1
00:00:01,001 --> 00:00:04,462
Sofia, ti insegnerò tutto ciò
che so sulle arti oscure.
2
00:00:04,462 --> 00:00:07,716
NEGLI EPISODI PRECEDENTI...
3
00:00:08,925 --> 00:00:11,845
- A Newgate conoscevano il tuo nome.
- Perché?
4
00:00:11,845 --> 00:00:15,098
- Morirai, Nelly Jackson.
- Sofia?
5
00:00:15,098 --> 00:00:17,892
Rasselas! Rasselas!
6
00:00:17,892 --> 00:00:20,687
- La Regina è una traditrice.
- Sei davvero un giacobita.
7
00:00:20,687 --> 00:00:24,607
Il legittimo monarca di questo Paese
è James Stuart.
8
00:00:24,607 --> 00:00:27,152
Domani a quest'ora
organizzeremo il matrimonio.
9
00:00:27,152 --> 00:00:28,278
Oppure sarai morto.
10
00:00:29,195 --> 00:00:32,741
Se ti dichiareranno colpevole,
ti impiccheranno immediatamente.
11
00:00:32,741 --> 00:00:34,826
Con le guardie avrò la Regina in pugno
12
00:00:34,826 --> 00:00:37,078
e le truppe di Giacomo
potranno avanzare inosservate.
13
00:00:37,078 --> 00:00:39,706
Sofia, puoi mettere fine a tutto questo,
dicendo la verità.
14
00:00:39,706 --> 00:00:41,791
Non sai cosa farebbero a Thomas?
15
00:00:43,168 --> 00:00:44,419
Lasciami in pace!
16
00:00:44,419 --> 00:00:45,587
E Nell?
17
00:00:45,587 --> 00:00:46,671
Torna da lei.
18
00:00:46,671 --> 00:00:48,089
Cosa dicono i giornali?
19
00:00:48,089 --> 00:00:50,508
- Dicono...
-"Nell Jackson mangia bambini."
20
00:00:50,508 --> 00:00:53,511
"La mela non cade lontano dall'albero."
La gente non ci crederà.
21
00:00:53,511 --> 00:00:55,680
Questo la manderà su tutte le furie.
22
00:00:55,680 --> 00:00:58,016
Distruggeremo i giornali.
23
00:00:58,016 --> 00:01:00,518
La gente deve sapere che la verità conta.
24
00:01:33,760 --> 00:01:38,848
Un altro giorno sorge il sole
la città si risveglia
25
00:01:45,271 --> 00:01:51,152
Ma mentre dormivi, nell'ombra
si insidiò un racconto per farti tremare
26
00:01:53,446 --> 00:01:56,658
Dalla corte della Regina
dove si nascondono i traditori
27
00:01:56,658 --> 00:01:59,911
Fino alle celle vuote di Newgate
28
00:01:59,911 --> 00:02:04,499
Un nome risuona dalla bocca di Londra
29
00:02:05,959 --> 00:02:07,669
Nelly Jackson
30
00:02:09,379 --> 00:02:11,714
O, come la chiamo io...
31
00:02:13,383 --> 00:02:16,761
Nell il Diavolo
32
00:02:24,853 --> 00:02:25,979
E va bene, va bene.
33
00:02:25,979 --> 00:02:27,522
Ecco le notizie del giorno.
34
00:02:27,522 --> 00:02:29,983
- D'accordo.
- E va bene, prendine un po'.
35
00:02:31,359 --> 00:02:33,486
- Le corna in testa...
- E la pelle squamosa...
36
00:02:33,486 --> 00:02:35,864
- Son più che evidenti.
- Son più che evidenti.
37
00:02:35,864 --> 00:02:38,658
- Ma "come"?
- Voi amici vi chiedete...
38
00:02:38,658 --> 00:02:39,951
- Mostro!
- Mostro!
39
00:02:39,951 --> 00:02:42,954
È diventata un mostro?
40
00:02:43,663 --> 00:02:45,540
Nelly Jackson!
41
00:02:52,005 --> 00:02:54,340
Papà Trotter era un bracconiere
42
00:02:54,340 --> 00:02:56,885
È lei il prezzo per il suo peccato?
43
00:02:56,885 --> 00:03:01,890
Dicono che è stata la madre,
aveva un debole per il gin?
44
00:03:01,890 --> 00:03:02,974
- Il gin?
- Il gin.
45
00:03:02,974 --> 00:03:04,058
Il gin!
46
00:03:09,314 --> 00:03:12,984
Altre due ne sono nate,
dunque i Trotter avevano
47
00:03:14,110 --> 00:03:16,446
Un gruppetto di tre figlie
48
00:03:21,534 --> 00:03:23,828
Ma ascoltatemi bene, non illudetevi
49
00:03:23,828 --> 00:03:25,914
La mela non cade lontano dall'albero
50
00:03:27,040 --> 00:03:28,791
È Nell!
51
00:03:28,791 --> 00:03:29,918
Non posso crederci!
52
00:03:30,710 --> 00:03:32,503
È una delinquente!
53
00:03:32,503 --> 00:03:35,715
Il diavolo in persona,
una nullità, una delinquente!
54
00:03:37,175 --> 00:03:39,052
Nell Jackson. Jackson.
55
00:03:39,052 --> 00:03:41,763
- Nell Jackson.
- Jackson, Jackson, Jackson.
56
00:03:41,763 --> 00:03:43,890
- Sei una vergogna.
- Jackson.
57
00:03:43,890 --> 00:03:45,850
Nell Jackson.
58
00:03:47,185 --> 00:03:51,231
Guardati dal male nel tuo cuore
59
00:03:51,231 --> 00:03:54,734
A meno che tu non voglia
60
00:03:54,734 --> 00:04:01,532
Che i tuoi figli siano marci
61
00:04:01,532 --> 00:04:07,372
Come Nell e la sua...
62
00:04:08,748 --> 00:04:12,418
Specie!
63
00:04:13,253 --> 00:04:16,756
Inutile negarlo!
