1
00:00:01,001 --> 00:00:06,381
{\an8}È una bandita.
Si dice che sia armata e molto pericolosa.
2
00:00:06,381 --> 00:00:09,134
{\an8}Cos'hai fatto per avere una taglia
di 40 sterline sulla testa?
3
00:00:09,634 --> 00:00:12,012
- L'ha ucciso lei!
- Non l'ho fatto! È stato lui.
4
00:00:12,012 --> 00:00:13,346
Seguila!
5
00:00:13,346 --> 00:00:15,473
Voglio Jackson morta.
6
00:00:15,473 --> 00:00:17,892
Il destino ci ha fatti incontrare, Sofia.
7
00:00:17,892 --> 00:00:20,270
Le tue capacità sono migliorate.
8
00:00:20,270 --> 00:00:22,313
Voglio imparare di più. Sono pronta.
9
00:00:22,313 --> 00:00:26,359
Dovresti lasciarlo perdere.
È pericoloso. Velenoso.
10
00:00:26,359 --> 00:00:27,777
La Regina è una traditrice.
11
00:00:27,777 --> 00:00:29,446
Sei davvero un giacobita.
12
00:00:29,446 --> 00:00:32,490
Metà del Consiglio della Corona
la pensa come me.
13
00:00:32,490 --> 00:00:34,909
"Isambard Tulley catturato a Slough."
14
00:00:34,909 --> 00:00:38,038
Ti rendi conto che ti impiccheranno?
A meno che io non usi la mia influenza.
15
00:00:38,038 --> 00:00:40,623
È lì a causa nostra.
Quindi lo farò uscire.
16
00:00:40,623 --> 00:00:43,376
Per questo ci hanno mandato qui,
per queste povere anime.
17
00:00:43,376 --> 00:00:45,420
Sei davvero Nelly Jackson?
18
00:00:46,171 --> 00:00:48,131
- Nelly!
- Tutti fuori.
19
00:00:48,631 --> 00:00:52,552
Spenta dimora terrestra.
Confusione peggiore che mai.
20
00:00:52,552 --> 00:00:54,596
Morirai, Nelly Jackson.
21
00:00:54,721 --> 00:00:55,764
Sofia?
22
00:00:55,764 --> 00:00:57,932
Mi è piaciuta tanto la vostra opera.
23
00:00:57,932 --> 00:01:00,810
Oh, grazie. Allora, dov'è l'altra?
24
00:01:10,153 --> 00:01:14,491
Questa è la storia di passione
e dolore di un'abile eroina,
25
00:01:14,491 --> 00:01:15,909
Polly Honeycombe,
26
00:01:16,618 --> 00:01:21,164
che, ispirata dalla brutale rapina
a cui era recentemente sopravvissuta,
27
00:01:21,164 --> 00:01:24,751
si rivolse al cupo
e impetuoso sig. Scribble.
28
00:01:24,751 --> 00:01:28,922
I due, insieme, sfidarono
la furia del crudele padre della donzella,
29
00:01:28,922 --> 00:01:31,925
ignorarono il suo veto alla loro unione
30
00:01:31,925 --> 00:01:36,221
e, secondo la tradizione
delle grandi storie d'amore,
31
00:01:36,221 --> 00:01:41,059
gettarono al vento cautela, convenzione,
comune decenza e fuggirono.
32
00:01:41,059 --> 00:01:43,436
Alza gli occhi. Sì!
33
00:01:51,319 --> 00:01:52,737
Devo confessare
34
00:01:52,737 --> 00:01:55,865
che, dopo la prima scarica d'amore,
35
00:01:55,865 --> 00:01:58,952
il nobile, etereo, sig. Scribble
36
00:01:58,952 --> 00:02:04,124
si dimostrò più irsuto del previsto.
37
00:02:07,293 --> 00:02:09,170
Buongiorno, amore mio.
38
00:02:10,672 --> 00:02:13,466
Pensi che ci sia qualche bandito
da queste parti?
39
00:02:14,050 --> 00:02:15,051
Neanche uno.
40
00:02:20,515 --> 00:02:27,355
E la mente della splendida eroina
vagò irrevocabilmente su un istante
41
00:02:27,355 --> 00:02:31,151
e su un certo furfante
con molta meno peluria.
42
00:02:36,948 --> 00:02:40,910
Tuttavia, con il suo fascino
e il suo ottimismo,
43
00:02:40,910 --> 00:02:45,290
l'eroina si convinse che andava incontro
a una grande avventura.
44
00:02:46,374 --> 00:02:51,546
Ma scoprì presto che le fughe d'amore
hanno dei lati negativi, caro lettore.
45
00:02:52,088 --> 00:02:54,215
Come l'assenza di rapine,
46
00:02:54,215 --> 00:02:57,719
locande tranquille
senza un bandito in vista
47
00:02:57,844 --> 00:03:02,807
e vedere il proprio abito preferito
addosso a una sguattera.
48
00:03:02,807 --> 00:03:05,059
"Il mio guardaroba è distinto.
49
00:03:05,059 --> 00:03:10,773
Questo capo lo riconoscerei ovunque,
è quello che mi ha rubato il mio bandito!"
50
00:03:12,025 --> 00:03:14,694
Sig. Scribble. La mia reputazione.
51
00:03:14,694 --> 00:03:17,447
- Siamo praticamente sposati.
- Non ancora.
52
00:03:18,031 --> 00:03:19,490
Non mi sento bene.
53
00:03:25,872 --> 00:03:28,750
In quel momento,
un pensiero colpì la nostra eroina
54
00:03:28,750 --> 00:03:30,627
all'improvviso.
55
00:03:38,092 --> 00:03:40,845
Il bandito che mi ha rubato gli abiti
tante settimane fa
56
00:03:40,845 --> 00:03:42,013
l'ha fatto per amore.
57
00:03:44,849 --> 00:03:47,101
Era così ovvio.
58
00:03:47,101 --> 00:03:50,188
"Quella sguattera è l'amante del brigante!
59
00:03:50,188 --> 00:03:52,273
Regalandole i miei abiti,
60
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
ha cercato di creare
una pallida imitazione di me.
61
00:03:55,902 --> 00:03:58,404
Ma Polly Honeycombe
non può essere sostituita.
62
00:03:58,404 --> 00:04:00,281
Devo interrogarla.
