1 00:00:01,001 --> 00:00:06,381 {\an8}C'est une voleuse de grand chemin. Elle serait armée et très dangereuse. 2 00:00:06,464 --> 00:00:09,134 {\an8}Qu'as-tu fait pour être mise à prix à 40 livres ? 3 00:00:09,718 --> 00:00:12,012 - Elle l'a tué ! - C'est faux. C'était lui ! 4 00:00:12,095 --> 00:00:13,346 Rattrapez-la ! 5 00:00:13,430 --> 00:00:15,473 Il faut que Jackson meure. 6 00:00:15,557 --> 00:00:17,892 Le destin nous a réunis, Sofia. 7 00:00:17,976 --> 00:00:20,270 Vous avez énormément progressé. 8 00:00:20,353 --> 00:00:22,313 Je veux en savoir plus. 9 00:00:22,397 --> 00:00:26,359 Ne t'occupe pas de lui. Il est dangereux. Vénéneux. 10 00:00:26,443 --> 00:00:27,777 La reine est une traîtresse. 11 00:00:27,861 --> 00:00:29,446 Vous êtes jacobite. 12 00:00:29,529 --> 00:00:32,490 La moitié du Conseil privé d'Anne pense comme moi. 13 00:00:32,574 --> 00:00:34,909 Isambard Tulley capturé à Slough. 14 00:00:34,993 --> 00:00:38,038 Vous serez pendu. Sauf si je décide de tirer quelques ficelles. 15 00:00:38,121 --> 00:00:40,582 C'est de notre faute. Je vais le faire sortir. 16 00:00:40,707 --> 00:00:43,376 On a été envoyés sur Terre pour ces pauvres âmes. 17 00:00:43,460 --> 00:00:45,420 Tu es vraiment Nelly Jackson ? 18 00:00:46,171 --> 00:00:48,131 - Nelly ! - Tout le monde dehors. 19 00:00:48,715 --> 00:00:52,510 Confusion des confusions. Sur cet habitat terrestre. 20 00:00:52,594 --> 00:00:54,596 Tu vas mourir, Nelly Jackson. 21 00:00:54,721 --> 00:00:55,764 Sofia ? 22 00:00:55,847 --> 00:00:57,932 J'ai vraiment beaucoup aimé votre pièce. 23 00:00:58,016 --> 00:01:00,810 Merci. Où est l'autre ? 24 00:01:10,153 --> 00:01:14,491 Voici un récit tragique et passionné dont la fougueuse héroïne, 25 00:01:14,574 --> 00:01:15,909 Polly Honeycombe, 26 00:01:16,618 --> 00:01:20,580 ayant survécu à l'attaque brutale d'un bandit de grand chemin, 27 00:01:21,164 --> 00:01:24,667 se jeta dans les bras du fracassant et ténébreux M. Scribble. 28 00:01:24,959 --> 00:01:28,880 Après avoir tous deux bravé la fureur de son père cruel 29 00:01:29,005 --> 00:01:31,925 et passé outre sa volonté d'interdire ce mariage, 30 00:01:32,008 --> 00:01:36,221 dans la plus pure tradition des grands romans d'amour, 31 00:01:36,304 --> 00:01:41,059 faisant fi de toute prudence, décence et sens des conventions, s'enfuirent. 32 00:01:41,142 --> 00:01:43,436 Allez ! On y va. 33 00:01:51,319 --> 00:01:52,570 Force est de constater 34 00:01:52,654 --> 00:01:55,865 que passé le premier vertige de l'amour, 35 00:01:55,949 --> 00:01:58,952 le noble et délicat M. Scribble 36 00:01:59,035 --> 00:02:04,124 se révéla plus poilu que prévu. 37 00:02:07,293 --> 00:02:09,170 Bonjour, mon amour. 38 00:02:10,672 --> 00:02:13,466 Pensez-vous qu'il y a des bandits de grand chemin par ici ? 39 00:02:14,050 --> 00:02:15,051 Pas un seul. 40 00:02:20,515 --> 00:02:27,355 L'esprit de votre renversante héroïne dériva alors irrévocablement 41 00:02:27,438 --> 00:02:31,151 vers un moment précis et une fripouille moins poilue. 42 00:02:36,948 --> 00:02:40,910 Nonobstant, avec le charme et l'optimisme qui la caractérisent, 43 00:02:40,994 --> 00:02:45,290 votre héroïne ne doutait point que l'aventure l'attendait. 44 00:02:46,374 --> 00:02:51,546 Elle s'aperçut que la fugue amoureuse a des inconvénients. 45 00:02:52,088 --> 00:02:54,215 Pas un seul cambriolage, 46 00:02:54,299 --> 00:02:57,719 des auberges immaculées sans le moindre brigand en vue, 47 00:02:57,844 --> 00:03:02,807 et sa robe préférée sur une servante. 48 00:03:02,891 --> 00:03:05,059 Ma garde-robe est reconnaissable 49 00:03:05,143 --> 00:03:10,773 et cette robe est celle que subtilisa mon bandit de grand chemin. 50 00:03:12,025 --> 00:03:14,694 Monsieur Scribble. Ma réputation. 51 00:03:14,777 --> 00:03:17,447 - On est pratiquement mariés. - Mais pas encore. 52 00:03:18,031 --> 00:03:19,490 Je ne me sens pas bien. 53 00:03:26,372 --> 00:03:28,750 C'est alors qu'une pensée traversa votre héroïne 54 00:03:28,833 --> 00:03:30,627 tel un éclair. 55 00:03:38,051 --> 00:03:40,738 Le bandit qui m'a dérobé mes tenues il y a plusieurs semaines de cela 56 00:03:40,762 --> 00:03:41,971 l'a fait par amour. 57 00:03:44,849 --> 00:03:47,101 C'était évident. 58 00:03:47,185 --> 00:03:50,188 La servante en bas est la maîtresse du bandit de grand chemin ! 59 00:03:50,271 --> 00:03:52,273 En lui offrant mes robes, 60 00:03:52,357 --> 00:03:55,777 il a cherché à créer une pâle imitation de moi. 61 00:03:55,902 --> 00:03:58,404 Mais il n'existe pas deux Polly Honeycombe. 