1 00:00:01,001 --> 00:00:04,462 Sofia, ti insegnerò tutto ciò che so sulle arti oscure. 2 00:00:04,462 --> 00:00:07,716 NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 3 00:00:08,925 --> 00:00:11,845 - A Newgate conoscevano il tuo nome. - Perché? 4 00:00:11,845 --> 00:00:15,098 - Morirai, Nelly Jackson. - Sofia? 5 00:00:15,098 --> 00:00:17,892 Rasselas! Rasselas! 6 00:00:17,892 --> 00:00:20,687 - La Regina è una traditrice. - Sei davvero un giacobita. 7 00:00:20,687 --> 00:00:24,607 Il legittimo monarca di questo Paese è James Stuart. 8 00:00:24,607 --> 00:00:27,152 Domani a quest'ora organizzeremo il matrimonio. 9 00:00:27,152 --> 00:00:28,278 Oppure sarai morto. 10 00:00:29,195 --> 00:00:32,741 Se ti dichiareranno colpevole, ti impiccheranno immediatamente. 11 00:00:32,741 --> 00:00:34,826 Con le guardie avrò la Regina in pugno 12 00:00:34,826 --> 00:00:37,078 e le truppe di Giacomo potranno avanzare inosservate. 13 00:00:37,078 --> 00:00:39,706 Sofia, puoi mettere fine a tutto questo, dicendo la verità. 14 00:00:39,706 --> 00:00:41,791 Non sai cosa farebbero a Thomas? 15 00:00:43,168 --> 00:00:44,419 Lasciami in pace! 16 00:00:44,419 --> 00:00:45,587 E Nell? 17 00:00:45,587 --> 00:00:46,671 Torna da lei. 18 00:00:46,671 --> 00:00:48,089 Cosa dicono i giornali? 19 00:00:48,089 --> 00:00:50,508 - Dicono... -"Nell Jackson mangia bambini." 20 00:00:50,508 --> 00:00:53,511 "La mela non cade lontano dall'albero." La gente non ci crederà. 21 00:00:53,511 --> 00:00:55,680 Questo la manderà su tutte le furie. 22 00:00:55,680 --> 00:00:58,016 Distruggeremo i giornali. 23 00:00:58,016 --> 00:01:00,518 La gente deve sapere che la verità conta. 24 00:01:33,760 --> 00:01:38,848 Un altro giorno sorge il sole la città si risveglia 25 00:01:45,271 --> 00:01:51,152 Ma mentre dormivi, nell'ombra si insidiò un racconto per farti tremare 26 00:01:53,446 --> 00:01:56,658 Dalla corte della Regina dove si nascondono i traditori 27 00:01:56,658 --> 00:01:59,911 Fino alle celle vuote di Newgate 28 00:01:59,911 --> 00:02:04,499 Un nome risuona dalla bocca di Londra 29 00:02:05,959 --> 00:02:07,669 Nelly Jackson 30 00:02:09,379 --> 00:02:11,714 O, come la chiamo io... 31 00:02:13,383 --> 00:02:16,761 Nell il Diavolo 32 00:02:24,853 --> 00:02:25,979 E va bene, va bene. 33 00:02:25,979 --> 00:02:27,522 Ecco le notizie del giorno. 34 00:02:27,522 --> 00:02:29,983 - D'accordo. - E va bene, prendine un po'. 35 00:02:31,359 --> 00:02:33,486 - Le corna in testa... - E la pelle squamosa... 36 00:02:33,486 --> 00:02:35,864 - Son più che evidenti. - Son più che evidenti. 37 00:02:35,864 --> 00:02:38,658 - Ma "come"? - Voi amici vi chiedete... 38 00:02:38,658 --> 00:02:39,951 - Mostro! - Mostro! 39 00:02:39,951 --> 00:02:42,954 È diventata un mostro? 40 00:02:43,663 --> 00:02:45,540 Nelly Jackson! 41 00:02:52,005 --> 00:02:54,340 Papà Trotter era un bracconiere 42 00:02:54,340 --> 00:02:56,885 È lei il prezzo per il suo peccato? 43 00:02:56,885 --> 00:03:01,890 Dicono che è stata la madre, aveva un debole per il gin? 44 00:03:01,890 --> 00:03:02,974 - Il gin? - Il gin. 45 00:03:02,974 --> 00:03:04,058 Il gin! 46 00:03:09,314 --> 00:03:12,984 Altre due ne sono nate, dunque i Trotter avevano 47 00:03:14,110 --> 00:03:16,446 Un gruppetto di tre figlie 48 00:03:21,534 --> 00:03:23,828 Ma ascoltatemi bene, non illudetevi 49 00:03:23,828 --> 00:03:25,914 La mela non cade lontano dall'albero 50 00:03:27,040 --> 00:03:28,791 È Nell! 51 00:03:28,791 --> 00:03:29,918 Non posso crederci! 52 00:03:30,710 --> 00:03:32,503 È una delinquente! 53 00:03:32,503 --> 00:03:35,715 Il diavolo in persona, una nullità, una delinquente! 54 00:03:37,175 --> 00:03:39,052 Nell Jackson. Jackson. 55 00:03:39,052 --> 00:03:41,763 - Nell Jackson. - Jackson, Jackson, Jackson. 56 00:03:41,763 --> 00:03:43,890 - Sei una vergogna. - Jackson. 57 00:03:43,890 --> 00:03:45,850 Nell Jackson. 58 00:03:47,185 --> 00:03:51,231 Guardati dal male nel tuo cuore 59 00:03:51,231 --> 00:03:54,734 A meno che tu non voglia 60 00:03:54,734 --> 00:04:01,532 Che i tuoi figli siano marci 61 00:04:01,532 --> 00:04:07,372 Come Nell e la sua... 62 00:04:08,748 --> 00:04:12,418 Specie! 63 00:04:13,253 --> 00:04:16,756 Inutile negarlo! 