64
00:04:30,228 --> 00:04:31,229
Bene.
65
00:04:35,608 --> 00:04:40,655
NELL - RINNEGATA
66
00:04:40,655 --> 00:04:41,739
George!
67
00:04:41,739 --> 00:04:43,032
NELL IL DIAVOLO
68
00:04:43,032 --> 00:04:44,117
Che stai facendo?
69
00:04:47,537 --> 00:04:49,163
Traditori a corte.
70
00:04:50,164 --> 00:04:52,917
Guai in vista.
Godolphin è stato mandato alla Torre!
71
00:04:52,917 --> 00:04:55,211
E pagherà
per il suo tradimento con la vita.
72
00:04:55,211 --> 00:04:56,963
Godolphin è solo uno.
73
00:04:57,714 --> 00:05:01,551
Ci saranno altri giacobiti
che vogliono vedere Giacomo sul trono.
74
00:05:01,551 --> 00:05:02,969
È un bambino.
75
00:05:02,969 --> 00:05:06,723
E sarà poco più di un burattino
per chiunque ci sia dietro.
76
00:05:07,390 --> 00:05:09,559
Credete ci siano altri traditori a corte?
77
00:05:10,893 --> 00:05:12,186
Ne sono certa.
78
00:05:13,438 --> 00:05:14,856
Allora non potete stare qui.
79
00:05:17,817 --> 00:05:19,235
Non mi nasconderò, Poynton.
80
00:05:19,235 --> 00:05:21,195
Se i vostri sospetti sono fondati
81
00:05:21,195 --> 00:05:24,782
e ci sono altri uomini a corte
che vogliono farvi del male,
82
00:05:24,782 --> 00:05:27,160
temo che ci sarà ben poco
che io possa fare.
83
00:05:27,160 --> 00:05:29,412
Perfino al comando delle guardie.
84
00:05:30,413 --> 00:05:34,167
Vostra Maestà,
il popolo ha bisogno della sua Regina.
85
00:05:35,501 --> 00:05:37,503
Permettetemi di portarvi al sicuro.
86
00:05:38,338 --> 00:05:39,380
Sì.
87
00:05:53,644 --> 00:05:54,645
Nelly.
88
00:05:56,981 --> 00:05:58,274
- Nelly.
- George.
89
00:06:00,651 --> 00:06:02,195
Nelly. Nelly...
90
00:06:02,195 --> 00:06:03,488
Cazzo.
91
00:06:03,488 --> 00:06:04,739
Nelly. Nelly.
92
00:06:12,038 --> 00:06:13,581
- È questo il posto.
- Sì?
93
00:06:14,874 --> 00:06:16,292
Ok, andiamo.
94
00:06:17,460 --> 00:06:20,797
Nelly Jackson! Sono Billy. Billy Blind.
95
00:06:20,797 --> 00:06:21,881
Che stai facendo?
96
00:06:25,468 --> 00:06:26,803
Che ti prende, Billy?
97
00:06:28,304 --> 00:06:29,639
Stavo pensando...
98
00:06:29,639 --> 00:06:33,893
Con questa storia di voler distruggere
i giornali, non facciamo il loro gioco?
99
00:06:35,269 --> 00:06:37,939
- Il gioco di chi?
- Di tutti.
100
00:06:37,939 --> 00:06:40,400
Se entri là dentro tutta agguerrita,
101
00:06:40,400 --> 00:06:43,528
domani scriveranno:
"Jackson a tre teste assalta i giornali".
102
00:06:43,528 --> 00:06:47,990
Hai visto come si diffondono le notizie.
La stampa è potente.
103
00:06:47,990 --> 00:06:52,578
Non si fanno problemi a usare le persone.
Beh, forse noi dovremmo...
104
00:06:52,578 --> 00:06:54,747
- usare loro.
- Usare loro. Sì, ma come?
105
00:06:58,334 --> 00:07:00,461
Speravo che a quello ci pensassi tu.
106
00:07:00,461 --> 00:07:01,587
Billy?
107
00:07:14,851 --> 00:07:15,852
Ma certo.
108
00:07:17,019 --> 00:07:18,729
- Cosa?
- La Moggerhangar.
109
00:07:18,729 --> 00:07:21,357
È l'amata di Devereux.
Questo posto dev'essere suo.
110
00:07:21,357 --> 00:07:25,153
Lady Moggerhangar è molto più
dell'"amata" di qualcuno.
111
00:07:25,820 --> 00:07:28,531
È una pioniera della stampa.
112
00:07:29,657 --> 00:07:30,825
Un'anticonformista.
113
00:07:32,285 --> 00:07:33,494
Se lo dici tu...
114
00:07:52,930 --> 00:07:54,223
No, fuori! Fuori!
115
00:07:54,223 --> 00:07:58,603
- Ti farò allontanare con la forza.
- Dovete credermi.
116
00:07:58,603 --> 00:07:59,896
D'accordo! Va bene.
117
00:08:00,938 --> 00:08:03,441
- Sig. Rasselas!
- Ma ciao!
118
00:08:08,362 --> 00:08:10,740
- Vendi storie su di noi?
- No!
119
00:08:10,740 --> 00:08:13,576
- Ecco perché sei scappato.
- Non sono scappato. Cioè, sì.
120
00:08:13,576 --> 00:08:17,371
Ma non venderei mai una storia su di te.
121
00:08:17,371 --> 00:08:18,456
Su nessuna di voi.
122
00:08:19,665 --> 00:08:21,250
- Polly Honeycombe...
- No, Polly.
123
00:08:21,876 --> 00:08:22,877
No.
124
00:08:22,877 --> 00:08:26,088
Dopo tutto il trambusto in prigione,
ho perso Nell. E poi...
125
00:08:27,089 --> 00:08:28,466
Sofia era lì.
126
00:08:28,466 --> 00:08:31,552
- A Newgate?
- Sì. Cioè, no. In un certo senso.
127
00:08:32,261 --> 00:08:34,388
La magia nera? È stata lei.
128
00:08:37,350 --> 00:08:39,852
- Cosa?
