1
00:00:01,001 --> 00:00:06,381
{\an8}C'est une voleuse de grand chemin.
Elle serait armée et très dangereuse.
2
00:00:06,464 --> 00:00:09,134
{\an8}Qu'as-tu fait pour être mise à prix
à 40 livres ?
3
00:00:09,718 --> 00:00:12,012
- Elle l'a tué !
- C'est faux. C'était lui !
4
00:00:12,095 --> 00:00:13,346
Rattrapez-la !
5
00:00:13,430 --> 00:00:15,473
Il faut que Jackson meure.
6
00:00:15,557 --> 00:00:17,892
Le destin nous a réunis, Sofia.
7
00:00:17,976 --> 00:00:20,270
Vous avez énormément progressé.
8
00:00:20,353 --> 00:00:22,313
Je veux en savoir plus.
9
00:00:22,397 --> 00:00:26,359
Ne t'occupe pas de lui.
Il est dangereux. Vénéneux.
10
00:00:26,443 --> 00:00:27,777
La reine est une traîtresse.
11
00:00:27,861 --> 00:00:29,446
Vous êtes jacobite.
12
00:00:29,529 --> 00:00:32,490
La moitié du Conseil privé d'Anne
pense comme moi.
13
00:00:32,574 --> 00:00:34,909
Isambard Tulley capturé à Slough.
14
00:00:34,993 --> 00:00:38,038
Vous serez pendu. Sauf si je décide
de tirer quelques ficelles.
15
00:00:38,121 --> 00:00:40,582
C'est de notre faute.
Je vais le faire sortir.
16
00:00:40,707 --> 00:00:43,376
On a été envoyés sur Terre
pour ces pauvres âmes.
17
00:00:43,460 --> 00:00:45,420
Tu es vraiment Nelly Jackson ?
18
00:00:46,171 --> 00:00:48,131
- Nelly !
- Tout le monde dehors.
19
00:00:48,715 --> 00:00:52,510
Confusion des confusions.
Sur cet habitat terrestre.
20
00:00:52,594 --> 00:00:54,596
Tu vas mourir, Nelly Jackson.
21
00:00:54,721 --> 00:00:55,764
Sofia ?
22
00:00:55,847 --> 00:00:57,932
J'ai vraiment
beaucoup aimé votre pièce.
23
00:00:58,016 --> 00:01:00,810
Merci. Où est l'autre ?
24
00:01:10,153 --> 00:01:14,491
Voici un récit tragique et passionné
dont la fougueuse héroïne,
25
00:01:14,574 --> 00:01:15,909
Polly Honeycombe,
26
00:01:16,618 --> 00:01:20,580
ayant survécu à l'attaque brutale
d'un bandit de grand chemin,
27
00:01:21,164 --> 00:01:24,667
se jeta dans les bras du fracassant
et ténébreux M. Scribble.
28
00:01:24,959 --> 00:01:28,880
Après avoir tous deux bravé
la fureur de son père cruel
29
00:01:29,005 --> 00:01:31,925
et passé outre sa volonté
d'interdire ce mariage,
30
00:01:32,008 --> 00:01:36,221
dans la plus pure tradition
des grands romans d'amour,
31
00:01:36,304 --> 00:01:41,059
faisant fi de toute prudence, décence
et sens des conventions, s'enfuirent.
32
00:01:41,142 --> 00:01:43,436
Allez ! On y va.
33
00:01:51,319 --> 00:01:52,570
Force est de constater
34
00:01:52,654 --> 00:01:55,865
que passé
le premier vertige de l'amour,
35
00:01:55,949 --> 00:01:58,952
le noble et délicat M. Scribble
36
00:01:59,035 --> 00:02:04,124
se révéla plus poilu que prévu.
37
00:02:07,293 --> 00:02:09,170
Bonjour, mon amour.
38
00:02:10,672 --> 00:02:13,466
Pensez-vous qu'il y a
des bandits de grand chemin par ici ?
39
00:02:14,050 --> 00:02:15,051
Pas un seul.
40
00:02:20,515 --> 00:02:27,355
L'esprit de votre renversante héroïne
dériva alors irrévocablement
41
00:02:27,438 --> 00:02:31,151
vers un moment précis
et une fripouille moins poilue.
42
00:02:36,948 --> 00:02:40,910
Nonobstant, avec le charme
et l'optimisme qui la caractérisent,
43
00:02:40,994 --> 00:02:45,290
votre héroïne ne doutait point
que l'aventure l'attendait.
44
00:02:46,374 --> 00:02:51,546
Elle s'aperçut que la fugue amoureuse
a des inconvénients.
45
00:02:52,088 --> 00:02:54,215
Pas un seul cambriolage,
46
00:02:54,299 --> 00:02:57,719
des auberges immaculées
sans le moindre brigand en vue,
47
00:02:57,844 --> 00:03:02,807
et sa robe préférée sur une servante.
48
00:03:02,891 --> 00:03:05,059
Ma garde-robe est reconnaissable
49
00:03:05,143 --> 00:03:10,773
et cette robe est celle que subtilisa
mon bandit de grand chemin.
50
00:03:12,025 --> 00:03:14,694
Monsieur Scribble. Ma réputation.
51
00:03:14,777 --> 00:03:17,447
- On est pratiquement mariés.
- Mais pas encore.
52
00:03:18,031 --> 00:03:19,490
Je ne me sens pas bien.
53
00:03:26,372 --> 00:03:28,750
C'est alors qu'une pensée traversa
votre héroïne
54
00:03:28,833 --> 00:03:30,627
tel un éclair.
55
00:03:38,051 --> 00:03:40,738
Le bandit qui m'a dérobé mes tenues
il y a plusieurs semaines de cela
56
00:03:40,762 --> 00:03:41,971
l'a fait par amour.
57
00:03:44,849 --> 00:03:47,101
C'était évident.
58
00:03:47,185 --> 00:03:50,188
La servante en bas est la maîtresse
du bandit de grand chemin !
59
00:03:50,271 --> 00:03:52,273
En lui offrant mes robes,
60
00:03:52,357 --> 00:03:55,777
il a cherché à créer
une pâle imitation de moi.
61
00:03:55,902 --> 00:03:58,404
Mais il n'existe pas
deux Polly Honeycombe.
62
00:03:58,488 --> 00:04:00,281
Je devais l'interroger.
63
00:04:00,365 --> 00:04:04,786
Mon cœur appartient indubitablement
à mon bandit de grand chemin.
