1 00:00:33,324 --> 00:00:35,744 قفوا وتقدّموا! 2 00:00:48,841 --> 00:00:49,717 اخرجوا! 3 00:00:51,010 --> 00:00:52,386 قلت اخرجوا! 4 00:00:53,637 --> 00:00:58,434 بحذر، لا نريد إزعاج السيدات. 5 00:00:58,517 --> 00:00:59,602 يا إلهي، لا. 6 00:00:59,685 --> 00:01:00,771 لا نريد أن نخيفهن 7 00:01:00,854 --> 00:01:03,065 - كي يخبرننا أين مجوهراتهن… - هيا! 8 00:01:03,148 --> 00:01:04,107 …وتلك المخبأة. 9 00:01:04,191 --> 00:01:08,361 نريدهن أن يخبرننا بمحض إرادتهن. 10 00:01:09,279 --> 00:01:12,407 - عرّف الإرادة يا "ألجيرنون". - عذرًا أيها الرئيس. 11 00:01:12,491 --> 00:01:16,369 قوة الإرادة لفعل الأشياء طواعية. 12 00:01:16,453 --> 00:01:18,956 عليك أن تعذري علماء الرياضيات يا سيدتي. 13 00:01:19,040 --> 00:01:22,126 بسبب انشغالهم الشديد بعلم الجبر وعلم الهندسة، 14 00:01:22,210 --> 00:01:23,795 ينسون آداب السلوك. 15 00:01:27,048 --> 00:01:30,593 لذا ما سيحدث الآن هو 16 00:01:30,676 --> 00:01:35,640 "ألجيرنون" و"تشاملي" سيفتشان أغراضكن 17 00:01:35,724 --> 00:01:38,102 بينما أسلّيكن جميعًا بسحري الذي لا يتطلب جهدًا 18 00:01:38,185 --> 00:01:40,270 - ومزاحي المبهج. - أيها الرئيس، إنه يحمل سكينًا. 19 00:01:42,689 --> 00:01:45,609 لا تحاول فعل أي شيء معي يا عزيزي، 20 00:01:45,692 --> 00:01:50,197 لأنك لن تحيا لتروي القصة إذا بقيت حيًا. 21 00:01:54,661 --> 00:01:55,995 حسنًا. 22 00:02:06,923 --> 00:02:07,757 ارفع يديك. 23 00:02:10,844 --> 00:02:11,804 أيها الرئيس! 24 00:02:14,140 --> 00:02:16,058 ما كل هذا يا فتى؟ 25 00:02:22,648 --> 00:02:25,568 سأتولى الأمر، اذهب وبرّئ نفسك بشرف. 26 00:02:27,695 --> 00:02:28,946 ملابس جميلة. 27 00:02:29,029 --> 00:02:32,075 أتصوّر نفسي أتجوّل بهذا الحذاء. 28 00:02:32,617 --> 00:02:33,869 في وقتك الخاص. 29 00:02:42,711 --> 00:02:43,920 - أنت… - ماذا؟ 30 00:02:44,004 --> 00:02:44,838 لست رجلًا. 31 00:02:45,797 --> 00:02:46,882 وبعد؟ 32 00:02:48,968 --> 00:02:49,844 أهذا ذهب؟ 33 00:02:50,595 --> 00:02:52,722 - ماذا تقصد؟ - ذلك الخاتم في إصبعك. 34 00:02:53,472 --> 00:02:55,391 أجل. 35 00:02:55,933 --> 00:02:58,269 أعتقد أن عليك التبرع به للقضية. 36 00:03:01,814 --> 00:03:04,066 لا أظن أنك سمعتني يا سيدتي. 37 00:03:04,150 --> 00:03:05,444 - قلت… - لا، سمعتك. 38 00:03:05,527 --> 00:03:07,321 كنت أتجاهلك وحسب. 39 00:03:07,404 --> 00:03:11,658 تحذير صغير، لا تريد العبث معي. 40 00:03:16,038 --> 00:03:21,376 أنا مُعجب بك، حقًا، أنت من نوعي المفضل من النساء. 41 00:03:21,919 --> 00:03:22,962 للأسف، 42 00:03:23,046 --> 00:03:25,256 - يجب أن يأتي العمل قبل المتعة. - صحيح. 43 00:03:27,759 --> 00:03:31,346 والآن، نفّذي ما يُطلب منك. 44 00:05:02,942 --> 00:05:03,860 هيا. 45 00:05:58,667 --> 00:05:59,668 هل أنتم بخير؟ 46 00:06:20,482 --> 00:06:24,153 "تمرّد (نيل)" 47 00:06:48,846 --> 00:06:52,182 "(توتنهام)، 1705" 48 00:07:09,868 --> 00:07:10,702 مرحبًا. 49 00:07:13,163 --> 00:07:14,665 - يا الهي. - ماذا؟ 50 00:07:16,792 --> 00:07:18,002 "مطلوب من الملكة." 