63
00:04:00,281 --> 00:04:04,786
Poiché il mio cuore appartiene ormai
al brigante disperato d'amore.
64
00:04:04,786 --> 00:04:08,039
E nient'altro mi fermerà se non... Ahimè!
65
00:04:08,831 --> 00:04:09,791
Rapimento!"
66
00:04:16,923 --> 00:04:18,800
La nostra eroina stava per venir meno
67
00:04:18,800 --> 00:04:21,052
- nel modo più tragico quando...
- Ehi.
68
00:04:21,052 --> 00:04:22,887
Devi scrivere una nota di riscatto,
69
00:04:23,638 --> 00:04:24,639
non un romanzo.
70
00:04:25,932 --> 00:04:27,892
- Provo solo a...
- Possiamo riportarla indietro?
71
00:04:28,977 --> 00:04:30,144
Cosa diremo a Japhia?
72
00:04:30,144 --> 00:04:32,397
Quell'Amorous è un idiota.
73
00:04:32,397 --> 00:04:36,401
Credo che, per pura ironia della sorte,
74
00:04:36,401 --> 00:04:41,239
questi villani abbiano rapito
proprio la persona giusta.
75
00:04:42,115 --> 00:04:44,909
Poiché io, la sign.na Polly Honeycombe,
76
00:04:44,909 --> 00:04:48,371
sono il vero oggetto del desiderio
del bandito.
77
00:04:49,789 --> 00:04:52,750
Ti riferisci a Nell? Nell Jackson?
78
00:04:52,750 --> 00:04:55,503
Diminutivo di Nelson, presumo.
79
00:04:57,422 --> 00:04:58,631
Nell non è un uomo.
80
00:04:59,465 --> 00:05:00,758
È mia sorella.
81
00:05:01,926 --> 00:05:03,303
Per questo mi hanno preso.
82
00:05:04,220 --> 00:05:06,306
Devono aver pensato che tu fossi Roxy.
83
00:05:08,182 --> 00:05:09,475
Un bandito...
84
00:05:11,102 --> 00:05:12,228
donna?
85
00:05:13,563 --> 00:05:15,189
Ne sei assolutamente certa?
86
00:05:15,189 --> 00:05:17,317
Sta' zitta, se ci tieni alla pelle.
87
00:05:18,609 --> 00:05:21,070
Ehi, finisci la lettera.
88
00:05:26,326 --> 00:05:27,410
Sono George.
89
00:05:27,410 --> 00:05:30,580
Io e una nobile, "Polly Honeydrone",
siamo state rapite dagli itineranti.
90
00:05:31,247 --> 00:05:32,874
Pensavano fossi tu, Roxy.
91
00:05:33,958 --> 00:05:36,377
Ci hanno portato in un fienile
fuori Uffington,
92
00:05:36,377 --> 00:05:39,547
dove ci lasceranno andare
in cambio di Nell.
93
00:05:56,731 --> 00:05:59,692
O la borsa o la vita.
94
00:06:02,695 --> 00:06:04,280
- Dite a me?
- Sì, dico a te.
95
00:06:16,292 --> 00:06:17,293
Ciao ciao!
96
00:06:18,544 --> 00:06:22,882
NELL - RINNEGATA
97
00:06:32,308 --> 00:06:34,143
A Newgate conoscevano il tuo nome.
98
00:06:34,727 --> 00:06:37,647
Prima Herne, poi quello.
Qualcosa bolle in pentola.
99
00:06:37,647 --> 00:06:40,149
- Tipo?
- Qualcosa di oscuro.
100
00:06:40,149 --> 00:06:43,486
- Una magia, forse? Vogliono fermarti.
- Perché?
101
00:06:45,196 --> 00:06:46,948
Forse gli sta bene così.
102
00:06:47,782 --> 00:06:50,535
Intendo i ricchi
che pensano di fare ciò che vogliono
103
00:06:50,535 --> 00:06:51,828
alla gente comune.
104
00:06:51,828 --> 00:06:53,037
Beh, non possono.
105
00:06:54,455 --> 00:06:56,624
Quello che succedeva lì dentro
non è giusto.
106
00:06:56,624 --> 00:06:58,126
C'erano bambini.
107
00:06:58,126 --> 00:07:00,211
- Era sbagliato.
- Già.
108
00:07:00,211 --> 00:07:01,712
Dovevo intervenire.
109
00:07:02,463 --> 00:07:04,882
- Forse è per questo che ho te.
- Sì.
110
00:07:05,466 --> 00:07:07,301
Forse non dovrei andare in America.
111
00:07:08,386 --> 00:07:10,221
Forse dovremmo restare qui.
112
00:07:10,805 --> 00:07:12,265
Sei d'accordo con me, Billy?
113
00:07:12,265 --> 00:07:14,475
Beh, no. Non dico di affrettare le cose.
114
00:07:14,475 --> 00:07:18,521
No, chiunque può far saltare in aria
la gente, noi.
115
00:07:19,188 --> 00:07:21,441
Dobbiamo ribellarci se qualcosa non va e...
116
00:07:22,400 --> 00:07:25,611
lottare contro chi trae profitto
dai più sfortunati.
117
00:07:25,611 --> 00:07:28,030
- Già.
- Sì.
118
00:07:28,739 --> 00:07:29,782
Sì. D'accordo.
119
00:07:31,075 --> 00:07:32,076
Va bene.
120
00:07:32,910 --> 00:07:35,913
- E George e Roxy?
- Sono al sicuro ad Abingdon.
121
00:07:36,789 --> 00:07:37,874
Allora, ci stai?
122
00:07:39,208 --> 00:07:41,002
Salveremo il mondo?
123
00:07:41,586 --> 00:07:43,004
Vacci piano.
124
00:07:43,004 --> 00:07:45,673
Cominceremo dal continente,
o dall'Inghilterra.
125
00:07:46,257 --> 00:07:47,842
O forse solo da Tottenham.
126
00:08:06,527 --> 00:08:08,696
Ho adorato il vostro spettacolo.
127
00:08:10,114 --> 00:08:12,241
Perché rapite la gente?
128
00:08:16,579 --> 00:08:18,122
Eravamo una vera compagnia.
129
00:08:18,873 --> 00:08:21,542
Ai tempi di Drury Lane. Ma...