62 00:03:58,488 --> 00:04:00,281 Je devais l'interroger. 63 00:04:00,365 --> 00:04:04,786 Mon cœur appartient indubitablement à mon bandit de grand chemin. 64 00:04:04,869 --> 00:04:08,039 Et rien ne m'arrêtera sauf… Ciel ! 65 00:04:08,831 --> 00:04:09,831 Un enlèvement ! 66 00:04:16,881 --> 00:04:18,716 Votre héroïne s'évanouissait 67 00:04:18,800 --> 00:04:21,135 - tragiquement… - Attendez. 68 00:04:21,219 --> 00:04:22,762 C'est une demande de rançon, 69 00:04:23,638 --> 00:04:24,639 pas un roman. 70 00:04:26,516 --> 00:04:28,076 - J'essaie… - On peut pas la ramener ? 71 00:04:28,977 --> 00:04:30,144 On dit quoi à Japhia ? 72 00:04:30,228 --> 00:04:32,397 Cet Amorous est un imbécile. 73 00:04:32,480 --> 00:04:36,401 J'ai bien peur que par ironie du sort, 74 00:04:36,484 --> 00:04:41,239 ces renégats aient accidentellement enlevé celle qu'il fallait. 75 00:04:42,115 --> 00:04:44,909 Car je suis, moi, Polly Honeycombe, 76 00:04:44,993 --> 00:04:48,371 le véritable objet de l'affection du bandit de grand chemin. 77 00:04:49,789 --> 00:04:52,750 Vous ne parlez pas de notre Nell ? Nell Jackson ? 78 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 Diminutif de Nelson, je suppose. 79 00:04:57,380 --> 00:04:58,840 Nell n'est pas un homme. 80 00:04:59,465 --> 00:05:00,758 C'est ma sœur. 81 00:05:01,926 --> 00:05:03,326 C'est pour ça qu'ils m'ont enlevée. 82 00:05:04,220 --> 00:05:06,306 Ils ont dû vous prendre pour Roxy. 83 00:05:08,182 --> 00:05:09,475 Un bandit de grand chemin. 84 00:05:11,102 --> 00:05:12,228 Une femme. 85 00:05:13,563 --> 00:05:15,189 Tu en es sûre ? 86 00:05:15,273 --> 00:05:17,692 Vous feriez bien de la fermer. 87 00:05:18,651 --> 00:05:21,070 Hé, Finis-moi cette note. 88 00:05:26,326 --> 00:05:27,410 C'est George. 89 00:05:27,493 --> 00:05:30,580 Polly Honeydrone, une aristo, et moi avons été enlevées. 90 00:05:31,247 --> 00:05:32,874 Ils l'ont prise pour toi, Roxy. 91 00:05:33,958 --> 00:05:36,377 Ils nous ont emmenées dans une grange près d'Uffington, 92 00:05:36,461 --> 00:05:39,547 et ils nous échangeront contre Nell. 93 00:05:56,731 --> 00:05:59,692 La bourse ou la vie. 94 00:06:02,695 --> 00:06:04,280 - Moi ? - Oui, toi. 95 00:06:16,292 --> 00:06:17,293 Merci ! 96 00:06:18,544 --> 00:06:22,882 NELL REBELLE 97 00:06:32,308 --> 00:06:34,143 Ils te connaissaient, à la prison de Newgate. 98 00:06:34,727 --> 00:06:37,647 D'abord Herne, puis ça. Ça s'agite. 99 00:06:37,730 --> 00:06:40,149 - "Ça" quoi ? - Quelque chose de sombre. 100 00:06:40,233 --> 00:06:43,486 - Une magie tente de t'arrêter. - Pourquoi ? 101 00:06:45,196 --> 00:06:46,948 Pour que tout reste comme c'est. 102 00:06:47,782 --> 00:06:50,535 Avec les aristos qui pensent pouvoir faire ce qu'ils veulent 103 00:06:50,618 --> 00:06:51,828 au petit peuple. 104 00:06:51,911 --> 00:06:53,037 Ils ne peuvent pas. 105 00:06:54,455 --> 00:06:56,295 Ce qui se passait là-bas, ce n'était pas juste. 106 00:06:56,332 --> 00:06:58,172 Des prisonniers étaient plus petits que George. 107 00:06:58,209 --> 00:07:00,211 - C'est affreux. - Oui. 108 00:07:00,294 --> 00:07:01,712 Il fallait que ça change. 109 00:07:02,463 --> 00:07:04,882 - Peut-être que tu es là pour ça. - Oui. 110 00:07:05,466 --> 00:07:07,301 Je ne dois pas aller en Amérique. 111 00:07:08,386 --> 00:07:10,221 Mieux vaut qu'on reste ici. 112 00:07:10,805 --> 00:07:12,265 Tu es d'accord avec moi, Billy ? 113 00:07:12,348 --> 00:07:14,475 Non. Ne nous précipitons pas. 114 00:07:14,559 --> 00:07:18,521 Qui d'autre que nous peut courir le monde et faire exploser des gens ? 115 00:07:19,188 --> 00:07:21,469 On est là pour combattre les injustices et mettre du plomb 116 00:07:22,400 --> 00:07:25,611 dans la tête de ceux qui profitent de la misère et de la douleur. 117 00:07:25,695 --> 00:07:28,030 - Oui. - Oui. 118 00:07:28,739 --> 00:07:29,782 Oui. D'accord. 119 00:07:31,075 --> 00:07:32,075 D'accord. 120 00:07:32,785 --> 00:07:35,997 - Et George et Roxy ? - Elles sont en sécurité à Abingdon. 121 00:07:36,789 --> 00:07:37,874 On est d'accord, alors ? 122 00:07:39,208 --> 00:07:41,002 On va sauver le monde. 123 00:07:41,586 --> 00:07:43,004 On va continuer. 124 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 On va commencer par le continent, ou l'Angleterre, 125 00:07:46,257 --> 00:07:47,842 ou juste Tottenham. 126 00:08:06,527 --> 00:08:08,696 Je vous ai trouvés magiques pendant votre spectacle. 127 00:08:10,114 --> 00:08:12,033 Alors, pourquoi enlever des gens ? 128 00:08:16,579 --> 00:08:18,122 On était une vraie troupe, avant. 