1 00:00:01,001 --> 00:00:06,381 {\an8}È una bandita. Si dice che sia armata e molto pericolosa. 2 00:00:06,381 --> 00:00:09,134 {\an8}Cos'hai fatto per avere una taglia di 40 sterline sulla testa? 3 00:00:09,634 --> 00:00:12,012 - L'ha ucciso lei! - Non l'ho fatto! È stato lui. 4 00:00:12,012 --> 00:00:13,346 Seguila! 5 00:00:13,346 --> 00:00:15,473 Voglio Jackson morta. 6 00:00:15,473 --> 00:00:17,892 Il destino ci ha fatti incontrare, Sofia. 7 00:00:17,892 --> 00:00:20,270 Le tue capacità sono migliorate. 8 00:00:20,270 --> 00:00:22,313 Voglio imparare di più. Sono pronta. 9 00:00:22,313 --> 00:00:26,359 Dovresti lasciarlo perdere. È pericoloso. Velenoso. 10 00:00:26,359 --> 00:00:27,777 La Regina è una traditrice. 11 00:00:27,777 --> 00:00:29,446 Sei davvero un giacobita. 12 00:00:29,446 --> 00:00:32,490 Metà del Consiglio della Corona la pensa come me. 13 00:00:32,490 --> 00:00:34,909 "Isambard Tulley catturato a Slough." 14 00:00:34,909 --> 00:00:38,038 Ti rendi conto che ti impiccheranno? A meno che io non usi la mia influenza. 15 00:00:38,038 --> 00:00:40,623 È lì a causa nostra. Quindi lo farò uscire. 16 00:00:40,623 --> 00:00:43,376 Per questo ci hanno mandato qui, per queste povere anime. 17 00:00:43,376 --> 00:00:45,420 Sei davvero Nelly Jackson? 18 00:00:46,171 --> 00:00:48,131 - Nelly! - Tutti fuori. 19 00:00:48,631 --> 00:00:52,552 Spenta dimora terrestra. Confusione peggiore che mai. 20 00:00:52,552 --> 00:00:54,596 Morirai, Nelly Jackson. 21 00:00:54,721 --> 00:00:55,764 Sofia? 22 00:00:55,764 --> 00:00:57,932 Mi è piaciuta tanto la vostra opera. 23 00:00:57,932 --> 00:01:00,810 Oh, grazie. Allora, dov'è l'altra? 24 00:01:10,153 --> 00:01:14,491 Questa è la storia di passione e dolore di un'abile eroina, 25 00:01:14,491 --> 00:01:15,909 Polly Honeycombe, 26 00:01:16,618 --> 00:01:21,164 che, ispirata dalla brutale rapina a cui era recentemente sopravvissuta, 27 00:01:21,164 --> 00:01:24,751 si rivolse al cupo e impetuoso sig. Scribble. 28 00:01:24,751 --> 00:01:28,922 I due, insieme, sfidarono la furia del crudele padre della donzella, 29 00:01:28,922 --> 00:01:31,925 ignorarono il suo veto alla loro unione 30 00:01:31,925 --> 00:01:36,221 e, secondo la tradizione delle grandi storie d'amore, 31 00:01:36,221 --> 00:01:41,059 gettarono al vento cautela, convenzione, comune decenza e fuggirono. 32 00:01:41,059 --> 00:01:43,436 Alza gli occhi. Sì! 33 00:01:51,319 --> 00:01:52,737 Devo confessare 34 00:01:52,737 --> 00:01:55,865 che, dopo la prima scarica d'amore, 35 00:01:55,865 --> 00:01:58,952 il nobile, etereo, sig. Scribble 36 00:01:58,952 --> 00:02:04,124 si dimostrò più irsuto del previsto. 37 00:02:07,293 --> 00:02:09,170 Buongiorno, amore mio. 38 00:02:10,672 --> 00:02:13,466 Pensi che ci sia qualche bandito da queste parti? 39 00:02:14,050 --> 00:02:15,051 Neanche uno. 40 00:02:20,515 --> 00:02:27,355 E la mente della splendida eroina vagò irrevocabilmente su un istante 41 00:02:27,355 --> 00:02:31,151 e su un certo furfante con molta meno peluria. 42 00:02:36,948 --> 00:02:40,910 Tuttavia, con il suo fascino e il suo ottimismo, 43 00:02:40,910 --> 00:02:45,290 l'eroina si convinse che andava incontro a una grande avventura. 44 00:02:46,374 --> 00:02:51,546 Ma scoprì presto che le fughe d'amore hanno dei lati negativi, caro lettore. 45 00:02:52,088 --> 00:02:54,215 Come l'assenza di rapine, 46 00:02:54,215 --> 00:02:57,719 locande tranquille senza un bandito in vista 47 00:02:57,844 --> 00:03:02,807 e vedere il proprio abito preferito addosso a una sguattera. 48 00:03:02,807 --> 00:03:05,059 "Il mio guardaroba è distinto. 49 00:03:05,059 --> 00:03:10,773 Questo capo lo riconoscerei ovunque, è quello che mi ha rubato il mio bandito!" 50 00:03:12,025 --> 00:03:14,694 Sig. Scribble. La mia reputazione. 51 00:03:14,694 --> 00:03:17,447 - Siamo praticamente sposati. - Non ancora. 52 00:03:18,031 --> 00:03:19,490 Non mi sento bene. 53 00:03:25,872 --> 00:03:28,750 In quel momento, un pensiero colpì la nostra eroina 54 00:03:28,750 --> 00:03:30,627 all'improvviso. 55 00:03:38,092 --> 00:03:40,845 Il bandito che mi ha rubato gli abiti tante settimane fa 56 00:03:40,845 --> 00:03:42,013 l'ha fatto per amore. 57 00:03:44,849 --> 00:03:47,101 Era così ovvio. 58 00:03:47,101 --> 00:03:50,188 "Quella sguattera è l'amante del brigante! 