130
00:08:21,542 --> 00:08:24,378
Ci criticarono,
e tolsero la parte a Japhia.
131
00:08:26,422 --> 00:08:27,465
E allora?
132
00:08:28,049 --> 00:08:30,760
Picchiò quasi a morte il tizio
che l'aveva rimpiazzato.
133
00:08:30,760 --> 00:08:33,554
L'intera compagnia ne pagò le conseguenze.
134
00:08:34,138 --> 00:08:36,224
Nessun teatro ci volle, da allora.
135
00:08:36,224 --> 00:08:39,060
Ora riusciamo a malapena a sopravvivere.
136
00:08:39,727 --> 00:08:41,812
E con un bambino in arrivo.
137
00:08:41,812 --> 00:08:44,649
Vuole solo essere conosciuto.
138
00:08:44,649 --> 00:08:46,400
Applaudito come un tempo.
139
00:08:46,400 --> 00:08:48,986
Ma sono passati tanti anni da allora.
140
00:08:48,986 --> 00:08:51,030
- Buongiorno!
- Japhia.
141
00:08:51,697 --> 00:08:52,698
Buongiono, Amorous.
142
00:08:52,698 --> 00:08:55,618
- Fa' come dice, e non ti farà del male.
- Buongiorno, vecchio, affidabile...
143
00:08:56,911 --> 00:08:58,663
Buongiorno, buongiorno.
144
00:08:59,205 --> 00:09:00,331
Buongiorno.
145
00:09:02,959 --> 00:09:04,710
Scusa... Hai...
146
00:09:11,384 --> 00:09:14,011
Un contadino non era convinto
147
00:09:14,011 --> 00:09:17,390
di prestarci la stalla per lo spettacolo,
148
00:09:17,390 --> 00:09:19,850
ma ora abbiamo risolto tutto.
149
00:09:22,353 --> 00:09:25,398
Perché la povera donzella
indossa ancora questo?
150
00:09:27,525 --> 00:09:29,026
Stavamo per...
151
00:09:29,735 --> 00:09:30,736
E questa chi è?
152
00:09:32,029 --> 00:09:33,114
Amorous.
153
00:09:33,114 --> 00:09:35,324
Amorous, stupido idiota!
154
00:09:38,286 --> 00:09:39,287
Aspetta!
155
00:09:39,287 --> 00:09:41,372
Aveva lo stesso vestito! Era lo stesso!
156
00:09:59,682 --> 00:10:01,892
Che errore madornale, eh?
157
00:10:02,476 --> 00:10:04,812
Ora dobbiamo sbarazzarci
di questa inutile presenza.
158
00:10:07,440 --> 00:10:09,650
Mio padre è molto ricco.
159
00:10:12,320 --> 00:10:13,321
Quanto ricco?
160
00:10:14,947 --> 00:10:16,866
Vende parrucche.
161
00:10:19,285 --> 00:10:21,120
Tutti indossano le parrucche.
162
00:10:26,292 --> 00:10:29,420
Va bene, allora.
163
00:10:29,420 --> 00:10:31,964
Per ora ti risparmieremo.
164
00:10:33,966 --> 00:10:35,718
Spero che tua sorella
non arrivi in ritardo.
165
00:10:42,725 --> 00:10:44,977
- Andiamo.
- Zio Jack. Zio...
166
00:10:47,396 --> 00:10:49,106
Dove va così di fretta?
167
00:10:51,108 --> 00:10:52,610
Ti riabbiamo con noi, Nell.
168
00:10:53,819 --> 00:10:55,988
È andato a cercare aiuto per George.
169
00:10:55,988 --> 00:10:57,615
Perché? Che le è successo?
170
00:10:57,615 --> 00:10:58,949
L'hanno rapita.
171
00:10:58,949 --> 00:11:00,910
Mi dispiace tanto, Nelly.
172
00:11:00,910 --> 00:11:03,079
Che significa, "l'hanno rapita"?
173
00:11:03,079 --> 00:11:04,955
- Nell.
- Hanno rapito George?
174
00:11:04,955 --> 00:11:08,042
Gli itineranti.
Vogliono te in cambio, Nell.
175
00:11:08,751 --> 00:11:10,336
Lui ci ha letto la nota di riscatto.
176
00:11:10,336 --> 00:11:12,088
- Hanno anche la sua promessa sposa.
- Sì.
177
00:11:12,088 --> 00:11:13,506
Quindi è meglio che vada.
178
00:11:13,506 --> 00:11:16,467
- Pensavo che l'amaste.
- È così. Certo.
179
00:11:16,467 --> 00:11:19,762
Ma l'amore e le circostanze
non sempre coincidono.
180
00:11:19,762 --> 00:11:22,014
Codardo! Dobbiamo andare, Nell.
181
00:11:22,014 --> 00:11:24,308
È già passata la notte,
lo zio Jack non troverà aiuto.
182
00:11:24,308 --> 00:11:25,351
Non in tempo.
183
00:11:26,185 --> 00:11:27,937
Andiamo subito a Uffington.
184
00:11:28,896 --> 00:11:30,773
- Un cavallo.
- Becky, un cavallo.
185
00:11:30,773 --> 00:11:32,233
- E uno per me.
- No.
186
00:11:32,233 --> 00:11:33,484
- Vengo con te.
- No!
187
00:11:33,484 --> 00:11:35,820
- Dov'è Rasselas?
- Non lo so. Dove vado?
188
00:11:46,205 --> 00:11:47,206
Nell!
189
00:11:47,957 --> 00:11:50,376
- Ma che fai? Torna indietro.
- Voglio aiutarti!
190
00:11:50,376 --> 00:11:53,379
Cosa? No! Torna indietro, Roxy.
191
00:11:53,379 --> 00:11:54,630
Rallenta.
192
00:11:56,173 --> 00:11:57,591
Aspetta, Nell.
193
00:11:58,342 --> 00:12:00,511
Non posso tornare lì, non è più sicuro.
194
00:12:00,511 --> 00:12:01,721
Qui non è sicuro.
195
00:12:01,721 --> 00:12:03,097
- E Rasselas?
- È scappato.
196
00:12:03,097 --> 00:12:04,598
Non è vero.
197
00:12:05,182 --> 00:12:06,267
Roxy, c'è stata...
