
253
00:15:26,967 --> 00:15:29,678
- Sì, ma...
- Un tipo del genere dovrebbe restare qui.
254
00:15:29,678 --> 00:15:31,472
- Allora, Nelly...
- Ascolta, Nelly.
255
00:15:31,472 --> 00:15:33,599
Nell. Dimmi.
256
00:15:33,599 --> 00:15:37,102
A mezzogiorno, tutti i ricconi
si mettono in fila e pagano
257
00:15:37,102 --> 00:15:39,188
per entrare a vedere Isambard Tulley.
258
00:15:40,147 --> 00:15:41,148
- Davvero?
- Sì.
259
00:15:41,690 --> 00:15:43,567
Cinque scellini a testa, ogni giorno.
260
00:15:44,234 --> 00:15:47,404
Ma è ancora dietro le sbarre, incatenato,
261
00:15:47,404 --> 00:15:49,990
e lo vedono solo
da una finestrella, quindi...
262
00:15:50,532 --> 00:15:52,201
Non sono stato mandato qui per questo.
263
00:15:52,201 --> 00:15:53,744
Allora perché sei qui?
264
00:15:54,328 --> 00:15:55,788
Come, scusa?
265
00:15:55,788 --> 00:15:58,082
Fai quello che devi fare, e buona fortuna.
266
00:15:58,082 --> 00:15:59,458
Ma sei da sola.
267
00:15:59,458 --> 00:16:01,210
Oh, per l'amor del cielo.
268
00:16:01,210 --> 00:16:02,711
Senti, sto solo cercando di...
269
00:16:03,921 --> 00:16:05,089
Sei un po' strana.
270
00:16:06,048 --> 00:16:07,049
Qual è il piano?
271
00:16:07,800 --> 00:16:09,009
Non lo so.
272
00:16:09,009 --> 00:16:11,261
Pensavo che una volta qui,
lo avrei saputo.
273
00:16:11,887 --> 00:16:12,888
Issa.
274
00:16:19,728 --> 00:16:20,980
Ecco un modo per uscire.
275
00:16:23,023 --> 00:16:24,024
Intendi...
276
00:16:24,525 --> 00:16:25,526
morti?
277
00:16:27,152 --> 00:16:28,153
No.
278
00:16:28,779 --> 00:16:30,489
Abbiamo fatto il nostro dovere.
279
00:16:30,489 --> 00:16:34,326
Siamo venuti, abbiamo dato un'occhiata.
Le nostre intenzioni erano buone.
280
00:16:35,995 --> 00:16:37,413
Un caffè prima di andare?
281
00:16:43,043 --> 00:16:44,044
Grazie.
282
00:16:59,184 --> 00:17:01,395
Già che ci siamo,
volevo chiederti una cosa.
283
00:17:01,395 --> 00:17:02,813
La risposta è no.
284
00:17:02,813 --> 00:17:05,107
- Non sai neanche di che si tratta.
- Infatti.
285
00:17:05,107 --> 00:17:07,609
- Vorrei chiederti il permesso...
- No.
286
00:17:07,609 --> 00:17:09,570
- ...di chiedere a Roxy...
- No, Rasselas.
287
00:17:09,570 --> 00:17:11,989
...di essere la mia ragazza.
288
00:17:12,573 --> 00:17:14,241
Potevi dirmelo prima.
289
00:17:14,241 --> 00:17:15,659
- Davvero?
- No.
290
00:17:15,659 --> 00:17:18,579
Prima di tutto, potresti essere suo zio.
291
00:17:18,579 --> 00:17:20,914
Secondo, non ho tempo
per queste smancerie.
292
00:17:20,914 --> 00:17:23,292
Ma non sei tu
quella a cui vorrei propormi.
293
00:17:23,292 --> 00:17:24,376
Terzo...
294
00:17:25,711 --> 00:17:28,088
Lasciala in pace, ok? È troppo giovane.
295
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
C'è un dottore qui?
Qualcuno di voi è un dottore?
296
00:17:33,010 --> 00:17:34,511
- Io.
- Anch'io. Che succede?
297
00:17:34,511 --> 00:17:35,971
- Io.
- Anche lui.
298
00:17:35,971 --> 00:17:38,348
- Sì, è vero. Che succede?
- Un prigioniero.
299
00:17:38,348 --> 00:17:41,852
Oltre la strada. In pessime condizioni.
Bisogna amputargli una gamba.
300
00:17:41,852 --> 00:17:44,104
No. Non potrà mai pagare...
301
00:17:44,104 --> 00:17:45,731
- La sua famiglia è ricca.