64 00:04:30,228 --> 00:04:31,229 Bene. 65 00:04:35,608 --> 00:04:40,655 NELL - RINNEGATA 66 00:04:40,655 --> 00:04:41,739 George! 67 00:04:41,739 --> 00:04:43,032 NELL IL DIAVOLO 68 00:04:43,032 --> 00:04:44,117 Che stai facendo? 69 00:04:47,537 --> 00:04:49,163 Traditori a corte. 70 00:04:50,164 --> 00:04:52,917 Guai in vista. Godolphin è stato mandato alla Torre! 71 00:04:52,917 --> 00:04:55,211 E pagherà per il suo tradimento con la vita. 72 00:04:55,211 --> 00:04:56,963 Godolphin è solo uno. 73 00:04:57,714 --> 00:05:01,551 Ci saranno altri giacobiti che vogliono vedere Giacomo sul trono. 74 00:05:01,551 --> 00:05:02,969 È un bambino. 75 00:05:02,969 --> 00:05:06,723 E sarà poco più di un burattino per chiunque ci sia dietro. 76 00:05:07,390 --> 00:05:09,559 Credete ci siano altri traditori a corte? 77 00:05:10,893 --> 00:05:12,186 Ne sono certa. 78 00:05:13,438 --> 00:05:14,856 Allora non potete stare qui. 79 00:05:17,817 --> 00:05:19,235 Non mi nasconderò, Poynton. 80 00:05:19,235 --> 00:05:21,195 Se i vostri sospetti sono fondati 81 00:05:21,195 --> 00:05:24,782 e ci sono altri uomini a corte che vogliono farvi del male, 82 00:05:24,782 --> 00:05:27,160 temo che ci sarà ben poco che io possa fare. 83 00:05:27,160 --> 00:05:29,412 Perfino al comando delle guardie. 84 00:05:30,413 --> 00:05:34,167 Vostra Maestà, il popolo ha bisogno della sua Regina. 85 00:05:35,501 --> 00:05:37,503 Permettetemi di portarvi al sicuro. 86 00:05:38,338 --> 00:05:39,380 Sì. 87 00:05:53,644 --> 00:05:54,645 Nelly. 88 00:05:56,981 --> 00:05:58,274 - Nelly. - George. 89 00:06:00,651 --> 00:06:02,195 Nelly. Nelly... 90 00:06:02,195 --> 00:06:03,488 Cazzo. 91 00:06:03,488 --> 00:06:04,739 Nelly. Nelly. 92 00:06:12,038 --> 00:06:13,581 - È questo il posto. - Sì? 93 00:06:14,874 --> 00:06:16,292 Ok, andiamo. 94 00:06:17,460 --> 00:06:20,797 Nelly Jackson! Sono Billy. Billy Blind. 95 00:06:20,797 --> 00:06:21,881 Che stai facendo? 96 00:06:25,468 --> 00:06:26,803 Che ti prende, Billy? 97 00:06:28,304 --> 00:06:29,639 Stavo pensando... 98 00:06:29,639 --> 00:06:33,893 Con questa storia di voler distruggere i giornali, non facciamo il loro gioco? 99 00:06:35,269 --> 00:06:37,939 - Il gioco di chi? - Di tutti. 100 00:06:37,939 --> 00:06:40,400 Se entri là dentro tutta agguerrita, 101 00:06:40,400 --> 00:06:43,528 domani scriveranno: "Jackson a tre teste assalta i giornali". 102 00:06:43,528 --> 00:06:47,990 Hai visto come si diffondono le notizie. La stampa è potente. 103 00:06:47,990 --> 00:06:52,578 Non si fanno problemi a usare le persone. Beh, forse noi dovremmo... 104 00:06:52,578 --> 00:06:54,747 - usare loro. - Usare loro. Sì, ma come? 105 00:06:58,334 --> 00:07:00,461 Speravo che a quello ci pensassi tu. 106 00:07:00,461 --> 00:07:01,587 Billy? 107 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 Ma certo. 108 00:07:17,019 --> 00:07:18,729 - Cosa? - La Moggerhangar. 109 00:07:18,729 --> 00:07:21,357 È l'amata di Devereux. Questo posto dev'essere suo. 110 00:07:21,357 --> 00:07:25,153 Lady Moggerhangar è molto più dell'"amata" di qualcuno. 111 00:07:25,820 --> 00:07:28,531 È una pioniera della stampa. 112 00:07:29,657 --> 00:07:30,825 Un'anticonformista. 113 00:07:32,285 --> 00:07:33,494 Se lo dici tu... 114 00:07:52,930 --> 00:07:54,223 No, fuori! Fuori! 115 00:07:54,223 --> 00:07:58,603 - Ti farò allontanare con la forza. - Dovete credermi. 116 00:07:58,603 --> 00:07:59,896 D'accordo! Va bene. 117 00:08:00,938 --> 00:08:03,441 - Sig. Rasselas! - Ma ciao! 118 00:08:08,362 --> 00:08:10,740 - Vendi storie su di noi? - No! 119 00:08:10,740 --> 00:08:13,576 - Ecco perché sei scappato. - Non sono scappato. Cioè, sì. 120 00:08:13,576 --> 00:08:17,371 Ma non venderei mai una storia su di te. 121 00:08:17,371 --> 00:08:18,456 Su nessuna di voi. 122 00:08:19,665 --> 00:08:21,250 - Polly Honeycombe... - No, Polly. 123 00:08:21,876 --> 00:08:22,877 No. 124 00:08:22,877 --> 00:08:26,088 Dopo tutto il trambusto in prigione, ho perso Nell. E poi... 125 00:08:27,089 --> 00:08:28,466 Sofia era lì. 126 00:08:28,466 --> 00:08:31,552 - A Newgate? - Sì. Cioè, no. In un certo senso. 127 00:08:32,261 --> 00:08:34,388 La magia nera? È stata lei. 128 00:08:37,350 --> 00:08:39,852 - Cosa? - Sofia. 