198
00:12:06,851 --> 00:12:10,187
C'è stata una rivolta,
poi è apparso un muro tra noi.
199
00:12:10,187 --> 00:12:11,272
Io sono svenuta.
200
00:12:11,397 --> 00:12:14,650
L'ho cercato, ma Londra è enorme, Roxy.
201
00:12:15,276 --> 00:12:17,903
Vedi? Quando siamo separate
tutto va a rotoli.
202
00:12:18,571 --> 00:12:20,239
Andiamo a riprenderci George.
203
00:12:20,823 --> 00:12:23,909
- Insieme siamo più forti. Va bene?
- Va bene.
204
00:12:36,297 --> 00:12:37,298
Godolphin.
205
00:12:38,924 --> 00:12:41,177
Poynton. Ti sei ripreso.
206
00:12:42,303 --> 00:12:45,222
Sua Maestà sente molto la tua mancanza.
207
00:12:45,806 --> 00:12:47,475
Ha bisogno di uomini leali.
208
00:12:48,559 --> 00:12:52,104
I giacobiti cercheranno di approfittare
della situazione a Newgate.
209
00:12:52,104 --> 00:12:53,773
Tutto questo caos.
210
00:12:54,315 --> 00:12:58,235
Mi ha sempre colpito
quanto tu li disprezzi.
211
00:12:58,235 --> 00:13:00,613
I giacobiti sono avidi ipocriti.
212
00:13:00,613 --> 00:13:04,241
Vogliono un burattino
sul trono per poter governare.
213
00:13:04,241 --> 00:13:06,577
Un bambino, straniero in Inghilterra.
214
00:13:07,453 --> 00:13:11,332
E sono tra di noi, Poynton.
Anche nel Consiglio della Corona.
215
00:13:12,124 --> 00:13:13,834
Se senti qualcosa, dimmelo.
216
00:13:14,418 --> 00:13:15,461
Certo.
217
00:13:16,504 --> 00:13:18,756
Ho sentito parlare di un traditore.
218
00:13:20,090 --> 00:13:22,259
Uno che manda lettere in Francia.
219
00:13:22,760 --> 00:13:24,970
- Chi?
- Credo che tu lo sappia.
220
00:13:25,596 --> 00:13:28,265
Lord Godolphin. Poynton.
221
00:13:28,265 --> 00:13:29,892
Che significa tutto questo?
222
00:13:29,892 --> 00:13:31,018
È vero?
223
00:13:32,186 --> 00:13:33,354
Era nella sua scrivania.
224
00:13:33,354 --> 00:13:35,940
Intendi la mia? C'è stato un errore.
225
00:13:35,940 --> 00:13:38,359
- Poynton, diglielo.
- Speravo di sbagliarmi.
226
00:13:39,985 --> 00:13:40,986
Poynton?
227
00:13:41,654 --> 00:13:42,738
Cosa...
228
00:13:42,738 --> 00:13:45,825
- Toglietemi le mani di dosso!
- Muovetevi.
229
00:14:00,005 --> 00:14:04,051
Il Courant dovrebbe rilasciare
più interviste. E migliori!
230
00:14:04,051 --> 00:14:06,804
"Piuttosto educata?"
Che intervistassero me.
231
00:14:06,804 --> 00:14:10,599
Avrebbe potuto uccidermi.
L'ho vista in faccia.
232
00:14:11,350 --> 00:14:14,144
Valerian, tieni, tienigli la testa.
233
00:14:15,396 --> 00:14:16,397
Che sciocchezza.
234
00:14:16,981 --> 00:14:18,858
"Creatura spietata."
235
00:14:19,650 --> 00:14:22,653
- Potrei scrivere così nel Medley.
- Sì.
236
00:14:24,238 --> 00:14:28,576
Valerian, ho detto di tenergli la testa.
237
00:14:29,243 --> 00:14:34,206
Il Weekly Journal potrebbe ammettere
che aveva un certo stile immondo.
238
00:14:34,206 --> 00:14:35,291
Su, su.
239
00:14:35,833 --> 00:14:39,587
C'è il rischio che Nell Jackson
si nasconda dopo la rivolta
240
00:14:39,587 --> 00:14:41,088
e non può accadere.
241
00:14:41,088 --> 00:14:43,132
Il Paese è nel caos.
242
00:14:43,132 --> 00:14:48,304
La gente vuole notizie scottanti.
E lei è l'unica cosa di cui vuole leggere.
243
00:14:48,304 --> 00:14:53,726
Quindi ci serve qualcosa che la provochi.
244
00:14:53,726 --> 00:14:54,852
Qualche idea?
245
00:14:57,605 --> 00:14:59,189
"Nell Jackson mangia bambini."
246
00:14:59,189 --> 00:15:00,399
È già stato usato.
247
00:15:02,026 --> 00:15:03,235
"Sparge verruche?"
248
00:15:03,235 --> 00:15:05,946
No, Valerian. È volgare.
249
00:15:05,946 --> 00:15:09,742
Bisogna bilanciare scelte di stile
azzardate ed eccezionali
250
00:15:09,742 --> 00:15:11,952
con sottigliezza.
251
00:15:11,952 --> 00:15:16,040
Altrimenti, risulteremmo solo inopportuni.
252
00:15:20,461 --> 00:15:24,006
Oh, no. A Nelly Jackson
non importano certe cose.
253
00:15:24,006 --> 00:15:25,758
So che tipa è.
254
00:15:26,634 --> 00:15:27,635
Sì.
255
00:15:28,969 --> 00:15:31,889
Questo. Questo la manderà
su tutte le furie.
256
00:15:33,098 --> 00:15:34,934
Quanto al mio promesso sposo...
257
00:15:36,018 --> 00:15:40,272
Il Courant riferirà
che il fatto che sia l'unico detenuto
258
00:15:40,272 --> 00:15:42,483
a non essere fuggito da Newgate
259
00:15:42,483 --> 00:15:45,235
è un'audace dichiarazione di innocenza.
260
00:15:45,235 --> 00:15:50,616
Mentre il Medley dirà che forse
è troppo stupido per trovare l'uscita.
261
00:15:50,616 --> 00:15:52,493
- Eularia?
- Sì?
262
00:15:53,327 --> 00:15:55,579
No, non voglio il dolce, ora.