- Buona fortuna.
302
00:17:45,731 --> 00:17:46,940
Non è un poveraccio.
303
00:17:47,900 --> 00:17:48,984
Verrete pagati!
304
00:18:03,665 --> 00:18:04,917
Che stai facendo?
305
00:18:20,766 --> 00:18:22,518
Scusate, sono un dottore.
306
00:18:22,518 --> 00:18:25,062
Oh, grazie al cielo. Venite con me.
307
00:18:25,062 --> 00:18:26,271
Scusate l'odore.
308
00:18:30,692 --> 00:18:32,152
Spero non abbiate mangiato.
309
00:18:32,569 --> 00:18:33,570
Non è piacevole.
310
00:18:34,404 --> 00:18:35,447
Ha preso un coltello
311
00:18:35,447 --> 00:18:37,825
per tagliarsi la gamba
e togliersi le catene.
312
00:18:39,535 --> 00:18:41,829
- Ehi.
- Fateci uscire!
313
00:18:41,829 --> 00:18:43,038
Ci fate uscire o no?
314
00:19:14,278 --> 00:19:18,657
È vero che Isambard Tulley si trova qui
in questo momento?
315
00:19:18,657 --> 00:19:19,950
- Tulley?
- Dottore.
316
00:19:20,868 --> 00:19:22,286
- Sì.
- Dottore, vi prego.
317
00:19:22,286 --> 00:19:24,037
- È di sopra, in mostra.
- Aiuto.
318
00:19:25,122 --> 00:19:26,582
Ai nobili piace osservarlo.
319
00:19:26,582 --> 00:19:27,666
Sul serio?
320
00:19:38,468 --> 00:19:39,469
È troppo tardi?
321
00:19:50,814 --> 00:19:52,316
Maledetti tutti!
322
00:20:06,496 --> 00:20:08,290
Stava delirando quando l'ha fatto?
323
00:20:09,416 --> 00:20:10,417
Sì.
324
00:20:19,426 --> 00:20:20,469
Abbassa la voce.
325
00:20:32,231 --> 00:20:35,150
Hanno il tifo. Tutti quanti.
326
00:20:35,776 --> 00:20:37,527
L'ho visto in guerra, a Blenheim.
327
00:20:37,527 --> 00:20:39,821
Tifo? Che cos'è?
328
00:20:39,821 --> 00:20:40,906
È febbre carceraria.
329
00:20:44,493 --> 00:20:46,620
Dovete controllare quanto si è diffuso.
330
00:20:46,620 --> 00:20:49,289
Sul serio, dovete proprio...
331
00:20:51,875 --> 00:20:53,585
Devo controllare Tulley.
332
00:20:54,628 --> 00:20:56,964
Se i nobili vengono a osservarlo,
333
00:20:56,964 --> 00:20:58,674
meglio che non si infettino, no?
334
00:20:59,299 --> 00:21:01,510
Se si sparge la voce che qui c'è il tifo,
335
00:21:01,510 --> 00:21:03,720
nessuno pagherà più per vederlo.
336
00:21:04,304 --> 00:21:06,348
Cominciamo da lui, ok?
337
00:21:06,348 --> 00:21:09,017
Poi darò un'occhiata agli altri.
Che ne dite?
338
00:21:19,403 --> 00:21:22,781
Visita medica.
Epidemia di febbre carceraria.
339
00:21:22,781 --> 00:21:26,493
Tutti i detenuti devono,
senza eccezione o reclamo,
340
00:21:26,493 --> 00:21:29,371
sottoporsi a un esame medico completo.
341
00:21:31,373 --> 00:21:32,666
In piedi!
342
00:21:46,430 --> 00:21:48,140
Eccolo, in tutta la sua gloria.
343
00:21:48,974 --> 00:21:52,978
Il famigerato,
terrificante Isambard Tulley.
344
00:21:56,982 --> 00:21:57,983
Ok.
345
00:22:09,286 --> 00:22:10,829
Ha la macchia nell'occhio.
346
00:22:13,165 --> 00:22:15,334
Io... Volete...
347
00:22:15,334 --> 00:22:19,338
Sì, farò quello che posso per lui.
Potete darmi 60 secondi?
348
00:22:20,380 --> 00:22:21,673
Grazie.
349
00:22:24,009 --> 00:22:26,511
- Nelly?
- Devi fingere di essere morto.
350
00:22:27,304 --> 00:22:29,181
- Cosa?
- Ti dichiarerò morto.