129 00:08:39,852 --> 00:08:43,147 - C'era lei dietro a tutto. - Ma... come? 130 00:08:43,147 --> 00:08:44,607 C'è questo conte di Poynton 131 00:08:44,607 --> 00:08:48,653 che le ha fatto il lavaggio del cervello. E Newgate è solo l'inizio. 132 00:08:49,737 --> 00:08:51,072 Vogliono la Regina. 133 00:08:53,491 --> 00:08:54,492 Cosa? 134 00:08:55,952 --> 00:08:58,454 - Dobbiamo parlare con Moggerhangar. - Ancora tu? 135 00:08:58,454 --> 00:09:01,374 Se vuoi vendermi un'insulsa storiella 136 00:09:01,374 --> 00:09:03,125 su Lord Poynton... 137 00:09:03,125 --> 00:09:05,169 - Non è una storiella. - Sì, l'ha sentito. 138 00:09:05,169 --> 00:09:08,631 Il conte di Poynton è uno dei consiglieri più fidati della Regina. 139 00:09:08,631 --> 00:09:11,092 - Non è un traditore. - Te l'ho detto, è inutile. 140 00:09:11,092 --> 00:09:13,553 Andiamo a palazzo ad avvertire qualcuno. 141 00:09:13,553 --> 00:09:16,013 E pensi che lì ci crederanno? 142 00:09:16,013 --> 00:09:17,848 La gente crede ai giornali. 143 00:09:17,848 --> 00:09:21,310 Non pubblichiamo storie non comprovate. 144 00:09:21,310 --> 00:09:24,021 - Però avete pubblicato quella su Nelly. - Nelly? 145 00:09:25,189 --> 00:09:30,653 - Quindi tu saresti Nelly Jackson? - Nell Jackson. 146 00:09:30,653 --> 00:09:33,614 Sei la terza Nell Jackson che incontro stamattina. 147 00:09:33,614 --> 00:09:35,783 Almeno lei ha fatto uno sforzo. 148 00:09:35,783 --> 00:09:40,663 Ora, se volete scusarmi, ho un giornale da editare. 149 00:09:40,663 --> 00:09:42,290 Cosa? Aspettate. 150 00:09:42,290 --> 00:09:44,333 - No, non aspetto. - Ma è una notizia. 151 00:09:44,333 --> 00:09:45,459 È una notizia vera. 152 00:09:45,459 --> 00:09:50,923 Non posso pubblicare nulla senza l'approvazione di Lady Moggerhangar. 153 00:09:50,923 --> 00:09:54,427 Allora ditele che sono qui. Perché vorrei parlare anche di questo... 154 00:09:56,137 --> 00:09:59,098 - Giù! - Di questa storia per cui 155 00:09:59,098 --> 00:10:00,600 mio padre era bracconiere. 156 00:10:00,600 --> 00:10:02,059 Chi lo ha comprovato? 157 00:10:03,227 --> 00:10:08,274 - Tu sei Nell Jackson! - L'avevo detto. 158 00:10:09,775 --> 00:10:13,863 - Non facciamo niente di avventato. - Per favore. Non farci del male. 159 00:10:14,780 --> 00:10:16,699 No, no. Non farò del male a nessuno. 160 00:10:16,699 --> 00:10:19,243 È questo il punto. È tutto un grosso malinteso. 161 00:10:19,243 --> 00:10:21,203 Serve l'assenso di Moggerhangar? 162 00:10:23,205 --> 00:10:26,334 Possiamo... fare un'eccezione. 163 00:10:26,334 --> 00:10:28,794 No, seguiremo i canali ufficiali. 164 00:10:28,794 --> 00:10:30,921 Così tutti sapranno come sono veramente. 165 00:10:30,921 --> 00:10:32,798 Chiamate pure la signora. 166 00:10:32,798 --> 00:10:36,677 - Grazie. - Lady Moggerhangar... 167 00:10:37,511 --> 00:10:38,512 è... 168 00:10:39,221 --> 00:10:40,681 - È in tribunale. - Io non... 169 00:10:41,474 --> 00:10:42,516 George. 170 00:10:43,809 --> 00:10:45,102 ISAMBARD TULLEY IMPICCATO 171 00:10:45,102 --> 00:10:48,356 - Il sig. Devereux è stato impiccato. - No. No. 172 00:10:48,356 --> 00:10:49,565 Non ancora. 173 00:10:50,733 --> 00:10:56,072 In realtà, ci prepariamo per entrambi i risultati. 174 00:11:03,788 --> 00:11:05,122 Lo aiutiamo, Nelly? 175 00:11:09,293 --> 00:11:10,836 Aspetteremo Moggerhangar qui. 176 00:11:12,838 --> 00:11:16,217 Avrà abbastanza conoscenze per farlo assolvere. Vedrai. 177 00:11:18,844 --> 00:11:19,845 Va bene. 178 00:11:35,820 --> 00:11:39,990 IMPICCATE QUELL'INFAME 179 00:11:51,585 --> 00:11:53,963 Per allontanare le malattie. 180 00:11:53,963 --> 00:11:57,425 Non si è mai troppo cauti con le persone. 181 00:12:13,524 --> 00:12:18,446 Come sempre, le vittime si rappresenteranno da sole. 182 00:12:18,446 --> 00:12:20,197 Essendocene tante in questo caso, 183 00:12:20,197 --> 00:12:23,743 c'è una portavoce nominata. 184 00:12:23,743 --> 00:12:25,327 Sig.ra Miller? 185 00:12:26,454 --> 00:12:30,249 - Parlate a nome dell'accusa? - Sì, Vostra Grazia. 186 00:12:31,041 --> 00:12:33,586 Mia Grazia. Signore! 187 00:12:34,754 --> 00:12:35,755 Giusto? 188 00:12:39,008 --> 00:12:41,469 Sir George Horner. 189 00:12:41,469 --> 00:12:45,890 È stato assunto come legale dell'imputato? 190 00:12:45,890 --> 00:12:48,017 Sì, milord. 