59 00:03:50,188 --> 00:03:52,273 Regalandole i miei abiti, 60 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 ha cercato di creare una pallida imitazione di me. 61 00:03:55,902 --> 00:03:58,404 Ma Polly Honeycombe non può essere sostituita. 62 00:03:58,404 --> 00:04:00,281 Devo interrogarla. 63 00:04:00,281 --> 00:04:04,786 Poiché il mio cuore appartiene ormai al brigante disperato d'amore. 64 00:04:04,786 --> 00:04:08,039 E nient'altro mi fermerà se non... Ahimè! 65 00:04:08,831 --> 00:04:09,791 Rapimento!" 66 00:04:16,923 --> 00:04:18,800 La nostra eroina stava per venir meno 67 00:04:18,800 --> 00:04:21,052 - nel modo più tragico quando... - Ehi. 68 00:04:21,052 --> 00:04:22,887 Devi scrivere una nota di riscatto, 69 00:04:23,638 --> 00:04:24,639 non un romanzo. 70 00:04:25,932 --> 00:04:27,892 - Provo solo a... - Possiamo riportarla indietro? 71 00:04:28,977 --> 00:04:30,144 Cosa diremo a Japhia? 72 00:04:30,144 --> 00:04:32,397 Quell'Amorous è un idiota. 73 00:04:32,397 --> 00:04:36,401 Credo che, per pura ironia della sorte, 74 00:04:36,401 --> 00:04:41,239 questi villani abbiano rapito proprio la persona giusta. 75 00:04:42,115 --> 00:04:44,909 Poiché io, la sign.na Polly Honeycombe, 76 00:04:44,909 --> 00:04:48,371 sono il vero oggetto del desiderio del bandito. 77 00:04:49,789 --> 00:04:52,750 Ti riferisci a Nell? Nell Jackson? 78 00:04:52,750 --> 00:04:55,503 Diminutivo di Nelson, presumo. 79 00:04:57,422 --> 00:04:58,631 Nell non è un uomo. 80 00:04:59,465 --> 00:05:00,758 È mia sorella. 81 00:05:01,926 --> 00:05:03,303 Per questo mi hanno preso. 82 00:05:04,220 --> 00:05:06,306 Devono aver pensato che tu fossi Roxy. 83 00:05:08,182 --> 00:05:09,475 Un bandito... 84 00:05:11,102 --> 00:05:12,228 donna? 85 00:05:13,563 --> 00:05:15,189 Ne sei assolutamente certa? 86 00:05:15,189 --> 00:05:17,317 Sta' zitta, se ci tieni alla pelle. 87 00:05:18,609 --> 00:05:21,070 Ehi, finisci la lettera. 88 00:05:26,326 --> 00:05:27,410 Sono George. 89 00:05:27,410 --> 00:05:30,580 Io e una nobile, "Polly Honeydrone", siamo state rapite dagli itineranti. 90 00:05:31,247 --> 00:05:32,874 Pensavano fossi tu, Roxy. 91 00:05:33,958 --> 00:05:36,377 Ci hanno portato in un fienile fuori Uffington, 92 00:05:36,377 --> 00:05:39,547 dove ci lasceranno andare in cambio di Nell. 93 00:05:56,731 --> 00:05:59,692 O la borsa o la vita. 94 00:06:02,695 --> 00:06:04,280 - Dite a me? - Sì, dico a te. 95 00:06:16,292 --> 00:06:17,293 Ciao ciao! 96 00:06:18,544 --> 00:06:22,882 NELL - RINNEGATA 97 00:06:32,308 --> 00:06:34,143 A Newgate conoscevano il tuo nome. 98 00:06:34,727 --> 00:06:37,647 Prima Herne, poi quello. Qualcosa bolle in pentola. 99 00:06:37,647 --> 00:06:40,149 - Tipo? - Qualcosa di oscuro. 100 00:06:40,149 --> 00:06:43,486 - Una magia, forse? Vogliono fermarti. - Perché? 101 00:06:45,196 --> 00:06:46,948 Forse gli sta bene così. 102 00:06:47,782 --> 00:06:50,535 Intendo i ricchi che pensano di fare ciò che vogliono 103 00:06:50,535 --> 00:06:51,828 alla gente comune. 104 00:06:51,828 --> 00:06:53,037 Beh, non possono. 105 00:06:54,455 --> 00:06:56,624 Quello che succedeva lì dentro non è giusto. 106 00:06:56,624 --> 00:06:58,126 C'erano bambini. 107 00:06:58,126 --> 00:07:00,211 - Era sbagliato. - Già. 108 00:07:00,211 --> 00:07:01,712 Dovevo intervenire. 109 00:07:02,463 --> 00:07:04,882 - Forse è per questo che ho te. - Sì. 110 00:07:05,466 --> 00:07:07,301 Forse non dovrei andare in America. 111 00:07:08,386 --> 00:07:10,221 Forse dovremmo restare qui. 112 00:07:10,805 --> 00:07:12,265 Sei d'accordo con me, Billy? 113 00:07:12,265 --> 00:07:14,475 Beh, no. Non dico di affrettare le cose. 114 00:07:14,475 --> 00:07:18,521 No, chiunque può far saltare in aria la gente, noi. 115 00:07:19,188 --> 00:07:21,441 Dobbiamo ribellarci se qualcosa non va e... 116 00:07:22,400 --> 00:07:25,611 lottare contro chi trae profitto dai più sfortunati. 117 00:07:25,611 --> 00:07:28,030 - Già. - Sì. 118 00:07:28,739 --> 00:07:29,782 Sì. D'accordo. 119 00:07:31,075 --> 00:07:32,076 Va bene. 120 00:07:32,910 --> 00:07:35,913 - E George e Roxy? - Sono al sicuro ad Abingdon. 121 00:07:36,789 --> 00:07:37,874 Allora, ci stai? 122 00:07:39,208 --> 00:07:41,002 Salveremo il mondo? 123 00:07:41,586 --> 00:07:43,004 Vacci piano. 124 00:07:43,004 --> 00:07:45,673 Cominceremo dal continente, o dall'Inghilterra. 125 00:07:46,257 --> 00:07:47,842 O forse solo da Tottenham. 126 00:08:06,527 --> 00:08:08,696 Ho adorato il vostro spettacolo. 127 00:08:10,114 --> 00:08:12,241 Perché rapite la gente? 