64
00:04:04,869 --> 00:04:08,039
Et rien ne m'arrêtera sauf… Ciel !
65
00:04:08,831 --> 00:04:09,831
Un enlèvement !
66
00:04:16,881 --> 00:04:18,716
Votre héroïne s'évanouissait
67
00:04:18,800 --> 00:04:21,135
- tragiquement…
- Attendez.
68
00:04:21,219 --> 00:04:22,762
C'est une demande de rançon,
69
00:04:23,638 --> 00:04:24,639
pas un roman.
70
00:04:26,516 --> 00:04:28,076
- J'essaie…
- On peut pas la ramener ?
71
00:04:28,977 --> 00:04:30,144
On dit quoi à Japhia ?
72
00:04:30,228 --> 00:04:32,397
Cet Amorous est un imbécile.
73
00:04:32,480 --> 00:04:36,401
J'ai bien peur
que par ironie du sort,
74
00:04:36,484 --> 00:04:41,239
ces renégats aient accidentellement
enlevé celle qu'il fallait.
75
00:04:42,115 --> 00:04:44,909
Car je suis, moi, Polly Honeycombe,
76
00:04:44,993 --> 00:04:48,371
le véritable objet de l'affection
du bandit de grand chemin.
77
00:04:49,789 --> 00:04:52,750
Vous ne parlez pas de notre Nell ?
Nell Jackson ?
78
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
Diminutif de Nelson, je suppose.
79
00:04:57,380 --> 00:04:58,840
Nell n'est pas un homme.
80
00:04:59,465 --> 00:05:00,758
C'est ma sœur.
81
00:05:01,926 --> 00:05:03,326
C'est pour ça qu'ils m'ont enlevée.
82
00:05:04,220 --> 00:05:06,306
Ils ont dû vous prendre pour Roxy.
83
00:05:08,182 --> 00:05:09,475
Un bandit de grand chemin.
84
00:05:11,102 --> 00:05:12,228
Une femme.
85
00:05:13,563 --> 00:05:15,189
Tu en es sûre ?
86
00:05:15,273 --> 00:05:17,692
Vous feriez bien de la fermer.
87
00:05:18,651 --> 00:05:21,070
Hé, Finis-moi cette note.
88
00:05:26,326 --> 00:05:27,410
C'est George.
89
00:05:27,493 --> 00:05:30,580
Polly Honeydrone, une aristo,
et moi avons été enlevées.
90
00:05:31,247 --> 00:05:32,874
Ils l'ont prise pour toi, Roxy.
91
00:05:33,958 --> 00:05:36,377
Ils nous ont emmenées
dans une grange près d'Uffington,
92
00:05:36,461 --> 00:05:39,547
et ils nous échangeront contre Nell.
93
00:05:56,731 --> 00:05:59,692
La bourse ou la vie.
94
00:06:02,695 --> 00:06:04,280
- Moi ?
- Oui, toi.
95
00:06:16,292 --> 00:06:17,293
Merci !
96
00:06:18,544 --> 00:06:22,882
NELL REBELLE
97
00:06:32,308 --> 00:06:34,143
Ils te connaissaient,
à la prison de Newgate.
98
00:06:34,727 --> 00:06:37,647
D'abord Herne, puis ça. Ça s'agite.
99
00:06:37,730 --> 00:06:40,149
- "Ça" quoi ?
- Quelque chose de sombre.
100
00:06:40,233 --> 00:06:43,486
- Une magie tente de t'arrêter.
- Pourquoi ?
101
00:06:45,196 --> 00:06:46,948
Pour que tout reste comme c'est.
102
00:06:47,782 --> 00:06:50,535
Avec les aristos qui pensent
pouvoir faire ce qu'ils veulent
103
00:06:50,618 --> 00:06:51,828
au petit peuple.
104
00:06:51,911 --> 00:06:53,037
Ils ne peuvent pas.
105
00:06:54,455 --> 00:06:56,295
Ce qui se passait là-bas,
ce n'était pas juste.
106
00:06:56,332 --> 00:06:58,172
Des prisonniers étaient
plus petits que George.
107
00:06:58,209 --> 00:07:00,211
- C'est affreux.
- Oui.
108
00:07:00,294 --> 00:07:01,712
Il fallait que ça change.
109
00:07:02,463 --> 00:07:04,882
- Peut-être que tu es là pour ça.
- Oui.
110
00:07:05,466 --> 00:07:07,301
Je ne dois pas aller en Amérique.
111
00:07:08,386 --> 00:07:10,221
Mieux vaut qu'on reste ici.
112
00:07:10,805 --> 00:07:12,265
Tu es d'accord avec moi, Billy ?
113
00:07:12,348 --> 00:07:14,475
Non. Ne nous précipitons pas.
114
00:07:14,559 --> 00:07:18,521
Qui d'autre que nous peut courir
le monde et faire exploser des gens ?
115
00:07:19,188 --> 00:07:21,469
On est là pour combattre
les injustices et mettre du plomb
116
00:07:22,400 --> 00:07:25,611
dans la tête de ceux qui profitent
de la misère et de la douleur.
117
00:07:25,695 --> 00:07:28,030
- Oui.
- Oui.
118
00:07:28,739 --> 00:07:29,782
Oui. D'accord.
119
00:07:31,075 --> 00:07:32,075
D'accord.
120
00:07:32,785 --> 00:07:35,997
- Et George et Roxy ?
- Elles sont en sécurité à Abingdon.
121
00:07:36,789 --> 00:07:37,874
On est d'accord, alors ?
122
00:07:39,208 --> 00:07:41,002
On va sauver le monde.
123
00:07:41,586 --> 00:07:43,004
On va continuer.
124
00:07:43,087 --> 00:07:45,673
On va commencer par le continent,
ou l'Angleterre,
125
00:07:46,257 --> 00:07:47,842
ou juste Tottenham.
126
00:08:06,527 --> 00:08:08,696
Je vous ai trouvés magiques
pendant votre spectacle.
127
00:08:10,114 --> 00:08:12,033
Alors, pourquoi enlever des gens ?
128
00:08:16,579 --> 00:08:18,122
On était une vraie troupe, avant.
129
00:08:18,956 --> 00:08:21,626
On a joué à Drury Lane, mais…
130
00:08:21,709 --> 00:08:24,962
Il y a eu de mauvaises critiques.
Japhia a perdu son rôle.
