1
00:00:01,001 --> 00:00:02,627
{\an8}Lasciate che vi aggiorni.
2
00:00:02,627 --> 00:00:06,172
{\an8}Stamattina, la Regina mi ha nominato
capitano delle guardie.
3
00:00:06,172 --> 00:00:08,174
{\an8}Permettetemi di portarvi al sicuro.
4
00:00:09,259 --> 00:00:11,136
Andrà a vivere a Broadwater Hall.
5
00:00:11,636 --> 00:00:14,097
Sofia. C'era lei dietro a tutto.
6
00:00:14,097 --> 00:00:16,266
Possedete ogni mortale...
7
00:00:16,266 --> 00:00:17,934
Vogliono la Regina.
8
00:00:17,934 --> 00:00:19,644
Ti senti fortunata, Nelly?
9
00:00:19,644 --> 00:00:22,897
Non mi serve la fortuna. Ho te.
10
00:00:22,897 --> 00:00:25,358
Dobbiamo ribellarci se qualcosa non va.
11
00:00:25,358 --> 00:00:28,153
È per questo che ci hanno mandato qui.
12
00:00:28,153 --> 00:00:30,030
Per queste povere anime...
13
00:00:30,030 --> 00:00:31,364
Tu sei mio amico.
14
00:00:31,364 --> 00:00:33,408
Sofia, tuo padre mi ha comprato!
15
00:00:33,408 --> 00:00:35,952
Rasselas è il nome
che mi ha dato Lord Blancheford.
16
00:00:35,952 --> 00:00:37,704
Il mio vero nome è perso.
17
00:00:37,704 --> 00:00:40,832
Jackson non ha ucciso mio padre.
È stato Thomas.
18
00:00:40,832 --> 00:00:44,335
- Davvero?
- È stato lui a mettermi in testa l'idea.
19
00:00:44,335 --> 00:00:47,005
Potrei farlo smettere in un istante.
20
00:00:47,005 --> 00:00:51,509
Isambard Tulley, sarete impiccato.
21
00:00:53,595 --> 00:00:56,264
- Fermatelo!
- So che sei lì, Sofia.
22
00:00:57,891 --> 00:00:59,684
- Rasselas!
- Tu non vai...
23
00:00:59,684 --> 00:01:01,519
Da nessuna parte.
24
00:01:06,024 --> 00:01:07,901
Nell Jackson. Sa dell'invasione.
25
00:01:07,901 --> 00:01:09,069
Prenderemo la Regina domani.
26
00:01:10,111 --> 00:01:11,988
Che facciamo, Nelly?
27
00:01:11,988 --> 00:01:13,656
Li fermeremo.
28
00:01:25,460 --> 00:01:29,339
Ehi, mettila via, Billy. Mi rendi nervosa.
29
00:01:29,339 --> 00:01:30,632
È in ritardo.
30
00:01:30,632 --> 00:01:32,175
Ma no.
31
00:01:32,175 --> 00:01:33,468
E dov'è la carrozza?
32
00:01:34,886 --> 00:01:37,472
Se non fermiamo noi la Regina,
Poynton la prenderà.
33
00:01:37,472 --> 00:01:38,890
L'Inghilterra sarà invasa.
34
00:01:38,890 --> 00:01:42,727
Ci sarà una guerra, uno spargimento
di sangue, massacro e devastazione.
35
00:01:42,727 --> 00:01:43,812
Ma dov'è?
36
00:01:43,812 --> 00:01:45,355
Questa è la strada più corta.
37
00:01:45,355 --> 00:01:47,232
Ci passerà di sicuro, tranquillo.
38
00:01:47,232 --> 00:01:49,484
Hai pensato a cosa dire?
39
00:01:49,484 --> 00:01:53,321
Se sbagli, ti ignorerà,
finirai rapita o decapitata.
40
00:01:53,321 --> 00:01:55,240
E addio Inghilterra. Il mondo...
41
00:01:55,240 --> 00:01:56,407
- Ehi.
- Perché no?
42
00:01:57,867 --> 00:01:59,369
Ci siamo.
43
00:02:04,374 --> 00:02:06,042
È la Regina! È la Regina!
44
00:02:06,042 --> 00:02:07,627
Stiamo per assalire la Regina!
45
00:02:07,627 --> 00:02:10,588
- Ok. Via, via, via!
- Oh, sì.
46
00:02:18,179 --> 00:02:23,309
- O la borsa o la vita!
- La vita!
47
00:02:24,352 --> 00:02:25,478
Ci arrendiamo!