51 00:07:18,085 --> 00:07:19,795 "(إيزامبارد تالي)، سيمنح مكافأة 20 جنيهًا" 52 00:07:28,512 --> 00:07:30,181 هيا، اركلي هنا. 53 00:07:31,223 --> 00:07:32,058 هيا، هنا. 54 00:07:32,142 --> 00:07:32,976 اركلي. 55 00:07:33,685 --> 00:07:34,644 هيا. 56 00:07:35,770 --> 00:07:37,481 - أنت بخير. - التقطيها. 57 00:07:38,523 --> 00:07:39,941 المعذرة يا سيدي. 58 00:07:45,906 --> 00:07:47,866 - ما هذا؟ - مثانة خنزير. 59 00:07:49,326 --> 00:07:50,661 هل حدث شيء هنا؟ 60 00:07:50,745 --> 00:07:52,747 "توماس بلانشفورد" يثير الفوضى. 61 00:08:24,821 --> 00:08:25,865 يا إلهي. 62 00:08:27,992 --> 00:08:29,035 أيكما "جورج"؟ 63 00:08:31,454 --> 00:08:32,914 اذهبي ونادي والدك. 64 00:08:33,998 --> 00:08:36,292 أبي! إلى المتجر. 65 00:08:36,376 --> 00:08:38,169 قدمي له الشراب يا فتاة. 66 00:08:38,253 --> 00:08:39,963 تعرفين مكان العصير. 67 00:08:40,046 --> 00:08:42,382 إنها لا تريد العصير، بل تريدك أنت. 68 00:08:43,217 --> 00:08:44,134 هي؟ 69 00:08:48,097 --> 00:08:49,056 مرحبًا يا أبي. 70 00:08:57,398 --> 00:09:00,442 "روكسي"! أين "روكسي"؟ "روكسي". 71 00:09:00,526 --> 00:09:02,571 - عادت عزيزتك "نيل"! - ماذا؟ 72 00:09:02,654 --> 00:09:04,823 "نيل"، عزيزتك "نيل" عادت. 73 00:09:06,533 --> 00:09:07,617 "نيل" ماتت. 74 00:09:13,331 --> 00:09:14,332 أنا أرملة. 75 00:09:15,333 --> 00:09:17,752 النقيب "جاكسون" مات. 76 00:09:18,336 --> 00:09:20,548 انفجر إلى نصفين في معركة "بلينهايم". 77 00:09:21,716 --> 00:09:22,883 وأنت معه. 78 00:09:24,051 --> 00:09:24,969 هذا ما سمعناه. 79 00:09:27,888 --> 00:09:30,391 تساءلت لماذا ينظر إليّ الجميع بغرابة. 80 00:09:33,394 --> 00:09:39,443 الأمر وما فيه، كنت أتساءل إن كان بوسعي البقاء هنا لبضع ليال؟ 81 00:09:39,526 --> 00:09:42,946 حسبتك لم تريدي أن يكون لك شأن بالضعفاء أمثالنا. 82 00:09:44,364 --> 00:09:46,325 كانت تلك آخر كلمات نطقت بها 83 00:09:46,408 --> 00:09:48,577 قبل أن تخرجي من ذلك الباب مع قائدك الأنيق. 84 00:09:49,411 --> 00:09:50,454 نعم، حسنًا… 85 00:09:52,164 --> 00:09:53,707 نضجت كثيرًا منذ ذلك الحين. 86 00:09:54,834 --> 00:09:55,752 "نيل"! 87 00:09:57,545 --> 00:09:58,421 "نيلي"! 88 00:10:00,548 --> 00:10:03,009 دعيني أراك، انظري إلى نفسك. 89 00:10:03,801 --> 00:10:05,011 ولا تناديني بـ"نيلي". 90 00:10:09,766 --> 00:10:11,476 حسنًا. 91 00:10:12,353 --> 00:10:14,146 "(نيل جاكسون)، 1683 إلى 1704" 92 00:10:14,229 --> 00:10:15,147 ما هذا؟ 93 00:10:15,230 --> 00:10:17,316 ما كان أبي ليدفع لشراء ضريح مناسب. 94 00:10:17,399 --> 00:10:18,651 لذا صنعنا هذا. 95 00:10:19,943 --> 00:10:21,737 أغضبته كثيرًا عندما غادرت. 96 00:10:22,571 --> 00:10:23,989 هل تمانعين إن رفعتها؟ 97 00:10:24,073 --> 00:10:25,824 لأنها تصيبني بالقشعريرة. 98 00:10:25,908 --> 00:10:26,909 لا بأس يا "نيلي". 99 00:10:26,992 --> 00:10:28,452 "نيل"، آسفة. 100 00:10:32,832 --> 00:10:33,833 هيا بنا. 101 00:10:37,420 --> 00:10:40,382 إذًا، لم يثير الملك "بلانشفورد" الفوضى؟ 102 00:10:40,465 --> 00:10:41,758 ليس الملك "بلانشفورد". 103 00:10:41,841 --> 00:10:43,301 - بل ابنه. - "توماس". 