1 00:00:01,001 --> 00:00:02,627 {\an8}Lasciate che vi aggiorni. 2 00:00:02,627 --> 00:00:06,172 {\an8}Stamattina, la Regina mi ha nominato capitano delle guardie. 3 00:00:06,172 --> 00:00:08,174 {\an8}Permettetemi di portarvi al sicuro. 4 00:00:09,259 --> 00:00:11,136 Andrà a vivere a Broadwater Hall. 5 00:00:11,636 --> 00:00:14,097 Sofia. C'era lei dietro a tutto. 6 00:00:14,097 --> 00:00:16,266 Possedete ogni mortale... 7 00:00:16,266 --> 00:00:17,934 Vogliono la Regina. 8 00:00:17,934 --> 00:00:19,644 Ti senti fortunata, Nelly? 9 00:00:19,644 --> 00:00:22,897 Non mi serve la fortuna. Ho te. 10 00:00:22,897 --> 00:00:25,358 Dobbiamo ribellarci se qualcosa non va. 11 00:00:25,358 --> 00:00:28,153 È per questo che ci hanno mandato qui. 12 00:00:28,153 --> 00:00:30,030 Per queste povere anime... 13 00:00:30,030 --> 00:00:31,364 Tu sei mio amico. 14 00:00:31,364 --> 00:00:33,408 Sofia, tuo padre mi ha comprato! 15 00:00:33,408 --> 00:00:35,952 Rasselas è il nome che mi ha dato Lord Blancheford. 16 00:00:35,952 --> 00:00:37,704 Il mio vero nome è perso. 17 00:00:37,704 --> 00:00:40,832 Jackson non ha ucciso mio padre. È stato Thomas. 18 00:00:40,832 --> 00:00:44,335 - Davvero? - È stato lui a mettermi in testa l'idea. 19 00:00:44,335 --> 00:00:47,005 Potrei farlo smettere in un istante. 20 00:00:47,005 --> 00:00:51,509 Isambard Tulley, sarete impiccato. 21 00:00:53,595 --> 00:00:56,264 - Fermatelo! - So che sei lì, Sofia. 22 00:00:57,891 --> 00:00:59,684 - Rasselas! - Tu non vai... 23 00:00:59,684 --> 00:01:01,519 Da nessuna parte. 24 00:01:06,024 --> 00:01:07,901 Nell Jackson. Sa dell'invasione. 25 00:01:07,901 --> 00:01:09,069 Prenderemo la Regina domani. 26 00:01:10,111 --> 00:01:11,988 Che facciamo, Nelly? 27 00:01:11,988 --> 00:01:13,656 Li fermeremo. 28 00:01:25,460 --> 00:01:29,339 Ehi, mettila via, Billy. Mi rendi nervosa. 29 00:01:29,339 --> 00:01:30,632 È in ritardo. 30 00:01:30,632 --> 00:01:32,175 Ma no. 31 00:01:32,175 --> 00:01:33,468 E dov'è la carrozza? 32 00:01:34,886 --> 00:01:37,472 Se non fermiamo noi la Regina, Poynton la prenderà. 33 00:01:37,472 --> 00:01:38,890 L'Inghilterra sarà invasa. 34 00:01:38,890 --> 00:01:42,727 Ci sarà una guerra, uno spargimento di sangue, massacro e devastazione. 35 00:01:42,727 --> 00:01:43,812 Ma dov'è? 36 00:01:43,812 --> 00:01:45,355 Questa è la strada più corta. 37 00:01:45,355 --> 00:01:47,232 Ci passerà di sicuro, tranquillo. 38 00:01:47,232 --> 00:01:49,484 Hai pensato a cosa dire? 39 00:01:49,484 --> 00:01:53,321 Se sbagli, ti ignorerà, finirai rapita o decapitata. 40 00:01:53,321 --> 00:01:55,240 E addio Inghilterra. Il mondo... 41 00:01:55,240 --> 00:01:56,407 - Ehi. - Perché no? 42 00:01:57,867 --> 00:01:59,369 Ci siamo. 43 00:02:04,374 --> 00:02:06,042 È la Regina! È la Regina! 44 00:02:06,042 --> 00:02:07,627 Stiamo per assalire la Regina! 45 00:02:07,627 --> 00:02:10,588 - Ok. Via, via, via! - Oh, sì. 46 00:02:18,179 --> 00:02:23,309 - O la borsa o la vita! - La vita! 47 00:02:24,352 --> 00:02:25,478 Ci arrendiamo! 48 00:02:25,478 --> 00:02:28,898 - Cosa? - È vergognoso. 49 00:02:28,898 --> 00:02:31,067 E se fosse una vera bandita? 