48
00:02:25,478 --> 00:02:28,898
- Cosa?
- È vergognoso.
49
00:02:28,898 --> 00:02:31,067
E se fosse una vera bandita?
50
00:02:31,067 --> 00:02:34,154
- Incredibile. Dammi qua.
- Sì.
51
00:02:37,198 --> 00:02:38,324
Sono Nell Jackson.
52
00:02:38,324 --> 00:02:42,370
Mi scuso per avervi presa d'assalto,
Vostra Maestà.
53
00:02:42,370 --> 00:02:45,582
Ma è in atto un complotto
contro di voi a Broadwater Hall.
54
00:02:47,458 --> 00:02:49,502
Quelle carogne di cocchieri lo sapevano.
55
00:02:51,713 --> 00:02:57,385
Abbiamo pensato fosse meglio prendervi
prima che lo facciano i giacobiti.
56
00:02:57,385 --> 00:02:58,803
Nelly Jackson!
57
00:03:07,562 --> 00:03:09,063
Sig. Devereux.
58
00:03:09,063 --> 00:03:10,690
Dov'è la Regina?
59
00:03:11,149 --> 00:03:12,400
E come faccio a saperlo?
60
00:03:12,942 --> 00:03:14,194
Sarà nell'altra carrozza.
61
00:03:14,861 --> 00:03:17,071
- Come, scusa?
- Usa altre carrozze
62
00:03:17,071 --> 00:03:19,866
come diversivo per evitare...
63
00:03:20,700 --> 00:03:22,035
Beh, questo.
64
00:03:22,702 --> 00:03:25,288
- E come ci sei finito tu qui?
- Grazie a Eularia.
65
00:03:25,288 --> 00:03:27,707
Una carrozza vuota che scappa da Londra
66
00:03:27,707 --> 00:03:32,045
è la via di fuga perfetta, visto che sono
un criminale ricercato, grazie a te.
67
00:03:32,045 --> 00:03:33,213
Va bene.
68
00:03:34,756 --> 00:03:36,591
E Broadwater sia.
69
00:03:36,591 --> 00:03:38,301
Andiamo a salvare la Regina.
70
00:03:39,719 --> 00:03:41,930
Spero che abbiate
le vostre brache fortunate.
71
00:03:46,601 --> 00:03:50,021
NELL - RINNEGATA
72
00:04:03,534 --> 00:04:04,535
Attenti!
73
00:04:08,122 --> 00:04:09,207
In marcia!
74
00:04:38,695 --> 00:04:39,696
Tu...
75
00:04:41,698 --> 00:04:43,116
Sei tu il traditore?
76
00:04:44,117 --> 00:04:48,329
Oggi andremo a trovare
i nostri amici giacobiti in Scozia.
77
00:04:48,329 --> 00:04:50,373
E quando Giacomo sarà salito al trono,
78
00:04:51,249 --> 00:04:54,919
la vostra gente potrà anche azzuffarsi
per vedere la vostra esecuzione.
79
00:04:55,920 --> 00:04:57,005
Arrestatela.
80
00:05:13,021 --> 00:05:14,022
Restate qui.
81
00:05:16,274 --> 00:05:17,442
Ottimo.
82
00:05:24,073 --> 00:05:25,366
Andiamo!
83
00:05:25,366 --> 00:05:26,451
Fermo!
84
00:05:27,201 --> 00:05:29,620
- Resta dove sei!
- Resta dove sei!
85
00:05:29,620 --> 00:05:31,539
La Regina è in nostra custodia.
86
00:05:32,540 --> 00:05:34,709
I nostri nomi finiranno
nei libri di storia.
87
00:05:38,129 --> 00:05:39,505
E Poynton...
88
00:05:41,257 --> 00:05:43,051
Sei contento
che ti abbia trovato a Londra?
89
00:05:43,634 --> 00:05:46,179
Sei contento che ti abbia coinvolto?
90
00:05:46,721 --> 00:05:48,014
Sì.
91
00:05:48,681 --> 00:05:52,060
Quindi ora siete a posto?
92
00:05:52,935 --> 00:05:56,230
Hai cambiato opinione su di lui?
93
00:05:56,230 --> 00:05:57,565
Completamente.
94
00:05:59,067 --> 00:06:02,737
Dare la colpa
delle circostanze alla società...
95
00:06:03,654 --> 00:06:05,490
Alle influenze esterne...
96
00:06:06,741 --> 00:06:08,284
significa rinunciare al proprio volere.
97
00:06:08,284 --> 00:06:10,745
Fa di una persona nient'altro
che uno strumento.