128 00:08:16,579 --> 00:08:18,122 Eravamo una vera compagnia. 129 00:08:18,873 --> 00:08:21,542 Ai tempi di Drury Lane. Ma... 130 00:08:21,542 --> 00:08:24,378 Ci criticarono, e tolsero la parte a Japhia. 131 00:08:26,422 --> 00:08:27,465 E allora? 132 00:08:28,049 --> 00:08:30,760 Picchiò quasi a morte il tizio che l'aveva rimpiazzato. 133 00:08:30,760 --> 00:08:33,554 L'intera compagnia ne pagò le conseguenze. 134 00:08:34,138 --> 00:08:36,224 Nessun teatro ci volle, da allora. 135 00:08:36,224 --> 00:08:39,060 Ora riusciamo a malapena a sopravvivere. 136 00:08:39,727 --> 00:08:41,812 E con un bambino in arrivo. 137 00:08:41,812 --> 00:08:44,649 Vuole solo essere conosciuto. 138 00:08:44,649 --> 00:08:46,400 Applaudito come un tempo. 139 00:08:46,400 --> 00:08:48,986 Ma sono passati tanti anni da allora. 140 00:08:48,986 --> 00:08:51,030 - Buongiorno! - Japhia. 141 00:08:51,697 --> 00:08:52,698 Buongiono, Amorous. 142 00:08:52,698 --> 00:08:55,618 - Fa' come dice, e non ti farà del male. - Buongiorno, vecchio, affidabile... 143 00:08:56,911 --> 00:08:58,663 Buongiorno, buongiorno. 144 00:08:59,205 --> 00:09:00,331 Buongiorno. 145 00:09:02,959 --> 00:09:04,710 Scusa... Hai... 146 00:09:11,384 --> 00:09:14,011 Un contadino non era convinto 147 00:09:14,011 --> 00:09:17,390 di prestarci la stalla per lo spettacolo, 148 00:09:17,390 --> 00:09:19,850 ma ora abbiamo risolto tutto. 149 00:09:22,353 --> 00:09:25,398 Perché la povera donzella indossa ancora questo? 150 00:09:27,525 --> 00:09:29,026 Stavamo per... 151 00:09:29,735 --> 00:09:30,736 E questa chi è? 152 00:09:32,029 --> 00:09:33,114 Amorous. 153 00:09:33,114 --> 00:09:35,324 Amorous, stupido idiota! 154 00:09:38,286 --> 00:09:39,287 Aspetta! 155 00:09:39,287 --> 00:09:41,372 Aveva lo stesso vestito! Era lo stesso! 156 00:09:59,682 --> 00:10:01,892 Che errore madornale, eh? 157 00:10:02,476 --> 00:10:04,812 Ora dobbiamo sbarazzarci di questa inutile presenza. 158 00:10:07,440 --> 00:10:09,650 Mio padre è molto ricco. 159 00:10:12,320 --> 00:10:13,321 Quanto ricco? 160 00:10:14,947 --> 00:10:16,866 Vende parrucche. 161 00:10:19,285 --> 00:10:21,120 Tutti indossano le parrucche. 162 00:10:26,292 --> 00:10:29,420 Va bene, allora. 163 00:10:29,420 --> 00:10:31,964 Per ora ti risparmieremo. 164 00:10:33,966 --> 00:10:35,718 Spero che tua sorella non arrivi in ritardo. 165 00:10:42,725 --> 00:10:44,977 - Andiamo. - Zio Jack. Zio... 166 00:10:47,396 --> 00:10:49,106 Dove va così di fretta? 167 00:10:51,108 --> 00:10:52,610 Ti riabbiamo con noi, Nell. 168 00:10:53,819 --> 00:10:55,988 È andato a cercare aiuto per George. 169 00:10:55,988 --> 00:10:57,615 Perché? Che le è successo? 170 00:10:57,615 --> 00:10:58,949 L'hanno rapita. 171 00:10:58,949 --> 00:11:00,910 Mi dispiace tanto, Nelly. 172 00:11:00,910 --> 00:11:03,079 Che significa, "l'hanno rapita"? 173 00:11:03,079 --> 00:11:04,955 - Nell. - Hanno rapito George? 174 00:11:04,955 --> 00:11:08,042 Gli itineranti. Vogliono te in cambio, Nell. 175 00:11:08,751 --> 00:11:10,336 Lui ci ha letto la nota di riscatto. 176 00:11:10,336 --> 00:11:12,088 - Hanno anche la sua promessa sposa. - Sì. 177 00:11:12,088 --> 00:11:13,506 Quindi è meglio che vada. 178 00:11:13,506 --> 00:11:16,467 - Pensavo che l'amaste. - È così. Certo. 179 00:11:16,467 --> 00:11:19,762 Ma l'amore e le circostanze non sempre coincidono. 180 00:11:19,762 --> 00:11:22,014 Codardo! Dobbiamo andare, Nell. 181 00:11:22,014 --> 00:11:24,308 È già passata la notte, lo zio Jack non troverà aiuto. 182 00:11:24,308 --> 00:11:25,351 Non in tempo. 183 00:11:26,185 --> 00:11:27,937 Andiamo subito a Uffington. 184 00:11:28,896 --> 00:11:30,773 - Un cavallo. - Becky, un cavallo. 185 00:11:30,773 --> 00:11:32,233 - E uno per me. - No. 186 00:11:32,233 --> 00:11:33,484 - Vengo con te. - No! 187 00:11:33,484 --> 00:11:35,820 - Dov'è Rasselas? - Non lo so. Dove vado? 188 00:11:46,205 --> 00:11:47,206 Nell! 189 00:11:47,957 --> 00:11:50,376 - Ma che fai? Torna indietro. - Voglio aiutarti! 190 00:11:50,376 --> 00:11:53,379 Cosa? No! Torna indietro, Roxy. 191 00:11:53,379 --> 00:11:54,630 Rallenta. 192 00:11:56,173 --> 00:11:57,591 Aspetta, Nell. 193 00:11:58,342 --> 00:12:00,511 Non posso tornare lì, non è più sicuro. 194 00:12:00,511 --> 00:12:01,721 Qui non è sicuro. 195 00:12:01,721 --> 00:12:03,097 - E Rasselas? - È scappato. 196 00:12:03,097 --> 00:12:04,598 Non è vero. 197 00:12:05,182 --> 00:12:06,267 Roxy, c'è stata... 