263
00:15:57,247 --> 00:15:59,166
C'è una cosa che dovresti sapere.
264
00:16:28,445 --> 00:16:29,947
Ti ho detto di andartene!
265
00:16:33,450 --> 00:16:35,452
Perché mi avete messo qui?
Non è la mia stanza.
266
00:16:35,953 --> 00:16:37,955
Beh, ora sei Lord Blancheford.
267
00:16:41,959 --> 00:16:44,336
Avrei dovuto restare
a Londra con i miei amici.
268
00:16:44,336 --> 00:16:46,964
Eri da solo quando i miei uomini
ti hanno trovato.
269
00:16:46,964 --> 00:16:49,550
Vuoi che ti descriva in che stato eri?
270
00:16:53,846 --> 00:16:56,015
- È tutto a posto.
- Non è tutto a posto.
271
00:16:57,808 --> 00:17:00,060
E non lo sarà mai, per colpa tua.
272
00:17:00,060 --> 00:17:02,438
No, Thomas. Non per colpa mia.
273
00:17:03,647 --> 00:17:05,315
Sei stato tu a fare ciò che hai fatto.
274
00:17:05,315 --> 00:17:09,361
- Mi hai spinto tu a farlo!
- E tu l'hai fatto!
275
00:17:15,743 --> 00:17:20,247
La consapevolezza che possiamo avere
qualsiasi cosa vogliamo,
276
00:17:21,457 --> 00:17:24,501
se siamo disposti a fare
qualsiasi cosa per ottenerla...
277
00:17:24,501 --> 00:17:30,966
Beh, alcuni uomini la vedono
come un'opportunità immensurabile.
278
00:17:32,342 --> 00:17:34,720
Mentre altri vedono solo...
279
00:17:35,304 --> 00:17:36,305
Orrore.
280
00:17:43,520 --> 00:17:45,314
No, no, no.
281
00:17:45,314 --> 00:17:48,442
Non farlo, su. Smettila.
282
00:17:50,444 --> 00:17:51,612
Ti capisco.
283
00:17:52,321 --> 00:17:53,447
Davvero.
284
00:17:54,406 --> 00:17:55,407
E...
285
00:17:56,200 --> 00:17:58,786
credo di doverti delle scuse, Thomas.
286
00:18:00,037 --> 00:18:01,830
Non riesci a sopportarlo, vero?
287
00:18:03,457 --> 00:18:05,542
- No.
- Va bene.
288
00:18:09,630 --> 00:18:11,548
E se ti dicessi...
289
00:18:12,633 --> 00:18:16,595
che potrei farlo smettere in un istante?
290
00:18:17,971 --> 00:18:20,099
Il senso di colpa. Di vergogna.
291
00:18:21,141 --> 00:18:22,643
Sai che cosa lo provoca?
292
00:18:24,978 --> 00:18:26,605
Il senso di responsabilità.
293
00:18:35,405 --> 00:18:37,324
Puoi liberartene.
294
00:19:29,251 --> 00:19:31,336
Scoprirai...
295
00:19:32,880 --> 00:19:35,132
caro roditore...
296
00:19:40,429 --> 00:19:44,558
che non conviene ignorare Isambard Tulley.
297
00:19:48,145 --> 00:19:51,190
E che tutti abbiamo un prezzo.
298
00:19:51,190 --> 00:19:54,860
Quindi la smetti d'interrompermi?
299
00:19:54,860 --> 00:19:56,153
Solo se...
300
00:19:56,153 --> 00:19:58,030
Lady Eularia...
301
00:19:58,614 --> 00:20:01,658
Con chi stai parlando?
302
00:20:01,658 --> 00:20:03,160
Mio caro angelo.
303
00:20:03,744 --> 00:20:07,372
Stavo solo cercando
di addestrare un grazioso topolino.
304
00:20:07,372 --> 00:20:08,624
Non ho ricevuto visite.
305
00:20:09,249 --> 00:20:11,543
Oh, vestiti nuovi per il processo?
306
00:20:11,543 --> 00:20:16,965
Che la nostra cara Valerian ci ha detto
che è stato spostato a domani,
307
00:20:16,965 --> 00:20:22,262
dal momento che sei
l'ultimo detenuto rimasto a Newgate.
308
00:20:22,846 --> 00:20:25,307
Oh, è una notizia splendida.
Mi libereranno prima.
309
00:20:25,849 --> 00:20:27,351
Hai tutto sotto controllo.
310
00:20:27,351 --> 00:20:30,395
Hai corrotto chiunque
ci fosse da corrompere.
311
00:20:30,395 --> 00:20:33,106
Domani a quest'ora
organizzeremo il matrimonio.
312
00:20:33,106 --> 00:20:34,608
Oppure sarai morto.
313
00:20:37,361 --> 00:20:40,113
La tua amichetta ha scatenato il caos.
314
00:20:40,113 --> 00:20:43,700
I piani alti
hanno esercitato il loro potere.
315
00:20:43,700 --> 00:20:47,746
E se ti dichiareranno colpevole,
ti impiccheranno immediatamente.
316
00:20:48,455 --> 00:20:50,999
Ma i soldi contano ancora.
317
00:20:52,000 --> 00:20:54,670
Non dirmi che i tribunali
ora rispettano la legge.
318
00:20:54,670 --> 00:20:55,879
Devo andare.
319
00:20:56,588 --> 00:20:59,633
Il Medley ha pubblicato
uno speciale sui tuoi crimini
320
00:20:59,633 --> 00:21:02,636
e, a quanto pare, va a ruba.
321
00:21:03,470 --> 00:21:04,554
Eularia.
322
00:21:09,476 --> 00:21:10,560
Ciao, Charles.
323
00:21:27,077 --> 00:21:29,371
Godolphin è stato arrestato
come giacobita.
324
00:21:29,913 --> 00:21:30,914
Godolphin?
325
00:21:31,540 --> 00:21:33,917
Hanno trovato delle lettere
nella sua scrivania.
326
00:21:36,253 --> 00:21:38,672
Ma è il capitano
delle guardie della Regina.
327
00:21:38,672 --> 00:21:39,965
Precisamente.
328
00:21:41,258 --> 00:21:43,343
E ora è un ospite della torre.
329
00:21:44,553 --> 00:21:47,264
Sua Maestà vuole che vada
a trovarla a Londra domani.