351
00:22:29,181 --> 00:22:30,349
Verrai chiuso in una bara,
352
00:22:30,349 --> 00:22:32,309
- ma ti tirerò fuori.
- Cosa?
353
00:22:32,309 --> 00:22:34,519
- Siediti.
- Nelly.
354
00:22:36,063 --> 00:22:37,064
Nelly.
355
00:22:37,647 --> 00:22:38,899
Nelly, Nelly, Nelly!
356
00:22:39,691 --> 00:22:42,527
- Sì. Non chiamarmi "Nelly".
- Nelly!
357
00:22:47,074 --> 00:22:49,576
Vi prego, signora, vi prego.
358
00:22:51,036 --> 00:22:52,746
Aiuto! Vi prego, aiutatemi!
359
00:22:52,746 --> 00:22:55,624
Non ho fatto niente di male,
signora. Lo giuro!
360
00:22:55,624 --> 00:22:57,042
D'accordo.
361
00:22:57,042 --> 00:22:59,294
Oh, che borsa piena di sorprese.
362
00:22:59,294 --> 00:23:00,379
Tu dici?
363
00:23:01,004 --> 00:23:02,005
Che cosa vorresti?
364
00:23:02,547 --> 00:23:05,425
Oh, vedo che hai bevuto.
Non ti serve quest'altra roba.
365
00:23:08,053 --> 00:23:09,096
Che posto è questo?
366
00:23:09,096 --> 00:23:10,931
Nelly, è da pazzi.
367
00:23:11,765 --> 00:23:13,809
- È una prigione?
- Sì.
368
00:23:13,809 --> 00:23:16,812
Beh, è dove vai se hai i soldi.
369
00:23:16,812 --> 00:23:19,940
Prima ti buttano nel sudiciume
con le anime perse e la marmaglia.
370
00:23:19,940 --> 00:23:22,609
Ma poi, quando vedono che hai i soldi,
ottieni questo.
371
00:23:22,609 --> 00:23:24,277
Quella finestra lassù,
372
00:23:24,277 --> 00:23:26,738
è da dove i ricconi mi fissano.
373
00:23:27,906 --> 00:23:29,366
Mi merito una percentuale.
374
00:23:29,366 --> 00:23:30,742
E se non hai i soldi?
375
00:23:31,660 --> 00:23:35,205
Dolore, squallore, fame, diarrea.
376
00:23:35,831 --> 00:23:37,416
Solo posti in piedi.
377
00:23:38,208 --> 00:23:39,209
Ho visto.
378
00:23:40,919 --> 00:23:42,379
E tu dove hai preso i soldi?
379
00:23:42,379 --> 00:23:43,964
Amici ai piani alti.
380
00:23:46,007 --> 00:23:47,342
Va bene.
381
00:23:49,177 --> 00:23:51,012
Ti darò questo.
382
00:23:51,012 --> 00:23:52,556
Bevilo tutto.
383
00:23:52,556 --> 00:23:55,142
Lo davamo sul campo
quando un corpo soffriva più
384
00:23:55,142 --> 00:23:57,102
- di quanto fosse sopportabile.
- Cos'è?
385
00:23:57,102 --> 00:23:59,396
Solo erbe e spezie fermentate, cose così.
386
00:23:59,396 --> 00:24:00,814
Ti addormenterai.
387
00:24:00,814 --> 00:24:03,525
Il tuo battito rallenterà
e io ti dichiarerò morto.
388
00:24:03,525 --> 00:24:05,735
Ti porteranno fuori in una bara,
389
00:24:05,735 --> 00:24:07,779
poi, a 100 metri lungo Fleet Street...
390
00:24:08,655 --> 00:24:09,656
noi...
391
00:24:10,949 --> 00:24:12,784
Beh, penseremo a qualcosa.
392
00:24:12,784 --> 00:24:14,411
Come? Chi?
393
00:24:14,411 --> 00:24:16,913
Ruberemo la tua bara. Io e un collega.
394
00:24:16,913 --> 00:24:19,583
Oh, ma dipenderà
dai tuoi amici ai piani alti,
395
00:24:19,583 --> 00:24:22,127
devono richiedere il tuo cadavere.
Dammi i nomi.
396
00:24:22,127 --> 00:24:24,379
Come farai... Quale collega?
397
00:24:24,379 --> 00:24:27,048
Mi inventerò qualcosa. Come sempre.
398
00:24:27,048 --> 00:24:28,842
Tranquillo, fidati di me.
399
00:24:28,842 --> 00:24:32,345
- Rasselas.
- E se venissi sepolto vivo o anatomizzato?