198 00:12:06,851 --> 00:12:10,187 C'è stata una rivolta, poi è apparso un muro tra noi. 199 00:12:10,187 --> 00:12:11,272 Io sono svenuta. 200 00:12:11,397 --> 00:12:14,650 L'ho cercato, ma Londra è enorme, Roxy. 201 00:12:15,276 --> 00:12:17,903 Vedi? Quando siamo separate tutto va a rotoli. 202 00:12:18,571 --> 00:12:20,239 Andiamo a riprenderci George. 203 00:12:20,823 --> 00:12:23,909 - Insieme siamo più forti. Va bene? - Va bene. 204 00:12:36,297 --> 00:12:37,298 Godolphin. 205 00:12:38,924 --> 00:12:41,177 Poynton. Ti sei ripreso. 206 00:12:42,303 --> 00:12:45,222 Sua Maestà sente molto la tua mancanza. 207 00:12:45,806 --> 00:12:47,475 Ha bisogno di uomini leali. 208 00:12:48,559 --> 00:12:52,104 I giacobiti cercheranno di approfittare della situazione a Newgate. 209 00:12:52,104 --> 00:12:53,773 Tutto questo caos. 210 00:12:54,315 --> 00:12:58,235 Mi ha sempre colpito quanto tu li disprezzi. 211 00:12:58,235 --> 00:13:00,613 I giacobiti sono avidi ipocriti. 212 00:13:00,613 --> 00:13:04,241 Vogliono un burattino sul trono per poter governare. 213 00:13:04,241 --> 00:13:06,577 Un bambino, straniero in Inghilterra. 214 00:13:07,453 --> 00:13:11,332 E sono tra di noi, Poynton. Anche nel Consiglio della Corona. 215 00:13:12,124 --> 00:13:13,834 Se senti qualcosa, dimmelo. 216 00:13:14,418 --> 00:13:15,461 Certo. 217 00:13:16,504 --> 00:13:18,756 Ho sentito parlare di un traditore. 218 00:13:20,090 --> 00:13:22,259 Uno che manda lettere in Francia. 219 00:13:22,760 --> 00:13:24,970 - Chi? - Credo che tu lo sappia. 220 00:13:25,596 --> 00:13:28,265 Lord Godolphin. Poynton. 221 00:13:28,265 --> 00:13:29,892 Che significa tutto questo? 222 00:13:29,892 --> 00:13:31,018 È vero? 223 00:13:32,186 --> 00:13:33,354 Era nella sua scrivania. 224 00:13:33,354 --> 00:13:35,940 Intendi la mia? C'è stato un errore. 225 00:13:35,940 --> 00:13:38,359 - Poynton, diglielo. - Speravo di sbagliarmi. 226 00:13:39,985 --> 00:13:40,986 Poynton? 227 00:13:41,654 --> 00:13:42,738 Cosa... 228 00:13:42,738 --> 00:13:45,825 - Toglietemi le mani di dosso! - Muovetevi. 229 00:14:00,005 --> 00:14:04,051 Il Courant dovrebbe rilasciare più interviste. E migliori! 230 00:14:04,051 --> 00:14:06,804 "Piuttosto educata?" Che intervistassero me. 231 00:14:06,804 --> 00:14:10,599 Avrebbe potuto uccidermi. L'ho vista in faccia. 232 00:14:11,350 --> 00:14:14,144 Valerian, tieni, tienigli la testa. 233 00:14:15,396 --> 00:14:16,397 Che sciocchezza. 234 00:14:16,981 --> 00:14:18,858 "Creatura spietata." 235 00:14:19,650 --> 00:14:22,653 - Potrei scrivere così nel Medley. - Sì. 236 00:14:24,238 --> 00:14:28,576 Valerian, ho detto di tenergli la testa. 237 00:14:29,243 --> 00:14:34,206 Il Weekly Journal potrebbe ammettere che aveva un certo stile immondo. 238 00:14:34,206 --> 00:14:35,291 Su, su. 239 00:14:35,833 --> 00:14:39,587 C'è il rischio che Nell Jackson si nasconda dopo la rivolta 240 00:14:39,587 --> 00:14:41,088 e non può accadere. 241 00:14:41,088 --> 00:14:43,132 Il Paese è nel caos. 242 00:14:43,132 --> 00:14:48,304 La gente vuole notizie scottanti. E lei è l'unica cosa di cui vuole leggere. 243 00:14:48,304 --> 00:14:53,726 Quindi ci serve qualcosa che la provochi. 244 00:14:53,726 --> 00:14:54,852 Qualche idea? 245 00:14:57,605 --> 00:14:59,189 "Nell Jackson mangia bambini." 246 00:14:59,189 --> 00:15:00,399 È già stato usato. 247 00:15:02,026 --> 00:15:03,235 "Sparge verruche?" 248 00:15:03,235 --> 00:15:05,946 No, Valerian. È volgare. 249 00:15:05,946 --> 00:15:09,742 Bisogna bilanciare scelte di stile azzardate ed eccezionali 250 00:15:09,742 --> 00:15:11,952 con sottigliezza. 251 00:15:11,952 --> 00:15:16,040 Altrimenti, risulteremmo solo inopportuni. 252 00:15:20,461 --> 00:15:24,006 Oh, no. A Nelly Jackson non importano certe cose. 253 00:15:24,006 --> 00:15:25,758 So che tipa è. 254 00:15:26,634 --> 00:15:27,635 Sì. 255 00:15:28,969 --> 00:15:31,889 Questo. Questo la manderà su tutte le furie. 256 00:15:33,098 --> 00:15:34,934 Quanto al mio promesso sposo... 257 00:15:36,018 --> 00:15:40,272 Il Courant riferirà che il fatto che sia l'unico detenuto 258 00:15:40,272 --> 00:15:42,483 a non essere fuggito da Newgate 259 00:15:42,483 --> 00:15:45,235 è un'audace dichiarazione di innocenza. 260 00:15:45,235 --> 00:15:50,616 Mentre il Medley dirà che forse è troppo stupido per trovare l'uscita. 261 00:15:50,616 --> 00:15:52,493 - Eularia? - Sì? 262 00:15:53,327 --> 00:15:55,579 No, non voglio il dolce, ora. 263 00:15:57,247 --> 00:15:59,166 C'è una cosa che dovresti sapere. 