131
00:08:26,422 --> 00:08:27,465
Et alors ?
132
00:08:28,049 --> 00:08:30,760
Il a tabassé le pauvre type
qui l'a remplacé.
133
00:08:30,843 --> 00:08:33,554
On a tous été logés
à la même enseigne.
134
00:08:34,138 --> 00:08:36,224
Plus aucun théâtre n'a voulu de nous.
135
00:08:36,307 --> 00:08:39,060
Aujourd'hui, on rase les murs
et on peine à joindre les deux bouts.
136
00:08:39,727 --> 00:08:41,812
Et maintenant, avec un bébé en route.
137
00:08:41,896 --> 00:08:44,649
Tout ce qu'il veut, c'est être connu.
138
00:08:44,732 --> 00:08:46,400
Être applaudi comme avant.
139
00:08:46,484 --> 00:08:48,986
Ces spectacles datent
d'il y a des années.
140
00:08:49,070 --> 00:08:51,614
- Bonjour !
- Japhia.
141
00:08:51,697 --> 00:08:52,698
Bonjour, Amorous.
142
00:08:52,782 --> 00:08:54,134
Faites ce qu'il dit
et il ne vous fera pas de mal.
143
00:08:54,158 --> 00:08:56,202
Bonjour, vieux et fidèle…
144
00:08:56,911 --> 00:08:58,663
Bonjour, bonjour.
145
00:08:59,205 --> 00:09:00,331
Bonjour.
146
00:09:02,959 --> 00:09:04,710
Tu as…
147
00:09:11,384 --> 00:09:14,011
Un fermier ne voulait pas
148
00:09:14,095 --> 00:09:17,390
nous prêter sa grange
pour le spectacle,
149
00:09:17,473 --> 00:09:19,850
mais tout est arrangé.
150
00:09:22,353 --> 00:09:25,398
Pourquoi la pauvre colombe
porte encore ça ?
151
00:09:27,525 --> 00:09:29,026
Écoute, on allait…
152
00:09:29,735 --> 00:09:30,736
C'est qui ?
153
00:09:32,029 --> 00:09:33,114
Amorous.
154
00:09:33,197 --> 00:09:35,324
Amorous, espèce d'abruti !
155
00:09:38,286 --> 00:09:39,287
Attends !
156
00:09:39,370 --> 00:09:41,372
Elle avait la robe !
157
00:09:59,682 --> 00:10:01,892
Quel tromblon, hein ?
158
00:10:02,476 --> 00:10:04,812
Maintenant, on doit se débarrasser
de cette tronche de pet.
159
00:10:07,440 --> 00:10:09,650
Mon papa est très riche.
160
00:10:12,320 --> 00:10:13,321
Riche comment ?
161
00:10:14,947 --> 00:10:16,866
Il vend des perruques.
162
00:10:19,285 --> 00:10:21,120
Tout le monde en porte.
163
00:10:26,292 --> 00:10:29,420
C'est bien, alors.
164
00:10:29,503 --> 00:10:31,964
On ne va pas
te tuer tout de suite, alors.
165
00:10:33,966 --> 00:10:35,718
J'espère que ta sœur ne sera pas
en retard.
166
00:10:42,725 --> 00:10:44,977
- Allez.
- Oncle Jack. Oncle…
167
00:10:47,396 --> 00:10:49,106
Où va-t-il si vite ?
168
00:10:51,108 --> 00:10:52,610
On t'a couverte, Nell.
169
00:10:53,819 --> 00:10:55,988
Il va chercher de l'aide pour George.
170
00:10:56,072 --> 00:10:57,615
Pourquoi ? Qu'est-ce qu'elle a ?
171
00:10:57,698 --> 00:10:58,949
Elle a été enlevée.
172
00:10:59,033 --> 00:11:00,910
Je suis désolée, Nelly.
173
00:11:00,993 --> 00:11:03,079
Comment ça, enlevée ?
174
00:11:03,162 --> 00:11:04,955
- Nell.
- Quelqu'un a George ?
175
00:11:05,039 --> 00:11:08,250
Des types.
Ils te veulent en échange, Nell.
176
00:11:08,751 --> 00:11:10,391
Cet aristo nous a lu
la demande de rançon.
177
00:11:10,419 --> 00:11:12,088
- Ils ont aussi sa fiancée.
- Oui.
178
00:11:12,171 --> 00:11:13,506
Je ferais mieux d'y aller.
179
00:11:13,589 --> 00:11:16,467
- Je croyais que vous l'aimiez ?
- Je l'aime. Bien sûr.
180
00:11:16,550 --> 00:11:19,762
Mais l'amour et les circonstances
ne s'accordent pas toujours.
181
00:11:19,845 --> 00:11:22,014
Sale lâche ! Il faut y aller, Nell.
182
00:11:22,098 --> 00:11:24,338
George est avec eux
et oncle Jack ne trouvera pas d'aide.
183
00:11:24,392 --> 00:11:25,392
Pas à temps.
184
00:11:26,185 --> 00:11:27,937
Il faut qu'on aille
directement à Uffington.
185
00:11:28,896 --> 00:11:30,816
- Il me faut un cheval, vite.
- Becky, un cheval.
186
00:11:30,856 --> 00:11:32,233
- Et un pour moi.
- Non.
187
00:11:32,316 --> 00:11:33,484
- Je viens, Nell.
- Non !
188
00:11:33,567 --> 00:11:35,820
- Où est Rasselas ?
- Aucune idée. Je vais par où ?
189
00:11:46,372 --> 00:11:47,372
Nell !
190
00:11:47,957 --> 00:11:50,376
- Tu fais quoi ? Rentre.
- Je t'aide, Nell !
191
00:11:50,459 --> 00:11:53,379
Quoi ? Non. Rentre, Roxy.
192
00:11:53,462 --> 00:11:54,630
Ralentis.
193
00:11:56,173 --> 00:11:57,591
Attends, Nell.
194
00:11:58,342 --> 00:12:00,511
Je ne peux pas.
L'auberge n'est plus sûre.
195
00:12:00,594 --> 00:12:01,721
C'est dangereux.
196
00:12:01,804 --> 00:12:03,097
- Où est Rasselas ?
- Parti.
197
00:12:03,180 --> 00:12:04,598
C'est faux.
198
00:12:05,182 --> 00:12:06,267
Roxy, c'était…
199
00:12:06,851 --> 00:12:10,187
Il y a eu une émeute
et un mur s'est dressé entre nous.