191 00:12:49,059 --> 00:12:50,227 Molto bene. 192 00:12:50,227 --> 00:12:55,900 La giuria deve decidere. Colpevole o innocente. 193 00:12:55,900 --> 00:12:58,194 Procediamo. 194 00:12:58,194 --> 00:13:03,073 Signore, posso chiedervi di dirci il vostro nome? 195 00:13:03,073 --> 00:13:04,992 Charles Devereux. 196 00:13:04,992 --> 00:13:07,536 - Di Hanover Square, 32? - Esatto. 197 00:13:08,454 --> 00:13:10,623 Avete altri nomi? 198 00:13:11,957 --> 00:13:15,085 Una volta avevo un'amata che mi chiamava "orsacchiotto". 199 00:13:18,297 --> 00:13:19,673 La penso come voi. 200 00:13:19,673 --> 00:13:22,968 Quindi non avete mai usato il nome "Isambard Tulley"? 201 00:13:22,968 --> 00:13:24,762 No. Non è il mio nome. 202 00:13:24,762 --> 00:13:27,389 Sebbene, come chiunque, ho sentito parlare di lui. 203 00:13:27,389 --> 00:13:33,354 E come mai un gentiluomo rispettabile come voi, sig. Devereux, 204 00:13:33,354 --> 00:13:34,605 è accusato di essere 205 00:13:34,605 --> 00:13:37,525 uno dei più famigerati rapinatori di Londra? 206 00:13:39,485 --> 00:13:40,861 È colpa di Nell Jackson. 207 00:13:43,489 --> 00:13:46,867 - L'assassina, Nell Jackson? - Proprio lei. 208 00:13:46,867 --> 00:13:50,287 Vedete, stavo tornando a casa a Mayfair. 209 00:13:50,287 --> 00:13:51,622 Ero stato con degli amici 210 00:13:51,622 --> 00:13:53,707 e mi ero goduto un po' di frivolezze. 211 00:13:53,707 --> 00:13:55,793 Stavo giusto per addormentarmi, 212 00:13:55,793 --> 00:13:59,922 quando un curioso odore mi ha svegliato all'improvviso. 213 00:13:59,922 --> 00:14:01,173 Che tipo di odore? 214 00:14:01,757 --> 00:14:03,968 Era disgustoso. Come carne avariata e cavolo. 215 00:14:03,968 --> 00:14:09,682 All'improvviso, la mia carrozza si è fermata. Qualcuno era alla finestra. 216 00:14:09,682 --> 00:14:14,019 Una donna orribile mi ha puntato una pistola alla testa. 217 00:14:14,019 --> 00:14:18,107 Ha sfoderato i denti come per divorarmi all'istante. 218 00:14:18,107 --> 00:14:19,859 Immaginate la mia sorpresa 219 00:14:19,859 --> 00:14:23,028 quando mi ha ordinato di fingere di essere suo marito. 220 00:14:23,028 --> 00:14:25,698 Per fortuna, sono sfuggito alle sue grinfie. 221 00:14:25,698 --> 00:14:29,952 Ma quando ha provocato quella rivolta a Newgate per riavermi, ho capito 222 00:14:29,952 --> 00:14:32,204 che era ossessionata da me. 223 00:14:33,205 --> 00:14:37,918 Ma io ho rifiutato la sua offerta di ricchezze per riscattare il mio nome. 224 00:14:38,669 --> 00:14:43,048 Perché non sono un rapinatore. Sono Charles Devereux! 225 00:14:43,966 --> 00:14:45,634 Un gentiluomo 226 00:14:45,634 --> 00:14:49,763 e una vittima dello stesso crimine di cui sono accusato. 227 00:14:51,849 --> 00:14:54,643 Grazie, milord. Non ho altre domande. 228 00:15:19,043 --> 00:15:20,252 Sì? 229 00:15:22,671 --> 00:15:25,591 - Lady Wilmot. - Mi scuso per l'improvvisata. 230 00:15:25,591 --> 00:15:26,717 No, prego. 231 00:15:28,510 --> 00:15:30,512 Dopo che sei partito per Londra, 232 00:15:30,512 --> 00:15:34,058 Rasselas, lo stalliere, è tornato a Broadwater Hall ieri sera. 233 00:15:34,058 --> 00:15:36,518 - Era stato con Nell Jackson. - Ti ha detto dov'è? 234 00:15:36,518 --> 00:15:40,356 No. Le è fedele e tornerà da lei. 235 00:15:40,356 --> 00:15:41,440 Ma... 236 00:15:42,274 --> 00:15:43,317 ho preso questo. 237 00:15:44,568 --> 00:15:47,696 È il suo sangue. Possiamo usare il pentagramma per trovarli. 238 00:15:50,199 --> 00:15:54,036 Avrai la possibilità di esercitare di nuovo i tuoi poteri molto presto. 239 00:15:55,871 --> 00:16:00,459 Stamattina, la Regina mi ha nominato capitano delle guardie. 240 00:16:00,459 --> 00:16:02,670 Andrà a vivere a Broadwater Hall. 241 00:16:10,552 --> 00:16:13,138 - Quando? - Da un giorno all'altro. 242 00:16:13,973 --> 00:16:18,644 I miei soci si riuniranno qui oggi per finalizzare i piani. 243 00:16:19,895 --> 00:16:21,230 Quando arriveranno? 244 00:16:26,735 --> 00:16:29,154 Hai detto loro di me? 245 00:16:30,990 --> 00:16:34,660 Condivido molte opinioni con questi uomini, 246 00:16:34,660 --> 00:16:38,706 ma, purtroppo, una donna con dei poteri come i tuoi 247 00:16:38,706 --> 00:16:41,000 potrebbe sconvolgerli notevolmente. 248 00:16:44,962 --> 00:16:49,550 Stiamo cambiando il corso della storia, Lady Wilmot. 