400
00:24:32,345 --> 00:24:35,515
Venduto a un chirurgo
e macellato per i miei esemplari?
401
00:24:35,515 --> 00:24:40,103
No. Non lo permetterò.
E se resti qui, ti impiccheranno.
402
00:24:43,857 --> 00:24:45,817
- Sei una brava persona, Nelly.
- Tutto d'un sorso.
403
00:24:45,817 --> 00:24:48,069
Ma ho già in mente un piano migliore.
404
00:24:48,778 --> 00:24:49,863
Sei fantastica.
405
00:24:51,239 --> 00:24:55,076
Sei intelligente e coraggiosa e...
Oh, Signore.
406
00:24:56,328 --> 00:24:58,872
Nelly. Nell. Ma...
407
00:24:58,872 --> 00:25:00,248
Hai un piano migliore.
408
00:25:01,249 --> 00:25:02,250
Sì.
409
00:25:02,250 --> 00:25:07,130
Un mio amico ha assunto
il miglior avvocato di Londra,
410
00:25:07,130 --> 00:25:08,256
Sir Kit Appleby.
411
00:25:09,549 --> 00:25:10,592
- Lo conosci?
- No.
412
00:25:10,592 --> 00:25:12,928
Beh, dichiarerà semplicemente la verità.
413
00:25:12,928 --> 00:25:16,389
E cioè, che sono Charles Devereux,
non posso essere Isambard Tulley.
414
00:25:18,642 --> 00:25:21,478
D'accordo. Allora non ha bisogno di me.
415
00:25:21,478 --> 00:25:25,273
Beh... Forse, se il primo piano
fallisce per qualche motivo,
416
00:25:25,273 --> 00:25:27,567
possiamo ricorrere
alle tue misure disperate.
417
00:25:27,567 --> 00:25:30,278
Sì, ma dovrei intrufolarmi di nuovo.
418
00:25:30,278 --> 00:25:33,323
È stata già dura stavolta,
non credo che vorrò rifarlo.
419
00:25:33,323 --> 00:25:36,201
È stato lontano dal sudiciume
per più di una settimana.
420
00:25:36,201 --> 00:25:39,955
Apri la porta.
Ascoltami e apri subito questa porta!
421
00:25:41,289 --> 00:25:42,415
Chi è?
422
00:25:43,458 --> 00:25:45,961
È la mia... La mia...
423
00:25:45,961 --> 00:25:48,964
- La mia... La mia... La mia...
- Cosa?
424
00:25:48,964 --> 00:25:51,508
- Lei è la mia...
- La tua...
425
00:25:51,508 --> 00:25:55,637
- Allora, è la mia...
- La tua...
426
00:25:56,596 --> 00:25:58,139
- ...promessa.
- Scusa?
427
00:25:59,266 --> 00:26:00,267
La tua promessa?
428
00:26:00,976 --> 00:26:02,018
Sono fidanzato.
429
00:26:02,018 --> 00:26:03,436
Davvero?
430
00:26:03,436 --> 00:26:04,729
- Davvero?
- Sì.
431
00:26:04,729 --> 00:26:08,733
Con chi? Oh, no. Come?
No, voglio dire, con chi?
432
00:26:12,070 --> 00:26:14,364
- Senti qualcosa?
- Lady Eularia Moggerhangar.
433
00:26:14,364 --> 00:26:15,824
Buone notizie, Charles.
434
00:26:15,824 --> 00:26:18,910
Sir George Horner accetta
di rappresentarti in tribunale.
435
00:26:18,910 --> 00:26:22,080
- E Sir Kit Appleby?
- No. Kit ha rifiutato.
436
00:26:22,080 --> 00:26:25,375
- Perché?
- Chissà? Avrà avuto un'offerta migliore.
437
00:26:25,375 --> 00:26:28,086
- Non mi crede?
- Oh, sono cose che succedono.
438
00:26:28,086 --> 00:26:29,838
Sir George è il tuo uomo, adesso.
439
00:26:29,838 --> 00:26:31,464
Se lui non mi crede, nessuno lo farà.
440
00:26:31,464 --> 00:26:32,799
Oh, non ha importanza.
441
00:26:32,799 --> 00:26:35,760
Importa solo cosa pensa la plebaglia.
442
00:26:35,760 --> 00:26:37,053
E la giuria.
443
00:26:37,053 --> 00:26:40,140
E di solito non è un problema per me.
444
00:26:40,974 --> 00:26:43,435
- E questo chi è?
- Io...
445
00:26:44,060 --> 00:26:47,272
Ha assolutamente ragione, Lady...