104 00:10:43,385 --> 00:10:44,469 - هل تذكّرينه؟ - لا. 105 00:10:44,552 --> 00:10:46,388 - لقد كبر. - أصبح لئيمًا وغبيًا. 106 00:10:46,471 --> 00:10:48,057 هذه فكرته عن التسلية. 107 00:10:48,140 --> 00:10:50,476 إذًا لماذا لا يفعل أحد شيئًا؟ 108 00:10:50,559 --> 00:10:51,686 لأننا جميعًا مستأجرون لديه. 109 00:10:51,769 --> 00:10:53,562 أو سنكون كذلك عندما يحدث شيء لوالده. 110 00:10:53,646 --> 00:10:55,773 "روكسي"، كل جيراني غاضبون. 111 00:10:55,856 --> 00:10:57,441 "روكسان"، من الأفضل أن تعودي للعمل. 112 00:10:57,525 --> 00:10:59,944 هل أخبريها أن أختي المفقودة عادت من الموت؟ 113 00:11:00,027 --> 00:11:02,613 أخبرتها وقالت إن هذا لا يمكن أن يحدث. 114 00:11:02,697 --> 00:11:04,699 - مرحبًا يا "نيلي". - حسنًا. 115 00:11:04,782 --> 00:11:06,034 - الأفضل أن أرحل. - نعم. 116 00:11:06,118 --> 00:11:08,078 - أحذّرك للمرّة الأخيرة. - تعالي. 117 00:11:08,161 --> 00:11:10,956 - عليك التكلم بلطف مع أبي. - سأفعل. 118 00:11:15,544 --> 00:11:18,588 أسوأ ما في "توماس" أنه معجب بـ"روكسي". 119 00:11:18,672 --> 00:11:21,007 - حقًا؟ - ويدخل الحانة ثملًا، 120 00:11:21,091 --> 00:11:23,093 ويقول أشياء، ولا يجرؤ أبي على فعل شيء. 121 00:11:46,702 --> 00:11:48,120 اعتن بحصاني يا فتى. 122 00:11:52,791 --> 00:11:53,751 هل أنت جائع؟ 123 00:11:53,834 --> 00:11:56,086 "أجل، لنأكل التبن." 124 00:11:56,170 --> 00:11:57,546 لنحضر لك بعض التبن. 125 00:11:58,881 --> 00:12:00,550 هل كان يضربك مجددًا؟ 126 00:12:00,633 --> 00:12:04,512 "نعم، لكنني دافعت عن نفسي، رميته مرتين." 127 00:12:05,597 --> 00:12:06,556 هذا جيد. 128 00:12:11,144 --> 00:12:12,020 سيدي. 129 00:12:17,151 --> 00:12:18,986 مساء الخير. 130 00:12:24,158 --> 00:12:26,160 هذا الصباح يا "توماس"، 131 00:12:26,243 --> 00:12:29,455 استقبل وكيل أعمالي وفدًا من القرية 132 00:12:29,538 --> 00:12:33,083 يقص قصة غير عادية بأنك أطلقت النار على حصان رجل. 133 00:12:34,293 --> 00:12:35,962 كان حادثًا. 134 00:12:36,046 --> 00:12:37,506 قالوا إنك كنت ثملًا، 135 00:12:38,089 --> 00:12:41,510 وإنك تنطلق في الشارع ذهابًا وإيابًا وتروّع الناس. 136 00:12:43,011 --> 00:12:45,889 كان ذلك الحصان مصدر رزق "نايثان هاليداي". 137 00:12:46,932 --> 00:12:49,684 ألا تفهم شيئًا عن حياة هؤلاء الناس؟ 138 00:12:49,768 --> 00:12:52,020 أنا قاضيهم، يأتون إليّ مطالبين بالعدالة. 139 00:12:52,103 --> 00:12:55,024 ذات يوم، فليكن الرب في عونهم، سيأتون إليك. 140 00:12:57,109 --> 00:12:58,486 هل تضحك عليّ؟ 141 00:13:00,530 --> 00:13:02,031 بالطبع لا. 142 00:13:05,701 --> 00:13:07,119 سأوقف مصروفك. 143 00:13:09,997 --> 00:13:10,999 - ماذا؟ - حتى يأتي وقت 144 00:13:11,083 --> 00:13:13,001 أستطيع فيه أن أثق بأنك ستتصرف بشكل لائق. 145 00:13:14,127 --> 00:13:16,338 لا تجبرني على حرمانك من الميراث. 146 00:13:16,421 --> 00:13:17,673 ويعلم الرب كم هذا الأمر مغر 147 00:13:17,756 --> 00:13:20,968 لأن أختك ستكون جديرة بالثقة أكثر منك بألف مرة. 148 00:13:21,552 --> 00:13:22,636 انضج. 149 00:13:23,679 --> 00:13:26,139 لصالح الجميع بحق الرب. 150 00:13:27,266 --> 00:13:30,144 وحتى ذلك الحين، ابق خارج القرية. 