249 00:16:49,550 --> 00:16:52,219 Sei destinata a grandi cose. 250 00:16:52,219 --> 00:16:54,930 Molto più grandi di questa faida con Nell Jackson. 251 00:16:57,016 --> 00:17:00,561 - Quella bugiarda, antipatica... - Canaglia? 252 00:17:00,561 --> 00:17:03,313 Insomma, lo sapevo che era una bella gatta da pelare. 253 00:17:03,313 --> 00:17:05,899 Ma con Newgate si prende proprio gioco di noi. 254 00:17:05,899 --> 00:17:10,404 Non abbiamo fatto altro che pagare l'affitto per riempirgli le tasche 255 00:17:10,404 --> 00:17:13,282 in modo che lei e il suo miserabile fratello 256 00:17:13,282 --> 00:17:14,533 possano starsene seduti 257 00:17:14,533 --> 00:17:17,703 in quella casa orribile a escogitare trucchi da stregoni con... 258 00:17:17,703 --> 00:17:18,996 - Poynton. - Giusto? 259 00:17:18,996 --> 00:17:21,290 E accusano me di essere un mostro! 260 00:17:21,290 --> 00:17:24,251 Pensi che sia stato Poynton a invocare Herne? 261 00:17:24,251 --> 00:17:26,211 È probabile. 262 00:17:26,211 --> 00:17:28,255 E se ha chiamato un bruto simile, 263 00:17:28,255 --> 00:17:31,008 immagina cosa potrebbe fare alla guida di un esercito. 264 00:17:31,008 --> 00:17:33,552 Poynton sta portando qui la guerra, Billy. 265 00:17:33,552 --> 00:17:36,472 E non saranno i nobili a finire sul campo di battaglia. 266 00:17:36,472 --> 00:17:37,931 No, no. No. 267 00:17:37,931 --> 00:17:39,892 Quelli che soffriranno davvero 268 00:17:39,892 --> 00:17:42,936 sono proprio quelli che non avranno voce in capitolo. 269 00:17:42,936 --> 00:17:46,815 - Sì, quelli come noi. - Non si arriverà a tanto. 270 00:17:47,858 --> 00:17:51,278 Moggerhangar pubblicherà la storia. Tutti sapranno la verità su di loro. 271 00:17:51,278 --> 00:17:54,656 Tu dici? Beh, sarà meglio... 272 00:17:56,033 --> 00:17:57,910 per il bene di tutti. 273 00:17:57,910 --> 00:17:59,578 Ti senti fortunata, Nelly? 274 00:18:00,871 --> 00:18:02,081 Non mi serve la fortuna. 275 00:18:03,874 --> 00:18:04,875 Ho te. 276 00:18:09,922 --> 00:18:12,716 Sig. Devereux, mi riconoscete? 277 00:18:13,550 --> 00:18:17,054 - Temo di no. Dovrei? - Sì, dovrebbe. 278 00:18:17,054 --> 00:18:19,306 Perché lo scorso luglio, 279 00:18:19,306 --> 00:18:22,768 avete assalito una carrozza sulla Exeter Road. 280 00:18:22,768 --> 00:18:26,063 Mi avete rubato otto scellini, un anello d'argento 281 00:18:26,063 --> 00:18:28,107 e una torta alla frutta per mia sorella. 282 00:18:28,107 --> 00:18:31,276 Temo che vi sbagliate, signora. 283 00:18:31,276 --> 00:18:35,572 Vedete, la torta alla frutta mi provoca effetti molto sgradevoli. 284 00:18:35,572 --> 00:18:38,992 Gonfiore alla gola, pustole irritate. 285 00:18:40,285 --> 00:18:42,454 - Facciamo una prova? - No. 286 00:18:43,789 --> 00:18:44,790 D'accordo. 287 00:18:49,002 --> 00:18:50,129 Vivete a Mayfair? 288 00:18:50,838 --> 00:18:53,715 Era la casa di mio padre. L'ho ereditata quando è morto. 289 00:18:53,715 --> 00:18:55,592 - E vivete da solo? - Con inquilini. 290 00:18:56,176 --> 00:18:59,304 - E che lavoro fate? - Sono il locatore di quegli inquilini. 291 00:19:02,182 --> 00:19:06,520 E dite di chiamarvi Charles Devereux? 292 00:19:06,520 --> 00:19:08,856 Credo che sia stato assodato. 293 00:19:09,565 --> 00:19:10,607 "Devereux." 294 00:19:11,567 --> 00:19:14,319 "Devereux..." È francese? 295 00:19:14,319 --> 00:19:17,781 Sì. Mio nonno era francese. 296 00:19:18,657 --> 00:19:19,825 Parlate francese? 297 00:19:19,825 --> 00:19:24,496 Sì. Mio nonno era francese. Uno stimato membro della corte. 298 00:19:26,165 --> 00:19:30,711 - È davvero... - Volete arrivare al punto, sig.ra Miller? 299 00:19:30,711 --> 00:19:31,795 Oh, sì. 300 00:19:35,674 --> 00:19:37,634 Sapete cos'è un giacobita, signore? 301 00:19:39,720 --> 00:19:40,721 Certo. 302 00:19:40,721 --> 00:19:42,055 Domanda sciocca. 303 00:19:42,055 --> 00:19:47,019 Ma con gli ultimi eventi, forse la notizia non è arrivata a Newgate. 304 00:19:47,019 --> 00:19:49,271 Lasciate che vi aggiorni. 305 00:19:49,271 --> 00:19:52,191 Ieri, il conte di Godolphin è stato mandato alla Torre 306 00:19:52,191 --> 00:19:54,943 perché complottava con i francesi per rovesciare la Regina. 307 00:19:54,943 --> 00:19:57,112 Ma non lavorava da solo, vero? 308 00:19:58,030 --> 00:20:01,491 Dico a questa corte che voi, 309 00:20:01,491 --> 00:20:05,204 sig. Devereux, siete una figura chiave in questo complotto. 