446
00:26:48,148 --> 00:26:51,776
Moggerhangar! Lady Eularia Moggerhangar!
447
00:26:51,776 --> 00:26:58,033
Vedova di Sir Xerxes Moggerhangar
e figlia del sig. Random Tattle Esquire,
448
00:26:58,033 --> 00:26:59,576
il defunto magnate dell'editoria.
449
00:26:59,576 --> 00:27:04,623
Ok. Beh, quest'uomo, questo prigioniero
non ha la febbre carceraria.
450
00:27:04,623 --> 00:27:09,085
Ho solo visto un'ombra nei suoi occhi
e l'ho scambiata per una macchia.
451
00:27:10,253 --> 00:27:11,296
Una macchia?
452
00:27:11,296 --> 00:27:14,883
La macchia che si ha negli occhi
quando si ha la febbre carceraria.
453
00:27:14,883 --> 00:27:16,384
Affascinante.
454
00:27:16,384 --> 00:27:19,137
Quest'uomo è sano come un pesce.
455
00:27:20,597 --> 00:27:22,015
Ma certo.
456
00:27:23,683 --> 00:27:24,934
Ben detto.
457
00:27:26,269 --> 00:27:29,189
Che giovanotto affascinante.
458
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
Mi piacciono i tipi
che ammettono subito quando hanno torto.
459
00:27:32,984 --> 00:27:36,154
È una cosa rara nel sesso più tedioso.
460
00:27:36,655 --> 00:27:39,282
Non perdete mai quella qualità.
461
00:27:40,241 --> 00:27:41,242
Sì.
462
00:27:41,242 --> 00:27:42,994
Beh, ora vi lascio.
463
00:27:42,994 --> 00:27:44,913
Vedo cosa posso fare per gli altri.
464
00:27:50,085 --> 00:27:52,420
Delizioso.
465
00:27:56,966 --> 00:27:58,218
Che succede?
466
00:28:01,471 --> 00:28:02,597
Charles?
467
00:28:02,597 --> 00:28:04,432
- Salve.
- Gli altri sono quaggiù.
468
00:28:05,308 --> 00:28:06,351
Che cosa assurda.
469
00:28:06,351 --> 00:28:10,689
Sono venuto
senza la mia siringa oftalmica.
470
00:28:10,689 --> 00:28:13,066
Devo tornare
in sala operatoria a prenderla.
471
00:28:15,610 --> 00:28:16,695
Charles.
472
00:28:20,824 --> 00:28:23,660
Quel dottore ti ha dato
delle pillole della felicità?
473
00:28:24,953 --> 00:28:25,954
No.
474
00:28:26,621 --> 00:28:29,791
No, angelo mio.
475
00:28:34,254 --> 00:28:35,296
Era una donna?
476
00:28:36,923 --> 00:28:38,675
Quel dottore. Era una donna?
477
00:28:38,675 --> 00:28:39,759
Tu dici?
478
00:28:40,468 --> 00:28:42,220
Come? Come funzionerebbe?
479
00:28:42,220 --> 00:28:45,265
Era una donna. Lo era eccome.
480
00:28:45,849 --> 00:28:48,476
Davvero? Dio, io non...
481
00:28:49,686 --> 00:28:50,854
Sei sicura?
482
00:28:50,854 --> 00:28:53,773
Perché una donna
dovrebbe travestirsi da medico?
483
00:28:53,773 --> 00:28:58,153
Per entrare qui, nella prigione,
per entrare in questa cella, per vederti.
484
00:28:58,945 --> 00:29:01,114
- Charles.
- Eularia?
485
00:29:01,114 --> 00:29:03,575
Era Nelly Jackson?
486
00:29:04,659 --> 00:29:07,370
Scusa, quel dottore era Nelly Jackson?
487
00:29:07,370 --> 00:29:09,539
- Eularia...
- Corri.
488
00:29:09,539 --> 00:29:13,168
Vai a dire alle guardie
che quel dottore è Nelly Jackson.
489
00:29:13,168 --> 00:29:15,754
Sì, esatto. Vai, stupida mingherlina.
490
00:29:15,754 --> 00:29:18,298
Fa' pure. Renditi ridicola.
491
00:29:18,298 --> 00:29:21,342
Allora, chi era?
E non parlare così a Valerian.
492
00:29:21,342 --> 00:29:23,511
Non so. Sei tu che inventi le cose.
Straordinario.
493
00:29:23,511 --> 00:29:24,888
- Che cosa?
- Tu.