129 00:08:18,956 --> 00:08:21,626 On a joué à Drury Lane, mais… 130 00:08:21,709 --> 00:08:24,962 Il y a eu de mauvaises critiques. Japhia a perdu son rôle. 131 00:08:26,422 --> 00:08:27,465 Et alors ? 132 00:08:28,049 --> 00:08:30,760 Il a tabassé le pauvre type qui l'a remplacé. 133 00:08:30,843 --> 00:08:33,554 On a tous été logés à la même enseigne. 134 00:08:34,138 --> 00:08:36,224 Plus aucun théâtre n'a voulu de nous. 135 00:08:36,307 --> 00:08:39,060 Aujourd'hui, on rase les murs et on peine à joindre les deux bouts. 136 00:08:39,727 --> 00:08:41,812 Et maintenant, avec un bébé en route. 137 00:08:41,896 --> 00:08:44,649 Tout ce qu'il veut, c'est être connu. 138 00:08:44,732 --> 00:08:46,400 Être applaudi comme avant. 139 00:08:46,484 --> 00:08:48,986 Ces spectacles datent d'il y a des années. 140 00:08:49,070 --> 00:08:51,614 - Bonjour ! - Japhia. 141 00:08:51,697 --> 00:08:52,698 Bonjour, Amorous. 142 00:08:52,782 --> 00:08:54,134 Faites ce qu'il dit et il ne vous fera pas de mal. 143 00:08:54,158 --> 00:08:56,202 Bonjour, vieux et fidèle… 144 00:08:56,911 --> 00:08:58,663 Bonjour, bonjour. 145 00:08:59,205 --> 00:09:00,331 Bonjour. 146 00:09:02,959 --> 00:09:04,710 Tu as… 147 00:09:11,384 --> 00:09:14,011 Un fermier ne voulait pas 148 00:09:14,095 --> 00:09:17,390 nous prêter sa grange pour le spectacle, 149 00:09:17,473 --> 00:09:19,850 mais tout est arrangé. 150 00:09:22,353 --> 00:09:25,398 Pourquoi la pauvre colombe porte encore ça ? 151 00:09:27,525 --> 00:09:29,026 Écoute, on allait… 152 00:09:29,735 --> 00:09:30,736 C'est qui ? 153 00:09:32,029 --> 00:09:33,114 Amorous. 154 00:09:33,197 --> 00:09:35,324 Amorous, espèce d'abruti ! 155 00:09:38,286 --> 00:09:39,287 Attends ! 156 00:09:39,370 --> 00:09:41,372 Elle avait la robe ! 157 00:09:59,682 --> 00:10:01,892 Quel tromblon, hein ? 158 00:10:02,476 --> 00:10:04,812 Maintenant, on doit se débarrasser de cette tronche de pet. 159 00:10:07,440 --> 00:10:09,650 Mon papa est très riche. 160 00:10:12,320 --> 00:10:13,321 Riche comment ? 161 00:10:14,947 --> 00:10:16,866 Il vend des perruques. 162 00:10:19,285 --> 00:10:21,120 Tout le monde en porte. 163 00:10:26,292 --> 00:10:29,420 C'est bien, alors. 164 00:10:29,503 --> 00:10:31,964 On ne va pas te tuer tout de suite, alors. 165 00:10:33,966 --> 00:10:35,718 J'espère que ta sœur ne sera pas en retard. 166 00:10:42,725 --> 00:10:44,977 - Allez. - Oncle Jack. Oncle… 167 00:10:47,396 --> 00:10:49,106 Où va-t-il si vite ? 168 00:10:51,108 --> 00:10:52,610 On t'a couverte, Nell. 169 00:10:53,819 --> 00:10:55,988 Il va chercher de l'aide pour George. 170 00:10:56,072 --> 00:10:57,615 Pourquoi ? Qu'est-ce qu'elle a ? 171 00:10:57,698 --> 00:10:58,949 Elle a été enlevée. 172 00:10:59,033 --> 00:11:00,910 Je suis désolée, Nelly. 173 00:11:00,993 --> 00:11:03,079 Comment ça, enlevée ? 174 00:11:03,162 --> 00:11:04,955 - Nell. - Quelqu'un a George ? 175 00:11:05,039 --> 00:11:08,250 Des types. Ils te veulent en échange, Nell. 176 00:11:08,751 --> 00:11:10,391 Cet aristo nous a lu la demande de rançon. 177 00:11:10,419 --> 00:11:12,088 - Ils ont aussi sa fiancée. - Oui. 178 00:11:12,171 --> 00:11:13,506 Je ferais mieux d'y aller. 179 00:11:13,589 --> 00:11:16,467 - Je croyais que vous l'aimiez ? - Je l'aime. Bien sûr. 180 00:11:16,550 --> 00:11:19,762 Mais l'amour et les circonstances ne s'accordent pas toujours. 181 00:11:19,845 --> 00:11:22,014 Sale lâche ! Il faut y aller, Nell. 182 00:11:22,098 --> 00:11:24,338 George est avec eux et oncle Jack ne trouvera pas d'aide. 183 00:11:24,392 --> 00:11:25,392 Pas à temps. 184 00:11:26,185 --> 00:11:27,937 Il faut qu'on aille directement à Uffington. 185 00:11:28,896 --> 00:11:30,816 - Il me faut un cheval, vite. - Becky, un cheval. 186 00:11:30,856 --> 00:11:32,233 - Et un pour moi. - Non. 187 00:11:32,316 --> 00:11:33,484 - Je viens, Nell. - Non ! 188 00:11:33,567 --> 00:11:35,820 - Où est Rasselas ? - Aucune idée. Je vais par où ? 189 00:11:46,372 --> 00:11:47,372 Nell ! 190 00:11:47,957 --> 00:11:50,376 - Tu fais quoi ? Rentre. - Je t'aide, Nell ! 191 00:11:50,459 --> 00:11:53,379 Quoi ? Non. Rentre, Roxy. 192 00:11:53,462 --> 00:11:54,630 Ralentis. 193 00:11:56,173 --> 00:11:57,591 Attends, Nell. 194 00:11:58,342 --> 00:12:00,511 Je ne peux pas. L'auberge n'est plus sûre. 195 00:12:00,594 --> 00:12:01,721 C'est dangereux. 196 00:12:01,804 --> 00:12:03,097 - Où est Rasselas ? - Parti. 197 00:12:03,180 --> 00:12:04,598 C'est faux. 198 00:12:05,182 --> 00:12:06,267 Roxy, c'était… 199 00:12:06,851 --> 00:12:10,187 Il y a eu une émeute et un mur s'est dressé entre nous. 200 00:12:10,271 --> 00:12:11,272 Je me suis évanouie. 