310 00:20:05,204 --> 00:20:06,914 - Cosa? - E non è tutto. 311 00:20:06,914 --> 00:20:11,251 Suggerisco di processarvi non solo per rapina, 312 00:20:11,251 --> 00:20:12,586 ma anche per tradimento. 313 00:20:12,586 --> 00:20:14,379 È assurdo. 314 00:20:17,299 --> 00:20:21,220 Un gentiluomo misterioso. Senza famiglia. 315 00:20:21,220 --> 00:20:24,848 I vostri inquilini, con cui mi sono presa la libertà di parlare, 316 00:20:24,848 --> 00:20:28,644 dicono che possono passare settimane senza vedervi. 317 00:20:30,938 --> 00:20:32,314 Dov'eravate, sig. Devereux? 318 00:20:33,273 --> 00:20:34,274 A trovare amici. 319 00:20:35,234 --> 00:20:36,985 - Amici in Francia? - No! 320 00:20:39,029 --> 00:20:40,697 Non sono mai stato in Francia. 321 00:20:40,697 --> 00:20:43,784 Non sono un giacobita. Mio padre era calzolaio. 322 00:20:43,784 --> 00:20:47,788 Un calzolaio con una casa a Mayfair? 323 00:20:49,081 --> 00:20:51,416 Lui... Io... 324 00:20:51,416 --> 00:20:56,838 Chi siete, un aristocratico francese o il figlio di un calzolaio? 325 00:20:56,838 --> 00:21:00,509 Insomma, come facciamo a credere a quello che dice? 326 00:21:01,843 --> 00:21:05,389 Eularia! Per favore. Ci dev'essere qualcosa che puoi fare. 327 00:21:06,181 --> 00:21:07,975 È stato bello, Charles. 328 00:21:10,060 --> 00:21:11,061 Via! 329 00:21:56,690 --> 00:21:58,734 - Vedremo da che parte stanno. - Beh... 330 00:21:58,734 --> 00:21:59,943 Esaminalo... 331 00:22:03,864 --> 00:22:04,865 Che ne pensi? 332 00:22:05,866 --> 00:22:06,867 - Sì. - Esatto. 333 00:22:11,621 --> 00:22:12,622 Thomas. 334 00:23:36,081 --> 00:23:38,417 - Rapita? - Sì. Da commedianti. 335 00:23:38,417 --> 00:23:41,128 Siamo andate a salvarla. Lì abbiamo conosciuto Polly. 336 00:23:42,045 --> 00:23:43,338 Ti sei data da fare. 337 00:23:45,006 --> 00:23:49,261 Quando Nell è tornata senza di te, pensavo che non ti avrei più rivisto. 338 00:23:49,261 --> 00:23:52,264 Credevo che tu non volessi più rivedermi. 339 00:23:53,974 --> 00:23:56,560 Ma ti ho chiesto di essere la mia dolce metà. 340 00:23:58,478 --> 00:24:02,315 Cioè, l'ho chiesto a Nell. Non te l'ha detto? 341 00:24:04,734 --> 00:24:07,737 - Nessuna traccia della vecchia malalingua? - Come hai potuto? 342 00:24:07,737 --> 00:24:09,573 - Ok, non è vecchia. - Perché non me l'hai detto? 343 00:24:09,573 --> 00:24:12,701 Della nostra chiacchierata in caffetteria. 344 00:24:13,994 --> 00:24:15,328 Non è che non te l'ho detto. 345 00:24:17,205 --> 00:24:20,250 - Non te l'ho detto e basta. - Oh, ora è più chiaro. 346 00:24:21,042 --> 00:24:24,296 Era sparito nel nulla. Pensavo avesse cambiato idea. 347 00:24:24,296 --> 00:24:26,590 O che fosse morto. 348 00:24:26,590 --> 00:24:30,177 - O che fosse caduto da... - Bene, bene, bene. 349 00:24:30,177 --> 00:24:34,389 Nelly Jackson, in carne e ossa. 350 00:24:34,389 --> 00:24:38,059 Ho capito che era lei non appena l'ho... 351 00:24:39,019 --> 00:24:44,983 Allora, siete qui per fare soldi con la vostra putrida storiella? 352 00:24:44,983 --> 00:24:46,943 - Non vendiamo nulla. - Ma abbiamo una storia. 353 00:24:46,943 --> 00:24:48,153 Vogliamo che la pubblichiate. 354 00:24:48,153 --> 00:24:50,322 E che smettiate di scrivere bugie su Nell. 355 00:24:50,322 --> 00:24:53,200 - O su chiunque altro. - Dio, com'è prevedibilmente degno. 356 00:24:58,413 --> 00:25:02,834 "Gli occhi di Nell Jackson non bruciano come il fuoco dell'inferno, 357 00:25:02,834 --> 00:25:04,794 come riportato in precedenza. 358 00:25:04,794 --> 00:25:11,051 Sono stelle che emanano luce celeste per guidare le anime perdute." 359 00:25:11,051 --> 00:25:12,219 Che cos'è? 360 00:25:12,219 --> 00:25:15,764 - Sono solo delle idee. - Immagini audaci. 361 00:25:17,057 --> 00:25:19,935 Ma la voce è intrigante. 362 00:25:21,019 --> 00:25:22,229 Allora lo pubblicherete? 363 00:25:22,729 --> 00:25:24,523 Certo che no. 364 00:25:24,523 --> 00:25:28,068 Ma dovete ritrattare le bugie che avete scritto su Nell. 365 00:25:29,486 --> 00:25:31,613 Lascia che ti dica una cosa, signorina. 366 00:25:31,613 --> 00:25:37,702 Per quanto scritte con eleganza, le ritrattazioni non vendono. 