50 00:02:31,067 --> 00:02:34,154 - Incredibile. Dammi qua. - Sì. 51 00:02:37,198 --> 00:02:38,324 Sono Nell Jackson. 52 00:02:38,324 --> 00:02:42,370 Mi scuso per avervi presa d'assalto, Vostra Maestà. 53 00:02:42,370 --> 00:02:45,582 Ma è in atto un complotto contro di voi a Broadwater Hall. 54 00:02:47,458 --> 00:02:49,502 Quelle carogne di cocchieri lo sapevano. 55 00:02:51,713 --> 00:02:57,385 Abbiamo pensato fosse meglio prendervi prima che lo facciano i giacobiti. 56 00:02:57,385 --> 00:02:58,803 Nelly Jackson! 57 00:03:07,562 --> 00:03:09,063 Sig. Devereux. 58 00:03:09,063 --> 00:03:10,690 Dov'è la Regina? 59 00:03:11,149 --> 00:03:12,400 E come faccio a saperlo? 60 00:03:12,942 --> 00:03:14,194 Sarà nell'altra carrozza. 61 00:03:14,861 --> 00:03:17,071 - Come, scusa? - Usa altre carrozze 62 00:03:17,071 --> 00:03:19,866 come diversivo per evitare... 63 00:03:20,700 --> 00:03:22,035 Beh, questo. 64 00:03:22,702 --> 00:03:25,288 - E come ci sei finito tu qui? - Grazie a Eularia. 65 00:03:25,288 --> 00:03:27,707 Una carrozza vuota che scappa da Londra 66 00:03:27,707 --> 00:03:32,045 è la via di fuga perfetta, visto che sono un criminale ricercato, grazie a te. 67 00:03:32,045 --> 00:03:33,213 Va bene. 68 00:03:34,756 --> 00:03:36,591 E Broadwater sia. 69 00:03:36,591 --> 00:03:38,301 Andiamo a salvare la Regina. 70 00:03:39,719 --> 00:03:41,930 Spero che abbiate le vostre brache fortunate. 71 00:03:46,601 --> 00:03:50,021 NELL - RINNEGATA 72 00:04:03,534 --> 00:04:04,535 Attenti! 73 00:04:08,122 --> 00:04:09,207 In marcia! 74 00:04:38,695 --> 00:04:39,696 Tu... 75 00:04:41,698 --> 00:04:43,116 Sei tu il traditore? 76 00:04:44,117 --> 00:04:48,329 Oggi andremo a trovare i nostri amici giacobiti in Scozia. 77 00:04:48,329 --> 00:04:50,373 E quando Giacomo sarà salito al trono, 78 00:04:51,249 --> 00:04:54,919 la vostra gente potrà anche azzuffarsi per vedere la vostra esecuzione. 79 00:04:55,920 --> 00:04:57,005 Arrestatela. 80 00:05:13,021 --> 00:05:14,022 Restate qui. 81 00:05:16,274 --> 00:05:17,442 Ottimo. 82 00:05:24,073 --> 00:05:25,366 Andiamo! 83 00:05:25,366 --> 00:05:26,451 Fermo! 84 00:05:27,201 --> 00:05:29,620 - Resta dove sei! - Resta dove sei! 85 00:05:29,620 --> 00:05:31,539 La Regina è in nostra custodia. 86 00:05:32,540 --> 00:05:34,709 I nostri nomi finiranno nei libri di storia. 87 00:05:38,129 --> 00:05:39,505 E Poynton... 88 00:05:41,257 --> 00:05:43,051 Sei contento che ti abbia trovato a Londra? 89 00:05:43,634 --> 00:05:46,179 Sei contento che ti abbia coinvolto? 90 00:05:46,721 --> 00:05:48,014 Sì. 91 00:05:48,681 --> 00:05:52,060 Quindi ora siete a posto? 92 00:05:52,935 --> 00:05:56,230 Hai cambiato opinione su di lui? 93 00:05:56,230 --> 00:05:57,565 Completamente. 94 00:05:59,067 --> 00:06:02,737 Dare la colpa delle circostanze alla società... 95 00:06:03,654 --> 00:06:05,490 Alle influenze esterne... 96 00:06:06,741 --> 00:06:08,284 significa rinunciare al proprio volere. 97 00:06:08,284 --> 00:06:10,745 Fa di una persona nient'altro che uno strumento. 98 00:06:12,080 --> 00:06:13,164 Parli come... 99 00:06:20,338 --> 00:06:21,756 Te l'ha dato Poynton? 