201 00:12:11,439 --> 00:12:14,775 Je l'ai cherché, mais c'est très grand, Londres. 202 00:12:15,276 --> 00:12:17,903 C'est quand on est séparés que tout s'écroule. 203 00:12:18,571 --> 00:12:20,239 Allons chercher George. 204 00:12:20,823 --> 00:12:23,909 - On est mieux ensemble. D'accord ? - D'accord. 205 00:12:36,297 --> 00:12:37,298 Godolphin. 206 00:12:38,924 --> 00:12:41,177 Poynton. Vous êtes rétabli. 207 00:12:42,303 --> 00:12:45,222 Sa Majesté a souffert de votre absence. 208 00:12:45,806 --> 00:12:47,475 Elle a besoin d'hommes loyaux. 209 00:12:48,559 --> 00:12:52,104 Les jacobites veulent tirer profit de ce qui s'est passé à Newgate. 210 00:12:52,188 --> 00:12:53,773 Tout ce chaos. 211 00:12:54,315 --> 00:12:58,235 J'ai toujours été frappé par votre mépris à leur égard. 212 00:12:58,319 --> 00:13:00,613 Les jacobites sont de cupides hypocrites. 213 00:13:00,696 --> 00:13:04,241 Ils essaient de mettre un pantin sur le trône pour gouverner. 214 00:13:04,325 --> 00:13:06,577 Un enfant, qui n'a cure de l'Angleterre. 215 00:13:07,453 --> 00:13:11,332 Et ils sont parmi nous, Poynton, même au conseil privé. 216 00:13:12,124 --> 00:13:13,834 Dites-moi, si vous entendez quelque chose. 217 00:13:14,418 --> 00:13:15,461 Bien sûr. 218 00:13:16,504 --> 00:13:18,756 J'ai entendu parler d'un traître. 219 00:13:20,216 --> 00:13:22,635 Il envoie des lettres en France. 220 00:13:22,718 --> 00:13:25,054 - Qui ? - Je crois que vous le savez. 221 00:13:25,596 --> 00:13:28,265 Lords Godolphin, Poynton. 222 00:13:28,349 --> 00:13:29,892 Qu'est-ce que cela signifie ? 223 00:13:29,975 --> 00:13:31,018 Est-ce vrai ? 224 00:13:32,186 --> 00:13:33,354 Cachées dans son bureau. 225 00:13:33,437 --> 00:13:35,940 Le mien ? C'est une erreur. 226 00:13:36,023 --> 00:13:38,359 - Poynton, dites-leur. - J'espérais me tromper. 227 00:13:39,985 --> 00:13:40,986 Poynton ? 228 00:13:41,654 --> 00:13:42,655 Qu'est-ce que… 229 00:13:42,822 --> 00:13:45,825 - Lâchez-moi ! - Avancez. 230 00:14:00,005 --> 00:14:04,051 Le Courant devrait faire plus d'interviews. Et meilleures ! 231 00:14:04,134 --> 00:14:06,804 "Très polie." Interviewez-moi. 232 00:14:06,887 --> 00:14:10,599 Elle aurait pu me tuer. J'ai vu son visage. 233 00:14:11,350 --> 00:14:14,144 Valerian, tenez, soutenez sa tête. 234 00:14:15,396 --> 00:14:16,397 Fadaises. 235 00:14:16,981 --> 00:14:18,858 "Une créature impitoyable." 236 00:14:19,650 --> 00:14:22,653 - Dans Le Pot-Pourri. - Oui. 237 00:14:24,238 --> 00:14:28,576 Valerian, je vous ai dit de soutenir sa tête. 238 00:14:29,243 --> 00:14:34,206 L'Hebdo peut lui reconnaître un certain panache. 239 00:14:34,290 --> 00:14:35,291 Allez, allez. 240 00:14:35,833 --> 00:14:39,587 Il y a un risque que Nell Jackson se terre après l'émeute 241 00:14:39,670 --> 00:14:41,088 et ce n'est pas tolérable. 242 00:14:41,171 --> 00:14:43,132 Le pays est en plein chaos. 243 00:14:43,215 --> 00:14:48,304 Les gens veulent du torride. C'est elle qui les intéresse. 244 00:14:48,387 --> 00:14:53,726 Il nous faut quelque chose de croustillant à son sujet. 245 00:14:53,809 --> 00:14:54,852 Des idées ? 246 00:14:57,605 --> 00:14:59,189 "Nell Jackson mange des bébés." 247 00:14:59,273 --> 00:15:00,399 Déjà fait. 248 00:15:02,026 --> 00:15:03,235 "Elle transmet les verrues" ? 249 00:15:03,319 --> 00:15:05,946 Non, Valerian. Trop commun. 250 00:15:06,030 --> 00:15:09,742 Il faut trouver un équilibre entre l'exceptionnel et l'audacieux 251 00:15:09,825 --> 00:15:11,952 tout en subtilité. 252 00:15:12,036 --> 00:15:16,040 Autrement, c'est signe de maladresse. 253 00:15:20,961 --> 00:15:23,923 Non. Nelly Jackson se fiche de tout ça. 254 00:15:24,131 --> 00:15:25,758 Je sais quel genre de femme c'est. 255 00:15:26,634 --> 00:15:27,635 Oui. 256 00:15:28,928 --> 00:15:31,972 Ça, ça va la piquer. 257 00:15:33,098 --> 00:15:34,934 Quant à mon fiancé… 258 00:15:36,101 --> 00:15:40,272 Le Courant annoncera que le fait qu'il soit le seul prisonnier 259 00:15:40,356 --> 00:15:42,650 à ne pas s'être évadé de Newgate 260 00:15:42,733 --> 00:15:45,235 prouve son innocence. 261 00:15:45,319 --> 00:15:50,616 Le Pot-Pourri se demandera s'il est trop bête pour s'échapper. 262 00:15:50,699 --> 00:15:52,493 - Eularia ? - Oui ? 263 00:15:53,327 --> 00:15:55,579 Non, je ne veux pas de syllabub. 264 00:15:57,247 --> 00:15:59,166 Ça va vous intéresser. 265 00:16:28,445 --> 00:16:29,947 Je vous ai dit de partir ! 