264 00:16:28,445 --> 00:16:29,947 Ti ho detto di andartene! 265 00:16:33,450 --> 00:16:35,452 Perché mi avete messo qui? Non è la mia stanza. 266 00:16:35,953 --> 00:16:37,955 Beh, ora sei Lord Blancheford. 267 00:16:41,959 --> 00:16:44,336 Avrei dovuto restare a Londra con i miei amici. 268 00:16:44,336 --> 00:16:46,964 Eri da solo quando i miei uomini ti hanno trovato. 269 00:16:46,964 --> 00:16:49,550 Vuoi che ti descriva in che stato eri? 270 00:16:53,846 --> 00:16:56,015 - È tutto a posto. - Non è tutto a posto. 271 00:16:57,808 --> 00:17:00,060 E non lo sarà mai, per colpa tua. 272 00:17:00,060 --> 00:17:02,438 No, Thomas. Non per colpa mia. 273 00:17:03,647 --> 00:17:05,315 Sei stato tu a fare ciò che hai fatto. 274 00:17:05,315 --> 00:17:09,361 - Mi hai spinto tu a farlo! - E tu l'hai fatto! 275 00:17:15,743 --> 00:17:20,247 La consapevolezza che possiamo avere qualsiasi cosa vogliamo, 276 00:17:21,457 --> 00:17:24,501 se siamo disposti a fare qualsiasi cosa per ottenerla... 277 00:17:24,501 --> 00:17:30,966 Beh, alcuni uomini la vedono come un'opportunità immensurabile. 278 00:17:32,342 --> 00:17:34,720 Mentre altri vedono solo... 279 00:17:35,304 --> 00:17:36,305 Orrore. 280 00:17:43,520 --> 00:17:45,314 No, no, no. 281 00:17:45,314 --> 00:17:48,442 Non farlo, su. Smettila. 282 00:17:50,444 --> 00:17:51,612 Ti capisco. 283 00:17:52,321 --> 00:17:53,447 Davvero. 284 00:17:54,406 --> 00:17:55,407 E... 285 00:17:56,200 --> 00:17:58,786 credo di doverti delle scuse, Thomas. 286 00:18:00,037 --> 00:18:01,830 Non riesci a sopportarlo, vero? 287 00:18:03,457 --> 00:18:05,542 - No. - Va bene. 288 00:18:09,630 --> 00:18:11,548 E se ti dicessi... 289 00:18:12,633 --> 00:18:16,595 che potrei farlo smettere in un istante? 290 00:18:17,971 --> 00:18:20,099 Il senso di colpa. Di vergogna. 291 00:18:21,141 --> 00:18:22,643 Sai che cosa lo provoca? 292 00:18:24,978 --> 00:18:26,605 Il senso di responsabilità. 293 00:18:35,405 --> 00:18:37,324 Puoi liberartene. 294 00:19:29,251 --> 00:19:31,336 Scoprirai... 295 00:19:32,880 --> 00:19:35,132 caro roditore... 296 00:19:40,429 --> 00:19:44,558 che non conviene ignorare Isambard Tulley. 297 00:19:48,145 --> 00:19:51,190 E che tutti abbiamo un prezzo. 298 00:19:51,190 --> 00:19:54,860 Quindi la smetti d'interrompermi? 299 00:19:54,860 --> 00:19:56,153 Solo se... 300 00:19:56,153 --> 00:19:58,030 Lady Eularia... 301 00:19:58,614 --> 00:20:01,658 Con chi stai parlando? 302 00:20:01,658 --> 00:20:03,160 Mio caro angelo. 303 00:20:03,744 --> 00:20:07,372 Stavo solo cercando di addestrare un grazioso topolino. 304 00:20:07,372 --> 00:20:08,624 Non ho ricevuto visite. 305 00:20:09,249 --> 00:20:11,543 Oh, vestiti nuovi per il processo? 306 00:20:11,543 --> 00:20:16,965 Che la nostra cara Valerian ci ha detto che è stato spostato a domani, 307 00:20:16,965 --> 00:20:22,262 dal momento che sei l'ultimo detenuto rimasto a Newgate. 308 00:20:22,846 --> 00:20:25,307 Oh, è una notizia splendida. Mi libereranno prima. 309 00:20:25,849 --> 00:20:27,351 Hai tutto sotto controllo. 310 00:20:27,351 --> 00:20:30,395 Hai corrotto chiunque ci fosse da corrompere. 311 00:20:30,395 --> 00:20:33,106 Domani a quest'ora organizzeremo il matrimonio. 312 00:20:33,106 --> 00:20:34,608 Oppure sarai morto. 313 00:20:37,361 --> 00:20:40,113 La tua amichetta ha scatenato il caos. 314 00:20:40,113 --> 00:20:43,700 I piani alti hanno esercitato il loro potere. 315 00:20:43,700 --> 00:20:47,746 E se ti dichiareranno colpevole, ti impiccheranno immediatamente. 316 00:20:48,455 --> 00:20:50,999 Ma i soldi contano ancora. 317 00:20:52,000 --> 00:20:54,670 Non dirmi che i tribunali ora rispettano la legge. 318 00:20:54,670 --> 00:20:55,879 Devo andare. 319 00:20:56,588 --> 00:20:59,633 Il Medley ha pubblicato uno speciale sui tuoi crimini 320 00:20:59,633 --> 00:21:02,636 e, a quanto pare, va a ruba. 321 00:21:03,470 --> 00:21:04,554 Eularia. 322 00:21:09,476 --> 00:21:10,560 Ciao, Charles. 323 00:21:27,077 --> 00:21:29,371 Godolphin è stato arrestato come giacobita. 324 00:21:29,913 --> 00:21:30,914 Godolphin? 325 00:21:31,540 --> 00:21:33,917 Hanno trovato delle lettere nella sua scrivania. 326 00:21:36,253 --> 00:21:38,672 Ma è il capitano delle guardie della Regina. 327 00:21:38,672 --> 00:21:39,965 Precisamente. 328 00:21:41,258 --> 00:21:43,343 E ora è un ospite della torre. 