100 00:06:24,634 --> 00:06:26,761 Toglitelo. Thomas. 101 00:06:26,761 --> 00:06:29,180 Non può essere rimosso. 102 00:06:33,893 --> 00:06:35,061 No. Ferma! 103 00:06:36,813 --> 00:06:39,273 Ferma, basta, basta, ti prego. 104 00:06:54,455 --> 00:06:56,499 - Che stai facendo? - Non lo so. Io... 105 00:06:57,250 --> 00:06:58,584 devo fare qualcosa, credo. 106 00:06:58,584 --> 00:07:02,004 - Cosa? - Ho avuto una brutta sensazione. 107 00:07:02,588 --> 00:07:05,633 C'è qualcosa di malvagio, lì dentro. 108 00:07:05,633 --> 00:07:08,302 Ma ci penserà Nell a salvare la Regina. 109 00:07:08,302 --> 00:07:10,763 Non è per la Regina, è qualcos'altro. 110 00:07:10,763 --> 00:07:14,058 Ho una sensazione. Credo di dovermi fidare. 111 00:07:14,058 --> 00:07:15,852 E va bene, allora. 112 00:07:15,852 --> 00:07:18,729 Nell pensa alle guardie. Io conosco un modo per entrare. 113 00:07:20,106 --> 00:07:21,399 Tienilo d'occhio, George. 114 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 Andiamo. 115 00:07:43,421 --> 00:07:45,339 Thomas indossa un ciondolo. 116 00:07:45,339 --> 00:07:47,091 Uguale al tuo anello. 117 00:07:48,843 --> 00:07:51,888 È simbolico. Serve a consolarlo. 118 00:07:54,765 --> 00:07:58,811 L'hai voluto vicino solo quando hai saputo che ha ucciso papà. 119 00:08:02,732 --> 00:08:06,068 Ci ho messo anni per arrivare a questo punto cruciale. 120 00:08:06,736 --> 00:08:09,572 La Regina al mio potere, l'Inghilterra ai miei piedi. 121 00:08:09,572 --> 00:08:11,908 Tutto dipende dalle prossime ore. 122 00:08:11,908 --> 00:08:13,576 E parliamo di Thomas? 123 00:08:17,038 --> 00:08:18,247 La carrozza per la Scozia è pronta. 124 00:08:18,247 --> 00:08:20,625 E non partirà finché non mi dirai 125 00:08:20,625 --> 00:08:23,753 perché Thomas indossa un ciondolo irremovibile. 126 00:08:27,548 --> 00:08:31,469 Il parricidio distorce, altera 127 00:08:31,469 --> 00:08:36,265 e segna l'anima in un modo tale che potrebbe essere usata da... 128 00:08:37,475 --> 00:08:41,604 chi pratica nel nostro settore di influenza. 129 00:08:41,604 --> 00:08:43,064 "Usata?" 130 00:08:43,064 --> 00:08:46,484 Invece di usare l'energia per evocare, 131 00:08:46,484 --> 00:08:51,113 è possibile attirarla dentro se stessi. 132 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 A che scopo? 133 00:08:52,615 --> 00:08:56,494 Quando il processo è completo, ti rende... 134 00:08:59,497 --> 00:09:01,374 incommensurabilmente potente. 135 00:09:02,166 --> 00:09:03,292 Permanentemente. 136 00:09:03,292 --> 00:09:05,211 Allora perché non l'hai fatto? 137 00:09:05,211 --> 00:09:09,298 È una cosa che, nel mio stato attuale, 138 00:09:09,298 --> 00:09:12,677 non posso tentare senza gravi rischi. 139 00:09:12,677 --> 00:09:13,970 Ma tu, 140 00:09:15,054 --> 00:09:20,768 con la tua forza e il tuo talento naturale, puoi farcela. 141 00:09:21,936 --> 00:09:24,772 Nell Jackson non significherebbe niente per te. 142 00:09:25,606 --> 00:09:26,983 Cosa succederebbe a Thomas? 143 00:09:30,319 --> 00:09:31,779 È già perduto. 144 00:09:31,779 --> 00:09:35,783 Ma tu potresti sconfiggere tutti, Sofia. 