200
00:12:10,271 --> 00:12:11,272
Je me suis évanouie.
201
00:12:11,439 --> 00:12:14,775
Je l'ai cherché,
mais c'est très grand, Londres.
202
00:12:15,276 --> 00:12:17,903
C'est quand on est séparés
que tout s'écroule.
203
00:12:18,571 --> 00:12:20,239
Allons chercher George.
204
00:12:20,823 --> 00:12:23,909
- On est mieux ensemble. D'accord ?
- D'accord.
205
00:12:36,297 --> 00:12:37,298
Godolphin.
206
00:12:38,924 --> 00:12:41,177
Poynton. Vous êtes rétabli.
207
00:12:42,303 --> 00:12:45,222
Sa Majesté a souffert
de votre absence.
208
00:12:45,806 --> 00:12:47,475
Elle a besoin d'hommes loyaux.
209
00:12:48,559 --> 00:12:52,104
Les jacobites veulent tirer profit
de ce qui s'est passé à Newgate.
210
00:12:52,188 --> 00:12:53,773
Tout ce chaos.
211
00:12:54,315 --> 00:12:58,235
J'ai toujours été frappé
par votre mépris à leur égard.
212
00:12:58,319 --> 00:13:00,613
Les jacobites sont
de cupides hypocrites.
213
00:13:00,696 --> 00:13:04,241
Ils essaient de mettre un pantin
sur le trône pour gouverner.
214
00:13:04,325 --> 00:13:06,577
Un enfant,
qui n'a cure de l'Angleterre.
215
00:13:07,453 --> 00:13:11,332
Et ils sont parmi nous, Poynton,
même au conseil privé.
216
00:13:12,124 --> 00:13:13,834
Dites-moi,
si vous entendez quelque chose.
217
00:13:14,418 --> 00:13:15,461
Bien sûr.
218
00:13:16,504 --> 00:13:18,756
J'ai entendu parler d'un traître.
219
00:13:20,216 --> 00:13:22,635
Il envoie des lettres en France.
220
00:13:22,718 --> 00:13:25,054
- Qui ?
- Je crois que vous le savez.
221
00:13:25,596 --> 00:13:28,265
Lords Godolphin, Poynton.
222
00:13:28,349 --> 00:13:29,892
Qu'est-ce que cela signifie ?
223
00:13:29,975 --> 00:13:31,018
Est-ce vrai ?
224
00:13:32,186 --> 00:13:33,354
Cachées dans son bureau.
225
00:13:33,437 --> 00:13:35,940
Le mien ? C'est une erreur.
226
00:13:36,023 --> 00:13:38,359
- Poynton, dites-leur.
- J'espérais me tromper.
227
00:13:39,985 --> 00:13:40,986
Poynton ?
228
00:13:41,654 --> 00:13:42,655
Qu'est-ce que…
229
00:13:42,822 --> 00:13:45,825
- Lâchez-moi !
- Avancez.
230
00:14:00,005 --> 00:14:04,051
Le Courant devrait faire
plus d'interviews. Et meilleures !
231
00:14:04,134 --> 00:14:06,804
"Très polie." Interviewez-moi.
232
00:14:06,887 --> 00:14:10,599
Elle aurait pu me tuer.
J'ai vu son visage.
233
00:14:11,350 --> 00:14:14,144
Valerian, tenez, soutenez sa tête.
234
00:14:15,396 --> 00:14:16,397
Fadaises.
235
00:14:16,981 --> 00:14:18,858
"Une créature impitoyable."
236
00:14:19,650 --> 00:14:22,653
- Dans Le Pot-Pourri.
- Oui.
237
00:14:24,238 --> 00:14:28,576
Valerian,
je vous ai dit de soutenir sa tête.
238
00:14:29,243 --> 00:14:34,206
L'Hebdo peut lui reconnaître
un certain panache.
239
00:14:34,290 --> 00:14:35,291
Allez, allez.
240
00:14:35,833 --> 00:14:39,587
Il y a un risque que Nell Jackson
se terre après l'émeute
241
00:14:39,670 --> 00:14:41,088
et ce n'est pas tolérable.
242
00:14:41,171 --> 00:14:43,132
Le pays est en plein chaos.
243
00:14:43,215 --> 00:14:48,304
Les gens veulent du torride.
C'est elle qui les intéresse.
244
00:14:48,387 --> 00:14:53,726
Il nous faut quelque chose
de croustillant à son sujet.
245
00:14:53,809 --> 00:14:54,852
Des idées ?
246
00:14:57,605 --> 00:14:59,189
"Nell Jackson mange des bébés."
247
00:14:59,273 --> 00:15:00,399
Déjà fait.
248
00:15:02,026 --> 00:15:03,235
"Elle transmet les verrues" ?
249
00:15:03,319 --> 00:15:05,946
Non, Valerian. Trop commun.
250
00:15:06,030 --> 00:15:09,742
Il faut trouver un équilibre
entre l'exceptionnel et l'audacieux
251
00:15:09,825 --> 00:15:11,952
tout en subtilité.
252
00:15:12,036 --> 00:15:16,040
Autrement, c'est signe de maladresse.
253
00:15:20,961 --> 00:15:23,923
Non.
Nelly Jackson se fiche de tout ça.
254
00:15:24,131 --> 00:15:25,758
Je sais quel genre de femme c'est.
255
00:15:26,634 --> 00:15:27,635
Oui.
256
00:15:28,928 --> 00:15:31,972
Ça, ça va la piquer.
257
00:15:33,098 --> 00:15:34,934
Quant à mon fiancé…
258
00:15:36,101 --> 00:15:40,272
Le Courant annoncera que le fait
qu'il soit le seul prisonnier
259
00:15:40,356 --> 00:15:42,650
à ne pas s'être évadé de Newgate
260
00:15:42,733 --> 00:15:45,235
prouve son innocence.
261
00:15:45,319 --> 00:15:50,616
Le Pot-Pourri se demandera
s'il est trop bête pour s'échapper.
262
00:15:50,699 --> 00:15:52,493
- Eularia ?
- Oui ?
263
00:15:53,327 --> 00:15:55,579
Non, je ne veux pas de syllabub.
264
00:15:57,247 --> 00:15:59,166
Ça va vous intéresser.
265
00:16:28,445 --> 00:16:29,947
Je vous ai dit de partir !