329 00:21:44,553 --> 00:21:47,264 Sua Maestà vuole che vada a trovarla a Londra domani. 330 00:21:47,264 --> 00:21:49,516 Sospetto che mi assegnerà le guardie. 331 00:21:50,142 --> 00:21:51,768 Hai intenzione di usarle? 332 00:21:51,768 --> 00:21:53,312 Avrò la Regina in pugno 333 00:21:53,312 --> 00:21:56,023 e le truppe di Giacomo potranno avanzare inosservate. 334 00:21:57,899 --> 00:21:59,484 Cosa dicono i giornali? 335 00:22:00,068 --> 00:22:04,114 Il Medley sostiene che il Paese è sull'orlo di una rivolta. 336 00:22:04,781 --> 00:22:09,661 La prigione è stata invasa da un esercito del popolo guidato da Nell Jackson. 337 00:22:09,661 --> 00:22:12,748 Hai fatto tremare Londra, anche se non sanno che è opera tua. 338 00:22:19,004 --> 00:22:20,297 Ti sei ripresa, allora? 339 00:22:22,382 --> 00:22:24,051 Mi sento benissimo. 340 00:22:28,722 --> 00:22:31,683 È una cosa meravigliosa, vero? 341 00:22:34,686 --> 00:22:36,396 Inebriante. 342 00:22:37,272 --> 00:22:38,440 Sì. 343 00:22:46,615 --> 00:22:48,325 Avevo quasi preso Jackson. 344 00:22:49,242 --> 00:22:50,494 E lo farai di nuovo. 345 00:22:51,078 --> 00:22:52,287 L'hai messa in fuga. 346 00:22:53,872 --> 00:22:56,249 L'incantesimo si è evoluto. La rivolta della prigione 347 00:22:56,249 --> 00:22:58,418 ha bruciato i capelli che usavamo per rintracciarla. 348 00:22:58,418 --> 00:23:00,003 La troveremo. 349 00:23:01,755 --> 00:23:05,008 Ti rendi conto del talento che hai? 350 00:23:05,008 --> 00:23:06,093 Sei fondamentale. 351 00:23:08,929 --> 00:23:11,264 Un tale potere non è per una come Nell Jackson. 352 00:23:11,264 --> 00:23:12,682 Riusciremo ad affrontarla. 353 00:23:25,654 --> 00:23:27,489 {\an8}IL TRIONFO DI JAPHIA 354 00:23:29,825 --> 00:23:34,830 COMMEDIANTI ITINERANTI DI GREENBARK 355 00:23:40,669 --> 00:23:42,129 Eccomi, sono arrivata. 356 00:23:42,129 --> 00:23:47,175 Benvenuti, signore e signori! 357 00:23:47,634 --> 00:23:49,803 Ehi! Dov'è mia sorella? 358 00:23:49,803 --> 00:23:54,099 Oggi abbiamo una sorpresa speciale. 359 00:23:54,099 --> 00:24:01,148 L'orribile, la crudele, la sanguinaria, la diabolica, 360 00:24:01,148 --> 00:24:06,903 Nelly Jackson! 361 00:24:16,872 --> 00:24:17,956 Ma che... 362 00:24:20,292 --> 00:24:23,545 Assisterete a un momento storico. 363 00:24:24,129 --> 00:24:29,092 La cattura e la sconfitta di Nelly Jackson per mano... 364 00:24:29,843 --> 00:24:31,678 dell'unico e solo... 365 00:24:31,678 --> 00:24:36,433 Il bello, l'eroico, il magnifico, il maestro, il prodigio, 366 00:24:36,433 --> 00:24:38,935 il genio, il virtuoso... 367 00:24:40,312 --> 00:24:41,813 Japhia! 368 00:24:46,985 --> 00:24:49,654 Per la speciale esibizione di oggi, 369 00:24:49,654 --> 00:24:51,615 abbiamo escogitato un piano. 370 00:24:51,615 --> 00:24:53,408 Uno scambio. 371 00:24:53,408 --> 00:24:57,078 Nell Jackson per la sua sorellina. 372 00:24:57,078 --> 00:24:58,163 Ok, ma dov'è? 373 00:25:00,707 --> 00:25:03,627 "Devi proprio bruciarmi gli occhi con ferri roventi?" 374 00:25:04,294 --> 00:25:05,962 Oh, come ti pare. 375 00:25:07,380 --> 00:25:09,049 "Ebbene sì. Devo farlo." 376 00:25:15,013 --> 00:25:16,306 Shakespeare. 377 00:25:19,267 --> 00:25:21,937 - Ho letto molto su di te, Nelly Jackson. - Sì? 378 00:25:21,937 --> 00:25:24,189 Dicono che sei imbattibile. 379 00:25:24,981 --> 00:25:26,233 Che sei indistruttibile. 380 00:25:27,400 --> 00:25:28,944 Ma lei no. 381 00:25:30,070 --> 00:25:31,154 George. 382 00:25:31,738 --> 00:25:33,406 Ferma dove sei. 383 00:25:36,284 --> 00:25:37,953 Vuole farle del male? 384 00:25:37,953 --> 00:25:39,496 Lasciala, farò ciò che vuoi. 385 00:25:41,248 --> 00:25:45,001 Voi fortunati state per assistere non solo alla cattura, 386 00:25:45,001 --> 00:25:50,590 ma anche alla legittima esecuzione di uno dei mostri della nostra epoca. 387 00:25:50,590 --> 00:25:52,175 Io sono innocente. 388 00:25:52,175 --> 00:25:54,511 - Non ho... - Non importa cosa sei. 389 00:25:54,511 --> 00:25:56,096 Importa cosa pensano di te. 390 00:25:56,888 --> 00:26:00,058 Se ti uccido sarò un eroe. 391 00:26:00,058 --> 00:26:03,061 La tazza di Jackson contiene veleno. 392 00:26:04,896 --> 00:26:08,066 Brinderemo alla sua morte. 393 00:26:10,193 --> 00:26:15,031 Non importa quanto sia forte o veloce il demone dentro di te, Nelly Jackson. 394 00:26:15,031 --> 00:26:20,370 Dubito che possa salvarti dalla cicuta che berrai! 395 00:26:25,750 --> 00:26:27,085 È l'altra. 