98
00:06:12,080 --> 00:06:13,164
Parli come...
99
00:06:20,338 --> 00:06:21,756
Te l'ha dato Poynton?
100
00:06:24,634 --> 00:06:26,761
Toglitelo. Thomas.
101
00:06:26,761 --> 00:06:29,180
Non può essere rimosso.
102
00:06:33,893 --> 00:06:35,061
No. Ferma!
103
00:06:36,813 --> 00:06:39,273
Ferma, basta, basta, ti prego.
104
00:06:54,455 --> 00:06:56,499
- Che stai facendo?
- Non lo so. Io...
105
00:06:57,250 --> 00:06:58,584
devo fare qualcosa, credo.
106
00:06:58,584 --> 00:07:02,004
- Cosa?
- Ho avuto una brutta sensazione.
107
00:07:02,588 --> 00:07:05,633
C'è qualcosa di malvagio, lì dentro.
108
00:07:05,633 --> 00:07:08,302
Ma ci penserà Nell a salvare la Regina.
109
00:07:08,302 --> 00:07:10,763
Non è per la Regina, è qualcos'altro.
110
00:07:10,763 --> 00:07:14,058
Ho una sensazione.
Credo di dovermi fidare.
111
00:07:14,058 --> 00:07:15,852
E va bene, allora.
112
00:07:15,852 --> 00:07:18,729
Nell pensa alle guardie.
Io conosco un modo per entrare.
113
00:07:20,106 --> 00:07:21,399
Tienilo d'occhio, George.
114
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
Andiamo.
115
00:07:43,421 --> 00:07:45,339
Thomas indossa un ciondolo.
116
00:07:45,339 --> 00:07:47,091
Uguale al tuo anello.
117
00:07:48,843 --> 00:07:51,888
È simbolico. Serve a consolarlo.
118
00:07:54,765 --> 00:07:58,811
L'hai voluto vicino solo
quando hai saputo che ha ucciso papà.
119
00:08:02,732 --> 00:08:06,068
Ci ho messo anni per arrivare
a questo punto cruciale.
120
00:08:06,736 --> 00:08:09,572
La Regina al mio potere,
l'Inghilterra ai miei piedi.
121
00:08:09,572 --> 00:08:11,908
Tutto dipende dalle prossime ore.
122
00:08:11,908 --> 00:08:13,576
E parliamo di Thomas?
123
00:08:17,038 --> 00:08:18,247
La carrozza per la Scozia è pronta.
124
00:08:18,247 --> 00:08:20,625
E non partirà finché non mi dirai
125
00:08:20,625 --> 00:08:23,753
perché Thomas indossa
un ciondolo irremovibile.
126
00:08:27,548 --> 00:08:31,469
Il parricidio distorce, altera
127
00:08:31,469 --> 00:08:36,265
e segna l'anima in un modo tale
che potrebbe essere usata da...
128
00:08:37,475 --> 00:08:41,604
chi pratica
nel nostro settore di influenza.
129
00:08:41,604 --> 00:08:43,064
"Usata?"
130
00:08:43,064 --> 00:08:46,484
Invece di usare l'energia per evocare,
131
00:08:46,484 --> 00:08:51,113
è possibile attirarla dentro se stessi.
132
00:08:51,614 --> 00:08:52,615
A che scopo?
133
00:08:52,615 --> 00:08:56,494
Quando il processo è completo, ti rende...
134
00:08:59,497 --> 00:09:01,374
incommensurabilmente potente.
135
00:09:02,166 --> 00:09:03,292
Permanentemente.
136
00:09:03,292 --> 00:09:05,211
Allora perché non l'hai fatto?
137
00:09:05,211 --> 00:09:09,298
È una cosa che, nel mio stato attuale,
138
00:09:09,298 --> 00:09:12,677
non posso tentare senza gravi rischi.
139
00:09:12,677 --> 00:09:13,970
Ma tu,
140
00:09:15,054 --> 00:09:20,768
con la tua forza
e il tuo talento naturale, puoi farcela.
141
00:09:21,936 --> 00:09:24,772
Nell Jackson
non significherebbe niente per te.
142
00:09:25,606 --> 00:09:26,983
Cosa succederebbe a Thomas?
143
00:09:30,319 --> 00:09:31,779
È già perduto.
144
00:09:31,779 --> 00:09:35,783
Ma tu potresti sconfiggere tutti, Sofia.
145
00:09:46,043 --> 00:09:50,631
Sei stato tu a mettergli in testa
l'idea di uccidere mio padre.