266
00:16:33,617 --> 00:16:35,657
Qu'est-ce que je fais ici ?
Ce n'est pas ma chambre.
267
00:16:35,953 --> 00:16:37,955
Vous êtes
Lord Blancheford, désormais.
268
00:16:41,959 --> 00:16:44,336
Vous auriez dû me laisser
à Londres avec mes amis.
269
00:16:44,420 --> 00:16:46,964
Vous étiez seul
quand mes hommes vous ont trouvé.
270
00:16:47,047 --> 00:16:49,550
Voulez-vous que je vous décrive
l'état dans lequel vous étiez ?
271
00:16:53,846 --> 00:16:56,015
- Tout va bien.
- Non, tout ne va pas bien.
272
00:16:57,808 --> 00:17:00,060
Ça n'ira plus jamais,
à cause de vous.
273
00:17:00,144 --> 00:17:02,438
Non, Thomas. Pas à cause de moi.
274
00:17:03,647 --> 00:17:05,315
Vous réalisez ce que vous avez fait ?
275
00:17:05,399 --> 00:17:09,361
- Vous m'y avez poussé.
- Et vous l'avez fait !
276
00:17:15,743 --> 00:17:20,247
Se dire
qu'on peut avoir ce qu'on veut
277
00:17:21,457 --> 00:17:24,501
si on est prêt à tout pour ça.
278
00:17:24,585 --> 00:17:30,966
Certains hommes y voient
des opportunités illimitées.
279
00:17:32,342 --> 00:17:34,720
D'autres n'y voient que…
280
00:17:35,304 --> 00:17:36,305
L'horreur.
281
00:17:43,520 --> 00:17:45,314
Non.
282
00:17:45,397 --> 00:17:48,442
Pas ça. Non.
283
00:17:50,444 --> 00:17:51,612
Je comprends.
284
00:17:52,321 --> 00:17:53,447
Vraiment.
285
00:17:54,406 --> 00:17:58,786
Et je vous dois des excuses, Thomas.
286
00:18:00,037 --> 00:18:01,830
Vous ne le supportez pas.
287
00:18:03,457 --> 00:18:05,542
- Non.
- D'accord.
288
00:18:09,630 --> 00:18:11,548
Et si je vous disais
289
00:18:12,716 --> 00:18:16,637
que je pouvais tout arrêter
en un instant ?
290
00:18:17,971 --> 00:18:20,099
La culpabilité. La honte.
291
00:18:21,141 --> 00:18:22,643
Savez-vous ce qui les a fait naître ?
292
00:18:25,479 --> 00:18:26,730
La responsabilité.
293
00:18:35,906 --> 00:18:37,407
Vous pouvez vous en débarrasser.
294
00:19:29,251 --> 00:19:31,336
Tu vas découvrir…
295
00:19:32,880 --> 00:19:35,132
très cher rongeur…
296
00:19:40,429 --> 00:19:44,558
qu'Isambard Tulley n'est pas
à prendre à la légère.
297
00:19:48,145 --> 00:19:50,939
Et qu'on a tous un prix.
298
00:19:51,273 --> 00:19:54,943
Vas-tu cesser de m'interrompre ?
299
00:19:55,027 --> 00:19:56,153
Seulement si vous…
300
00:19:56,236 --> 00:19:58,030
Lady Eularia…
301
00:19:58,614 --> 00:20:01,783
À qui parlez-vous ?
302
00:20:01,867 --> 00:20:03,160
Mon ange.
303
00:20:03,744 --> 00:20:07,372
J'essayais de dresser
une charmante petite souris.
304
00:20:07,456 --> 00:20:08,624
Je n'ai pas eu de visite.
305
00:20:09,249 --> 00:20:11,543
Des vêtements neufs pour le procès ?
306
00:20:11,627 --> 00:20:16,965
Qui, d'après l'ami de Valerian,
a été déplacé à demain,
307
00:20:17,049 --> 00:20:22,262
puisque vous avez réussi à être
le dernier idiot enfermé à Newgate.
308
00:20:22,846 --> 00:20:25,432
C'est une excellente nouvelle.
Je serai libéré plus tôt.
309
00:20:25,849 --> 00:20:27,351
Vous avez tout en main.
310
00:20:27,434 --> 00:20:30,395
Vous avez graissé
toutes les pattes possibles.
311
00:20:30,479 --> 00:20:33,106
À cette heure-ci, demain,
on programmera le mariage.
312
00:20:33,190 --> 00:20:34,608
Ou vous serez mort.
313
00:20:37,361 --> 00:20:40,113
Votre petite amie
a déclenché le chaos.
314
00:20:40,197 --> 00:20:43,700
Le pouvoir en place
a donc pesé de tout son poids.
315
00:20:43,784 --> 00:20:47,746
Si le verdict est coupable,
ils vous pendront immédiatement.
316
00:20:48,455 --> 00:20:50,999
Mais l'argent a toujours
le dernier mot.
317
00:20:52,000 --> 00:20:54,670
Ne me dites pas que les tribunaux
respectent la loi, maintenant.
318
00:20:54,753 --> 00:20:55,879
Je dois y aller.
319
00:20:56,588 --> 00:20:59,633
On a sorti un numéro spécial
du Pot-Pourri sur vos crimes,
320
00:20:59,716 --> 00:21:02,636
il se vend plus vite
qu'on ne peut l'imprimer.
321
00:21:03,470 --> 00:21:04,554
Eularia.
322
00:21:09,476 --> 00:21:10,560
Au revoir, Charles.
323
00:21:27,077 --> 00:21:29,371
Le comte de Godolphin
a été arrêté comme jacobite.
324
00:21:29,913 --> 00:21:30,914
Godolphin ?
325
00:21:31,540 --> 00:21:33,917
Des lettres ont été trouvées
dans ses affaires.
326
00:21:36,253 --> 00:21:38,672
Godolphin est le commandant
de la garde de la reine.
327
00:21:38,755 --> 00:21:39,965
Exactement.
328
00:21:41,258 --> 00:21:43,343
Il est actuellement
en résidence à la tour.
329
00:21:44,553 --> 00:21:47,264
Sa Majesté veut me voir
à Londres demain.
330
00:21:47,347 --> 00:21:49,516
Je pense
qu'elle va me confier la garde.
331
00:21:50,142 --> 00:21:51,768
Vous comptez vous en servir ?