494
00:29:24,888 --> 00:29:28,641
"Oh, Nelly Jackson! Nelly Jackson!"
495
00:29:28,641 --> 00:29:29,726
Beh, se non era lei,
496
00:29:29,726 --> 00:29:33,104
perché avevi quell'aria da idiota
quando lei era qui?
497
00:29:33,104 --> 00:29:36,399
- E quella era la mia imitazione?
-"Lui." Quando lui era qui.
498
00:29:36,399 --> 00:29:39,778
È un dottore. È un lui.
E non sembravo un idiota.
499
00:29:39,778 --> 00:29:41,196
- Sì, invece.
- No.
500
00:29:41,196 --> 00:29:42,322
Sì, sì.
501
00:29:42,322 --> 00:29:45,617
Lo stesso sguardo frivolo, vacuo,
da zucca vuota che ho già visto
502
00:29:45,617 --> 00:29:48,161
quando correvi dietro alle donne.
503
00:29:49,078 --> 00:29:50,747
Sei un libro aperto.
504
00:29:50,747 --> 00:29:54,250
E pensare che ti ho creduto.
Ti ho perdonato.
505
00:29:54,250 --> 00:29:55,960
Ho pagato per farti stare qui,
506
00:29:55,960 --> 00:29:58,546
quando avresti dovuto stare
laggiù col fecciume.
507
00:29:59,964 --> 00:30:05,136
Sei gelosa di cose
che non esistono, amore mio.
508
00:30:05,136 --> 00:30:08,973
Non sono gelosa, Charles.
509
00:30:08,973 --> 00:30:10,850
Si tratta di buon gusto.
510
00:30:11,476 --> 00:30:15,688
Non voglio essere sposata
con uno che se la fa con la feccia.
511
00:30:15,688 --> 00:30:18,900
Ma perché dovrei preoccuparmi
di una sudicia come Nelly Jackson
512
00:30:18,900 --> 00:30:22,695
- quando ho te?
- Nulla vende meglio del sudiciume.
513
00:30:23,655 --> 00:30:26,157
Forse potrei intervistarla in esclusiva.
514
00:30:27,200 --> 00:30:28,952
Vai. Vai!
515
00:30:37,126 --> 00:30:40,004
Ehilà. Buongiorno.
516
00:30:40,588 --> 00:30:41,589
Scusate.
517
00:30:43,049 --> 00:30:44,509
Ma quella era Nelly Jackson.
518
00:30:45,176 --> 00:30:46,553
Chi era Nelly Jackson?
519
00:30:47,262 --> 00:30:48,263
Quel dottore...
520
00:30:49,097 --> 00:30:51,182
era Nelly Jackson travestita...
521
00:30:52,433 --> 00:30:53,476
da dottore.
522
00:30:57,230 --> 00:30:58,231
Davvero?
523
00:31:02,861 --> 00:31:03,862
Scusate, dottore.
524
00:31:03,862 --> 00:31:07,073
Dovete occuparvi di un'altra detenuta
prima di uscire.
525
00:31:07,073 --> 00:31:09,409
Una bambina.
Potete salvarla se vi sbrigate.
526
00:31:09,409 --> 00:31:10,493
Vi accompagno.
527
00:31:25,550 --> 00:31:26,926
Non mi piace questa storia.
528
00:31:27,635 --> 00:31:28,636
Dovresti andartene.
529
00:31:31,848 --> 00:31:32,849
Quaggiù.
530
00:31:34,350 --> 00:31:35,935
- Vi prego! Aprite.
- È qui.
531
00:31:35,935 --> 00:31:38,563
State indietro! Forza! Subito!
532
00:31:42,191 --> 00:31:43,610
È qui dentro, la poveretta.
533
00:31:44,402 --> 00:31:46,237
È laggiù in fondo. La vedete?
534
00:31:47,447 --> 00:31:48,781
Laggiù, c'è una ragazzina.
535
00:31:48,781 --> 00:31:51,659
La vedete? Quella lì. Quella.
536
00:31:54,245 --> 00:31:58,416
Sei Nelly Jackson! L'ho presa.
L'ho presa. L'ho presa, ragazzi!
537
00:31:58,416 --> 00:32:02,420
Quaranta sterline! 40 sterline!
538
00:32:02,420 --> 00:32:03,922
Come faccio ad averle?
539
00:32:03,922 --> 00:32:06,090
Ehi, con chi devo parlare per i soldi?
540
00:32:09,093 --> 00:32:12,388
Sta per piegare le sbarre.
Sta piegando le sbarre!