330
00:21:47,264 --> 00:21:49,516
Sospetto che mi assegnerà le guardie.
331
00:21:50,142 --> 00:21:51,768
Hai intenzione di usarle?
332
00:21:51,768 --> 00:21:53,312
Avrò la Regina in pugno
333
00:21:53,312 --> 00:21:56,023
e le truppe di Giacomo
potranno avanzare inosservate.
334
00:21:57,899 --> 00:21:59,484
Cosa dicono i giornali?
335
00:22:00,068 --> 00:22:04,114
Il Medley sostiene
che il Paese è sull'orlo di una rivolta.
336
00:22:04,781 --> 00:22:09,661
La prigione è stata invasa da un esercito
del popolo guidato da Nell Jackson.
337
00:22:09,661 --> 00:22:12,748
Hai fatto tremare Londra,
anche se non sanno che è opera tua.
338
00:22:19,004 --> 00:22:20,297
Ti sei ripresa, allora?
339
00:22:22,382 --> 00:22:24,051
Mi sento benissimo.
340
00:22:28,722 --> 00:22:31,683
È una cosa meravigliosa, vero?
341
00:22:34,686 --> 00:22:36,396
Inebriante.
342
00:22:37,272 --> 00:22:38,440
Sì.
343
00:22:46,615 --> 00:22:48,325
Avevo quasi preso Jackson.
344
00:22:49,242 --> 00:22:50,494
E lo farai di nuovo.
345
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
L'hai messa in fuga.
346
00:22:53,872 --> 00:22:56,249
L'incantesimo si è evoluto.
La rivolta della prigione
347
00:22:56,249 --> 00:22:58,418
ha bruciato i capelli
che usavamo per rintracciarla.
348
00:22:58,418 --> 00:23:00,003
La troveremo.
349
00:23:01,755 --> 00:23:05,008
Ti rendi conto del talento che hai?
350
00:23:05,008 --> 00:23:06,093
Sei fondamentale.
351
00:23:08,929 --> 00:23:11,264
Un tale potere non è
per una come Nell Jackson.
352
00:23:11,264 --> 00:23:12,682
Riusciremo ad affrontarla.
353
00:23:25,654 --> 00:23:27,489
{\an8}IL TRIONFO DI JAPHIA
354
00:23:29,825 --> 00:23:34,830
COMMEDIANTI ITINERANTI DI GREENBARK
355
00:23:40,669 --> 00:23:42,129
Eccomi, sono arrivata.
356
00:23:42,129 --> 00:23:47,175
Benvenuti, signore e signori!
357
00:23:47,634 --> 00:23:49,803
Ehi! Dov'è mia sorella?
358
00:23:49,803 --> 00:23:54,099
Oggi abbiamo una sorpresa speciale.
359
00:23:54,099 --> 00:24:01,148
L'orribile, la crudele,
la sanguinaria, la diabolica,
360
00:24:01,148 --> 00:24:06,903
Nelly Jackson!
361
00:24:16,872 --> 00:24:17,956
Ma che...
362
00:24:20,292 --> 00:24:23,545
Assisterete a un momento storico.
363
00:24:24,129 --> 00:24:29,092
La cattura e la sconfitta
di Nelly Jackson per mano...
364
00:24:29,843 --> 00:24:31,678
dell'unico e solo...
365
00:24:31,678 --> 00:24:36,433
Il bello, l'eroico, il magnifico,
il maestro, il prodigio,
366
00:24:36,433 --> 00:24:38,935
il genio, il virtuoso...
367
00:24:40,312 --> 00:24:41,813
Japhia!
368
00:24:46,985 --> 00:24:49,654
Per la speciale esibizione di oggi,
369
00:24:49,654 --> 00:24:51,615
abbiamo escogitato un piano.
370
00:24:51,615 --> 00:24:53,408
Uno scambio.
371
00:24:53,408 --> 00:24:57,078
Nell Jackson per la sua sorellina.
372
00:24:57,078 --> 00:24:58,163
Ok, ma dov'è?
373
00:25:00,707 --> 00:25:03,627
"Devi proprio bruciarmi gli occhi
con ferri roventi?"
374
00:25:04,294 --> 00:25:05,962
Oh, come ti pare.
375
00:25:07,380 --> 00:25:09,049
"Ebbene sì. Devo farlo."
376
00:25:15,013 --> 00:25:16,306
Shakespeare.
377
00:25:19,267 --> 00:25:21,937
- Ho letto molto su di te, Nelly Jackson.
- Sì?
378
00:25:21,937 --> 00:25:24,189
Dicono che sei imbattibile.
379
00:25:24,981 --> 00:25:26,233
Che sei indistruttibile.
380
00:25:27,400 --> 00:25:28,944
Ma lei no.
381
00:25:30,070 --> 00:25:31,154
George.
382
00:25:31,738 --> 00:25:33,406
Ferma dove sei.
383
00:25:36,284 --> 00:25:37,953
Vuole farle del male?
384
00:25:37,953 --> 00:25:39,496
Lasciala, farò ciò che vuoi.
385
00:25:41,248 --> 00:25:45,001
Voi fortunati state per assistere
non solo alla cattura,
386
00:25:45,001 --> 00:25:50,590
ma anche alla legittima esecuzione
di uno dei mostri della nostra epoca.
387
00:25:50,590 --> 00:25:52,175
Io sono innocente.
388
00:25:52,175 --> 00:25:54,511
- Non ho...
- Non importa cosa sei.
389
00:25:54,511 --> 00:25:56,096
Importa cosa pensano di te.
390
00:25:56,888 --> 00:26:00,058
Se ti uccido sarò un eroe.
391
00:26:00,058 --> 00:26:03,061
La tazza di Jackson contiene veleno.
392
00:26:04,896 --> 00:26:08,066
Brinderemo alla sua morte.
393
00:26:10,193 --> 00:26:15,031
Non importa quanto sia forte o veloce
il demone dentro di te, Nelly Jackson.
394
00:26:15,031 --> 00:26:20,370
Dubito che possa salvarti
dalla cicuta che berrai!
395
00:26:25,750 --> 00:26:27,085
È l'altra.
396
00:26:40,807 --> 00:26:41,808
Ehi.
397
00:26:44,603 --> 00:26:46,605
Non succederà nulla, vero? Se la bevo.