151 00:13:39,070 --> 00:13:42,365 هل صحيح أنك لم تكن لتدفع ثمن شاهد قبر مناسب لي؟ 152 00:13:44,784 --> 00:13:48,122 يمكنها النوم في الكوخ مع الحمار. 153 00:13:48,205 --> 00:13:50,791 - لليلة واحدة فقط، أخبريها أنت. - ليلة واحدة؟ 154 00:13:51,959 --> 00:13:55,254 فطرت قلبي يا سيدتي، لن تفعليها مرتين. 155 00:13:56,046 --> 00:13:58,132 حسنًا، ليلة واحدة. 156 00:14:16,693 --> 00:14:17,819 حسنًا! 157 00:14:20,196 --> 00:14:23,492 يمكنك البقاء في المنزل. 158 00:14:23,576 --> 00:14:26,996 - لكنك ستعملين. - متى توقفت عن العمل؟ 159 00:14:27,079 --> 00:14:28,664 يمكنك ارتداء ملابس مناسبة. 160 00:14:28,748 --> 00:14:29,832 ليس لديّ فستان. 161 00:14:29,916 --> 00:14:32,335 حسنًا، انظري في الخزانة، عند السلّم. 162 00:14:32,418 --> 00:14:34,545 احتفظت بكل أغراض "إليزابيث" بعد وفاتها. 163 00:14:42,679 --> 00:14:45,557 أعتقد أنه كان سيسعى للحصول على شاهد قبر لك. 164 00:14:46,475 --> 00:14:49,227 ولكني لا أعتقد أنه أحب التيقن أنك ميتة. 165 00:15:08,498 --> 00:15:09,499 شكرًا. 166 00:15:14,754 --> 00:15:16,256 تشبهين أمك تمامًا. 167 00:15:18,217 --> 00:15:19,218 تعالي إلى هنا. 168 00:15:40,740 --> 00:15:43,368 تفضلوا! استمتعوا! 169 00:15:43,451 --> 00:15:47,038 لا تعود ابنة رجل كل يوم من الموت! 170 00:15:47,122 --> 00:15:49,791 إنها معجزة، "سام تروتر"! 171 00:15:50,793 --> 00:15:52,086 "جورج". 172 00:15:52,169 --> 00:15:54,630 اذهبي وأحضري "نيلي" يا فتاة، الجميع يتوقون لإلقاء نظرة. 173 00:15:54,714 --> 00:15:55,798 هيا. 174 00:15:56,465 --> 00:15:58,134 ستنزل. 175 00:16:00,803 --> 00:16:02,638 هذا يبدو جيدًا، لنر ذلك من الأمام. 176 00:16:05,683 --> 00:16:07,101 تبدين جميلة جدًا يا "نيل". 177 00:16:07,184 --> 00:16:08,895 - حقًا؟ - نعم، هل هو مريح؟ 178 00:16:08,979 --> 00:16:11,606 لا، ما سبب كل هذا؟ 179 00:16:13,150 --> 00:16:15,819 - هل تفتقدينه؟ النقيب "جاكسون"؟ - "نيل"! 180 00:16:15,902 --> 00:16:17,612 يريدك أبي في الأسفل الآن. 181 00:16:17,696 --> 00:16:19,656 يريد الجميع أن يروك بأم أعينهم. 182 00:16:19,740 --> 00:16:21,616 يريد الجميع أن يسمعوا عن الحرب. 183 00:16:23,452 --> 00:16:24,327 أين سيفك؟ 184 00:16:24,411 --> 00:16:26,121 أشتاق إليه قليلًا. 185 00:16:26,205 --> 00:16:27,457 باستثناء… 186 00:16:28,499 --> 00:16:30,084 لا أظن أنه قد تركني… 187 00:16:31,753 --> 00:16:33,212 حتى لو كان ميتًا. 188 00:16:33,296 --> 00:16:36,716 اليوم مثلًا، قام قطاع الطرق باحتجازي. 189 00:16:36,799 --> 00:16:38,926 - لا أصدق ذلك. - وضربني أحدهم، بل حدث. 190 00:16:39,010 --> 00:16:40,219 وكأن… 191 00:16:41,304 --> 00:16:44,600 لا أعرف، شيء ما يحدث لي بداخلي. 192 00:16:44,683 --> 00:16:45,601 و… 193 00:16:47,269 --> 00:16:48,604 يجب أن ترياني. 194 00:16:50,731 --> 00:16:51,899 لا يمكن المساس بي. 195 00:16:54,568 --> 00:16:55,736 هذا هو. 196 00:16:56,487 --> 00:16:57,488 "توماس". 