145 00:09:46,043 --> 00:09:50,631 Sei stato tu a mettergli in testa l'idea di uccidere mio padre. 146 00:09:50,631 --> 00:09:53,551 Non gli sarebbe mai venuto in mente. 147 00:09:54,135 --> 00:09:57,430 Pensavi di poter giocare con tutti noi. 148 00:10:01,976 --> 00:10:03,686 Con me! 149 00:10:06,606 --> 00:10:16,991 Potere, morte, distruzione nella mia mano. 150 00:10:17,908 --> 00:10:22,204 Potere, morte, distruzione nella mia mano. 151 00:10:22,788 --> 00:10:32,965 Potere, morte, distruzione nella mia mano. 152 00:10:34,091 --> 00:10:43,392 Potere, morte, distruzione nella mia mano. 153 00:10:45,186 --> 00:10:47,188 Potere, morte, distruzione nella mia mano. 154 00:10:57,657 --> 00:11:01,535 La tua magia non può competere con la mia, temo. 155 00:11:05,706 --> 00:11:08,959 Non si dovrebbe mai avere qualcosa da perdere. 156 00:11:10,878 --> 00:11:12,254 Rende deboli. 157 00:11:14,674 --> 00:11:16,092 Signore? Signore! 158 00:11:16,092 --> 00:11:18,427 Due pattuglie... andate. 159 00:11:18,427 --> 00:11:20,930 - Dev'essere quella dannata Jackson. - Sì. 160 00:11:20,930 --> 00:11:22,515 Hai sentito, Lady Wilmot? 161 00:11:22,515 --> 00:11:25,351 Sembra che Nell Jackson abbia deciso di farci visita. 162 00:11:26,644 --> 00:11:29,146 Peccato che non la vedrai morire. 163 00:12:06,142 --> 00:12:08,978 Ehi. Ehi, Billy. 164 00:12:08,978 --> 00:12:10,771 - Sì, che c'è? - Non abbiamo finito. 165 00:12:10,771 --> 00:12:12,481 - Hai ragione, capo. - Davvero? 166 00:12:12,481 --> 00:12:14,567 - Getta l'arma! - Non eri tu il mio capo? 167 00:12:14,567 --> 00:12:16,318 - Per come ti comporti... - Già. 168 00:12:16,318 --> 00:12:17,570 Ho detto, getta l'arma! 169 00:12:17,570 --> 00:12:19,238 Ecco che eviti la conversazione. 170 00:12:36,338 --> 00:12:38,215 - Può bastare? - Sì, come no. 171 00:12:41,761 --> 00:12:43,179 Caspita, che ragazzone. 172 00:12:43,763 --> 00:12:46,015 Sua Maestà farà meglio a ringraziarmi. 173 00:12:49,643 --> 00:12:51,145 Cosa? 174 00:13:11,332 --> 00:13:12,458 Sei un bel folletto. 175 00:13:12,458 --> 00:13:14,460 Siamo bravi in queste cose. 176 00:13:16,253 --> 00:13:17,630 Forza, allora. Sei con me? 177 00:13:17,630 --> 00:13:20,925 Sono con te, Nelly. Dall'inizio alla fine. 178 00:13:31,769 --> 00:13:36,857 Ho sentito che Broadwater Hall ha una bella collezione di... 179 00:13:36,857 --> 00:13:39,610 - Cosa? - Soldi. 180 00:13:41,654 --> 00:13:44,031 Te la caverai da sola per un po', non credi? 181 00:13:44,031 --> 00:13:46,617 Sì, sto molto meglio da quando mi hanno sparato. 182 00:13:46,617 --> 00:13:49,203 E non ho paura dei giacobiti o dei lupi. 183 00:13:49,203 --> 00:13:51,872 - E dopo il mio recente rapimento... - Benissimo. 184 00:13:55,000 --> 00:13:56,794 Andiamo, allora. 185 00:13:56,794 --> 00:13:59,004 Potrei trovarti degli occhiali nuovi. 186 00:14:00,089 --> 00:14:01,799 Che ne pensi dei piccoli furti? 187 00:14:01,799 --> 00:14:03,342 Mi sta bene. 188 00:14:11,725 --> 00:14:13,018 Viene da lui. Lo sento. 189 00:14:13,686 --> 00:14:14,854 Basta fantasmi. 190 00:14:14,854 --> 00:14:17,147 - Ti ha chiamato per tormentarmi. - Chi? 191 00:14:17,815 --> 00:14:19,108 Fallo smettere! 