398
00:26:48,398 --> 00:26:50,150
Meglio non provarla.
399
00:26:50,942 --> 00:26:52,777
- Cosa?
- Non lo so, Nelly.
400
00:26:52,777 --> 00:26:54,154
Sono solo umano.
401
00:26:56,323 --> 00:26:57,657
Allora fa' qualcosa.
402
00:26:58,283 --> 00:26:59,284
Come?
403
00:27:00,910 --> 00:27:01,953
Distrailo.
404
00:27:03,163 --> 00:27:05,707
Veleno? Che storia obsoleta.
405
00:27:08,001 --> 00:27:09,711
È un classico.
406
00:27:09,711 --> 00:27:11,588
Questa gente racconterà tutto,
407
00:27:11,588 --> 00:27:12,672
e verrai impiccato.
408
00:27:12,672 --> 00:27:14,466
Dipende dall'interpretazione, no?
409
00:27:20,013 --> 00:27:23,224
- E ai giornali non piaci.
- Non ho fatto niente di male.
410
00:27:24,142 --> 00:27:26,394
Sono stufo di vederti su tutti i giornali.
411
00:27:26,394 --> 00:27:29,356
Dovrei esserci io su quelle pagine.
412
00:27:29,356 --> 00:27:31,483
Tu sarai morta e io sarò conosciuto.
413
00:27:32,317 --> 00:27:34,110
Spegni quella luce!
414
00:27:34,110 --> 00:27:35,320
Oh, cielo.
415
00:27:35,320 --> 00:27:37,656
Il grande Japhia mi sembra un po' sudato.
416
00:27:37,656 --> 00:27:39,115
Non credete?
417
00:27:39,115 --> 00:27:41,993
Cava un occhio a quella ragazzina.
418
00:27:42,661 --> 00:27:43,787
Anzi, cavali entrambi.
419
00:27:45,080 --> 00:27:47,332
- Tanto a che servono? Non ci vede.
- Va bene.
420
00:27:48,291 --> 00:27:49,292
Va bene.
421
00:27:51,044 --> 00:27:52,962
Al destino.
422
00:27:54,547 --> 00:27:55,715
Sì. Salute.
423
00:27:56,216 --> 00:27:59,219
Addio, Nelly Jackson.
424
00:28:11,231 --> 00:28:12,232
Nelly!
425
00:28:14,234 --> 00:28:16,736
No, no, no... Nelly, no!
426
00:28:17,237 --> 00:28:18,238
No, non posso...
427
00:28:19,489 --> 00:28:20,657
Ho fatto un pasticcio.
428
00:28:27,539 --> 00:28:28,665
Ho ingoiato una mosca.
429
00:28:35,588 --> 00:28:36,840
Stai bene?
430
00:28:37,716 --> 00:28:38,717
Benissimo.
431
00:28:46,349 --> 00:28:47,517
George, va tutto bene.
432
00:28:50,645 --> 00:28:51,980
Uccideteli!
433
00:29:12,000 --> 00:29:13,793
Le mie ultime parole...
434
00:29:18,757 --> 00:29:21,176
- Non erano importanti.
- Ben fatto.
435
00:29:23,470 --> 00:29:26,890
Erano anni che non vedevo
una cosa così bella.
436
00:29:28,600 --> 00:29:30,226
Sì. Sì. Sì.
437
00:29:31,144 --> 00:29:32,145
Sì.
438
00:29:36,232 --> 00:29:37,317
Buona fortuna.
439
00:29:38,151 --> 00:29:40,737
Andiamo. Forza. Andiamo, Roxy.
440
00:29:46,910 --> 00:29:50,038
La moglie di un militare
partorì durante una marcia.
441
00:29:50,622 --> 00:29:53,666
Andò dietro un cespuglio
e lo spremette fuori.
442
00:29:53,666 --> 00:29:54,751
Era per dire.
443
00:29:54,751 --> 00:29:56,586
- Gentile da parte sua.
- Sì, è vero.
444
00:29:57,170 --> 00:29:58,463
E stava nevicando.
445
00:29:58,463 --> 00:30:01,132
Ci raggiunse all'ora
di pranzo col bambino.
446
00:30:01,132 --> 00:30:03,092
Andò tutto liscio, nessun intoppo.
447
00:30:04,135 --> 00:30:07,013
Rilassati, adesso. Respira.
448
00:30:07,806 --> 00:30:08,807
Ci siamo.
449
00:30:09,766 --> 00:30:12,352
Il miracolo della nascita non fa per me.
450
00:30:49,347 --> 00:30:52,976
Che ne pensi del titolo
"Nelly la Ribelle"?
451
00:30:53,935 --> 00:30:56,312
Non ti aiuterò
a scrivere un'opera su di me.
452
00:30:56,312 --> 00:30:58,273
Ci sono già abbastanza sciocchezze.
453
00:30:58,273 --> 00:30:59,607
Sappi che...
454
00:30:59,607 --> 00:31:01,901
non m'importa
se tuo padre era un bracconiere.
455
00:31:01,901 --> 00:31:03,444
Non lo era.
456
00:31:05,113 --> 00:31:06,906
Giusto. Certo.
457
00:31:06,906 --> 00:31:09,367
- Cos'altro c'è scritto? Allora?
- Niente.
458
00:31:09,367 --> 00:31:10,869
No. Cosa dice? Dimmi.
459
00:31:11,703 --> 00:31:15,290
Beh, sono solo calunnie. Ovviamente.
460
00:31:15,290 --> 00:31:16,833
LA FAMIGLIA DI FURFANTI DI NELL JACKSON
461
00:31:16,833 --> 00:31:20,545
Ma dicono che la mela
462
00:31:21,337 --> 00:31:23,047
non cade lontano dall'albero.
463
00:31:24,424 --> 00:31:26,092
Che l'intera famiglia è andata in malora,
464
00:31:26,092 --> 00:31:28,428
che sono ladri anche loro,
465
00:31:28,428 --> 00:31:31,556
e in generale, non sono persone perbene.
466
00:31:32,140 --> 00:31:35,351
- Già.
- Sai come descrivono le donne, a volte.
467
00:31:35,852 --> 00:31:37,103
Non importa.
468
00:31:37,937 --> 00:31:39,397
La gente non ci crederà.