332
00:21:51,852 --> 00:21:53,312
Je vais prendre la reine en main
333
00:21:53,395 --> 00:21:56,023
afin que les troupes de James
avancent sans opposition.
334
00:21:57,899 --> 00:21:59,484
Que disent les journaux ?
335
00:22:00,068 --> 00:22:04,114
Le Pot-Pourri affirme que le pays est
au bord de la révolte.
336
00:22:04,781 --> 00:22:09,661
Que la prison a été prise d'assaut
par l'armée de Nell Jackson.
337
00:22:09,745 --> 00:22:12,748
Ce qui est certain,
c'est que vous avez secoué Londres.
338
00:22:19,004 --> 00:22:20,297
Vous êtes donc rétablie ?
339
00:22:22,382 --> 00:22:24,051
Je me sens très bien.
340
00:22:28,722 --> 00:22:31,683
C'est une chose merveilleuse,
n'est-ce pas ?
341
00:22:34,686 --> 00:22:36,396
Grisante.
342
00:22:37,272 --> 00:22:38,440
Oui.
343
00:22:46,615 --> 00:22:48,325
J'ai failli avoir Jackson.
344
00:22:49,242 --> 00:22:50,494
Vous l'aurez.
345
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Vous l'avez obligée à fuir.
346
00:22:53,872 --> 00:22:56,249
Le sort a évolué.
La prison a pris le dessus.
347
00:22:56,333 --> 00:22:58,418
Les cheveux pour la tracer
ont été brûlés.
348
00:22:58,502 --> 00:23:00,003
On la retrouvera.
349
00:23:01,755 --> 00:23:05,008
Êtes-vous consciente
de votre talent ?
350
00:23:05,092 --> 00:23:06,093
De votre importance ?
351
00:23:08,929 --> 00:23:11,264
Nell Jackson n'a pas
ce genre de pouvoir.
352
00:23:11,348 --> 00:23:12,682
On peut s'occuper d'elle.
353
00:23:25,654 --> 00:23:27,489
{\an8}LE TRIOMPHE DE JAPHIA
354
00:23:29,825 --> 00:23:34,830
LA TROUPE AMBULANTE DE GREENBARK
355
00:23:40,669 --> 00:23:42,129
Je suis là.
356
00:23:42,212 --> 00:23:47,175
Bienvenue, mesdames et messieurs.
357
00:23:47,634 --> 00:23:49,803
Où est ma sœur ?
358
00:23:49,886 --> 00:23:54,099
Aujourd'hui, nous vous présentons
une attraction spéciale.
359
00:23:54,182 --> 00:24:01,148
L'affreuse, la vicieuse,
la sanguinaire, la diabolique
360
00:24:01,231 --> 00:24:06,903
Nelly Jackson !
361
00:24:16,788 --> 00:24:17,956
Qu'est-ce que…
362
00:24:20,292 --> 00:24:23,545
Vous allez être témoins
de l'Histoire.
363
00:24:24,212 --> 00:24:27,966
De la capture
et la chute de Nelly Jackson
364
00:24:28,049 --> 00:24:31,595
par le seul, l'unique…
365
00:24:31,678 --> 00:24:36,433
Le beau, l'héroïque, le magnifique,
le magistral, le prodigieux,
366
00:24:36,516 --> 00:24:38,935
le génial, le virtuose…
367
00:24:40,312 --> 00:24:41,813
Japhia !
368
00:24:47,486 --> 00:24:49,654
Pour cette représentation
très spéciale,
369
00:24:49,738 --> 00:24:51,615
nous avons
mis au point un stratagème.
370
00:24:51,698 --> 00:24:53,408
Un échange.
371
00:24:53,492 --> 00:24:57,078
Nell Jackson contre sa petite sœur.
372
00:24:57,162 --> 00:24:58,163
Oui. Où est-elle ?
373
00:25:00,707 --> 00:25:03,627
"Il faut que vous me brûliez
les deux yeux avec un fer rouge ?"
374
00:25:04,294 --> 00:25:05,962
Oh, assez.
375
00:25:07,380 --> 00:25:09,049
"Jeune enfant, il le faut."
376
00:25:15,013 --> 00:25:16,306
Shakespeare.
377
00:25:19,059 --> 00:25:21,895
- J'ai tout lu sur toi, Nell Jackson.
- Ah oui ?
378
00:25:21,978 --> 00:25:24,189
Impossible à vaincre, dit-on.
379
00:25:24,981 --> 00:25:26,233
Impossible à blesser.
380
00:25:27,400 --> 00:25:28,944
Mais c'est faux.
381
00:25:30,070 --> 00:25:31,154
George.
382
00:25:31,738 --> 00:25:33,406
Ne bouge pas.
383
00:25:36,284 --> 00:25:37,953
Il n'a jamais dit
qu'on lui ferait du mal.
384
00:25:38,036 --> 00:25:39,496
Pose ça, je ferai ce que tu veux.
385
00:25:41,248 --> 00:25:45,001
Vous allez avoir la chance
d'assister à la capture,
386
00:25:45,085 --> 00:25:50,382
mais aussi à l'exécution
d'un des monstres de notre époque.
387
00:25:50,674 --> 00:25:52,234
Je n'ai pas fait
de ce dont on m'accuse.
388
00:25:52,259 --> 00:25:54,511
- Je ne suis pas…
- Peu importe ce que tu es.
389
00:25:54,594 --> 00:25:56,096
C'est la perception qui compte.
390
00:25:56,888 --> 00:26:00,058
Si je te tue, je suis un héros.
391
00:26:00,141 --> 00:26:03,061
Le verre de Jackson
contient du poison.
392
00:26:04,896 --> 00:26:08,066
Portons un toast à son trépas.
393
00:26:10,193 --> 00:26:15,031
Aussi fort et rapide que soit
le démon en toi, Nelly Jackson,
394
00:26:15,115 --> 00:26:20,370
il ne te sauvera pas
de la ciguë que tu boiras.
395
00:26:25,750 --> 00:26:27,085
C'est l'autre.
396
00:26:40,807 --> 00:26:41,808
Hé.
397
00:26:44,436 --> 00:26:46,646
C'est bon si je bois ça ?
398
00:26:48,398 --> 00:26:50,150
Je n'en jurerais pas.
399
00:26:50,942 --> 00:26:52,777
- Quoi ?
- Je ne sais pas, Nelly.
400
00:26:52,861 --> 00:26:54,154
Je ne suis qu'un humain.