396 00:26:40,807 --> 00:26:41,808 Ehi. 397 00:26:44,603 --> 00:26:46,605 Non succederà nulla, vero? Se la bevo. 398 00:26:48,398 --> 00:26:50,150 Meglio non provarla. 399 00:26:50,942 --> 00:26:52,777 - Cosa? - Non lo so, Nelly. 400 00:26:52,777 --> 00:26:54,154 Sono solo umano. 401 00:26:56,323 --> 00:26:57,657 Allora fa' qualcosa. 402 00:26:58,283 --> 00:26:59,284 Come? 403 00:27:00,910 --> 00:27:01,953 Distrailo. 404 00:27:03,163 --> 00:27:05,707 Veleno? Che storia obsoleta. 405 00:27:08,001 --> 00:27:09,711 È un classico. 406 00:27:09,711 --> 00:27:11,588 Questa gente racconterà tutto, 407 00:27:11,588 --> 00:27:12,672 e verrai impiccato. 408 00:27:12,672 --> 00:27:14,466 Dipende dall'interpretazione, no? 409 00:27:20,013 --> 00:27:23,224 - E ai giornali non piaci. - Non ho fatto niente di male. 410 00:27:24,142 --> 00:27:26,394 Sono stufo di vederti su tutti i giornali. 411 00:27:26,394 --> 00:27:29,356 Dovrei esserci io su quelle pagine. 412 00:27:29,356 --> 00:27:31,483 Tu sarai morta e io sarò conosciuto. 413 00:27:32,317 --> 00:27:34,110 Spegni quella luce! 414 00:27:34,110 --> 00:27:35,320 Oh, cielo. 415 00:27:35,320 --> 00:27:37,656 Il grande Japhia mi sembra un po' sudato. 416 00:27:37,656 --> 00:27:39,115 Non credete? 417 00:27:39,115 --> 00:27:41,993 Cava un occhio a quella ragazzina. 418 00:27:42,661 --> 00:27:43,787 Anzi, cavali entrambi. 419 00:27:45,080 --> 00:27:47,332 - Tanto a che servono? Non ci vede. - Va bene. 420 00:27:48,291 --> 00:27:49,292 Va bene. 421 00:27:51,044 --> 00:27:52,962 Al destino. 422 00:27:54,547 --> 00:27:55,715 Sì. Salute. 423 00:27:56,216 --> 00:27:59,219 Addio, Nelly Jackson. 424 00:28:11,231 --> 00:28:12,232 Nelly! 425 00:28:14,234 --> 00:28:16,736 No, no, no... Nelly, no! 426 00:28:17,237 --> 00:28:18,238 No, non posso... 427 00:28:19,489 --> 00:28:20,657 Ho fatto un pasticcio. 428 00:28:27,539 --> 00:28:28,665 Ho ingoiato una mosca. 429 00:28:35,588 --> 00:28:36,840 Stai bene? 430 00:28:37,716 --> 00:28:38,717 Benissimo. 431 00:28:46,349 --> 00:28:47,517 George, va tutto bene. 432 00:28:50,645 --> 00:28:51,980 Uccideteli! 433 00:29:12,000 --> 00:29:13,793 Le mie ultime parole... 434 00:29:18,757 --> 00:29:21,176 - Non erano importanti. - Ben fatto. 435 00:29:23,470 --> 00:29:26,890 Erano anni che non vedevo una cosa così bella. 436 00:29:28,600 --> 00:29:30,226 Sì. Sì. Sì. 437 00:29:31,144 --> 00:29:32,145 Sì. 438 00:29:36,232 --> 00:29:37,317 Buona fortuna. 439 00:29:38,151 --> 00:29:40,737 Andiamo. Forza. Andiamo, Roxy. 440 00:29:46,910 --> 00:29:50,038 La moglie di un militare partorì durante una marcia. 441 00:29:50,622 --> 00:29:53,666 Andò dietro un cespuglio e lo spremette fuori. 442 00:29:53,666 --> 00:29:54,751 Era per dire. 443 00:29:54,751 --> 00:29:56,586 - Gentile da parte sua. - Sì, è vero. 444 00:29:57,170 --> 00:29:58,463 E stava nevicando. 445 00:29:58,463 --> 00:30:01,132 Ci raggiunse all'ora di pranzo col bambino. 446 00:30:01,132 --> 00:30:03,092 Andò tutto liscio, nessun intoppo. 447 00:30:04,135 --> 00:30:07,013 Rilassati, adesso. Respira. 448 00:30:07,806 --> 00:30:08,807 Ci siamo. 449 00:30:09,766 --> 00:30:12,352 Il miracolo della nascita non fa per me. 450 00:30:49,347 --> 00:30:52,976 Che ne pensi del titolo "Nelly la Ribelle"? 451 00:30:53,935 --> 00:30:56,312 Non ti aiuterò a scrivere un'opera su di me. 452 00:30:56,312 --> 00:30:58,273 Ci sono già abbastanza sciocchezze. 453 00:30:58,273 --> 00:30:59,607 Sappi che... 454 00:30:59,607 --> 00:31:01,901 non m'importa se tuo padre era un bracconiere. 455 00:31:01,901 --> 00:31:03,444 Non lo era. 456 00:31:05,113 --> 00:31:06,906 Giusto. Certo. 457 00:31:06,906 --> 00:31:09,367 - Cos'altro c'è scritto? Allora? - Niente. 458 00:31:09,367 --> 00:31:10,869 No. Cosa dice? Dimmi. 459 00:31:11,703 --> 00:31:15,290 Beh, sono solo calunnie. Ovviamente. 460 00:31:15,290 --> 00:31:16,833 LA FAMIGLIA DI FURFANTI DI NELL JACKSON 461 00:31:16,833 --> 00:31:20,545 Ma dicono che la mela 462 00:31:21,337 --> 00:31:23,047 non cade lontano dall'albero. 463 00:31:24,424 --> 00:31:26,092 Che l'intera famiglia è andata in malora, 464 00:31:26,092 --> 00:31:28,428 che sono ladri anche loro, 465 00:31:28,428 --> 00:31:31,556 e in generale, non sono persone perbene. 466 00:31:32,140 --> 00:31:35,351 - Già. - Sai come descrivono le donne, a volte. 467 00:31:35,852 --> 00:31:37,103 Non importa. 468 00:31:37,937 --> 00:31:39,397 La gente non ci crederà. 469 00:31:39,397 --> 00:31:42,567 No, la gente ci crederà eccome. 