192 00:14:19,108 --> 00:14:22,403 Calma! Thomas, sono io! Sono Rasselas. 193 00:14:22,403 --> 00:14:26,532 Farò quello che vuoi. Ti dirò il segreto. Non avrei dovuto tenertelo nascosto. 194 00:14:26,532 --> 00:14:30,578 Va bene. Dimmi il segreto con calma, e smetterò di tormentarti. 195 00:14:32,246 --> 00:14:33,372 Amadin. 196 00:14:35,291 --> 00:14:36,584 È Amadin. 197 00:14:37,585 --> 00:14:38,586 Cos'hai detto? 198 00:14:39,879 --> 00:14:41,130 Amadin. 199 00:14:42,548 --> 00:14:44,383 - Che significa? - È un incantesimo? 200 00:14:44,383 --> 00:14:47,219 Ho trovato i documenti a dieci anni. È il tuo nome. 201 00:14:47,219 --> 00:14:49,930 Il tuo vero nome. Papà mi aveva detto di non dirtelo. 202 00:14:49,930 --> 00:14:51,307 L'hai sempre saputo? 203 00:14:51,307 --> 00:14:52,933 Mi aveva detto di non dirtelo! 204 00:14:52,933 --> 00:14:55,102 Sapevi il mio nome? Il mio vero nome? 205 00:14:55,102 --> 00:14:56,937 Perché... Perché l'ha cambiato? 206 00:14:57,605 --> 00:14:59,607 Non gli piaceva. 207 00:15:00,816 --> 00:15:02,568 - Rasselas... - Non è il mio nome! 208 00:15:04,778 --> 00:15:06,614 - Ripetilo! - Amadin! 209 00:15:07,656 --> 00:15:08,782 Amadin. 210 00:15:11,785 --> 00:15:13,329 Se lo merita. 211 00:15:13,329 --> 00:15:15,039 Non si tratta solo di lui. 212 00:15:16,165 --> 00:15:18,792 Dobbiamo trovare Nell. E capire cosa sta succedendo. 213 00:15:19,293 --> 00:15:20,461 Non è al sicuro. 214 00:15:24,924 --> 00:15:29,637 Maestà! Sono Nell e sono qui per salvarvi. 215 00:15:31,055 --> 00:15:33,891 Giusto. Ho eliminato tutte le guardie che ho trovato. 216 00:15:33,891 --> 00:15:35,684 Possiamo farvi uscire, adesso. 217 00:15:37,186 --> 00:15:38,479 State bene? 218 00:15:39,396 --> 00:15:40,731 Nell Jackson? 219 00:15:42,608 --> 00:15:43,943 Sì. 220 00:15:55,621 --> 00:15:57,289 Lì dentro dev'esserci un tesoro. 221 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 Credi che... 222 00:16:05,589 --> 00:16:06,757 Lo sapevo! 223 00:16:09,093 --> 00:16:10,719 Come l'hai catturato? 224 00:16:12,137 --> 00:16:14,723 - Cosa? - Lo spirito dentro di te. 225 00:16:15,683 --> 00:16:18,102 Fonte di tutti i tuoi poteri. Come lo controlli? 226 00:16:19,103 --> 00:16:21,897 Non controllo nessuno. Sto cercando di salvarvi. Dobbiamo andare. 227 00:16:29,113 --> 00:16:30,864 Finalmente, Vostra Maestà. 228 00:16:30,864 --> 00:16:33,867 Ho attraversato mari e monti 229 00:16:33,867 --> 00:16:36,203 - per essere qui in vostro aiuto. - Dov'è Nelly? 230 00:16:36,203 --> 00:16:37,746 Pensi di poterla fermare? 231 00:16:38,414 --> 00:16:40,749 La battaglia per la corona? 232 00:16:41,542 --> 00:16:45,629 Il futuro della nazione, del mondo. 233 00:16:51,844 --> 00:16:53,178 Permettetemi, Maestà. 234 00:16:56,015 --> 00:16:58,017 Isambard Tulley, presumo. 235 00:17:00,477 --> 00:17:04,314 Tu, Nelly Jackson. 236 00:17:04,314 --> 00:17:06,942 La figlia di un barista? 237 00:17:06,942 --> 00:17:10,112 Pensi di avere voce in capitolo? 238 00:17:25,294 --> 00:17:27,463 Dopo tutto questo. 239 00:17:28,005 --> 00:17:31,216 Totalmente impotente. 240 00:17:31,216 --> 00:17:32,968 Che delusione. 