- Sofia.
129
00:08:39,852 --> 00:08:43,147
- C'era lei dietro a tutto.
- Ma... come?
130
00:08:43,147 --> 00:08:44,607
C'è questo conte di Poynton
131
00:08:44,607 --> 00:08:48,653
che le ha fatto il lavaggio del cervello.
E Newgate è solo l'inizio.
132
00:08:49,737 --> 00:08:51,072
Vogliono la Regina.
133
00:08:53,491 --> 00:08:54,492
Cosa?
134
00:08:55,952 --> 00:08:58,454
- Dobbiamo parlare con Moggerhangar.
- Ancora tu?
135
00:08:58,454 --> 00:09:01,374
Se vuoi vendermi un'insulsa storiella
136
00:09:01,374 --> 00:09:03,125
su Lord Poynton...
137
00:09:03,125 --> 00:09:05,169
- Non è una storiella.
- Sì, l'ha sentito.
138
00:09:05,169 --> 00:09:08,631
Il conte di Poynton è uno dei consiglieri
più fidati della Regina.
139
00:09:08,631 --> 00:09:11,092
- Non è un traditore.
- Te l'ho detto, è inutile.
140
00:09:11,092 --> 00:09:13,553
Andiamo a palazzo ad avvertire qualcuno.
141
00:09:13,553 --> 00:09:16,013
E pensi che lì ci crederanno?
142
00:09:16,013 --> 00:09:17,848
La gente crede ai giornali.
143
00:09:17,848 --> 00:09:21,310
Non pubblichiamo storie non comprovate.
144
00:09:21,310 --> 00:09:24,021
- Però avete pubblicato quella su Nelly.
- Nelly?
145
00:09:25,189 --> 00:09:30,653
- Quindi tu saresti Nelly Jackson?
- Nell Jackson.
146
00:09:30,653 --> 00:09:33,614
Sei la terza Nell Jackson
che incontro stamattina.
147
00:09:33,614 --> 00:09:35,783
Almeno lei ha fatto uno sforzo.
148
00:09:35,783 --> 00:09:40,663
Ora, se volete scusarmi,
ho un giornale da editare.
149
00:09:40,663 --> 00:09:42,290
Cosa? Aspettate.
150
00:09:42,290 --> 00:09:44,333
- No, non aspetto.
- Ma è una notizia.
151
00:09:44,333 --> 00:09:45,459
È una notizia vera.
152
00:09:45,459 --> 00:09:50,923
Non posso pubblicare nulla
senza l'approvazione di Lady Moggerhangar.
153
00:09:50,923 --> 00:09:54,427
Allora ditele che sono qui.
Perché vorrei parlare anche di questo...
154
00:09:56,137 --> 00:09:59,098
- Giù!
- Di questa storia per cui
155
00:09:59,098 --> 00:10:00,600
mio padre era bracconiere.
156
00:10:00,600 --> 00:10:02,059
Chi lo ha comprovato?
157
00:10:03,227 --> 00:10:08,274
- Tu sei Nell Jackson!
- L'avevo detto.
158
00:10:09,775 --> 00:10:13,863
- Non facciamo niente di avventato.
- Per favore. Non farci del male.
159
00:10:14,780 --> 00:10:16,699
No, no. Non farò del male a nessuno.
160
00:10:16,699 --> 00:10:19,243
È questo il punto.
È tutto un grosso malinteso.
161
00:10:19,243 --> 00:10:21,203
Serve l'assenso di Moggerhangar?
162
00:10:23,205 --> 00:10:26,334
Possiamo... fare un'eccezione.
163
00:10:26,334 --> 00:10:28,794
No, seguiremo i canali ufficiali.
164
00:10:28,794 --> 00:10:30,921
Così tutti sapranno come sono veramente.
165
00:10:30,921 --> 00:10:32,798
Chiamate pure la signora.
166
00:10:32,798 --> 00:10:36,677
- Grazie.
- Lady Moggerhangar...
167
00:10:37,511 --> 00:10:38,512
è...
168
00:10:39,221 --> 00:10:40,681
- È in tribunale.
- Io non...
169
00:10:41,474 --> 00:10:42,516
George.
170
00:10:43,809 --> 00:10:45,102
ISAMBARD TULLEY IMPICCATO
171
00:10:45,102 --> 00:10:48,356
- Il sig. Devereux è stato impiccato.
- No. No.
172
00:10:48,356 --> 00:10:49,565
Non ancora.
173
00:10:50,733 --> 00:10:56,072
In realtà, ci prepariamo
per entrambi i risultati.
174
00:11:03,788 --> 00:11:05,122
Lo aiutiamo, Nelly?
175
00:11:09,293 --> 00:11:10,836
Aspetteremo Moggerhangar qui.
176
00:11:12,838 --> 00:11:16,217
Avrà abbastanza conoscenze
per farlo assolvere. Vedrai.
177
00:11:18,844 --> 00:11:19,845
Va bene.
178
00:11:35,820 --> 00:11:39,990
IMPICCATE QUELL'INFAME
179
00:11:51,585 --> 00:11:53,963
Per allontanare le malattie.
180
00:11:53,963 --> 00:11:57,425
Non si è mai troppo cauti con le persone.
181
00:12:13,524 --> 00:12:18,446
Come sempre,
le vittime si rappresenteranno da sole.
182
00:12:18,446 --> 00:12:20,197
Essendocene tante in questo caso,
183
00:12:20,197 --> 00:12:23,743
c'è una portavoce nominata.
184
00:12:23,743 --> 00:12:25,327
Sig.ra Miller?
185
00:12:26,454 --> 00:12:30,249
- Parlate a nome dell'accusa?
- Sì, Vostra Grazia.
186
00:12:31,041 --> 00:12:33,586
Mia Grazia. Signore!
187
00:12:34,754 --> 00:12:35,755
Giusto?
188
00:12:39,008 --> 00:12:41,469
Sir George Horner.
189
00:12:41,469 --> 00:12:45,890
È stato assunto come legale dell'imputato?