470 00:32:04,213 --> 00:32:05,214 D'accordo. 471 00:32:05,840 --> 00:32:08,343 Distruggeremo i giornali. 472 00:32:09,344 --> 00:32:11,304 Ne faranno altri. 473 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Beh, forse nessuno si è mai opposto a loro. 474 00:32:14,682 --> 00:32:18,353 Non fanno altro che nutrirsi di infelicità e crearne altra, Roxy. 475 00:32:19,687 --> 00:32:23,274 Creano mostri come quel viscido di Japhia e dicono bugie. 476 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 Devono capire che non possono farla franca. 477 00:32:26,945 --> 00:32:29,822 La gente deve sapere che la verità conta. 478 00:32:29,822 --> 00:32:31,032 Perché è così. 479 00:32:32,492 --> 00:32:33,701 Possiamo fermarli. 480 00:32:35,912 --> 00:32:37,413 È questo il nostro compito. 481 00:32:47,799 --> 00:32:48,800 Sì. Va bene. 482 00:32:50,051 --> 00:32:51,427 Va bene. 483 00:32:53,012 --> 00:32:54,263 Andiamo. 484 00:32:54,263 --> 00:32:56,432 Possiamo cercare anche Rasselas, Nelly? 485 00:32:58,309 --> 00:32:59,769 Ci dareste un passaggio? 486 00:33:35,179 --> 00:33:37,348 - Sofia. - Rasselas? 487 00:33:38,516 --> 00:33:41,561 Ho cercato di contattarti. Devo parlarti. 488 00:33:41,561 --> 00:33:42,645 Lei è qui? 489 00:33:43,646 --> 00:33:44,689 Nell? No. 490 00:33:49,152 --> 00:33:50,737 Ieri ero a Newgate. 491 00:33:50,737 --> 00:33:51,946 Davvero? 492 00:33:53,114 --> 00:33:54,490 Com'è stato? 493 00:33:56,492 --> 00:33:59,454 L'ho letto sui giornali. 494 00:34:02,915 --> 00:34:04,542 - Sei ferito? - Pensavo... 495 00:34:05,668 --> 00:34:06,669 Cosa? 496 00:34:07,879 --> 00:34:09,172 Ho sentito la tua voce. 497 00:34:10,882 --> 00:34:11,966 Cosa ho detto? 498 00:34:13,176 --> 00:34:15,887 - Come sembravo? - Sono venuto per scoprire perché. 499 00:34:15,887 --> 00:34:18,014 E ho visto che c'è quel tizio. 500 00:34:18,014 --> 00:34:19,807 Il Conte di Poynton. 501 00:34:20,683 --> 00:34:22,226 È nel Consiglio della Corona. 502 00:34:22,935 --> 00:34:25,271 La gente che frequenta circoli del genere... 503 00:34:26,064 --> 00:34:27,148 ...è diversa. 504 00:34:27,148 --> 00:34:28,566 Forse per te. 505 00:34:31,110 --> 00:34:32,195 Che ci fa qui? 506 00:34:33,071 --> 00:34:34,614 È un amico. 507 00:34:36,532 --> 00:34:38,785 Ti sta ricattando, Sofia? Puoi dirmelo. 508 00:34:38,785 --> 00:34:41,370 Mi ha sempre e solo aiutato. 509 00:34:42,288 --> 00:34:44,874 E io mantengo sempre il controllo. 510 00:34:48,211 --> 00:34:50,213 Avevo abbastanza controllo a Newgate. 511 00:34:51,589 --> 00:34:52,799 Hai scelto tu di farlo? 512 00:34:54,300 --> 00:34:56,052 - È stato mostruoso. - No. 513 00:34:56,052 --> 00:35:00,139 È stato mostruoso abbandonarmi quando avevo più bisogno di te. 514 00:35:01,307 --> 00:35:02,433 Quando è morto mio padre... 515 00:35:03,935 --> 00:35:06,187 hai gettato via tutto il nostro passato. 516 00:35:06,187 --> 00:35:07,355 - Quale passato? - Cosa? 517 00:35:07,355 --> 00:35:10,316 - Che passato avevamo? - Tu sei mio amico. 518 00:35:10,316 --> 00:35:12,693 Sofia, tuo padre mi ha comprato! 519 00:35:13,277 --> 00:35:16,114 Ti stanchi di me e finisco nelle stalle come un vecchio giocattolo. 520 00:35:16,114 --> 00:35:17,740 Non ti ho mai trattato così! 521 00:35:17,740 --> 00:35:20,201 Sei stata gentile e mi hai difeso con Thomas. 522 00:35:20,201 --> 00:35:22,578 E te ne sono grato. Ma non è mai stato... 523 00:35:22,578 --> 00:35:25,206 Non sono mai stato qui per mia scelta. 524 00:35:30,920 --> 00:35:32,964 Sofia, puoi mettere fine a tutto questo. 525 00:35:35,299 --> 00:35:36,801 Dicendo la verità. 526 00:35:39,512 --> 00:35:43,516 Non sai cosa farebbero a Thomas se lo scoprissero? 527 00:35:45,393 --> 00:35:46,519 È la mia famiglia. 528 00:35:46,519 --> 00:35:48,187 E Nell? E la sua famiglia? 529 00:35:54,569 --> 00:35:56,112 Ricordi quando Thomas 530 00:35:56,112 --> 00:36:00,032 cacciava girini, coleotteri e ragni? 531 00:36:02,702 --> 00:36:06,038 E io e te, li liberavamo. 532 00:36:07,248 --> 00:36:10,084 E se lui se la prendeva con me, tu lo fermavi. 533 00:36:12,211 --> 00:36:15,131 Perché sei giusta, Sofia. 534 00:36:20,136 --> 00:36:21,345 Torna da lei. 535 00:36:25,016 --> 00:36:26,017 Vai. 536 00:36:33,566 --> 00:36:34,567 Aspetta. 537 00:36:45,203 --> 00:36:46,662 La tua ferita s'infetterà. 538 00:37:08,726 --> 00:37:09,727 Buona fortuna. 539 00:39:09,430 --> 00:39:14,435 Sottotitoli: Caterina Scarpello