241 00:17:43,687 --> 00:17:45,105 Rox, cosa fai? 242 00:17:48,484 --> 00:17:49,485 Il ciondolo. 243 00:18:05,167 --> 00:18:06,585 Tu devi essere Poynton. 244 00:18:09,129 --> 00:18:11,840 Sapevi che Thomas ha ucciso tuo padre per colpirmi? 245 00:18:12,716 --> 00:18:15,010 Mi è sembrato un po' banale, onestamente. 246 00:18:15,803 --> 00:18:17,805 Ma ha messo in moto qualcosa. 247 00:18:18,388 --> 00:18:20,390 Un ronzio lamentoso. 248 00:18:21,975 --> 00:18:25,604 Tu, Nell Jackson, sei un insetto in una terra di giganti. 249 00:18:26,271 --> 00:18:30,776 Una mosca nella tenda di un generale che sta per portare l'esercito in guerra. 250 00:18:30,776 --> 00:18:32,152 Irrilevante. 251 00:18:32,152 --> 00:18:34,238 Ma santo cielo, se sei irritante. 252 00:18:34,905 --> 00:18:37,866 Ti strapperò le ali con piacere, 253 00:18:37,866 --> 00:18:41,912 prima di condurre un'invasione e rimodellare questo Paese 254 00:18:41,912 --> 00:18:43,288 - nel legittimo... - Certo. 255 00:18:43,288 --> 00:18:47,668 Beh, sembra che farti fuori risolva molti dei miei problemi, no? 256 00:18:48,669 --> 00:18:50,504 Ti rovinerò la giornata. 257 00:18:52,840 --> 00:18:54,925 Oh, quanto mi divertirò a distruggerti. 258 00:18:54,925 --> 00:18:56,844 Perché non chiudi la bocca? 259 00:18:56,844 --> 00:18:58,679 Andiamo a parlarne fuori. 260 00:19:06,645 --> 00:19:08,021 Va bene. 261 00:19:15,821 --> 00:19:20,325 Liberami da nemici nascosti. 262 00:19:20,325 --> 00:19:23,495 Disfalli, eliminali e allenta i vincoli. 263 00:19:46,518 --> 00:19:49,271 Affrontami! Codardo. 264 00:20:01,366 --> 00:20:06,914 Il tempo si fermerà e il fuoco raggiungerà la notte. 265 00:20:12,377 --> 00:20:13,629 Cosa? 266 00:20:23,096 --> 00:20:25,349 Oh, attenta. È piuttosto forte... 267 00:21:03,720 --> 00:21:05,138 Si sta indebolendo. 268 00:21:36,878 --> 00:21:39,131 Tutto ciò che mi attende per distruggere. 269 00:21:47,472 --> 00:21:53,687 Questo dardo fatale, questa distruzione vola. 270 00:22:19,796 --> 00:22:22,299 La Regina sta scappando. 271 00:22:37,773 --> 00:22:40,400 Non volevate conquistare l'Inghilterra insieme? 272 00:22:41,943 --> 00:22:42,944 Andiamo. 273 00:22:54,081 --> 00:22:55,499 Vostra Maestà. 274 00:23:02,464 --> 00:23:03,465 Sorpresa! 275 00:23:11,556 --> 00:23:14,893 - Ancora qualche passo... - Thomas! 276 00:23:16,645 --> 00:23:18,772 - Roxy! - Nell, è Thomas. 277 00:23:18,772 --> 00:23:20,148 La magia viene da lui. 278 00:23:20,148 --> 00:23:21,316 Cos'ha che non va? 279 00:23:22,150 --> 00:23:24,986 Poynton si nutre dell'oscurità dentro Thomas. 280 00:23:27,489 --> 00:23:28,949 L'incantesimo lo ucciderà. 281 00:23:32,327 --> 00:23:34,204 Dio, che idiota! 282 00:23:34,204 --> 00:23:35,414 Non puoi fermarlo? 283 00:23:35,414 --> 00:23:37,082 Non ho più niente. 284 00:23:39,042 --> 00:23:40,043 Nell? 285 00:23:41,670 --> 00:23:42,671 George. 286 00:23:43,338 --> 00:23:45,382 Devereux ci ha detto di nasconderci qui. 287 00:23:45,382 --> 00:23:46,716 No, non potete stare qui. 288 00:23:46,716 --> 00:23:48,260 Nessuno di voi può stare qui. 289 00:23:49,970 --> 00:23:51,555 - È troppo tardi. - Andiamo! 