190
00:12:45,890 --> 00:12:48,017
Sì, milord.
191
00:12:49,059 --> 00:12:50,227
Molto bene.
192
00:12:50,227 --> 00:12:55,900
La giuria deve decidere.
Colpevole o innocente.
193
00:12:55,900 --> 00:12:58,194
Procediamo.
194
00:12:58,194 --> 00:13:03,073
Signore, posso chiedervi
di dirci il vostro nome?
195
00:13:03,073 --> 00:13:04,992
Charles Devereux.
196
00:13:04,992 --> 00:13:07,536
- Di Hanover Square, 32?
- Esatto.
197
00:13:08,454 --> 00:13:10,623
Avete altri nomi?
198
00:13:11,957 --> 00:13:15,085
Una volta avevo un'amata
che mi chiamava "orsacchiotto".
199
00:13:18,297 --> 00:13:19,673
La penso come voi.
200
00:13:19,673 --> 00:13:22,968
Quindi non avete mai usato
il nome "Isambard Tulley"?
201
00:13:22,968 --> 00:13:24,762
No. Non è il mio nome.
202
00:13:24,762 --> 00:13:27,389
Sebbene, come chiunque,
ho sentito parlare di lui.
203
00:13:27,389 --> 00:13:33,354
E come mai un gentiluomo rispettabile
come voi, sig. Devereux,
204
00:13:33,354 --> 00:13:34,605
è accusato di essere
205
00:13:34,605 --> 00:13:37,525
uno dei più famigerati rapinatori
di Londra?
206
00:13:39,485 --> 00:13:40,861
È colpa di Nell Jackson.
207
00:13:43,489 --> 00:13:46,867
- L'assassina, Nell Jackson?
- Proprio lei.
208
00:13:46,867 --> 00:13:50,287
Vedete, stavo tornando a casa a Mayfair.
209
00:13:50,287 --> 00:13:51,622
Ero stato con degli amici
210
00:13:51,622 --> 00:13:53,707
e mi ero goduto un po' di frivolezze.
211
00:13:53,707 --> 00:13:55,793
Stavo giusto per addormentarmi,
212
00:13:55,793 --> 00:13:59,922
quando un curioso odore
mi ha svegliato all'improvviso.
213
00:13:59,922 --> 00:14:01,173
Che tipo di odore?
214
00:14:01,757 --> 00:14:03,968
Era disgustoso.
Come carne avariata e cavolo.
215
00:14:03,968 --> 00:14:09,682
All'improvviso, la mia carrozza
si è fermata. Qualcuno era alla finestra.
216
00:14:09,682 --> 00:14:14,019
Una donna orribile
mi ha puntato una pistola alla testa.
217
00:14:14,019 --> 00:14:18,107
Ha sfoderato i denti
come per divorarmi all'istante.
218
00:14:18,107 --> 00:14:19,859
Immaginate la mia sorpresa
219
00:14:19,859 --> 00:14:23,028
quando mi ha ordinato
di fingere di essere suo marito.
220
00:14:23,028 --> 00:14:25,698
Per fortuna,
sono sfuggito alle sue grinfie.
221
00:14:25,698 --> 00:14:29,952
Ma quando ha provocato quella rivolta
a Newgate per riavermi, ho capito
222
00:14:29,952 --> 00:14:32,204
che era ossessionata da me.
223
00:14:33,205 --> 00:14:37,918
Ma io ho rifiutato la sua offerta
di ricchezze per riscattare il mio nome.
224
00:14:38,669 --> 00:14:43,048
Perché non sono un rapinatore.
Sono Charles Devereux!
225
00:14:43,966 --> 00:14:45,634
Un gentiluomo
226
00:14:45,634 --> 00:14:49,763
e una vittima dello stesso crimine
di cui sono accusato.
227
00:14:51,849 --> 00:14:54,643
Grazie, milord. Non ho altre domande.
228
00:15:19,043 --> 00:15:20,252
Sì?
229
00:15:22,671 --> 00:15:25,591
- Lady Wilmot.
- Mi scuso per l'improvvisata.
230
00:15:25,591 --> 00:15:26,717
No, prego.
231
00:15:28,510 --> 00:15:30,512
Dopo che sei partito per Londra,
232
00:15:30,512 --> 00:15:34,058
Rasselas, lo stalliere, è tornato
a Broadwater Hall ieri sera.
233
00:15:34,058 --> 00:15:36,518
- Era stato con Nell Jackson.
- Ti ha detto dov'è?
234
00:15:36,518 --> 00:15:40,356
No. Le è fedele e tornerà da lei.
235
00:15:40,356 --> 00:15:41,440
Ma...
236
00:15:42,274 --> 00:15:43,317
ho preso questo.
237
00:15:44,568 --> 00:15:47,696
È il suo sangue. Possiamo usare
il pentagramma per trovarli.
238
00:15:50,199 --> 00:15:54,036
Avrai la possibilità di esercitare
di nuovo i tuoi poteri molto presto.
239
00:15:55,871 --> 00:16:00,459
Stamattina, la Regina mi ha nominato
capitano delle guardie.
240
00:16:00,459 --> 00:16:02,670
Andrà a vivere a Broadwater Hall.
241
00:16:10,552 --> 00:16:13,138
- Quando?
- Da un giorno all'altro.
242
00:16:13,973 --> 00:16:18,644
I miei soci si riuniranno qui oggi
per finalizzare i piani.
243
00:16:19,895 --> 00:16:21,230
Quando arriveranno?
244
00:16:26,735 --> 00:16:29,154
Hai detto loro di me?
245
00:16:30,990 --> 00:16:34,660
Condivido molte opinioni
con questi uomini,
246
00:16:34,660 --> 00:16:38,706
ma, purtroppo, una donna
con dei poteri come i tuoi
247
00:16:38,706 --> 00:16:41,000
potrebbe sconvolgerli notevolmente.
248
00:16:44,962 --> 00:16:49,550
Stiamo cambiando
il corso della storia, Lady Wilmot.