266 00:16:33,617 --> 00:16:35,657 Qu'est-ce que je fais ici ? Ce n'est pas ma chambre. 267 00:16:35,953 --> 00:16:37,955 Vous êtes Lord Blancheford, désormais. 268 00:16:41,959 --> 00:16:44,336 Vous auriez dû me laisser à Londres avec mes amis. 269 00:16:44,420 --> 00:16:46,964 Vous étiez seul quand mes hommes vous ont trouvé. 270 00:16:47,047 --> 00:16:49,550 Voulez-vous que je vous décrive l'état dans lequel vous étiez ? 271 00:16:53,846 --> 00:16:56,015 - Tout va bien. - Non, tout ne va pas bien. 272 00:16:57,808 --> 00:17:00,060 Ça n'ira plus jamais, à cause de vous. 273 00:17:00,144 --> 00:17:02,438 Non, Thomas. Pas à cause de moi. 274 00:17:03,647 --> 00:17:05,315 Vous réalisez ce que vous avez fait ? 275 00:17:05,399 --> 00:17:09,361 - Vous m'y avez poussé. - Et vous l'avez fait ! 276 00:17:15,743 --> 00:17:20,247 Se dire qu'on peut avoir ce qu'on veut 277 00:17:21,457 --> 00:17:24,501 si on est prêt à tout pour ça. 278 00:17:24,585 --> 00:17:30,966 Certains hommes y voient des opportunités illimitées. 279 00:17:32,342 --> 00:17:34,720 D'autres n'y voient que… 280 00:17:35,304 --> 00:17:36,305 L'horreur. 281 00:17:43,520 --> 00:17:45,314 Non. 282 00:17:45,397 --> 00:17:48,442 Pas ça. Non. 283 00:17:50,444 --> 00:17:51,612 Je comprends. 284 00:17:52,321 --> 00:17:53,447 Vraiment. 285 00:17:54,406 --> 00:17:58,786 Et je vous dois des excuses, Thomas. 286 00:18:00,037 --> 00:18:01,830 Vous ne le supportez pas. 287 00:18:03,457 --> 00:18:05,542 - Non. - D'accord. 288 00:18:09,630 --> 00:18:11,548 Et si je vous disais 289 00:18:12,716 --> 00:18:16,637 que je pouvais tout arrêter en un instant ? 290 00:18:17,971 --> 00:18:20,099 La culpabilité. La honte. 291 00:18:21,141 --> 00:18:22,643 Savez-vous ce qui les a fait naître ? 292 00:18:25,479 --> 00:18:26,730 La responsabilité. 293 00:18:35,906 --> 00:18:37,407 Vous pouvez vous en débarrasser. 294 00:19:29,251 --> 00:19:31,336 Tu vas découvrir… 295 00:19:32,880 --> 00:19:35,132 très cher rongeur… 296 00:19:40,429 --> 00:19:44,558 qu'Isambard Tulley n'est pas à prendre à la légère. 297 00:19:48,145 --> 00:19:50,939 Et qu'on a tous un prix. 298 00:19:51,273 --> 00:19:54,943 Vas-tu cesser de m'interrompre ? 299 00:19:55,027 --> 00:19:56,153 Seulement si vous… 300 00:19:56,236 --> 00:19:58,030 Lady Eularia… 301 00:19:58,614 --> 00:20:01,783 À qui parlez-vous ? 302 00:20:01,867 --> 00:20:03,160 Mon ange. 303 00:20:03,744 --> 00:20:07,372 J'essayais de dresser une charmante petite souris. 304 00:20:07,456 --> 00:20:08,624 Je n'ai pas eu de visite. 305 00:20:09,249 --> 00:20:11,543 Des vêtements neufs pour le procès ? 306 00:20:11,627 --> 00:20:16,965 Qui, d'après l'ami de Valerian, a été déplacé à demain, 307 00:20:17,049 --> 00:20:22,262 puisque vous avez réussi à être le dernier idiot enfermé à Newgate. 308 00:20:22,846 --> 00:20:25,432 C'est une excellente nouvelle. Je serai libéré plus tôt. 309 00:20:25,849 --> 00:20:27,351 Vous avez tout en main. 310 00:20:27,434 --> 00:20:30,395 Vous avez graissé toutes les pattes possibles. 311 00:20:30,479 --> 00:20:33,106 À cette heure-ci, demain, on programmera le mariage. 312 00:20:33,190 --> 00:20:34,608 Ou vous serez mort. 313 00:20:37,361 --> 00:20:40,113 Votre petite amie a déclenché le chaos. 314 00:20:40,197 --> 00:20:43,700 Le pouvoir en place a donc pesé de tout son poids. 315 00:20:43,784 --> 00:20:47,746 Si le verdict est coupable, ils vous pendront immédiatement. 316 00:20:48,455 --> 00:20:50,999 Mais l'argent a toujours le dernier mot. 317 00:20:52,000 --> 00:20:54,670 Ne me dites pas que les tribunaux respectent la loi, maintenant. 318 00:20:54,753 --> 00:20:55,879 Je dois y aller. 319 00:20:56,588 --> 00:20:59,633 On a sorti un numéro spécial du Pot-Pourri sur vos crimes, 320 00:20:59,716 --> 00:21:02,636 il se vend plus vite qu'on ne peut l'imprimer. 321 00:21:03,470 --> 00:21:04,554 Eularia. 322 00:21:09,476 --> 00:21:10,560 Au revoir, Charles. 323 00:21:27,077 --> 00:21:29,371 Le comte de Godolphin a été arrêté comme jacobite. 324 00:21:29,913 --> 00:21:30,914 Godolphin ? 325 00:21:31,540 --> 00:21:33,917 Des lettres ont été trouvées dans ses affaires. 326 00:21:36,253 --> 00:21:38,672 Godolphin est le commandant de la garde de la reine. 327 00:21:38,755 --> 00:21:39,965 Exactement. 328 00:21:41,258 --> 00:21:43,343 Il est actuellement en résidence à la tour. 329 00:21:44,553 --> 00:21:47,264 Sa Majesté veut me voir à Londres demain. 330 00:21:47,347 --> 00:21:49,516 Je pense qu'elle va me confier la garde. 331 00:21:50,142 --> 00:21:51,768 Vous comptez vous en servir ? 