541
00:32:18,603 --> 00:32:20,605
Continua a provarci, Nelly. Forza.
542
00:32:20,605 --> 00:32:22,357
Ci sei quasi.
543
00:32:22,357 --> 00:32:23,441
Billy.
544
00:32:25,234 --> 00:32:26,486
Billy.
545
00:33:04,816 --> 00:33:10,655
Possedete ogni mortale...
546
00:33:10,655 --> 00:33:16,619
...sulla scialba dimora terrestre.
547
00:33:16,619 --> 00:33:22,208
Possedete ogni mortale...
548
00:33:22,208 --> 00:33:28,214
...sulla scialba dimora terrestre.
549
00:33:34,387 --> 00:33:36,389
Non sono Nelly Jackson!
550
00:33:36,389 --> 00:33:40,393
Sono il tenente dott. James Delaney
del Quinto Dragone.
551
00:33:41,728 --> 00:33:42,729
Girati.
552
00:33:43,604 --> 00:33:44,939
Cosa?
553
00:33:44,939 --> 00:33:46,024
Guarda.
554
00:33:55,491 --> 00:33:56,492
Cos'hanno fatto?
555
00:34:00,580 --> 00:34:02,040
Perché sono qui?
556
00:34:09,380 --> 00:34:10,590
Perché sei qui, piccola?
557
00:34:16,387 --> 00:34:18,848
Ha rubato un panino per sua sorella
558
00:34:18,848 --> 00:34:20,391
e le hanno dato due anni.
559
00:34:22,226 --> 00:34:25,730
Lei ha rubato una coperta
per impedire a lei e al fratello
560
00:34:25,730 --> 00:34:28,483
di morire congelati in pieno inverno
561
00:34:28,483 --> 00:34:30,818
ed è stata condannata all'impiccagione.
562
00:34:37,617 --> 00:34:39,535
Che ragazzina coraggiosa che sei.
563
00:34:41,871 --> 00:34:45,124
Tua sorella dev'essere molto fiera di te.
564
00:34:47,418 --> 00:34:49,670
Ora è con Gesù.
565
00:34:52,715 --> 00:34:57,595
Sei davvero Nelly Jackson?
566
00:35:07,897 --> 00:35:10,358
- Billy?
- Credo di aver capito.
567
00:35:11,025 --> 00:35:14,028
È per questo che ci hanno mandato qui.
568
00:35:14,737 --> 00:35:18,866
Non per tirare fuori quello zuccone
di Tulley, ma per queste povere anime.
569
00:35:19,659 --> 00:35:22,912
Non è giusto.
Nessuno dovrebbe vivere così.
570
00:35:26,749 --> 00:35:28,709
Riproviamo a piegare quelle sbarre.
571
00:35:40,847 --> 00:35:42,431
Correrei, se fossi in voi.
572
00:35:46,227 --> 00:35:47,603
Oh, ci siamo.
573
00:36:04,662 --> 00:36:05,830
Che c'è?
574
00:36:11,210 --> 00:36:12,211
Prendetela ora.
575
00:36:13,296 --> 00:36:15,590
Tutti fuori. Andiamo.
576
00:36:20,928 --> 00:36:22,221
Forza.
577
00:36:24,056 --> 00:36:25,975
Uscite tutti. Andiamo.
578
00:36:31,022 --> 00:36:35,026
Vieni, cieco peloso...
579
00:36:35,026 --> 00:36:39,614
- ...e taglia i confini volubili...
- ...e taglia i confini volubili...
580
00:36:39,614 --> 00:36:41,574
- ...di questa vita incerta.
- ...di questa vita incerta.
581
00:36:41,574 --> 00:36:42,658
Andiamo. Sì.
582
00:36:44,327 --> 00:36:46,537
Arrivo. D'accordo.
583
00:36:47,330 --> 00:36:48,623
Ok, andiamo.
584
00:36:58,799 --> 00:37:01,135
Riempite l'aria di dissonanza barbara.
585
00:37:02,470 --> 00:37:05,514
Qui. Aiuto. Aiuto.
586
00:37:06,933 --> 00:37:08,226
Vieni fuori. Forza!
587
00:37:08,226 --> 00:37:09,727
Ehi! Che stai facendo?
588
00:37:10,728 --> 00:37:11,979
Ehi.
589
00:37:13,356 --> 00:37:14,607
Andate.
590
00:37:20,029 --> 00:37:21,489
RICERCATA
NELLY JACKSON
591
00:37:26,327 --> 00:37:28,788
Da questa parte! Via, via, via!