249
00:16:49,550 --> 00:16:52,219
Sei destinata a grandi cose.
250
00:16:52,219 --> 00:16:54,930
Molto più grandi
di questa faida con Nell Jackson.
251
00:16:57,016 --> 00:17:00,561
- Quella bugiarda, antipatica...
- Canaglia?
252
00:17:00,561 --> 00:17:03,313
Insomma, lo sapevo
che era una bella gatta da pelare.
253
00:17:03,313 --> 00:17:05,899
Ma con Newgate
si prende proprio gioco di noi.
254
00:17:05,899 --> 00:17:10,404
Non abbiamo fatto altro che pagare
l'affitto per riempirgli le tasche
255
00:17:10,404 --> 00:17:13,282
in modo che lei
e il suo miserabile fratello
256
00:17:13,282 --> 00:17:14,533
possano starsene seduti
257
00:17:14,533 --> 00:17:17,703
in quella casa orribile a escogitare
trucchi da stregoni con...
258
00:17:17,703 --> 00:17:18,996
- Poynton.
- Giusto?
259
00:17:18,996 --> 00:17:21,290
E accusano me di essere un mostro!
260
00:17:21,290 --> 00:17:24,251
Pensi che sia stato Poynton
a invocare Herne?
261
00:17:24,251 --> 00:17:26,211
È probabile.
262
00:17:26,211 --> 00:17:28,255
E se ha chiamato un bruto simile,
263
00:17:28,255 --> 00:17:31,008
immagina cosa potrebbe fare
alla guida di un esercito.
264
00:17:31,008 --> 00:17:33,552
Poynton sta portando qui la guerra, Billy.
265
00:17:33,552 --> 00:17:36,472
E non saranno i nobili
a finire sul campo di battaglia.
266
00:17:36,472 --> 00:17:37,931
No, no. No.
267
00:17:37,931 --> 00:17:39,892
Quelli che soffriranno davvero
268
00:17:39,892 --> 00:17:42,936
sono proprio quelli
che non avranno voce in capitolo.
269
00:17:42,936 --> 00:17:46,815
- Sì, quelli come noi.
- Non si arriverà a tanto.
270
00:17:47,858 --> 00:17:51,278
Moggerhangar pubblicherà la storia.
Tutti sapranno la verità su di loro.
271
00:17:51,278 --> 00:17:54,656
Tu dici? Beh, sarà meglio...
272
00:17:56,033 --> 00:17:57,910
per il bene di tutti.
273
00:17:57,910 --> 00:17:59,578
Ti senti fortunata, Nelly?
274
00:18:00,871 --> 00:18:02,081
Non mi serve la fortuna.
275
00:18:03,874 --> 00:18:04,875
Ho te.
276
00:18:09,922 --> 00:18:12,716
Sig. Devereux, mi riconoscete?
277
00:18:13,550 --> 00:18:17,054
- Temo di no. Dovrei?
- Sì, dovrebbe.
278
00:18:17,054 --> 00:18:19,306
Perché lo scorso luglio,
279
00:18:19,306 --> 00:18:22,768
avete assalito una carrozza
sulla Exeter Road.
280
00:18:22,768 --> 00:18:26,063
Mi avete rubato otto scellini,
un anello d'argento
281
00:18:26,063 --> 00:18:28,107
e una torta alla frutta per mia sorella.
282
00:18:28,107 --> 00:18:31,276
Temo che vi sbagliate, signora.
283
00:18:31,276 --> 00:18:35,572
Vedete, la torta alla frutta
mi provoca effetti molto sgradevoli.
284
00:18:35,572 --> 00:18:38,992
Gonfiore alla gola, pustole irritate.
285
00:18:40,285 --> 00:18:42,454
- Facciamo una prova?
- No.
286
00:18:43,789 --> 00:18:44,790
D'accordo.
287
00:18:49,002 --> 00:18:50,129
Vivete a Mayfair?
288
00:18:50,838 --> 00:18:53,715
Era la casa di mio padre.
L'ho ereditata quando è morto.
289
00:18:53,715 --> 00:18:55,592
- E vivete da solo?
- Con inquilini.
290
00:18:56,176 --> 00:18:59,304
- E che lavoro fate?
- Sono il locatore di quegli inquilini.
291
00:19:02,182 --> 00:19:06,520
E dite di chiamarvi Charles Devereux?
292
00:19:06,520 --> 00:19:08,856
Credo che sia stato assodato.
293
00:19:09,565 --> 00:19:10,607
"Devereux."
294
00:19:11,567 --> 00:19:14,319
"Devereux..." È francese?
295
00:19:14,319 --> 00:19:17,781
Sì. Mio nonno era francese.
296
00:19:18,657 --> 00:19:19,825
Parlate francese?
297
00:19:19,825 --> 00:19:24,496
Sì. Mio nonno era francese.
Uno stimato membro della corte.
298
00:19:26,165 --> 00:19:30,711
- È davvero...
- Volete arrivare al punto, sig.ra Miller?
299
00:19:30,711 --> 00:19:31,795
Oh, sì.
300
00:19:35,674 --> 00:19:37,634
Sapete cos'è un giacobita, signore?
301
00:19:39,720 --> 00:19:40,721
Certo.
302
00:19:40,721 --> 00:19:42,055
Domanda sciocca.
303
00:19:42,055 --> 00:19:47,019
Ma con gli ultimi eventi,
forse la notizia non è arrivata a Newgate.
304
00:19:47,019 --> 00:19:49,271
Lasciate che vi aggiorni.
305
00:19:49,271 --> 00:19:52,191
Ieri, il conte di Godolphin
è stato mandato alla Torre
306
00:19:52,191 --> 00:19:54,943
perché complottava con i francesi
per rovesciare la Regina.
307
00:19:54,943 --> 00:19:57,112
Ma non lavorava da solo, vero?
308
00:19:58,030 --> 00:20:01,491
Dico a questa corte che voi,
309
00:20:01,491 --> 00:20:05,204
sig. Devereux, siete una figura chiave
in questo complotto.