332 00:21:51,852 --> 00:21:53,312 Je vais prendre la reine en main 333 00:21:53,395 --> 00:21:56,023 afin que les troupes de James avancent sans opposition. 334 00:21:57,899 --> 00:21:59,484 Que disent les journaux ? 335 00:22:00,068 --> 00:22:04,114 Le Pot-Pourri affirme que le pays est au bord de la révolte. 336 00:22:04,781 --> 00:22:09,661 Que la prison a été prise d'assaut par l'armée de Nell Jackson. 337 00:22:09,745 --> 00:22:12,748 Ce qui est certain, c'est que vous avez secoué Londres. 338 00:22:19,004 --> 00:22:20,297 Vous êtes donc rétablie ? 339 00:22:22,382 --> 00:22:24,051 Je me sens très bien. 340 00:22:28,722 --> 00:22:31,683 C'est une chose merveilleuse, n'est-ce pas ? 341 00:22:34,686 --> 00:22:36,396 Grisante. 342 00:22:37,272 --> 00:22:38,440 Oui. 343 00:22:46,615 --> 00:22:48,325 J'ai failli avoir Jackson. 344 00:22:49,242 --> 00:22:50,494 Vous l'aurez. 345 00:22:51,078 --> 00:22:52,287 Vous l'avez obligée à fuir. 346 00:22:53,872 --> 00:22:56,249 Le sort a évolué. La prison a pris le dessus. 347 00:22:56,333 --> 00:22:58,418 Les cheveux pour la tracer ont été brûlés. 348 00:22:58,502 --> 00:23:00,003 On la retrouvera. 349 00:23:01,755 --> 00:23:05,008 Êtes-vous consciente de votre talent ? 350 00:23:05,092 --> 00:23:06,093 De votre importance ? 351 00:23:08,929 --> 00:23:11,264 Nell Jackson n'a pas ce genre de pouvoir. 352 00:23:11,348 --> 00:23:12,682 On peut s'occuper d'elle. 353 00:23:25,654 --> 00:23:27,489 {\an8}LE TRIOMPHE DE JAPHIA 354 00:23:29,825 --> 00:23:34,830 LA TROUPE AMBULANTE DE GREENBARK 355 00:23:40,669 --> 00:23:42,129 Je suis là. 356 00:23:42,212 --> 00:23:47,175 Bienvenue, mesdames et messieurs. 357 00:23:47,634 --> 00:23:49,803 Où est ma sœur ? 358 00:23:49,886 --> 00:23:54,099 Aujourd'hui, nous vous présentons une attraction spéciale. 359 00:23:54,182 --> 00:24:01,148 L'affreuse, la vicieuse, la sanguinaire, la diabolique 360 00:24:01,231 --> 00:24:06,903 Nelly Jackson ! 361 00:24:16,788 --> 00:24:17,956 Qu'est-ce que… 362 00:24:20,292 --> 00:24:23,545 Vous allez être témoins de l'Histoire. 363 00:24:24,212 --> 00:24:27,966 De la capture et la chute de Nelly Jackson 364 00:24:28,049 --> 00:24:31,595 par le seul, l'unique… 365 00:24:31,678 --> 00:24:36,433 Le beau, l'héroïque, le magnifique, le magistral, le prodigieux, 366 00:24:36,516 --> 00:24:38,935 le génial, le virtuose… 367 00:24:40,312 --> 00:24:41,813 Japhia ! 368 00:24:47,486 --> 00:24:49,654 Pour cette représentation très spéciale, 369 00:24:49,738 --> 00:24:51,615 nous avons mis au point un stratagème. 370 00:24:51,698 --> 00:24:53,408 Un échange. 371 00:24:53,492 --> 00:24:57,078 Nell Jackson contre sa petite sœur. 372 00:24:57,162 --> 00:24:58,163 Oui. Où est-elle ? 373 00:25:00,707 --> 00:25:03,627 "Il faut que vous me brûliez les deux yeux avec un fer rouge ?" 374 00:25:04,294 --> 00:25:05,962 Oh, assez. 375 00:25:07,380 --> 00:25:09,049 "Jeune enfant, il le faut." 376 00:25:15,013 --> 00:25:16,306 Shakespeare. 377 00:25:19,059 --> 00:25:21,895 - J'ai tout lu sur toi, Nell Jackson. - Ah oui ? 378 00:25:21,978 --> 00:25:24,189 Impossible à vaincre, dit-on. 379 00:25:24,981 --> 00:25:26,233 Impossible à blesser. 380 00:25:27,400 --> 00:25:28,944 Mais c'est faux. 381 00:25:30,070 --> 00:25:31,154 George. 382 00:25:31,738 --> 00:25:33,406 Ne bouge pas. 383 00:25:36,284 --> 00:25:37,953 Il n'a jamais dit qu'on lui ferait du mal. 384 00:25:38,036 --> 00:25:39,496 Pose ça, je ferai ce que tu veux. 385 00:25:41,248 --> 00:25:45,001 Vous allez avoir la chance d'assister à la capture, 386 00:25:45,085 --> 00:25:50,382 mais aussi à l'exécution d'un des monstres de notre époque. 387 00:25:50,674 --> 00:25:52,234 Je n'ai pas fait de ce dont on m'accuse. 388 00:25:52,259 --> 00:25:54,511 - Je ne suis pas… - Peu importe ce que tu es. 389 00:25:54,594 --> 00:25:56,096 C'est la perception qui compte. 390 00:25:56,888 --> 00:26:00,058 Si je te tue, je suis un héros. 391 00:26:00,141 --> 00:26:03,061 Le verre de Jackson contient du poison. 392 00:26:04,896 --> 00:26:08,066 Portons un toast à son trépas. 393 00:26:10,193 --> 00:26:15,031 Aussi fort et rapide que soit le démon en toi, Nelly Jackson, 394 00:26:15,115 --> 00:26:20,370 il ne te sauvera pas de la ciguë que tu boiras. 395 00:26:25,750 --> 00:26:27,085 C'est l'autre. 396 00:26:40,807 --> 00:26:41,808 Hé. 397 00:26:44,436 --> 00:26:46,646 C'est bon si je bois ça ? 398 00:26:48,398 --> 00:26:50,150 Je n'en jurerais pas. 399 00:26:50,942 --> 00:26:52,777 - Quoi ? - Je ne sais pas, Nelly. 