367 00:25:37,702 --> 00:25:38,870 Ma le bugie sì. 368 00:25:38,870 --> 00:25:41,540 Sì. Stampo quello che vuole la gente. 369 00:25:41,540 --> 00:25:43,625 - Nell... - La gente vuole la verità. 370 00:25:43,625 --> 00:25:47,170 Oh, una rapinatrice che mi fa la morale. 371 00:25:47,170 --> 00:25:50,507 Sei una disgustosa ipocrita, Nell Jackson. 372 00:25:50,507 --> 00:25:56,429 E userò ogni singola goccia d'inchiostro affinché tutto il mondo lo sappia. 373 00:25:59,099 --> 00:26:00,642 Canali ufficiali, un corno. 374 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 Stampate l'articolo, 375 00:26:08,984 --> 00:26:12,279 o farò così tanti buchi in queste macchine 376 00:26:12,279 --> 00:26:15,407 che ci grattugerete il formaggio mentre me ne andrò felice. 377 00:26:17,659 --> 00:26:24,165 Non fare luce sulle fiamme, ma coprile. 378 00:26:25,667 --> 00:26:37,554 Non fare luce sulle fiamme, ma coprile. 379 00:26:38,346 --> 00:26:52,444 Non fare luce sulle fiamme, ma coprile. 380 00:26:52,444 --> 00:26:55,280 - Non oseresti. - Non mi conoscete. 381 00:27:05,415 --> 00:27:06,458 Attenta, George. 382 00:27:21,181 --> 00:27:26,853 "Non vai da nessuna parte, Nell Jackson." 383 00:27:28,688 --> 00:27:29,689 Cosa? 384 00:27:32,484 --> 00:27:34,235 Ho detto... 385 00:27:36,613 --> 00:27:38,281 George, vieni qui. 386 00:27:41,951 --> 00:27:42,952 Tu non vai... 387 00:27:42,952 --> 00:27:44,746 Da nessuna parte. 388 00:27:44,746 --> 00:27:46,748 È Sofia. Dev'essere lei. 389 00:27:57,467 --> 00:27:58,885 Porta via tutti. 390 00:28:00,845 --> 00:28:03,598 So che sei lì. Sofia, questa non sei tu. 391 00:28:05,475 --> 00:28:10,939 - Rasselas! - Assassina. Ladra. Farabutta. 392 00:28:10,939 --> 00:28:14,234 Una nullità che ha ucciso mio padre! 393 00:28:15,235 --> 00:28:16,319 Oh, no. 394 00:28:20,990 --> 00:28:22,534 Avanti, Nelly, reagisci! 395 00:28:22,534 --> 00:28:24,577 - Non posso. È una signora. - Anche tu! 396 00:28:25,286 --> 00:28:27,622 Ma non è lei a farlo. Non proprio. 397 00:28:28,456 --> 00:28:29,666 No. 398 00:28:39,551 --> 00:28:41,261 Pensi di proteggere tuo fratello? 399 00:28:42,178 --> 00:28:44,305 Lui non farebbe mai lo stesso per te. 400 00:28:44,305 --> 00:28:46,516 Bugiarda! 401 00:28:57,652 --> 00:29:01,614 L'ha ucciso lei! Gli ha sparato! Ha ucciso mio padre! 402 00:29:01,614 --> 00:29:03,366 Assassinio! 403 00:29:03,366 --> 00:29:04,701 Una creatura innaturale. 404 00:29:04,701 --> 00:29:05,827 Lo stesso demonio 405 00:29:05,827 --> 00:29:08,246 che ha ucciso quel poveretto a Tottenham. 406 00:29:08,246 --> 00:29:10,373 "Magistrato ucciso da Nelly Jackson." 407 00:29:10,373 --> 00:29:11,458 Sei malvagia! 408 00:29:11,458 --> 00:29:14,252 Vostro padre cacciava di frodo. 409 00:29:14,252 --> 00:29:15,545 Non ascoltare, Nell. 410 00:29:15,545 --> 00:29:16,671 Sono tutte bugie! 411 00:29:16,671 --> 00:29:18,173 Mangia i bambini! 412 00:29:18,173 --> 00:29:22,927 Ha un aspetto così orribile che il solo guardarla negli occhi... 413 00:29:23,845 --> 00:29:24,888 È spregevole! 414 00:29:24,888 --> 00:29:27,265 - È una tale... - Assassina! 415 00:29:27,265 --> 00:29:29,934 ...si dice che tu sia malvagia. 416 00:29:34,898 --> 00:29:36,816 Creatura innaturale. 417 00:29:36,816 --> 00:29:39,068 Devi sentire la verità, Nelly! 418 00:29:47,660 --> 00:29:52,081 Tutti dicono cose sulla nostra Nell 419 00:29:52,081 --> 00:29:56,336 Tipo che ha ucciso Lord Blancheford e che puzza un po' 420 00:29:56,336 --> 00:29:57,504 George, sta' giù! 421 00:29:57,504 --> 00:30:02,008 Ma Nelly non è un'assassina Sofia Wilmot è la malvagia 422 00:30:02,008 --> 00:30:06,888 Quello schifoso di Thomas ha sparato al loro papà e ora vogliono la Regina 423 00:30:06,888 --> 00:30:07,972 George! 424 00:30:07,972 --> 00:30:12,435 Con quel giacobita di Poynton stanno preparando una guerra 425 00:30:12,435 --> 00:30:16,731 Non incolpate Nell lei è coraggiosa e sincera 426 00:30:16,731 --> 00:30:19,442 - E non scapperemo più - Sei malvagia! 427 00:30:19,442 --> 00:30:22,278 E hai ucciso Lord Blancheford! 428 00:30:57,647 --> 00:30:59,774 Perché non dove avevamo pianificato? 429 00:30:59,774 --> 00:31:01,651 Sarebbe semplicistico. 430 00:31:02,777 --> 00:31:05,029 - Ci sono tutti? - Ottimo. Sono tutti pronti. 431 00:31:05,029 --> 00:31:07,448 Lord Umberland ci tornerà molto utile. 