310
00:20:05,204 --> 00:20:06,914
- Cosa?
- E non è tutto.
311
00:20:06,914 --> 00:20:11,251
Suggerisco di processarvi
non solo per rapina,
312
00:20:11,251 --> 00:20:12,586
ma anche per tradimento.
313
00:20:12,586 --> 00:20:14,379
È assurdo.
314
00:20:17,299 --> 00:20:21,220
Un gentiluomo misterioso. Senza famiglia.
315
00:20:21,220 --> 00:20:24,848
I vostri inquilini, con cui mi sono presa
la libertà di parlare,
316
00:20:24,848 --> 00:20:28,644
dicono che possono passare
settimane senza vedervi.
317
00:20:30,938 --> 00:20:32,314
Dov'eravate, sig. Devereux?
318
00:20:33,273 --> 00:20:34,274
A trovare amici.
319
00:20:35,234 --> 00:20:36,985
- Amici in Francia?
- No!
320
00:20:39,029 --> 00:20:40,697
Non sono mai stato in Francia.
321
00:20:40,697 --> 00:20:43,784
Non sono un giacobita.
Mio padre era calzolaio.
322
00:20:43,784 --> 00:20:47,788
Un calzolaio con una casa a Mayfair?
323
00:20:49,081 --> 00:20:51,416
Lui... Io...
324
00:20:51,416 --> 00:20:56,838
Chi siete, un aristocratico francese
o il figlio di un calzolaio?
325
00:20:56,838 --> 00:21:00,509
Insomma, come facciamo a credere
a quello che dice?
326
00:21:01,843 --> 00:21:05,389
Eularia! Per favore.
Ci dev'essere qualcosa che puoi fare.
327
00:21:06,181 --> 00:21:07,975
È stato bello, Charles.
328
00:21:10,060 --> 00:21:11,061
Via!
329
00:21:56,690 --> 00:21:58,734
- Vedremo da che parte stanno.
- Beh...
330
00:21:58,734 --> 00:21:59,943
Esaminalo...
331
00:22:03,864 --> 00:22:04,865
Che ne pensi?
332
00:22:05,866 --> 00:22:06,867
- Sì.
- Esatto.
333
00:22:11,621 --> 00:22:12,622
Thomas.
334
00:23:36,081 --> 00:23:38,417
- Rapita?
- Sì. Da commedianti.
335
00:23:38,417 --> 00:23:41,128
Siamo andate a salvarla.
Lì abbiamo conosciuto Polly.
336
00:23:42,045 --> 00:23:43,338
Ti sei data da fare.
337
00:23:45,006 --> 00:23:49,261
Quando Nell è tornata senza di te,
pensavo che non ti avrei più rivisto.
338
00:23:49,261 --> 00:23:52,264
Credevo che tu non volessi più rivedermi.
339
00:23:53,974 --> 00:23:56,560
Ma ti ho chiesto di essere
la mia dolce metà.
340
00:23:58,478 --> 00:24:02,315
Cioè, l'ho chiesto a Nell.
Non te l'ha detto?
341
00:24:04,734 --> 00:24:07,737
- Nessuna traccia della vecchia malalingua?
- Come hai potuto?
342
00:24:07,737 --> 00:24:09,573
- Ok, non è vecchia.
- Perché non me l'hai detto?
343
00:24:09,573 --> 00:24:12,701
Della nostra chiacchierata in caffetteria.
344
00:24:13,994 --> 00:24:15,328
Non è che non te l'ho detto.
345
00:24:17,205 --> 00:24:20,250
- Non te l'ho detto e basta.
- Oh, ora è più chiaro.
346
00:24:21,042 --> 00:24:24,296
Era sparito nel nulla.
Pensavo avesse cambiato idea.
347
00:24:24,296 --> 00:24:26,590
O che fosse morto.
348
00:24:26,590 --> 00:24:30,177
- O che fosse caduto da...
- Bene, bene, bene.
349
00:24:30,177 --> 00:24:34,389
Nelly Jackson, in carne e ossa.
350
00:24:34,389 --> 00:24:38,059
Ho capito che era lei non appena l'ho...
351
00:24:39,019 --> 00:24:44,983
Allora, siete qui per fare soldi
con la vostra putrida storiella?
352
00:24:44,983 --> 00:24:46,943
- Non vendiamo nulla.
- Ma abbiamo una storia.
353
00:24:46,943 --> 00:24:48,153
Vogliamo che la pubblichiate.
354
00:24:48,153 --> 00:24:50,322
E che smettiate di scrivere bugie su Nell.
355
00:24:50,322 --> 00:24:53,200
- O su chiunque altro.
- Dio, com'è prevedibilmente degno.
356
00:24:58,413 --> 00:25:02,834
"Gli occhi di Nell Jackson non bruciano
come il fuoco dell'inferno,
357
00:25:02,834 --> 00:25:04,794
come riportato in precedenza.
358
00:25:04,794 --> 00:25:11,051
Sono stelle che emanano luce celeste
per guidare le anime perdute."
359
00:25:11,051 --> 00:25:12,219
Che cos'è?
360
00:25:12,219 --> 00:25:15,764
- Sono solo delle idee.
- Immagini audaci.
361
00:25:17,057 --> 00:25:19,935
Ma la voce è intrigante.
362
00:25:21,019 --> 00:25:22,229
Allora lo pubblicherete?
363
00:25:22,729 --> 00:25:24,523
Certo che no.
364
00:25:24,523 --> 00:25:28,068
Ma dovete ritrattare le bugie
che avete scritto su Nell.
365
00:25:29,486 --> 00:25:31,613
Lascia che ti dica una cosa, signorina.
366
00:25:31,613 --> 00:25:37,702
Per quanto scritte con eleganza,
le ritrattazioni non vendono.
367
00:25:37,702 --> 00:25:38,870
Ma le bugie sì.
368
00:25:38,870 --> 00:25:41,540
Sì. Stampo quello che vuole la gente.
369
00:25:41,540 --> 00:25:43,625
- Nell...
- La gente vuole la verità.