146
00:09:50,631 --> 00:09:53,551
Non gli sarebbe mai venuto in mente.
147
00:09:54,135 --> 00:09:57,430
Pensavi di poter giocare con tutti noi.
148
00:10:01,976 --> 00:10:03,686
Con me!
149
00:10:06,606 --> 00:10:16,991
Potere, morte, distruzione nella mia mano.
150
00:10:17,908 --> 00:10:22,204
Potere, morte, distruzione nella mia mano.
151
00:10:22,788 --> 00:10:32,965
Potere, morte, distruzione nella mia mano.
152
00:10:34,091 --> 00:10:43,392
Potere, morte, distruzione nella mia mano.
153
00:10:45,186 --> 00:10:47,188
Potere, morte, distruzione nella mia mano.
154
00:10:57,657 --> 00:11:01,535
La tua magia non può competere
con la mia, temo.
155
00:11:05,706 --> 00:11:08,959
Non si dovrebbe mai
avere qualcosa da perdere.
156
00:11:10,878 --> 00:11:12,254
Rende deboli.
157
00:11:14,674 --> 00:11:16,092
Signore? Signore!
158
00:11:16,092 --> 00:11:18,427
Due pattuglie... andate.
159
00:11:18,427 --> 00:11:20,930
- Dev'essere quella dannata Jackson.
- Sì.
160
00:11:20,930 --> 00:11:22,515
Hai sentito, Lady Wilmot?
161
00:11:22,515 --> 00:11:25,351
Sembra che Nell Jackson
abbia deciso di farci visita.
162
00:11:26,644 --> 00:11:29,146
Peccato che non la vedrai morire.
163
00:12:06,142 --> 00:12:08,978
Ehi. Ehi, Billy.
164
00:12:08,978 --> 00:12:10,771
- Sì, che c'è?
- Non abbiamo finito.
165
00:12:10,771 --> 00:12:12,481
- Hai ragione, capo.
- Davvero?
166
00:12:12,481 --> 00:12:14,567
- Getta l'arma!
- Non eri tu il mio capo?
167
00:12:14,567 --> 00:12:16,318
- Per come ti comporti...
- Già.
168
00:12:16,318 --> 00:12:17,570
Ho detto, getta l'arma!
169
00:12:17,570 --> 00:12:19,238
Ecco che eviti la conversazione.
170
00:12:36,338 --> 00:12:38,215
- Può bastare?
- Sì, come no.
171
00:12:41,761 --> 00:12:43,179
Caspita, che ragazzone.
172
00:12:43,763 --> 00:12:46,015
Sua Maestà farà meglio a ringraziarmi.
173
00:12:49,643 --> 00:12:51,145
Cosa?
174
00:13:11,332 --> 00:13:12,458
Sei un bel folletto.
175
00:13:12,458 --> 00:13:14,460
Siamo bravi in queste cose.
176
00:13:16,253 --> 00:13:17,630
Forza, allora. Sei con me?
177
00:13:17,630 --> 00:13:20,925
Sono con te, Nelly. Dall'inizio alla fine.
178
00:13:31,769 --> 00:13:36,857
Ho sentito che Broadwater Hall
ha una bella collezione di...
179
00:13:36,857 --> 00:13:39,610
- Cosa?
- Soldi.
180
00:13:41,654 --> 00:13:44,031
Te la caverai da sola per un po',
non credi?
181
00:13:44,031 --> 00:13:46,617
Sì, sto molto meglio
da quando mi hanno sparato.
182
00:13:46,617 --> 00:13:49,203
E non ho paura dei giacobiti o dei lupi.
183
00:13:49,203 --> 00:13:51,872
- E dopo il mio recente rapimento...
- Benissimo.
184
00:13:55,000 --> 00:13:56,794
Andiamo, allora.
185
00:13:56,794 --> 00:13:59,004
Potrei trovarti degli occhiali nuovi.
186
00:14:00,089 --> 00:14:01,799
Che ne pensi dei piccoli furti?
187
00:14:01,799 --> 00:14:03,342
Mi sta bene.
188
00:14:11,725 --> 00:14:13,018
Viene da lui. Lo sento.
189
00:14:13,686 --> 00:14:14,854
Basta fantasmi.
190
00:14:14,854 --> 00:14:17,147
- Ti ha chiamato per tormentarmi.
- Chi?
191
00:14:17,815 --> 00:14:19,108
Fallo smettere!
192
00:14:19,108 --> 00:14:22,403
Calma! Thomas, sono io! Sono Rasselas.