432 00:31:07,448 --> 00:31:10,827 Dovremo farlo sapere agli scozzesi il prima possibile. 433 00:31:11,619 --> 00:31:14,998 - Il figlio di Harley è il più affidabile. - Glielo farò sapere. 434 00:31:16,124 --> 00:31:17,750 - Lei lo sa. - Santo cielo. 435 00:31:17,750 --> 00:31:19,752 Nell Jackson. Sa dell'invasione. 436 00:31:19,752 --> 00:31:21,129 Non può. 437 00:31:21,129 --> 00:31:25,300 Rasselas deve aver... Gliel'ha detto. Tutto. 438 00:31:25,300 --> 00:31:26,801 Sono in una redazione. 439 00:31:26,801 --> 00:31:29,929 Poynton. Che succede? Chi è questa... 440 00:31:29,929 --> 00:31:32,140 Sto parlando. 441 00:31:34,976 --> 00:31:36,686 Dobbiamo agire immediatamente, 442 00:31:36,686 --> 00:31:38,438 se non vogliamo che rovini tutto. 443 00:31:38,438 --> 00:31:39,522 Calma. 444 00:31:40,148 --> 00:31:44,068 Anche se Jackson lo sa, è una villana, 445 00:31:44,068 --> 00:31:47,196 una criminale. Difficilmente le crederanno. 446 00:31:47,196 --> 00:31:49,073 La sottovalutate. 447 00:31:50,825 --> 00:31:53,411 Le truppe francesi ci metteranno giorni ad arrivare. 448 00:31:53,411 --> 00:31:55,788 - Ci serve tempo. - Non c'è tempo. 449 00:31:58,458 --> 00:31:59,709 Prenderemo la Regina domani. 450 00:32:12,680 --> 00:32:14,641 Lady Moggerhangar, dovete... 451 00:32:15,183 --> 00:32:17,018 Cos'è successo? 452 00:32:18,519 --> 00:32:23,733 Si sono impossessati di me. Sono stata manipolata. Usata. 453 00:32:24,984 --> 00:32:27,195 Chi è stato? Lo ammazzo. 454 00:32:27,195 --> 00:32:31,574 Sofia Wilmot. Lei e suo fratello Thomas hanno incastrato Nell. 455 00:32:31,574 --> 00:32:33,493 E il resto è come ha detto George. 456 00:32:35,370 --> 00:32:37,914 Poynton e Sofia. 457 00:32:38,498 --> 00:32:40,583 Ci risiamo. 458 00:32:41,167 --> 00:32:43,628 Cosa? Tu lo sapevi? 459 00:32:48,257 --> 00:32:49,300 È tutto vero. 460 00:32:49,300 --> 00:32:51,344 Pensavo non lavoraste con la verità. 461 00:32:51,344 --> 00:32:54,389 Lavoro con le storie. 462 00:32:54,389 --> 00:32:59,602 E le storie migliori sono quelle della vita reale. 463 00:32:59,602 --> 00:33:02,230 A proposito, il processo di Devereux. 464 00:33:02,230 --> 00:33:03,773 Oh, l'avete fatto assolvere. 465 00:33:06,067 --> 00:33:07,068 Non è così? 466 00:33:07,735 --> 00:33:09,320 Non esattamente. 467 00:33:09,320 --> 00:33:12,115 Isambard Tulley, 468 00:33:12,115 --> 00:33:19,122 siete stato giudicato colpevole di tutte le accuse e sarete impiccato. 469 00:33:25,003 --> 00:33:26,004 Nell! 470 00:33:26,963 --> 00:33:28,339 Sei venuta per me. 471 00:33:34,846 --> 00:33:36,055 - Cosa? - Fermatelo! 472 00:33:36,055 --> 00:33:37,724 Guardie! 473 00:33:37,724 --> 00:33:40,685 Fermatelo! Fermatelo! 474 00:33:42,270 --> 00:33:43,312 È scappato? 475 00:33:47,942 --> 00:33:51,821 Ripariamo queste macchine. Tu, vieni con me. 476 00:33:53,364 --> 00:33:54,907 Cosa? Tieni un attimo. 477 00:33:56,075 --> 00:33:58,077 Ti dispiace? Grazie. 478 00:34:02,206 --> 00:34:04,917 Abbiamo un posto per un nuovo direttore. 479 00:34:04,917 --> 00:34:07,086 Davvero? 480 00:34:10,256 --> 00:34:11,299 Va bene. 481 00:34:13,843 --> 00:34:14,844 Arrivederci. 482 00:34:18,931 --> 00:34:20,099 - Grazie. - Arrivederci. 483 00:34:20,099 --> 00:34:21,476 Questa la lascio. 484 00:34:21,476 --> 00:34:22,560 Vai pure. 485 00:34:22,560 --> 00:34:25,021 Ma dovrai dimostrare quanto vali. 486 00:34:25,021 --> 00:34:28,441 Sono parecchie ore. Tre scellini al mese. 487 00:34:28,441 --> 00:34:31,402 Mi pagate? Per scrivere? 488 00:34:38,701 --> 00:34:41,621 Forza, apri. Se vuoi il lavoro. 489 00:34:45,792 --> 00:34:47,001 Che cosa dice? 490 00:34:53,091 --> 00:34:54,592 Intende il biglietto. 491 00:35:03,101 --> 00:35:07,396 "La Regina Anna verrà trasferita domani a Broadwater Hall 492 00:35:07,396 --> 00:35:11,150 sotto le istruzioni del conte di Poynton." 493 00:35:13,319 --> 00:35:14,737 Oh, buon Dio. 494 00:35:14,737 --> 00:35:17,406 Pubblicherete l'articolo, vero? 495 00:35:18,282 --> 00:35:20,076 - Così si saprà. - Non c'è tempo. 496 00:35:20,076 --> 00:35:21,828 Hanno già iniziato ad agire. 497 00:35:21,828 --> 00:35:23,079 Che facciamo, Nelly? 498 00:35:27,250 --> 00:35:28,251 Li fermeremo. 499 00:37:02,511 --> 00:37:07,516 Sottotitoli: Caterina Scarpello