370
00:25:43,625 --> 00:25:47,170
Oh, una rapinatrice che mi fa la morale.
371
00:25:47,170 --> 00:25:50,507
Sei una disgustosa ipocrita, Nell Jackson.
372
00:25:50,507 --> 00:25:56,429
E userò ogni singola goccia d'inchiostro
affinché tutto il mondo lo sappia.
373
00:25:59,099 --> 00:26:00,642
Canali ufficiali, un corno.
374
00:26:07,315 --> 00:26:08,984
Stampate l'articolo,
375
00:26:08,984 --> 00:26:12,279
o farò così tanti buchi in queste macchine
376
00:26:12,279 --> 00:26:15,407
che ci grattugerete il formaggio
mentre me ne andrò felice.
377
00:26:17,659 --> 00:26:24,165
Non fare luce sulle fiamme, ma coprile.
378
00:26:25,667 --> 00:26:37,554
Non fare luce sulle fiamme, ma coprile.
379
00:26:38,346 --> 00:26:52,444
Non fare luce sulle fiamme, ma coprile.
380
00:26:52,444 --> 00:26:55,280
- Non oseresti.
- Non mi conoscete.
381
00:27:05,415 --> 00:27:06,458
Attenta, George.
382
00:27:21,181 --> 00:27:26,853
"Non vai da nessuna parte, Nell Jackson."
383
00:27:28,688 --> 00:27:29,689
Cosa?
384
00:27:32,484 --> 00:27:34,235
Ho detto...
385
00:27:36,613 --> 00:27:38,281
George, vieni qui.
386
00:27:41,951 --> 00:27:42,952
Tu non vai...
387
00:27:42,952 --> 00:27:44,746
Da nessuna parte.
388
00:27:44,746 --> 00:27:46,748
È Sofia. Dev'essere lei.
389
00:27:57,467 --> 00:27:58,885
Porta via tutti.
390
00:28:00,845 --> 00:28:03,598
So che sei lì. Sofia, questa non sei tu.
391
00:28:05,475 --> 00:28:10,939
- Rasselas!
- Assassina. Ladra. Farabutta.
392
00:28:10,939 --> 00:28:14,234
Una nullità che ha ucciso mio padre!
393
00:28:15,235 --> 00:28:16,319
Oh, no.
394
00:28:20,990 --> 00:28:22,534
Avanti, Nelly, reagisci!
395
00:28:22,534 --> 00:28:24,577
- Non posso. È una signora.
- Anche tu!
396
00:28:25,286 --> 00:28:27,622
Ma non è lei a farlo. Non proprio.
397
00:28:28,456 --> 00:28:29,666
No.
398
00:28:39,551 --> 00:28:41,261
Pensi di proteggere tuo fratello?
399
00:28:42,178 --> 00:28:44,305
Lui non farebbe mai lo stesso per te.
400
00:28:44,305 --> 00:28:46,516
Bugiarda!
401
00:28:57,652 --> 00:29:01,614
L'ha ucciso lei! Gli ha sparato!
Ha ucciso mio padre!
402
00:29:01,614 --> 00:29:03,366
Assassinio!
403
00:29:03,366 --> 00:29:04,701
Una creatura innaturale.
404
00:29:04,701 --> 00:29:05,827
Lo stesso demonio
405
00:29:05,827 --> 00:29:08,246
che ha ucciso quel poveretto a Tottenham.
406
00:29:08,246 --> 00:29:10,373
"Magistrato ucciso da Nelly Jackson."
407
00:29:10,373 --> 00:29:11,458
Sei malvagia!
408
00:29:11,458 --> 00:29:14,252
Vostro padre cacciava di frodo.
409
00:29:14,252 --> 00:29:15,545
Non ascoltare, Nell.
410
00:29:15,545 --> 00:29:16,671
Sono tutte bugie!
411
00:29:16,671 --> 00:29:18,173
Mangia i bambini!
412
00:29:18,173 --> 00:29:22,927
Ha un aspetto così orribile
che il solo guardarla negli occhi...
413
00:29:23,845 --> 00:29:24,888
È spregevole!
414
00:29:24,888 --> 00:29:27,265
- È una tale...
- Assassina!
415
00:29:27,265 --> 00:29:29,934
...si dice che tu sia malvagia.
416
00:29:34,898 --> 00:29:36,816
Creatura innaturale.
417
00:29:36,816 --> 00:29:39,068
Devi sentire la verità, Nelly!
418
00:29:47,660 --> 00:29:52,081
Tutti dicono cose sulla nostra Nell
419
00:29:52,081 --> 00:29:56,336
Tipo che ha ucciso Lord Blancheford
e che puzza un po'
420
00:29:56,336 --> 00:29:57,504
George, sta' giù!
421
00:29:57,504 --> 00:30:02,008
Ma Nelly non è un'assassina
Sofia Wilmot è la malvagia
422
00:30:02,008 --> 00:30:06,888
Quello schifoso di Thomas ha sparato
al loro papà e ora vogliono la Regina
423
00:30:06,888 --> 00:30:07,972
George!
424
00:30:07,972 --> 00:30:12,435
Con quel giacobita di Poynton
stanno preparando una guerra
425
00:30:12,435 --> 00:30:16,731
Non incolpate Nell
lei è coraggiosa e sincera
426
00:30:16,731 --> 00:30:19,442
- E non scapperemo più
- Sei malvagia!
427
00:30:19,442 --> 00:30:22,278
E hai ucciso Lord Blancheford!
428
00:30:57,647 --> 00:30:59,774
Perché non dove avevamo pianificato?
429
00:30:59,774 --> 00:31:01,651
Sarebbe semplicistico.
430
00:31:02,777 --> 00:31:05,029
- Ci sono tutti?
- Ottimo. Sono tutti pronti.
431
00:31:05,029 --> 00:31:07,448
Lord Umberland ci tornerà molto utile.
432
00:31:07,448 --> 00:31:10,827
Dovremo farlo sapere agli scozzesi
il prima possibile.