290 00:23:51,555 --> 00:23:55,142 No! Devo occuparmi di Poynton mentre voi portate via la Regina. 291 00:23:56,143 --> 00:23:57,561 Roxy! Roxy, ti prego. 292 00:23:57,561 --> 00:23:59,729 Devi prenderti cura di George. Ti prego. 293 00:24:05,861 --> 00:24:10,198 - Sì. - Me lo ricorderò, Nell Jackson. 294 00:24:15,203 --> 00:24:16,830 Non andrò senza di lui. 295 00:24:37,225 --> 00:24:38,310 Tu morirai. 296 00:24:41,521 --> 00:24:42,522 Sì, beh... 297 00:24:43,523 --> 00:24:45,400 Non sarei mai morta a letto. 298 00:24:47,444 --> 00:24:49,404 L'incantesimo gli ferma il cuore. 299 00:24:50,405 --> 00:24:51,573 Ha bisogno di aiuto. 300 00:24:54,868 --> 00:24:55,869 Billy. 301 00:25:00,207 --> 00:25:01,875 Non possiamo sconfiggere Poynton. 302 00:25:02,501 --> 00:25:03,585 È troppo forte. 303 00:25:06,546 --> 00:25:07,881 Devi aiutare Thomas. 304 00:25:11,551 --> 00:25:12,719 Come? 305 00:25:14,304 --> 00:25:16,973 Devi lasciarmi ed entrare in lui. 306 00:25:17,557 --> 00:25:19,142 E combattere l'incantesimo dall'interno. 307 00:25:20,143 --> 00:25:21,394 Non l'ho mai fatto prima. 308 00:25:21,394 --> 00:25:25,065 Se Thomas muore, l'incantesimo è finito e Poynton vince. 309 00:25:25,065 --> 00:25:26,566 Non possiamo lasciarlo morire. 310 00:25:27,400 --> 00:25:30,320 Ma Nelly, tu sei la mia persona. 311 00:25:34,908 --> 00:25:36,201 Lo so. 312 00:25:36,785 --> 00:25:39,329 Saremo soli. Non voglio essere solo. 313 00:25:39,329 --> 00:25:41,206 Nell Jackson. 314 00:25:43,458 --> 00:25:44,793 Dove sei? 315 00:26:07,732 --> 00:26:09,109 Billy? 316 00:26:09,818 --> 00:26:12,279 Non so cosa succederà. E se non riuscissi a tornare? 317 00:26:12,862 --> 00:26:15,907 Ma non abbiamo scelta, vero? 318 00:26:17,033 --> 00:26:18,618 E se non sono bravo, da solo? 319 00:26:21,162 --> 00:26:22,497 Lo sarai, Billy Blind. 320 00:26:23,290 --> 00:26:24,624 Lo sarai. 321 00:26:26,126 --> 00:26:27,544 Addio, Nelly Jackson. 322 00:26:28,878 --> 00:26:30,630 Aspetta. Billy... 323 00:27:30,190 --> 00:27:31,232 No... 324 00:27:34,861 --> 00:27:35,862 Sig. Devereux. 325 00:27:37,697 --> 00:27:40,033 - Sig. Devereux. - Ha funzionato? 326 00:27:48,958 --> 00:27:57,592 Potere, morte, distruzione nella mia mano. 327 00:28:11,189 --> 00:28:13,483 Parlerai con la Regina a nome mio. 328 00:28:13,483 --> 00:28:16,653 Le dirai che non è colpa mia. 329 00:28:16,653 --> 00:28:21,741 Che siamo stati ingannati e costretti da Poynton, 330 00:28:21,741 --> 00:28:24,494 ma ci siamo ribellati nel momento cruciale. 331 00:28:24,494 --> 00:28:28,915 Che è grazie a noi se il tuo intervento ha avuto successo. 332 00:28:33,044 --> 00:28:35,171 Mi avete accusata di omicidio. 333 00:28:35,171 --> 00:28:37,716 Avete fatto cacciare di casa me e le mie sorelle. 334 00:28:38,925 --> 00:28:39,968 Ha ucciso mio padre. 335 00:28:41,302 --> 00:28:43,304 E per salvare quel lurido bastardo, 336 00:28:44,347 --> 00:28:49,602 ho perso la cosa più importante. 337 00:28:52,147 --> 00:28:53,356 "Per favore." 338 00:28:56,151 --> 00:28:57,986 È quello che vuoi sentire, no? 339 00:28:58,737 --> 00:28:59,738 Cosa? 340 00:29:03,783 --> 00:29:04,784 Giusto. 