197 00:16:58,113 --> 00:17:02,202 - مرحى! "باكلي"، أيها المهرج. - نعم. 198 00:17:03,703 --> 00:17:04,829 تعال إلى هنا. 199 00:17:06,247 --> 00:17:08,917 - نعم. - تقدّمنا. 200 00:17:12,962 --> 00:17:13,838 هيا يا فتى. 201 00:17:26,477 --> 00:17:28,437 هل تحتفل بمناسبة ما يا "تروتر"؟ 202 00:17:30,940 --> 00:17:31,774 لا. 203 00:17:38,115 --> 00:17:39,282 أين ابنتك؟ 204 00:17:41,576 --> 00:17:44,621 - أيّ واحدة يا سيدي؟ - أود رؤيتها. 205 00:17:45,664 --> 00:17:47,040 أريدها أن تقدم لي الطعام. 206 00:17:48,500 --> 00:17:49,793 و"تروتر"… 207 00:17:51,670 --> 00:17:52,671 "تروتر". 208 00:17:57,927 --> 00:17:59,303 أنا لا أطلب منك. 209 00:18:01,139 --> 00:18:02,181 أنا أخبرك. 210 00:18:09,188 --> 00:18:12,650 - حسنًا، سأرى إن كان بإمكاني إيجادها. - لم لا تفعل؟ 211 00:18:18,907 --> 00:18:20,075 ما الخطب يا "هاليداي"؟ 212 00:18:20,159 --> 00:18:22,202 تبدو كرجل أصيب حصانه برصاصة. 213 00:18:31,004 --> 00:18:35,049 - من هذه؟ - هذه ابنتي الكبرى، "نيل". 214 00:18:35,133 --> 00:18:37,093 مرحبًا، ألست ميتة؟ 215 00:18:37,177 --> 00:18:39,679 - هل كنت تريد شيئًا؟ - أردت الأخرى. 216 00:18:39,762 --> 00:18:40,638 لن تأتي الأخرى. 217 00:18:41,806 --> 00:18:43,308 إنها لا تحبك. 218 00:18:43,391 --> 00:18:46,603 لا تحب الطريقة التي تنظر بها إليها. والأشياء التي تقولها لها. 219 00:18:46,686 --> 00:18:47,896 واحزر ماذا؟ 220 00:18:49,023 --> 00:18:50,191 ولا أنا. 221 00:18:51,567 --> 00:18:53,319 أظن أنني أريدك أن تغادر الآن. 222 00:18:53,986 --> 00:18:55,863 خُذ معك أغبياءك. 223 00:19:01,327 --> 00:19:02,161 أنا… 224 00:19:14,716 --> 00:19:15,759 شكرًا لك. 225 00:19:22,224 --> 00:19:24,560 مهلًا. 226 00:19:24,644 --> 00:19:26,479 ربما ارتكبت خطأ بافتراض 227 00:19:26,562 --> 00:19:29,190 أنني ما كنت لأؤذي امرأة. 228 00:19:32,276 --> 00:19:35,238 - مهلًا. - لكنك تعرفين الصواب الآن. 229 00:19:37,865 --> 00:19:40,576 - ادخل إلى البيت. - "نيل"! لا! 230 00:19:42,204 --> 00:19:43,705 - "نيل"! - أمسكوا بها! 231 00:19:43,789 --> 00:19:45,040 - تراجع! - أسقطه على ظهره. 232 00:19:45,123 --> 00:19:46,833 - أين تذهبين؟ - لا تلمسها! 233 00:19:46,917 --> 00:19:48,961 - "نيل"! - أنت فتاة كبيرة. 234 00:19:49,044 --> 00:19:50,504 - لا، ليس أنت. - "نيل"! 235 00:19:51,255 --> 00:19:53,840 مهلًا، توقف! اتركها! 236 00:19:53,924 --> 00:19:55,342 - جعلتني أفعل هذا بك. - "نيل"! 237 00:19:55,425 --> 00:19:57,094 أنت جعلتني أفعل هذا. 238 00:19:57,177 --> 00:19:58,929 ظننت أنها قالت إنه لا يمكن المساس بها. 239 00:20:00,932 --> 00:20:02,433 "نيل"! 240 00:20:02,517 --> 00:20:03,977 توقف، أرجوك! 241 00:20:08,773 --> 00:20:10,400 - هذا يكفي! - توقف. 242 00:20:10,483 --> 00:20:12,360 انهضي يا "نيل"، انهضي بسرعة. 243 00:20:14,112 --> 00:20:14,988 "نيل"! 244 00:20:16,406 --> 00:20:18,575 اركضي يا "نيل"! اركضي، بسرعة! 245 00:20:18,659 --> 00:20:20,119 - "نيل"! - يا إلهي. 246 00:20:20,202 --> 00:20:21,578 أخبره يا أبي! 247 00:20:21,662 --> 00:20:24,206 - يا إلهي، توقف! أرجوك! - دعها! 248 00:20:28,460 --> 00:20:29,586 أرجوك توقف! 249 00:20:29,670 --> 00:20:30,921 دعها! 250 00:20:59,994 --> 00:21:01,162 هيا يا "نيلي"! 