193
00:14:22,403 --> 00:14:26,532
Farò quello che vuoi. Ti dirò il segreto.
Non avrei dovuto tenertelo nascosto.
194
00:14:26,532 --> 00:14:30,578
Va bene. Dimmi il segreto con calma,
e smetterò di tormentarti.
195
00:14:32,246 --> 00:14:33,372
Amadin.
196
00:14:35,291 --> 00:14:36,584
È Amadin.
197
00:14:37,585 --> 00:14:38,586
Cos'hai detto?
198
00:14:39,879 --> 00:14:41,130
Amadin.
199
00:14:42,548 --> 00:14:44,383
- Che significa?
- È un incantesimo?
200
00:14:44,383 --> 00:14:47,219
Ho trovato i documenti
a dieci anni. È il tuo nome.
201
00:14:47,219 --> 00:14:49,930
Il tuo vero nome.
Papà mi aveva detto di non dirtelo.
202
00:14:49,930 --> 00:14:51,307
L'hai sempre saputo?
203
00:14:51,307 --> 00:14:52,933
Mi aveva detto di non dirtelo!
204
00:14:52,933 --> 00:14:55,102
Sapevi il mio nome? Il mio vero nome?
205
00:14:55,102 --> 00:14:56,937
Perché... Perché l'ha cambiato?
206
00:14:57,605 --> 00:14:59,607
Non gli piaceva.
207
00:15:00,816 --> 00:15:02,568
- Rasselas...
- Non è il mio nome!
208
00:15:04,778 --> 00:15:06,614
- Ripetilo!
- Amadin!
209
00:15:07,656 --> 00:15:08,782
Amadin.
210
00:15:11,785 --> 00:15:13,329
Se lo merita.
211
00:15:13,329 --> 00:15:15,039
Non si tratta solo di lui.
212
00:15:16,165 --> 00:15:18,792
Dobbiamo trovare Nell.
E capire cosa sta succedendo.
213
00:15:19,293 --> 00:15:20,461
Non è al sicuro.
214
00:15:24,924 --> 00:15:29,637
Maestà! Sono Nell e sono qui per salvarvi.
215
00:15:31,055 --> 00:15:33,891
Giusto. Ho eliminato
tutte le guardie che ho trovato.
216
00:15:33,891 --> 00:15:35,684
Possiamo farvi uscire, adesso.
217
00:15:37,186 --> 00:15:38,479
State bene?
218
00:15:39,396 --> 00:15:40,731
Nell Jackson?
219
00:15:42,608 --> 00:15:43,943
Sì.
220
00:15:55,621 --> 00:15:57,289
Lì dentro dev'esserci un tesoro.
221
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
Credi che...
222
00:16:05,589 --> 00:16:06,757
Lo sapevo!
223
00:16:09,093 --> 00:16:10,719
Come l'hai catturato?
224
00:16:12,137 --> 00:16:14,723
- Cosa?
- Lo spirito dentro di te.
225
00:16:15,683 --> 00:16:18,102
Fonte di tutti i tuoi poteri.
Come lo controlli?
226
00:16:19,103 --> 00:16:21,897
Non controllo nessuno.
Sto cercando di salvarvi. Dobbiamo andare.
227
00:16:29,113 --> 00:16:30,864
Finalmente, Vostra Maestà.
228
00:16:30,864 --> 00:16:33,867
Ho attraversato mari e monti
229
00:16:33,867 --> 00:16:36,203
- per essere qui in vostro aiuto.
- Dov'è Nelly?
230
00:16:36,203 --> 00:16:37,746
Pensi di poterla fermare?
231
00:16:38,414 --> 00:16:40,749
La battaglia per la corona?
232
00:16:41,542 --> 00:16:45,629
Il futuro della nazione, del mondo.
233
00:16:51,844 --> 00:16:53,178
Permettetemi, Maestà.
234
00:16:56,015 --> 00:16:58,017
Isambard Tulley, presumo.
235
00:17:00,477 --> 00:17:04,314
Tu, Nelly Jackson.
236
00:17:04,314 --> 00:17:06,942
La figlia di un barista?
237
00:17:06,942 --> 00:17:10,112
Pensi di avere voce in capitolo?
238
00:17:25,294 --> 00:17:27,463
Dopo tutto questo.
239
00:17:28,005 --> 00:17:31,216
Totalmente impotente.
240
00:17:31,216 --> 00:17:32,968
Che delusione.
241
00:17:43,687 --> 00:17:45,105
Rox, cosa fai?