341 00:29:06,202 --> 00:29:07,370 Facciamo così. 342 00:29:10,749 --> 00:29:12,083 Vi faccio un favore. 343 00:29:12,751 --> 00:29:13,752 Ok? 344 00:29:14,669 --> 00:29:15,795 Vi lascio andare. 345 00:29:16,963 --> 00:29:20,341 Vediamo se vi piace la vita in fuga. 346 00:29:35,440 --> 00:29:37,025 Non lo dimenticherò. 347 00:29:38,401 --> 00:29:40,320 Sì, beh, neanch'io. 348 00:30:06,971 --> 00:30:08,014 Billy. 349 00:30:14,270 --> 00:30:15,313 Billy. 350 00:30:25,490 --> 00:30:26,908 - Nell? - È lei. 351 00:30:29,619 --> 00:30:30,829 Nell? 352 00:30:35,416 --> 00:30:36,501 Nelly! 353 00:30:37,335 --> 00:30:38,711 Cos'è successo? 354 00:30:39,838 --> 00:30:40,964 Nelly. 355 00:30:52,851 --> 00:30:55,311 Si può essere nominati cavalieri multipli? 356 00:30:55,311 --> 00:30:56,563 Beh... 357 00:31:08,283 --> 00:31:14,080 Nell Jackson di Tottenham e le sue sorelle, 358 00:31:14,080 --> 00:31:19,043 la sig.na Roxanne Trotter, la sig.na Georgina Trotter 359 00:31:19,043 --> 00:31:21,880 e il sig. Amadin di Benin. 360 00:31:23,923 --> 00:31:24,924 Nell Jackson. 361 00:31:26,718 --> 00:31:31,139 Ti dichiaro innocente dell'omicidio di Lord Blancheford 362 00:31:31,139 --> 00:31:36,561 e perdono te e i tuoi compagni di tutti i crimini. 363 00:31:40,481 --> 00:31:43,693 Sir Charles Devereux, cavaliere del regno. 364 00:31:43,693 --> 00:31:45,028 Volete una dichiarazione? 365 00:31:48,239 --> 00:31:50,491 No, davvero, smettete di applaudire. Grazie. 366 00:31:52,785 --> 00:31:53,995 Nell Jackson. 367 00:31:55,914 --> 00:31:57,457 Un passo avanti. 368 00:31:59,667 --> 00:32:03,588 Le tue insolite abilità 369 00:32:03,588 --> 00:32:09,886 ti sono state chiaramente donate per sostenere la nostra Corona. 370 00:32:10,929 --> 00:32:15,975 Abbiamo sentito che riesci a prendere i proiettili direttamente dall'aria. 371 00:32:19,228 --> 00:32:20,980 Direi che serve una dimostrazione. 372 00:32:23,441 --> 00:32:24,776 Aspettate. 373 00:32:25,526 --> 00:32:26,986 Tre. 374 00:32:26,986 --> 00:32:28,655 - Nell! - Due. 375 00:32:28,655 --> 00:32:30,073 - No, scusate... - Uno. 376 00:32:30,073 --> 00:32:31,616 Fermi! 377 00:32:34,786 --> 00:32:38,081 Non sono una bifolca che serve a intrattenere i nobili. 378 00:32:42,502 --> 00:32:44,212 Ci hai fraintesi. 379 00:32:46,255 --> 00:32:49,425 Voglio nominarti capitana delle guardie. 380 00:32:50,885 --> 00:32:52,595 Come quell'orribile Poynton? 381 00:32:55,723 --> 00:32:57,642 Sarebbe un grande onore, 382 00:32:57,642 --> 00:33:02,397 conferito solo ai Pari del Regno. 383 00:33:04,148 --> 00:33:05,191 Non lo voglio. 384 00:33:06,401 --> 00:33:07,735 Non mi serve. 385 00:33:09,946 --> 00:33:10,989 Ma... 386 00:33:12,156 --> 00:33:13,366 grazie. 387 00:33:15,660 --> 00:33:17,412 Sei proprio rinfrescante, vero? 388 00:33:18,079 --> 00:33:20,331 Allora cosa vuoi, Nell Jackson? 389 00:33:33,219 --> 00:33:34,554 Per caso conoscete un pub... 390 00:33:36,681 --> 00:33:38,057 chiamato "Talbot"? 391 00:34:06,961 --> 00:34:13,634 TOTTENHAM 3 MIGLIA E MEZZO 392 00:34:35,865 --> 00:34:38,868 NELL - RINNEGATA 393 00:35:57,488 --> 00:35:59,490 {\an8}Sottotitoli: Caterina Scarpello