469
00:31:39,397 --> 00:31:42,567
No, la gente ci crederà eccome.
470
00:32:04,213 --> 00:32:05,214
D'accordo.
471
00:32:05,840 --> 00:32:08,343
Distruggeremo i giornali.
472
00:32:09,344 --> 00:32:11,304
Ne faranno altri.
473
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Beh, forse nessuno
si è mai opposto a loro.
474
00:32:14,682 --> 00:32:18,353
Non fanno altro che nutrirsi
di infelicità e crearne altra, Roxy.
475
00:32:19,687 --> 00:32:23,274
Creano mostri come quel viscido
di Japhia e dicono bugie.
476
00:32:24,817 --> 00:32:26,945
Devono capire
che non possono farla franca.
477
00:32:26,945 --> 00:32:29,822
La gente deve sapere che la verità conta.
478
00:32:29,822 --> 00:32:31,032
Perché è così.
479
00:32:32,492 --> 00:32:33,701
Possiamo fermarli.
480
00:32:35,912 --> 00:32:37,413
È questo il nostro compito.
481
00:32:47,799 --> 00:32:48,800
Sì. Va bene.
482
00:32:50,051 --> 00:32:51,427
Va bene.
483
00:32:53,012 --> 00:32:54,263
Andiamo.
484
00:32:54,263 --> 00:32:56,432
Possiamo cercare anche Rasselas, Nelly?
485
00:32:58,309 --> 00:32:59,769
Ci dareste un passaggio?
486
00:33:35,179 --> 00:33:37,348
- Sofia.
- Rasselas?
487
00:33:38,516 --> 00:33:41,561
Ho cercato di contattarti. Devo parlarti.
488
00:33:41,561 --> 00:33:42,645
Lei è qui?
489
00:33:43,646 --> 00:33:44,689
Nell? No.
490
00:33:49,152 --> 00:33:50,737
Ieri ero a Newgate.
491
00:33:50,737 --> 00:33:51,946
Davvero?
492
00:33:53,114 --> 00:33:54,490
Com'è stato?
493
00:33:56,492 --> 00:33:59,454
L'ho letto sui giornali.
494
00:34:02,915 --> 00:34:04,542
- Sei ferito?
- Pensavo...
495
00:34:05,668 --> 00:34:06,669
Cosa?
496
00:34:07,879 --> 00:34:09,172
Ho sentito la tua voce.
497
00:34:10,882 --> 00:34:11,966
Cosa ho detto?
498
00:34:13,176 --> 00:34:15,887
- Come sembravo?
- Sono venuto per scoprire perché.
499
00:34:15,887 --> 00:34:18,014
E ho visto che c'è quel tizio.
500
00:34:18,014 --> 00:34:19,807
Il Conte di Poynton.
501
00:34:20,683 --> 00:34:22,226
È nel Consiglio della Corona.
502
00:34:22,935 --> 00:34:25,271
La gente che frequenta circoli del genere...
503
00:34:26,064 --> 00:34:27,148
...è diversa.
504
00:34:27,148 --> 00:34:28,566
Forse per te.
505
00:34:31,110 --> 00:34:32,195
Che ci fa qui?
506
00:34:33,071 --> 00:34:34,614
È un amico.
507
00:34:36,532 --> 00:34:38,785
Ti sta ricattando, Sofia? Puoi dirmelo.
508
00:34:38,785 --> 00:34:41,370
Mi ha sempre e solo aiutato.
509
00:34:42,288 --> 00:34:44,874
E io mantengo sempre il controllo.
510
00:34:48,211 --> 00:34:50,213
Avevo abbastanza controllo a Newgate.
511
00:34:51,589 --> 00:34:52,799
Hai scelto tu di farlo?
512
00:34:54,300 --> 00:34:56,052
- È stato mostruoso.
- No.
513
00:34:56,052 --> 00:35:00,139
È stato mostruoso abbandonarmi
quando avevo più bisogno di te.
514
00:35:01,307 --> 00:35:02,433
Quando è morto mio padre...
515
00:35:03,935 --> 00:35:06,187
hai gettato via tutto il nostro passato.
516
00:35:06,187 --> 00:35:07,355
- Quale passato?
- Cosa?
517
00:35:07,355 --> 00:35:10,316
- Che passato avevamo?
- Tu sei mio amico.
518
00:35:10,316 --> 00:35:12,693
Sofia, tuo padre mi ha comprato!
519
00:35:13,277 --> 00:35:16,114
Ti stanchi di me e finisco
nelle stalle come un vecchio giocattolo.
520
00:35:16,114 --> 00:35:17,740
Non ti ho mai trattato così!
521
00:35:17,740 --> 00:35:20,201
Sei stata gentile
e mi hai difeso con Thomas.
522
00:35:20,201 --> 00:35:22,578
E te ne sono grato. Ma non è mai stato...
523
00:35:22,578 --> 00:35:25,206
Non sono mai stato qui per mia scelta.
524
00:35:30,920 --> 00:35:32,964
Sofia, puoi mettere fine a tutto questo.
525
00:35:35,299 --> 00:35:36,801
Dicendo la verità.
526
00:35:39,512 --> 00:35:43,516
Non sai cosa farebbero a Thomas
se lo scoprissero?
527
00:35:45,393 --> 00:35:46,519
È la mia famiglia.
528
00:35:46,519 --> 00:35:48,187
E Nell? E la sua famiglia?
529
00:35:54,569 --> 00:35:56,112
Ricordi quando Thomas
530
00:35:56,112 --> 00:36:00,032
cacciava girini, coleotteri e ragni?
531
00:36:02,702 --> 00:36:06,038
E io e te, li liberavamo.
532
00:36:07,248 --> 00:36:10,084
E se lui se la prendeva con me,
tu lo fermavi.
533
00:36:12,211 --> 00:36:15,131
Perché sei giusta, Sofia.
534
00:36:20,136 --> 00:36:21,345
Torna da lei.
535
00:36:25,016 --> 00:36:26,017
Vai.
536
00:36:33,566 --> 00:36:34,567
Aspetta.
537
00:36:45,203 --> 00:36:46,662
La tua ferita s'infetterà.
538
00:37:08,726 --> 00:37:09,727
Buona fortuna.
539
00:39:09,430 --> 00:39:14,435
Sottotitoli: Caterina Scarpello