242
00:17:48,484 --> 00:17:49,485
Il ciondolo.
243
00:18:05,167 --> 00:18:06,585
Tu devi essere Poynton.
244
00:18:09,129 --> 00:18:11,840
Sapevi che Thomas
ha ucciso tuo padre per colpirmi?
245
00:18:12,716 --> 00:18:15,010
Mi è sembrato un po' banale, onestamente.
246
00:18:15,803 --> 00:18:17,805
Ma ha messo in moto qualcosa.
247
00:18:18,388 --> 00:18:20,390
Un ronzio lamentoso.
248
00:18:21,975 --> 00:18:25,604
Tu, Nell Jackson,
sei un insetto in una terra di giganti.
249
00:18:26,271 --> 00:18:30,776
Una mosca nella tenda di un generale
che sta per portare l'esercito in guerra.
250
00:18:30,776 --> 00:18:32,152
Irrilevante.
251
00:18:32,152 --> 00:18:34,238
Ma santo cielo, se sei irritante.
252
00:18:34,905 --> 00:18:37,866
Ti strapperò le ali con piacere,
253
00:18:37,866 --> 00:18:41,912
prima di condurre un'invasione
e rimodellare questo Paese
254
00:18:41,912 --> 00:18:43,288
- nel legittimo...
- Certo.
255
00:18:43,288 --> 00:18:47,668
Beh, sembra che farti fuori
risolva molti dei miei problemi, no?
256
00:18:48,669 --> 00:18:50,504
Ti rovinerò la giornata.
257
00:18:52,840 --> 00:18:54,925
Oh, quanto mi divertirò a distruggerti.
258
00:18:54,925 --> 00:18:56,844
Perché non chiudi la bocca?
259
00:18:56,844 --> 00:18:58,679
Andiamo a parlarne fuori.
260
00:19:06,645 --> 00:19:08,021
Va bene.
261
00:19:15,821 --> 00:19:20,325
Liberami da nemici nascosti.
262
00:19:20,325 --> 00:19:23,495
Disfalli, eliminali e allenta i vincoli.
263
00:19:46,518 --> 00:19:49,271
Affrontami! Codardo.
264
00:20:01,366 --> 00:20:06,914
Il tempo si fermerà
e il fuoco raggiungerà la notte.
265
00:20:12,377 --> 00:20:13,629
Cosa?
266
00:20:23,096 --> 00:20:25,349
Oh, attenta. È piuttosto forte...
267
00:21:03,720 --> 00:21:05,138
Si sta indebolendo.
268
00:21:36,878 --> 00:21:39,131
Tutto ciò che mi attende per distruggere.
269
00:21:47,472 --> 00:21:53,687
Questo dardo fatale,
questa distruzione vola.
270
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
La Regina sta scappando.
271
00:22:37,773 --> 00:22:40,400
Non volevate conquistare
l'Inghilterra insieme?
272
00:22:41,943 --> 00:22:42,944
Andiamo.
273
00:22:54,081 --> 00:22:55,499
Vostra Maestà.
274
00:23:02,464 --> 00:23:03,465
Sorpresa!
275
00:23:11,556 --> 00:23:14,893
- Ancora qualche passo...
- Thomas!
276
00:23:16,645 --> 00:23:18,772
- Roxy!
- Nell, è Thomas.
277
00:23:18,772 --> 00:23:20,148
La magia viene da lui.
278
00:23:20,148 --> 00:23:21,316
Cos'ha che non va?
279
00:23:22,150 --> 00:23:24,986
Poynton si nutre
dell'oscurità dentro Thomas.
280
00:23:27,489 --> 00:23:28,949
L'incantesimo lo ucciderà.
281
00:23:32,327 --> 00:23:34,204
Dio, che idiota!
282
00:23:34,204 --> 00:23:35,414
Non puoi fermarlo?
283
00:23:35,414 --> 00:23:37,082
Non ho più niente.
284
00:23:39,042 --> 00:23:40,043
Nell?
285
00:23:41,670 --> 00:23:42,671
George.
286
00:23:43,338 --> 00:23:45,382
Devereux ci ha detto di nasconderci qui.
287
00:23:45,382 --> 00:23:46,716
No, non potete stare qui.
288
00:23:46,716 --> 00:23:48,260
Nessuno di voi può stare qui.
289
00:23:49,970 --> 00:23:51,555
- È troppo tardi.
- Andiamo!
290
00:23:51,555 --> 00:23:55,142
No! Devo occuparmi di Poynton
mentre voi portate via la Regina.