251 00:21:13,300 --> 00:21:14,384 هيا يا "نيلي". 252 00:21:17,804 --> 00:21:19,348 - هيا يا "نيل"! - ألديك شيء آخر؟ 253 00:21:27,981 --> 00:21:29,942 - أجل يا "نيلي"! - ماذا عنكما؟ 254 00:21:38,993 --> 00:21:40,578 أجل يا "نيلي جاكسون"! 255 00:21:52,049 --> 00:21:55,344 مشروبات على حساب الحانة، لليلة واحدة فقط. 256 00:22:00,516 --> 00:22:03,102 - هل رأيت ذلك؟ - ماذا؟ 257 00:22:03,185 --> 00:22:04,854 ذلك الضوء؟ 258 00:22:04,938 --> 00:22:08,441 ذرّة شيء يطفو فوق… 259 00:22:22,915 --> 00:22:23,833 "نيل". 260 00:22:25,209 --> 00:22:26,127 "نيلي". 261 00:22:30,172 --> 00:22:31,507 "نيلي جاكسون"! 262 00:22:34,385 --> 00:22:37,138 لا تصرخي، يجب أن تنظري إلى الأعلى. 263 00:22:39,306 --> 00:22:42,269 كنت أفكر كثيرًا 264 00:22:42,352 --> 00:22:44,062 في محاولة لإيجاد أفضل طريقة لتقديم نفسي 265 00:22:44,146 --> 00:22:46,356 من دون أن أفاجئك يا "نيلي جاكسون". 266 00:22:46,440 --> 00:22:47,774 بصراحة، لا تُوجد طريقة. 267 00:22:47,858 --> 00:22:51,069 بالطبع، ليس من الضروري أن أقدّم نفسي. 268 00:22:51,153 --> 00:22:52,904 لكن في حالتك، 269 00:22:52,988 --> 00:22:56,074 كان لديّ شك خفي بأنه قد يظهر عاجلًا وليس آجلًا. 270 00:23:09,464 --> 00:23:10,840 لذا ثلاثة أشياء. 271 00:23:10,923 --> 00:23:14,927 أولًا، أنا في صفك، ثانيًا، هذا ليس محشوًا. 272 00:23:15,011 --> 00:23:15,888 وثالثًا، 273 00:23:15,971 --> 00:23:17,890 لن يكون له أي تأثير عليّ حتى لو كان كذلك، 274 00:23:17,973 --> 00:23:20,517 لأنني لست ماديًا. 275 00:23:20,601 --> 00:23:23,854 - ماذا تعني بأنك في صفي؟ - انظري إليّ. 276 00:23:31,987 --> 00:23:33,280 أنا أحميك. 277 00:23:35,241 --> 00:23:36,784 - لماذا؟ - من يدري؟ 278 00:23:36,868 --> 00:23:38,703 هذه هي النقطة الأهم. 279 00:23:38,786 --> 00:23:41,039 لا يمكنني إلا أن أحميك يا "نيلي جاكسون". 280 00:23:41,122 --> 00:23:44,751 لن أشارك في أعمال عنف عشوائية. 281 00:23:44,834 --> 00:23:47,837 - ما الذي تتحدث عنه؟ - مثل هذه الليلة. 282 00:23:48,505 --> 00:23:50,465 ماذا؟ إنه متنمر. 283 00:23:50,548 --> 00:23:52,676 إنه سافل متعجرف وهو يؤذي الناس. 284 00:23:52,760 --> 00:23:55,012 - لكنه لم يبدأ شيئًا، أنت فعلت. - لا، كان سيفعل. 285 00:23:55,095 --> 00:23:56,555 - ليس هذا بيت القصيد. - لا، مهلًا. 286 00:23:56,639 --> 00:23:59,642 أتعني أنك تركته يوسعني ضربًا وكان بإمكانك إيقاف الأمر؟ 287 00:23:59,725 --> 00:24:01,519 - أوقفته فعلًا. - ليست بهذه السرعة! 288 00:24:01,602 --> 00:24:04,355 عندما كان يضع وجهي في الوحل! 289 00:24:04,855 --> 00:24:09,444 "نيل"، هذه أنا، "جورج"، هل أنت بخير؟ 290 00:24:09,528 --> 00:24:11,988 من أرسلك؟ من أين أنت؟ انظر إلى حالك. 291 00:24:12,072 --> 00:24:13,782 ما زيك التنكري؟ 292 00:24:13,865 --> 00:24:14,783 "نيل"؟ 293 00:24:15,700 --> 00:24:16,868 لا تتحرك. 294 00:24:16,952 --> 00:24:18,495 - حسنًا. - انتظر هنا فحسب. 295 00:24:20,205 --> 00:24:21,623 ما اسمك؟ 