592
00:37:30,706 --> 00:37:33,459
Muoviamoci! Leviamoci di mezzo! Presto!
593
00:37:42,885 --> 00:37:44,220
Marcite sul marciume.
594
00:37:44,220 --> 00:37:46,597
Tutti fuori! Avanti, andiamo, presto!
595
00:37:46,597 --> 00:37:49,934
Marciume su marciume. Marciume
su marciume. Marciume su marciume.
596
00:38:07,243 --> 00:38:08,786
Pronta?
597
00:38:08,786 --> 00:38:17,044
Riempite l'aria di dissonanza barbara.
598
00:38:17,044 --> 00:38:20,715
- Rovina su rovina.
- Rovina su rovina.
599
00:38:24,844 --> 00:38:26,762
- Nelly!
- Che ci fai qui?
600
00:38:26,762 --> 00:38:28,931
- Ti cercavo. Che succede?
- Faccio uscire tutti.
601
00:38:30,599 --> 00:38:32,226
Hanno solo rubato pane e coperte
602
00:38:32,226 --> 00:38:33,936
per sopravvivere.
603
00:38:42,778 --> 00:38:43,904
Andiamocene da qui.
604
00:38:48,743 --> 00:38:52,997
Marciume su marciume.
605
00:38:52,997 --> 00:38:57,376
Confusione peggiore che mai.
606
00:39:07,386 --> 00:39:12,224
Nessun volto umano. Nessun volto umano.
607
00:39:12,224 --> 00:39:15,394
- Oscurità divina, ma nuvolosa...
- Oscurità divina, ma nuvolosa...
608
00:39:15,394 --> 00:39:20,566
- ...e immortale ti circonda.
- ...e immortale ti circonda.
609
00:39:27,031 --> 00:39:30,034
Morirai, Nelly Jackson.
610
00:39:30,034 --> 00:39:32,036
Morirai.
611
00:39:35,039 --> 00:39:36,457
Sofia?
612
00:39:38,584 --> 00:39:41,045
- Nell!
- Rasselas?
613
00:39:41,045 --> 00:39:44,215
- Nell!
- Rasselas. Rasselas!
614
00:39:49,595 --> 00:39:50,596
È un'illusione.
615
00:39:51,097 --> 00:39:52,098
Scappa.
616
00:39:52,598 --> 00:39:53,849
Attraversa il muro.
617
00:39:53,849 --> 00:39:55,518
È solo un'illusione.
618
00:39:55,518 --> 00:39:56,602
Come fai a saperlo?
619
00:40:13,786 --> 00:40:14,787
Sofia.
620
00:40:16,080 --> 00:40:17,081
Sofia.
621
00:40:18,791 --> 00:40:19,792
Sofia.
622
00:40:21,627 --> 00:40:22,628
Sofia.
623
00:40:27,341 --> 00:40:28,342
L'avevo presa.
624
00:40:29,093 --> 00:40:30,094
Ce l'avevo.
625
00:40:33,431 --> 00:40:34,432
Ma poi...
626
00:40:36,267 --> 00:40:37,476
si è fermato.
627
00:40:51,657 --> 00:40:52,658
Accidenti.
628
00:41:06,213 --> 00:41:07,214
Rasselas.
629
00:41:09,300 --> 00:41:10,301
Rasselas?
630
00:41:12,344 --> 00:41:13,345
Rasselas?
631
00:41:14,889 --> 00:41:16,265
Rasselas!
632
00:41:19,143 --> 00:41:20,269
Rasselas!
633
00:41:23,772 --> 00:41:24,773
Ragazzina?
634
00:41:25,941 --> 00:41:26,942
Ragazzina.
635
00:41:27,693 --> 00:41:28,694
Ragazzina.
636
00:41:29,195 --> 00:41:30,196
Ragazzina?
637
00:41:33,657 --> 00:41:35,284
Sig. Japhia?
638
00:41:38,454 --> 00:41:41,165
Mi è piaciuta davvero tanto
la vostra opera.
639
00:41:41,165 --> 00:41:44,084
Oh, grazie. Davvero?
640
00:41:46,962 --> 00:41:48,047
Bene.
641
00:41:49,924 --> 00:41:50,925
Allora...
642
00:41:53,135 --> 00:41:54,136
dov'è l'altra?
643
00:42:00,559 --> 00:42:01,560
Non lo so.
644
00:42:05,147 --> 00:42:06,148
Oh, beh...
645
00:42:07,066 --> 00:42:08,150
Tu andrai bene.
646
00:43:26,103 --> 00:43:31,108
Sottotitoli: Caterina Scarpello