400 00:26:52,861 --> 00:26:54,154 Je ne suis qu'un humain. 401 00:26:56,323 --> 00:26:57,657 Fais quelque chose. 402 00:26:58,283 --> 00:26:59,284 Comment ? 403 00:27:00,910 --> 00:27:01,953 Distrais-le. 404 00:27:03,163 --> 00:27:05,707 Du poison ? Cette vieille rengaine. 405 00:27:08,001 --> 00:27:09,711 C'est un classique. 406 00:27:09,794 --> 00:27:11,463 Ces gens diront ce que tu as fait, 407 00:27:11,588 --> 00:27:12,708 et tu auras la corde au cou. 408 00:27:12,756 --> 00:27:14,466 Il faut savoir baratiner. 409 00:27:20,013 --> 00:27:23,224 - Les journaux ne t'aiment pas. - Je n'ai rien fait de mal. 410 00:27:24,142 --> 00:27:26,394 J'en ai marre de voir ta tête dans tous les journaux. 411 00:27:26,478 --> 00:27:29,356 À chaque page, ton visage à la place du mien. 412 00:27:29,439 --> 00:27:31,483 Tu seras morte et je serai célèbre. 413 00:27:32,317 --> 00:27:34,110 Éteignez cette lumière ! 414 00:27:34,194 --> 00:27:35,320 Bon sang. 415 00:27:35,403 --> 00:27:37,656 On dirait que le grand Japhia transpire. 416 00:27:37,739 --> 00:27:39,115 Vous ne croyez pas ? 417 00:27:39,199 --> 00:27:41,993 Éteignez un œil de la mioche. 418 00:27:42,661 --> 00:27:43,787 Éteignez les deux. 419 00:27:45,080 --> 00:27:47,332 - Elle est bigleuse, de toute façon. - D'accord. 420 00:27:48,291 --> 00:27:49,292 D'accord. 421 00:27:51,044 --> 00:27:52,962 Au destin. 422 00:27:54,589 --> 00:27:55,715 Oui. Santé. 423 00:27:56,216 --> 00:27:59,219 Au revoir, Nelly Jackson. 424 00:28:11,231 --> 00:28:12,232 Nelly ! 425 00:28:14,234 --> 00:28:16,736 Non. Nelly, non. 426 00:28:17,237 --> 00:28:18,238 C'est pas vrai. 427 00:28:19,489 --> 00:28:20,657 J'ai fait une erreur ? 428 00:28:27,539 --> 00:28:28,665 J'ai avalé une mouche. 429 00:28:35,588 --> 00:28:36,840 Ça va ? 430 00:28:37,716 --> 00:28:38,717 Très bien. 431 00:28:46,349 --> 00:28:47,517 George, tout va bien. 432 00:28:50,645 --> 00:28:51,980 Tuez-les ! 433 00:28:55,233 --> 00:28:56,359 George. 434 00:29:12,000 --> 00:29:13,793 Mes derniers mots… 435 00:29:18,757 --> 00:29:21,176 Inutile de les entendre. 436 00:29:23,470 --> 00:29:26,890 - Inutile de les entendre. - Bravo. 437 00:29:28,600 --> 00:29:30,226 Oui. 438 00:29:31,144 --> 00:29:32,145 Oui. 439 00:29:36,232 --> 00:29:37,317 Bonne chance. 440 00:29:38,151 --> 00:29:40,737 Allons-y. Allez. Roxy. 441 00:29:46,910 --> 00:29:50,038 Une femme de militaire a accouché pendant une marche. 442 00:29:50,622 --> 00:29:53,666 Elle l'a pondu derrière un buisson au bord de la route. 443 00:29:53,750 --> 00:29:54,751 Je dis ça comme ça. 444 00:29:54,834 --> 00:29:56,586 - C'est délicat de sa part. - Oui. 445 00:29:57,170 --> 00:29:58,463 Et il neigeait. 446 00:29:58,546 --> 00:30:01,132 Elle nous a rejoints à l'heure du déjeuner avec son bébé. 447 00:30:01,216 --> 00:30:03,092 C'est honorable. Pas d'histoires. 448 00:30:04,135 --> 00:30:07,013 Allonge-toi. Respire. 449 00:30:07,806 --> 00:30:08,973 Et voilà. 450 00:30:09,766 --> 00:30:12,352 Le miracle de la vie, c'est pas pour moi. 451 00:30:49,347 --> 00:30:52,976 Que pensez-vous de "Nelly la rebelle" comme titre ? 452 00:30:53,935 --> 00:30:56,312 Je ne vous aiderai pas à écrire sur moi. 453 00:30:56,396 --> 00:30:58,273 On raconte assez de bêtises comme ça. 454 00:30:58,356 --> 00:30:59,607 Je voulais vous dire, 455 00:31:00,149 --> 00:31:01,949 je me fiche que votre père ait été braconnier. 456 00:31:01,985 --> 00:31:03,444 Il ne l'était pas. 457 00:31:05,113 --> 00:31:06,906 D'accord. Bien sûr. 458 00:31:06,990 --> 00:31:09,367 - Que disent-ils d'autre ? - Rien. 459 00:31:09,450 --> 00:31:10,869 Non. Quoi ? Dites-moi. 460 00:31:11,703 --> 00:31:15,290 Calomnie, bien sûr. Évidemment. 461 00:31:15,373 --> 00:31:16,892 La Gazette La famille de bandits de Nell Jackson 462 00:31:16,916 --> 00:31:20,712 Ils disent simplement, vous savez, 463 00:31:21,379 --> 00:31:23,631 que les chiens ne font pas des chats. 464 00:31:24,299 --> 00:31:26,050 Que toute la famille a mal tourné. 465 00:31:26,134 --> 00:31:28,344 Qu'elles aussi sont des voleuses, 466 00:31:28,428 --> 00:31:31,764 et qu'en gros, on ne pouvait s'attendre à mieux. 467 00:31:32,140 --> 00:31:33,141 - Oui. - Vous savez 468 00:31:33,224 --> 00:31:35,351 ce qu'ils écrivent parfois sur les femmes. 469 00:31:35,852 --> 00:31:37,103 Peu importe. 470 00:31:37,937 --> 00:31:39,397 Les gens n'y croiront pas. 471 00:31:39,480 --> 00:31:42,567 C'est exactement ces conneries qu'ils croient. 472 00:32:04,047 --> 00:32:05,214 Bon. 473 00:32:05,840 --> 00:32:08,343 On va pulvériser les presses. 