296 00:24:21,706 --> 00:24:25,627 - أعني، هل لديك اسم؟ - نعم، إنه "بيلي"، "بيلي بلايند". 297 00:24:25,710 --> 00:24:26,878 أراك لاحقًا. 298 00:24:27,505 --> 00:24:28,714 لكن انتظر. 299 00:24:31,050 --> 00:24:32,969 هل تراقبني طوال الوقت؟ 300 00:24:33,052 --> 00:24:36,973 يا للهول، هل تراقبني عندما أكون… 301 00:24:37,056 --> 00:24:39,684 - أقضي حاجتي؟ - "نيل"! 302 00:24:43,938 --> 00:24:45,816 - مع من تتكلمين؟ - مع نفسي. 303 00:24:46,525 --> 00:24:49,903 - هل أنت بخير؟ - نعم، سمعت صوتًا وحسب، لذا… 304 00:24:49,987 --> 00:24:53,031 لا بد أنها الفئران تحت ألواح الأرضية. 305 00:24:53,115 --> 00:24:54,575 ما فعلته سابقًا كان رائعًا. 306 00:24:54,658 --> 00:24:56,577 نعم، شكرًا. 307 00:24:56,660 --> 00:24:59,746 - هلّا تعلّمينني كيف… - نعم، بالطبع، ربما. 308 00:24:59,830 --> 00:25:01,915 لا، لا أعرف. 309 00:25:02,499 --> 00:25:04,627 - ليلة سعيدة. - ليلة سعيدة. 310 00:25:04,711 --> 00:25:06,087 طابت ليلتك. 311 00:25:10,049 --> 00:25:10,925 "بيلي"؟ 312 00:25:12,552 --> 00:25:13,386 "بيلي"؟ 313 00:25:16,306 --> 00:25:17,765 "بيلي بلايند"! 314 00:25:18,641 --> 00:25:19,684 "بيلي"؟ 315 00:25:21,186 --> 00:25:22,187 "بيلي بلايند"! 316 00:25:42,792 --> 00:25:43,710 "بوينتون". 317 00:25:44,544 --> 00:25:48,089 "توماس"، يا إلهي، ماذا تفعل هنا؟ 318 00:25:48,173 --> 00:25:49,674 يا إلهي، هذه كدمة سيئة. 319 00:25:49,758 --> 00:25:52,594 ذهبت إلى منزلك لكن خادمتك قالت إنك هنا. 320 00:25:53,803 --> 00:25:56,515 - هل لديك دقيقة أو اثنتين؟ - إن كان ذلك لدقيقة أو اثنتين. 321 00:25:56,599 --> 00:25:59,185 استمر النقاش طويلًا. 322 00:25:59,268 --> 00:26:02,438 جلالتها لديها قدرة كبيرة على ذلك، ستسمع كل الجوانب. 323 00:26:02,521 --> 00:26:03,564 هل كانت هي؟ 324 00:26:05,650 --> 00:26:06,692 ألا تعجبك؟ 325 00:26:07,943 --> 00:26:09,111 ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟ 326 00:26:09,945 --> 00:26:12,239 مؤخرًا، 327 00:26:12,823 --> 00:26:16,119 كانت الأمور صعبة وليس لديّ من أتكلم معه. 328 00:26:16,203 --> 00:26:17,704 وأعلم أنك مشغول جدًا. 329 00:26:19,122 --> 00:26:20,916 أخبرني ما الذي يزعجك يا "توماس". 330 00:26:22,459 --> 00:26:25,045 لديّ ديون لا يعرف أبي شيئًا عنها. 331 00:26:29,299 --> 00:26:32,011 ديون لا أستطيع سدادها إلا حين أحصل على ميراثي. 332 00:26:33,388 --> 00:26:34,764 على الأقل لأنه… 333 00:26:35,723 --> 00:26:37,517 أوقف مصروفي. 334 00:26:41,896 --> 00:26:43,356 أخبرتني ذات مرة… 335 00:26:46,150 --> 00:26:49,822 أن الرجل يمكن أن يبيع روحه للظلام. 336 00:26:50,572 --> 00:26:54,910 وفي المقابل، يحصل على أي شيء، كل ما يتمناه. 337 00:26:54,993 --> 00:26:56,203 وأنك… 338 00:26:57,329 --> 00:27:01,458 شخص يستطيع التوسط في مثل هذه الأمور. 339 00:27:02,668 --> 00:27:07,882 أريد ممتلكاتي يا "بوينتون"، أريد كل شيء…فورًا. 340 00:27:09,008 --> 00:27:11,177 هذا قرار هام يا "توماس". 341 00:27:11,761 --> 00:27:16,558 لكن إن كان هذا ما تريده حقًا، فيجب أن تثبت لي… 342 00:27:18,476 --> 00:27:20,395 أنك تملك ما يتطلبه الأمر. 