433
00:31:11,619 --> 00:31:14,998
- Il figlio di Harley è il più affidabile.
- Glielo farò sapere.
434
00:31:16,124 --> 00:31:17,750
- Lei lo sa.
- Santo cielo.
435
00:31:17,750 --> 00:31:19,752
Nell Jackson. Sa dell'invasione.
436
00:31:19,752 --> 00:31:21,129
Non può.
437
00:31:21,129 --> 00:31:25,300
Rasselas deve aver... Gliel'ha detto. Tutto.
438
00:31:25,300 --> 00:31:26,801
Sono in una redazione.
439
00:31:26,801 --> 00:31:29,929
Poynton. Che succede? Chi è questa...
440
00:31:29,929 --> 00:31:32,140
Sto parlando.
441
00:31:34,976 --> 00:31:36,686
Dobbiamo agire immediatamente,
442
00:31:36,686 --> 00:31:38,438
se non vogliamo che rovini tutto.
443
00:31:38,438 --> 00:31:39,522
Calma.
444
00:31:40,148 --> 00:31:44,068
Anche se Jackson lo sa, è una villana,
445
00:31:44,068 --> 00:31:47,196
una criminale.
Difficilmente le crederanno.
446
00:31:47,196 --> 00:31:49,073
La sottovalutate.
447
00:31:50,825 --> 00:31:53,411
Le truppe francesi
ci metteranno giorni ad arrivare.
448
00:31:53,411 --> 00:31:55,788
- Ci serve tempo.
- Non c'è tempo.
449
00:31:58,458 --> 00:31:59,709
Prenderemo la Regina domani.
450
00:32:12,680 --> 00:32:14,641
Lady Moggerhangar, dovete...
451
00:32:15,183 --> 00:32:17,018
Cos'è successo?
452
00:32:18,519 --> 00:32:23,733
Si sono impossessati di me.
Sono stata manipolata. Usata.
453
00:32:24,984 --> 00:32:27,195
Chi è stato? Lo ammazzo.
454
00:32:27,195 --> 00:32:31,574
Sofia Wilmot. Lei e suo fratello
Thomas hanno incastrato Nell.
455
00:32:31,574 --> 00:32:33,493
E il resto è come ha detto George.
456
00:32:35,370 --> 00:32:37,914
Poynton e Sofia.
457
00:32:38,498 --> 00:32:40,583
Ci risiamo.
458
00:32:41,167 --> 00:32:43,628
Cosa? Tu lo sapevi?
459
00:32:48,257 --> 00:32:49,300
È tutto vero.
460
00:32:49,300 --> 00:32:51,344
Pensavo non lavoraste con la verità.
461
00:32:51,344 --> 00:32:54,389
Lavoro con le storie.
462
00:32:54,389 --> 00:32:59,602
E le storie migliori sono
quelle della vita reale.
463
00:32:59,602 --> 00:33:02,230
A proposito, il processo di Devereux.
464
00:33:02,230 --> 00:33:03,773
Oh, l'avete fatto assolvere.
465
00:33:06,067 --> 00:33:07,068
Non è così?
466
00:33:07,735 --> 00:33:09,320
Non esattamente.
467
00:33:09,320 --> 00:33:12,115
Isambard Tulley,
468
00:33:12,115 --> 00:33:19,122
siete stato giudicato colpevole
di tutte le accuse e sarete impiccato.
469
00:33:25,003 --> 00:33:26,004
Nell!
470
00:33:26,963 --> 00:33:28,339
Sei venuta per me.
471
00:33:34,846 --> 00:33:36,055
- Cosa?
- Fermatelo!
472
00:33:36,055 --> 00:33:37,724
Guardie!
473
00:33:37,724 --> 00:33:40,685
Fermatelo! Fermatelo!
474
00:33:42,270 --> 00:33:43,312
È scappato?
475
00:33:47,942 --> 00:33:51,821
Ripariamo queste macchine.
Tu, vieni con me.
476
00:33:53,364 --> 00:33:54,907
Cosa? Tieni un attimo.
477
00:33:56,075 --> 00:33:58,077
Ti dispiace? Grazie.
478
00:34:02,206 --> 00:34:04,917
Abbiamo un posto per un nuovo direttore.
479
00:34:04,917 --> 00:34:07,086
Davvero?
480
00:34:10,256 --> 00:34:11,299
Va bene.
481
00:34:13,843 --> 00:34:14,844
Arrivederci.
482
00:34:18,931 --> 00:34:20,099
- Grazie.
- Arrivederci.
483
00:34:20,099 --> 00:34:21,476
Questa la lascio.
484
00:34:21,476 --> 00:34:22,560
Vai pure.
485
00:34:22,560 --> 00:34:25,021
Ma dovrai dimostrare quanto vali.
486
00:34:25,021 --> 00:34:28,441
Sono parecchie ore. Tre scellini al mese.
487
00:34:28,441 --> 00:34:31,402
Mi pagate? Per scrivere?
488
00:34:38,701 --> 00:34:41,621
Forza, apri. Se vuoi il lavoro.
489
00:34:45,792 --> 00:34:47,001
Che cosa dice?
490
00:34:53,091 --> 00:34:54,592
Intende il biglietto.
491
00:35:03,101 --> 00:35:07,396
"La Regina Anna verrà trasferita
domani a Broadwater Hall
492
00:35:07,396 --> 00:35:11,150
sotto le istruzioni del conte di Poynton."
493
00:35:13,319 --> 00:35:14,737
Oh, buon Dio.
494
00:35:14,737 --> 00:35:17,406
Pubblicherete l'articolo, vero?
495
00:35:18,282 --> 00:35:20,076
- Così si saprà.
- Non c'è tempo.
496
00:35:20,076 --> 00:35:21,828
Hanno già iniziato ad agire.
497
00:35:21,828 --> 00:35:23,079
Che facciamo, Nelly?
498
00:35:27,250 --> 00:35:28,251
Li fermeremo.
499
00:37:02,511 --> 00:37:07,516
Sottotitoli: Caterina Scarpello