474 00:32:09,344 --> 00:32:11,304 Ils en construiront d'autres. 475 00:32:11,888 --> 00:32:14,682 Peut-être que personne ne leur a jamais tenu tête. 476 00:32:14,766 --> 00:32:18,353 Ces torchons se nourrissent du malheur et en rajoutent, Roxy. 477 00:32:19,687 --> 00:32:23,274 Ils fabriquent des monstres comme cette limace de Japhia et mentent. 478 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 Montrons-leur qu'ils ne s'en tireront pas comme ça. 479 00:32:27,028 --> 00:32:29,822 Les gens doivent savoir que la vérité compte. 480 00:32:29,906 --> 00:32:31,032 Parce que c'est le cas. 481 00:32:32,492 --> 00:32:33,701 On peut les arrêter. 482 00:32:35,912 --> 00:32:37,413 Je crois qu'on est là pour ça. 483 00:32:47,799 --> 00:32:48,800 Bon. D'accord. 484 00:32:50,051 --> 00:32:51,427 D'accord. 485 00:32:53,012 --> 00:32:54,263 Allons-y. 486 00:32:54,347 --> 00:32:56,849 On peut aussi chercher M. Rasselas, Nelly ? 487 00:32:56,933 --> 00:32:57,934 Oui. 488 00:32:58,309 --> 00:32:59,769 Vous nous déposez ? 489 00:33:35,179 --> 00:33:37,515 - Sofia ? - Rasselas ? 490 00:33:38,516 --> 00:33:41,561 J'ai essayé de te contacter. Je dois te parler. 491 00:33:41,644 --> 00:33:42,645 Elle est là ? 492 00:33:43,646 --> 00:33:44,689 Nell ? Non. 493 00:33:49,152 --> 00:33:50,737 J'étais à Newgate hier. 494 00:33:50,820 --> 00:33:51,946 C'est vrai ? 495 00:33:53,114 --> 00:33:54,490 C'était comment ? 496 00:33:56,492 --> 00:33:59,454 J'ai appris ce qui s'était passé dans les journaux. 497 00:34:02,915 --> 00:34:04,542 - Tu as été blessé ? - J'ai cru… 498 00:34:05,668 --> 00:34:06,669 Quoi ? 499 00:34:07,879 --> 00:34:09,172 J'ai cru entendre ta voix. 500 00:34:10,882 --> 00:34:11,966 Je disais quoi ? 501 00:34:13,176 --> 00:34:15,887 - Ça ressemblait à quoi ? - Je veux savoir pourquoi, Sofia. 502 00:34:15,970 --> 00:34:18,014 Et ce type est ici. 503 00:34:18,097 --> 00:34:19,807 Le comte de Poynton. 504 00:34:20,683 --> 00:34:22,226 Il siège au conseil privé. 505 00:34:22,935 --> 00:34:25,271 Ces gens évoluent dans ce genre de cercles. 506 00:34:26,064 --> 00:34:27,148 Ils sont différents. 507 00:34:27,231 --> 00:34:28,566 Pour toi, peut-être. 508 00:34:31,110 --> 00:34:32,195 Que fait-il là ? 509 00:34:33,071 --> 00:34:34,614 C'est un ami. 510 00:34:36,532 --> 00:34:38,785 Il te fait chanter, Sofia ? Tu peux me le dire. 511 00:34:38,868 --> 00:34:41,370 Il n'a fait que m'aider. 512 00:34:42,288 --> 00:34:44,874 Et je contrôle toujours tout. 513 00:34:48,211 --> 00:34:50,213 J'avais le contrôle à Newgate. 514 00:34:51,589 --> 00:34:52,799 Tu as choisi de faire ça ? 515 00:34:54,300 --> 00:34:56,052 - C'est horrible ce qui s'est passé. - Non. 516 00:34:56,135 --> 00:35:00,139 C'est de m'avoir abandonnée au pire moment qui est horrible. 517 00:35:01,307 --> 00:35:02,467 La nuit où mon père est mort, 518 00:35:03,935 --> 00:35:06,187 tu as bazardé toute notre histoire. 519 00:35:06,270 --> 00:35:07,355 - Quelle histoire ? - Quoi ? 520 00:35:07,438 --> 00:35:10,316 - De quelle histoire parles-tu ? - Tu es mon ami. 521 00:35:10,399 --> 00:35:12,693 Sofia, ton père m'a acheté ! 522 00:35:13,277 --> 00:35:16,114 Passé l'enfance, on m'a envoyé aux écuries comme un vieux jouet. 523 00:35:16,197 --> 00:35:17,740 Je ne t'ai jamais considéré comme tel ! 524 00:35:17,824 --> 00:35:20,201 Tu étais gentille, tu t'interposais entre Thomas et moi. 525 00:35:20,284 --> 00:35:22,578 Et je t'en suis reconnaissant. Mais ce n'était pas… 526 00:35:22,662 --> 00:35:25,206 Je n'ai jamais choisi d'être ici. 527 00:35:30,920 --> 00:35:32,964 Sofia, tu pourrais mettre fin à tout ça. 528 00:35:35,299 --> 00:35:36,801 Juste en disant la vérité. 529 00:35:39,595 --> 00:35:43,558 Tu sais ce qu'ils feront à Thomas s'ils l'apprennent ? 530 00:35:45,393 --> 00:35:46,519 C'est ma famille. 531 00:35:46,602 --> 00:35:48,187 Et Nell ? Et sa famille ? 532 00:35:54,569 --> 00:35:56,112 Tu te souviens quand Thomas 533 00:35:56,195 --> 00:36:00,032 attrapait des têtards, des scarabées et des araignées ? 534 00:36:02,785 --> 00:36:06,038 Et que toi et moi, on les libérait ? 535 00:36:07,248 --> 00:36:10,084 Et s'il s'en prenait à moi, tu l'arrêtais. 536 00:36:12,211 --> 00:36:15,131 Parce que tu es juste, Sofia. 537 00:36:20,136 --> 00:36:21,345 Retourne auprès d'elle. 538 00:36:25,016 --> 00:36:26,017 Vas-y. 539 00:36:33,566 --> 00:36:34,567 Attends. 540 00:36:45,203 --> 00:36:46,662 Ta blessure va s'infecter. 541 00:37:08,726 --> 00:37:09,727 Bonne chance. 542 00:38:04,949 --> 00:38:06,951 Sous-titres : Catherine Biros