401
00:26:56,323 --> 00:26:57,657
Fais quelque chose.
402
00:26:58,283 --> 00:26:59,284
Comment ?
403
00:27:00,910 --> 00:27:01,953
Distrais-le.
404
00:27:03,163 --> 00:27:05,707
Du poison ? Cette vieille rengaine.
405
00:27:08,001 --> 00:27:09,711
C'est un classique.
406
00:27:09,794 --> 00:27:11,463
Ces gens diront ce que tu as fait,
407
00:27:11,588 --> 00:27:12,708
et tu auras la corde au cou.
408
00:27:12,756 --> 00:27:14,466
Il faut savoir baratiner.
409
00:27:20,013 --> 00:27:23,224
- Les journaux ne t'aiment pas.
- Je n'ai rien fait de mal.
410
00:27:24,142 --> 00:27:26,394
J'en ai marre de voir ta tête
dans tous les journaux.
411
00:27:26,478 --> 00:27:29,356
À chaque page,
ton visage à la place du mien.
412
00:27:29,439 --> 00:27:31,483
Tu seras morte et je serai célèbre.
413
00:27:32,317 --> 00:27:34,110
Éteignez cette lumière !
414
00:27:34,194 --> 00:27:35,320
Bon sang.
415
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
On dirait
que le grand Japhia transpire.
416
00:27:37,739 --> 00:27:39,115
Vous ne croyez pas ?
417
00:27:39,199 --> 00:27:41,993
Éteignez un œil de la mioche.
418
00:27:42,661 --> 00:27:43,787
Éteignez les deux.
419
00:27:45,080 --> 00:27:47,332
- Elle est bigleuse, de toute façon.
- D'accord.
420
00:27:48,291 --> 00:27:49,292
D'accord.
421
00:27:51,044 --> 00:27:52,962
Au destin.
422
00:27:54,589 --> 00:27:55,715
Oui. Santé.
423
00:27:56,216 --> 00:27:59,219
Au revoir, Nelly Jackson.
424
00:28:11,231 --> 00:28:12,232
Nelly !
425
00:28:14,234 --> 00:28:16,736
Non. Nelly, non.
426
00:28:17,237 --> 00:28:18,238
C'est pas vrai.
427
00:28:19,489 --> 00:28:20,657
J'ai fait une erreur ?
428
00:28:27,539 --> 00:28:28,665
J'ai avalé une mouche.
429
00:28:35,588 --> 00:28:36,840
Ça va ?
430
00:28:37,716 --> 00:28:38,717
Très bien.
431
00:28:46,349 --> 00:28:47,517
George, tout va bien.
432
00:28:50,645 --> 00:28:51,980
Tuez-les !
433
00:28:55,233 --> 00:28:56,359
George.
434
00:29:12,000 --> 00:29:13,793
Mes derniers mots…
435
00:29:18,757 --> 00:29:21,176
Inutile de les entendre.
436
00:29:23,470 --> 00:29:26,890
- Inutile de les entendre.
- Bravo.
437
00:29:28,600 --> 00:29:30,226
Oui.
438
00:29:31,144 --> 00:29:32,145
Oui.
439
00:29:36,232 --> 00:29:37,317
Bonne chance.
440
00:29:38,151 --> 00:29:40,737
Allons-y. Allez. Roxy.
441
00:29:46,910 --> 00:29:50,038
Une femme de militaire a accouché
pendant une marche.
442
00:29:50,622 --> 00:29:53,666
Elle l'a pondu derrière un buisson
au bord de la route.
443
00:29:53,750 --> 00:29:54,751
Je dis ça comme ça.
444
00:29:54,834 --> 00:29:56,586
- C'est délicat de sa part.
- Oui.
445
00:29:57,170 --> 00:29:58,463
Et il neigeait.
446
00:29:58,546 --> 00:30:01,132
Elle nous a rejoints
à l'heure du déjeuner avec son bébé.
447
00:30:01,216 --> 00:30:03,092
C'est honorable. Pas d'histoires.
448
00:30:04,135 --> 00:30:07,013
Allonge-toi. Respire.
449
00:30:07,806 --> 00:30:08,973
Et voilà.
450
00:30:09,766 --> 00:30:12,352
Le miracle de la vie,
c'est pas pour moi.
451
00:30:49,347 --> 00:30:52,976
Que pensez-vous
de "Nelly la rebelle" comme titre ?
452
00:30:53,935 --> 00:30:56,312
Je ne vous aiderai pas
à écrire sur moi.
453
00:30:56,396 --> 00:30:58,273
On raconte assez de bêtises comme ça.
454
00:30:58,356 --> 00:30:59,607
Je voulais vous dire,
455
00:31:00,149 --> 00:31:01,949
je me fiche
que votre père ait été braconnier.
456
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
Il ne l'était pas.
457
00:31:05,113 --> 00:31:06,906
D'accord. Bien sûr.
458
00:31:06,990 --> 00:31:09,367
- Que disent-ils d'autre ?
- Rien.
459
00:31:09,450 --> 00:31:10,869
Non. Quoi ? Dites-moi.
460
00:31:11,703 --> 00:31:15,290
Calomnie, bien sûr. Évidemment.
461
00:31:15,373 --> 00:31:16,892
La Gazette
La famille de bandits de Nell Jackson
462
00:31:16,916 --> 00:31:20,712
Ils disent simplement, vous savez,
463
00:31:21,379 --> 00:31:23,631
que les chiens ne font pas des chats.
464
00:31:24,299 --> 00:31:26,050
Que toute la famille a mal tourné.
465
00:31:26,134 --> 00:31:28,344
Qu'elles aussi sont des voleuses,
466
00:31:28,428 --> 00:31:31,764
et qu'en gros,
on ne pouvait s'attendre à mieux.
467
00:31:32,140 --> 00:31:33,141
- Oui.
- Vous savez
468
00:31:33,224 --> 00:31:35,351
ce qu'ils écrivent parfois
sur les femmes.
469
00:31:35,852 --> 00:31:37,103
Peu importe.
470
00:31:37,937 --> 00:31:39,397
Les gens n'y croiront pas.
471
00:31:39,480 --> 00:31:42,567
C'est exactement ces conneries
qu'ils croient.
472
00:32:04,047 --> 00:32:05,214
Bon.
473
00:32:05,840 --> 00:32:08,343
On va pulvériser les presses.
474
00:32:09,344 --> 00:32:11,304
Ils en construiront d'autres.