291
00:23:56,143 --> 00:23:57,561
Roxy! Roxy, ti prego.
292
00:23:57,561 --> 00:23:59,729
Devi prenderti cura di George. Ti prego.
293
00:24:05,861 --> 00:24:10,198
- Sì.
- Me lo ricorderò, Nell Jackson.
294
00:24:15,203 --> 00:24:16,830
Non andrò senza di lui.
295
00:24:37,225 --> 00:24:38,310
Tu morirai.
296
00:24:41,521 --> 00:24:42,522
Sì, beh...
297
00:24:43,523 --> 00:24:45,400
Non sarei mai morta a letto.
298
00:24:47,444 --> 00:24:49,404
L'incantesimo gli ferma il cuore.
299
00:24:50,405 --> 00:24:51,573
Ha bisogno di aiuto.
300
00:24:54,868 --> 00:24:55,869
Billy.
301
00:25:00,207 --> 00:25:01,875
Non possiamo sconfiggere Poynton.
302
00:25:02,501 --> 00:25:03,585
È troppo forte.
303
00:25:06,546 --> 00:25:07,881
Devi aiutare Thomas.
304
00:25:11,551 --> 00:25:12,719
Come?
305
00:25:14,304 --> 00:25:16,973
Devi lasciarmi ed entrare in lui.
306
00:25:17,557 --> 00:25:19,142
E combattere l'incantesimo dall'interno.
307
00:25:20,143 --> 00:25:21,394
Non l'ho mai fatto prima.
308
00:25:21,394 --> 00:25:25,065
Se Thomas muore,
l'incantesimo è finito e Poynton vince.
309
00:25:25,065 --> 00:25:26,566
Non possiamo lasciarlo morire.
310
00:25:27,400 --> 00:25:30,320
Ma Nelly, tu sei la mia persona.
311
00:25:34,908 --> 00:25:36,201
Lo so.
312
00:25:36,785 --> 00:25:39,329
Saremo soli. Non voglio essere solo.
313
00:25:39,329 --> 00:25:41,206
Nell Jackson.
314
00:25:43,458 --> 00:25:44,793
Dove sei?
315
00:26:07,732 --> 00:26:09,109
Billy?
316
00:26:09,818 --> 00:26:12,279
Non so cosa succederà.
E se non riuscissi a tornare?
317
00:26:12,862 --> 00:26:15,907
Ma non abbiamo scelta, vero?
318
00:26:17,033 --> 00:26:18,618
E se non sono bravo, da solo?
319
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
Lo sarai, Billy Blind.
320
00:26:23,290 --> 00:26:24,624
Lo sarai.
321
00:26:26,126 --> 00:26:27,544
Addio, Nelly Jackson.
322
00:26:28,878 --> 00:26:30,630
Aspetta. Billy...
323
00:27:30,190 --> 00:27:31,232
No...
324
00:27:34,861 --> 00:27:35,862
Sig. Devereux.
325
00:27:37,697 --> 00:27:40,033
- Sig. Devereux.
- Ha funzionato?
326
00:27:48,958 --> 00:27:57,592
Potere, morte, distruzione nella mia mano.
327
00:28:11,189 --> 00:28:13,483
Parlerai con la Regina a nome mio.
328
00:28:13,483 --> 00:28:16,653
Le dirai che non è colpa mia.
329
00:28:16,653 --> 00:28:21,741
Che siamo stati ingannati
e costretti da Poynton,
330
00:28:21,741 --> 00:28:24,494
ma ci siamo ribellati
nel momento cruciale.
331
00:28:24,494 --> 00:28:28,915
Che è grazie a noi
se il tuo intervento ha avuto successo.
332
00:28:33,044 --> 00:28:35,171
Mi avete accusata di omicidio.
333
00:28:35,171 --> 00:28:37,716
Avete fatto cacciare di casa
me e le mie sorelle.
334
00:28:38,925 --> 00:28:39,968
Ha ucciso mio padre.
335
00:28:41,302 --> 00:28:43,304
E per salvare quel lurido bastardo,
336
00:28:44,347 --> 00:28:49,602
ho perso la cosa più importante.
337
00:28:52,147 --> 00:28:53,356
"Per favore."
338
00:28:56,151 --> 00:28:57,986
È quello che vuoi sentire, no?
339
00:28:58,737 --> 00:28:59,738
Cosa?
340
00:29:03,783 --> 00:29:04,784
Giusto.
341
00:29:06,202 --> 00:29:07,370
Facciamo così.
342
00:29:10,749 --> 00:29:12,083
Vi faccio un favore.
343
00:29:12,751 --> 00:29:13,752
Ok?
344
00:29:14,669 --> 00:29:15,795
Vi lascio andare.
345
00:29:16,963 --> 00:29:20,341
Vediamo se vi piace la vita in fuga.
346
00:29:35,440 --> 00:29:37,025
Non lo dimenticherò.
347
00:29:38,401 --> 00:29:40,320
Sì, beh, neanch'io.
348
00:30:06,971 --> 00:30:08,014
Billy.
349
00:30:14,270 --> 00:30:15,313
Billy.
350
00:30:25,490 --> 00:30:26,908
- Nell?
- È lei.
351
00:30:29,619 --> 00:30:30,829
Nell?
352
00:30:35,416 --> 00:30:36,501
Nelly!
353
00:30:37,335 --> 00:30:38,711
Cos'è successo?
354
00:30:39,838 --> 00:30:40,964
Nelly.
355
00:30:52,851 --> 00:30:55,311
Si può essere nominati cavalieri multipli?
356
00:30:55,311 --> 00:30:56,563
Beh...
357
00:31:08,283 --> 00:31:14,080
Nell Jackson di Tottenham
e le sue sorelle,
358
00:31:14,080 --> 00:31:19,043
la sig.na Roxanne Trotter,
la sig.na Georgina Trotter
359
00:31:19,043 --> 00:31:21,880
e il sig. Amadin di Benin.
360
00:31:23,923 --> 00:31:24,924
Nell Jackson.
361
00:31:26,718 --> 00:31:31,139
Ti dichiaro innocente
dell'omicidio di Lord Blancheford
362
00:31:31,139 --> 00:31:36,561
e perdono te
e i tuoi compagni di tutti i crimini.
363
00:31:40,481 --> 00:31:43,693
Sir Charles Devereux, cavaliere del regno.
364
00:31:43,693 --> 00:31:45,028
Volete una dichiarazione?
365
00:31:48,239 --> 00:31:50,491
No, davvero,
smettete di applaudire. Grazie.
366
00:31:52,785 --> 00:31:53,995
Nell Jackson.
367
00:31:55,914 --> 00:31:57,457
Un passo avanti.
368
00:31:59,667 --> 00:32:03,588
Le tue insolite abilità
369
00:32:03,588 --> 00:32:09,886
ti sono state chiaramente donate
per sostenere la nostra Corona.
370
00:32:10,929 --> 00:32:15,975
Abbiamo sentito che riesci a prendere
i proiettili direttamente dall'aria.
371
00:32:19,228 --> 00:32:20,980
Direi che serve una dimostrazione.
372
00:32:23,441 --> 00:32:24,776
Aspettate.
373
00:32:25,526 --> 00:32:26,986
Tre.
374
00:32:26,986 --> 00:32:28,655
- Nell!
- Due.
375
00:32:28,655 --> 00:32:30,073
- No, scusate...
- Uno.
376
00:32:30,073 --> 00:32:31,616
Fermi!
377
00:32:34,786 --> 00:32:38,081
Non sono una bifolca
che serve a intrattenere i nobili.
378
00:32:42,502 --> 00:32:44,212
Ci hai fraintesi.
379
00:32:46,255 --> 00:32:49,425
Voglio nominarti capitana delle guardie.
380
00:32:50,885 --> 00:32:52,595
Come quell'orribile Poynton?
381
00:32:55,723 --> 00:32:57,642
Sarebbe un grande onore,
382
00:32:57,642 --> 00:33:02,397
conferito solo ai Pari del Regno.
383
00:33:04,148 --> 00:33:05,191
Non lo voglio.
384
00:33:06,401 --> 00:33:07,735
Non mi serve.
385
00:33:09,946 --> 00:33:10,989
Ma...
386
00:33:12,156 --> 00:33:13,366
grazie.
387
00:33:15,660 --> 00:33:17,412
Sei proprio rinfrescante, vero?
388
00:33:18,079 --> 00:33:20,331
Allora cosa vuoi, Nell Jackson?
389
00:33:33,219 --> 00:33:34,554
Per caso conoscete un pub...
390
00:33:36,681 --> 00:33:38,057
chiamato "Talbot"?
391
00:34:06,961 --> 00:34:13,634
TOTTENHAM
3 MIGLIA E MEZZO
392
00:34:35,865 --> 00:34:38,868
NELL - RINNEGATA
393
00:35:57,488 --> 00:35:59,490
{\an8}Sottotitoli: Caterina Scarpello