475
00:32:11,888 --> 00:32:14,682
Peut-être que personne
ne leur a jamais tenu tête.
476
00:32:14,766 --> 00:32:18,353
Ces torchons se nourrissent
du malheur et en rajoutent, Roxy.
477
00:32:19,687 --> 00:32:23,274
Ils fabriquent des monstres comme
cette limace de Japhia et mentent.
478
00:32:24,817 --> 00:32:26,945
Montrons-leur
qu'ils ne s'en tireront pas comme ça.
479
00:32:27,028 --> 00:32:29,822
Les gens doivent savoir
que la vérité compte.
480
00:32:29,906 --> 00:32:31,032
Parce que c'est le cas.
481
00:32:32,492 --> 00:32:33,701
On peut les arrêter.
482
00:32:35,912 --> 00:32:37,413
Je crois qu'on est là pour ça.
483
00:32:47,799 --> 00:32:48,800
Bon. D'accord.
484
00:32:50,051 --> 00:32:51,427
D'accord.
485
00:32:53,012 --> 00:32:54,263
Allons-y.
486
00:32:54,347 --> 00:32:56,849
On peut aussi
chercher M. Rasselas, Nelly ?
487
00:32:56,933 --> 00:32:57,934
Oui.
488
00:32:58,309 --> 00:32:59,769
Vous nous déposez ?
489
00:33:35,179 --> 00:33:37,515
- Sofia ?
- Rasselas ?
490
00:33:38,516 --> 00:33:41,561
J'ai essayé de te contacter.
Je dois te parler.
491
00:33:41,644 --> 00:33:42,645
Elle est là ?
492
00:33:43,646 --> 00:33:44,689
Nell ? Non.
493
00:33:49,152 --> 00:33:50,737
J'étais à Newgate hier.
494
00:33:50,820 --> 00:33:51,946
C'est vrai ?
495
00:33:53,114 --> 00:33:54,490
C'était comment ?
496
00:33:56,492 --> 00:33:59,454
J'ai appris ce qui s'était passé
dans les journaux.
497
00:34:02,915 --> 00:34:04,542
- Tu as été blessé ?
- J'ai cru…
498
00:34:05,668 --> 00:34:06,669
Quoi ?
499
00:34:07,879 --> 00:34:09,172
J'ai cru entendre ta voix.
500
00:34:10,882 --> 00:34:11,966
Je disais quoi ?
501
00:34:13,176 --> 00:34:15,887
- Ça ressemblait à quoi ?
- Je veux savoir pourquoi, Sofia.
502
00:34:15,970 --> 00:34:18,014
Et ce type est ici.
503
00:34:18,097 --> 00:34:19,807
Le comte de Poynton.
504
00:34:20,683 --> 00:34:22,226
Il siège au conseil privé.
505
00:34:22,935 --> 00:34:25,271
Ces gens
évoluent dans ce genre de cercles.
506
00:34:26,064 --> 00:34:27,148
Ils sont différents.
507
00:34:27,231 --> 00:34:28,566
Pour toi, peut-être.
508
00:34:31,110 --> 00:34:32,195
Que fait-il là ?
509
00:34:33,071 --> 00:34:34,614
C'est un ami.
510
00:34:36,532 --> 00:34:38,785
Il te fait chanter, Sofia ?
Tu peux me le dire.
511
00:34:38,868 --> 00:34:41,370
Il n'a fait que m'aider.
512
00:34:42,288 --> 00:34:44,874
Et je contrôle toujours tout.
513
00:34:48,211 --> 00:34:50,213
J'avais le contrôle à Newgate.
514
00:34:51,589 --> 00:34:52,799
Tu as choisi de faire ça ?
515
00:34:54,300 --> 00:34:56,052
- C'est horrible ce qui s'est passé.
- Non.
516
00:34:56,135 --> 00:35:00,139
C'est de m'avoir abandonnée
au pire moment qui est horrible.
517
00:35:01,307 --> 00:35:02,467
La nuit où mon père est mort,
518
00:35:03,935 --> 00:35:06,187
tu as bazardé toute notre histoire.
519
00:35:06,270 --> 00:35:07,355
- Quelle histoire ?
- Quoi ?
520
00:35:07,438 --> 00:35:10,316
- De quelle histoire parles-tu ?
- Tu es mon ami.
521
00:35:10,399 --> 00:35:12,693
Sofia, ton père m'a acheté !
522
00:35:13,277 --> 00:35:16,114
Passé l'enfance, on m'a envoyé
aux écuries comme un vieux jouet.
523
00:35:16,197 --> 00:35:17,740
Je ne t'ai jamais considéré
comme tel !
524
00:35:17,824 --> 00:35:20,201
Tu étais gentille,
tu t'interposais entre Thomas et moi.
525
00:35:20,284 --> 00:35:22,578
Et je t'en suis reconnaissant.
Mais ce n'était pas…
526
00:35:22,662 --> 00:35:25,206
Je n'ai jamais choisi d'être ici.
527
00:35:30,920 --> 00:35:32,964
Sofia, tu pourrais mettre fin
à tout ça.
528
00:35:35,299 --> 00:35:36,801
Juste en disant la vérité.
529
00:35:39,595 --> 00:35:43,558
Tu sais ce qu'ils feront à Thomas
s'ils l'apprennent ?
530
00:35:45,393 --> 00:35:46,519
C'est ma famille.
531
00:35:46,602 --> 00:35:48,187
Et Nell ? Et sa famille ?
532
00:35:54,569 --> 00:35:56,112
Tu te souviens quand Thomas
533
00:35:56,195 --> 00:36:00,032
attrapait des têtards,
des scarabées et des araignées ?
534
00:36:02,785 --> 00:36:06,038
Et que toi et moi, on les libérait ?
535
00:36:07,248 --> 00:36:10,084
Et s'il s'en prenait à moi,
tu l'arrêtais.
536
00:36:12,211 --> 00:36:15,131
Parce que tu es juste, Sofia.
537
00:36:20,136 --> 00:36:21,345
Retourne auprès d'elle.
538
00:36:25,016 --> 00:36:26,017
Vas-y.
539
00:36:33,566 --> 00:36:34,567
Attends.
540
00:36:45,203 --> 00:36:46,662
Ta blessure va s'infecter.
541
00:37:08,726 --> 00:37:09,727
Bonne chance.
542
00:38:04,949 --> 00:38:06,951
Sous-titres : Catherine Biros