343 00:27:22,522 --> 00:27:23,356 كيف؟ 344 00:27:38,205 --> 00:27:41,167 "بعد أسبوعين…" 345 00:27:48,759 --> 00:27:51,762 لم يكن المكان مرتبًا هكذا منذ سنوات. 346 00:27:53,513 --> 00:27:56,141 لن أحقق شيئًا من نفسي أبدًا بالجلوس هنا. 347 00:27:59,478 --> 00:28:00,855 ما الذي يدور في ذهنك؟ 348 00:28:02,356 --> 00:28:03,566 لن يعجبك الأمر. 349 00:28:05,902 --> 00:28:08,946 إذًا ستأخذين شلن الملكة؟ كيف؟ 350 00:28:09,530 --> 00:28:10,948 ظننت أنه عليك أن تكوني ضابطًا. 351 00:28:11,032 --> 00:28:13,284 لا، رأيت الكثير من النساء ينضممن إلى الجيش. 352 00:28:13,367 --> 00:28:16,037 يتنكرن كرجال ويخرجن ويتجولن. 353 00:28:16,120 --> 00:28:17,747 ترين العالم وتقابلن الناس ثم… 354 00:28:19,124 --> 00:28:21,210 تفجرنهم. 355 00:28:22,503 --> 00:28:23,712 ستكتبين رسائل هذه المرة. 356 00:28:24,296 --> 00:28:26,465 كي نعرف أين أنت وأنك لم تموتي. 357 00:28:26,548 --> 00:28:27,800 لا أجيد الكتابة. 358 00:28:27,883 --> 00:28:29,092 ابحثي عن شخص يجيد الكتابة. 359 00:28:29,176 --> 00:28:30,511 لا تجيد القراءة. 360 00:28:30,594 --> 00:28:31,845 "جورج" تجيدها. 361 00:28:31,929 --> 00:28:34,306 القس علمها، تجيد القراءة أفضل منه. 362 00:28:34,389 --> 00:28:36,058 سُررت بمقابلتك يا "نيلي". 363 00:28:36,141 --> 00:28:37,268 "نيل". 364 00:28:37,936 --> 00:28:38,812 وأنا أيضًا يا صغيرتي. 365 00:28:41,606 --> 00:28:42,565 هيا يا "أشرومبز". 366 00:28:49,072 --> 00:28:50,573 على الأقل لم تعد ميتة. 367 00:28:51,199 --> 00:28:52,033 أجل. 368 00:28:52,951 --> 00:28:53,785 هيا. 369 00:30:36,268 --> 00:30:37,227 أبي؟ 370 00:30:39,146 --> 00:30:40,105 أبي؟ 371 00:31:13,307 --> 00:31:14,892 أرسلت حارس الطرائد 372 00:31:14,976 --> 00:31:17,854 والبستاني إلى القرية مع الجثة. 373 00:31:17,938 --> 00:31:23,652 طلبت منهما أن يخبرا أولاده أنه قُتل أثناء الصيد غير الشرعي. 374 00:31:23,735 --> 00:31:26,571 ما الذي كنت تخطط له؟ 375 00:31:28,740 --> 00:31:31,910 أراد "توماس" إخافته وتلقينه درسًا وحسب، لم نقصد… 376 00:31:31,994 --> 00:31:33,578 لم نعلم أن قلبه سينفجر. 377 00:31:33,662 --> 00:31:35,665 أتدرك أنه بإخفاء الحقيقة 378 00:31:35,748 --> 00:31:37,959 أجعل نفسي مذنبًا بقدرك؟ 379 00:31:38,793 --> 00:31:40,837 "جايمي"، "باكلي"، عودا إلى المنزل. 380 00:31:40,920 --> 00:31:44,716 لا تتكلّما عن هذا الأمر مع أحد أبدًا، إن فعلتما، ستُشنقان. 381 00:31:45,425 --> 00:31:47,802 لا أريد أن أرى أيًّا منكما مرةً أخرى. 382 00:31:56,687 --> 00:31:58,647 أنت تثير اشمئزازي. 383 00:32:29,805 --> 00:32:33,559 آسف لأنني أطرق بابك، 384 00:32:33,642 --> 00:32:38,230 وأنتما لا تعرفانني، لكنني أعمل لدى الملك "بلانشفورد". 385 00:32:39,231 --> 00:32:40,066 و… 386 00:32:41,442 --> 00:32:42,401 وماذا؟ 387 00:32:44,111 --> 00:32:45,989 لم يُصب والدكما بطلق ناري أثناء الصيد غير الشرعي. 388 00:32:46,740 --> 00:32:50,619 تعرّض للضرب على يد السيد "توماس" وصديقيه الغبيين. 389 00:32:50,702 --> 00:32:53,163 جاؤوا إلى هنا ليلًا وأخذوه. 390 00:32:53,246 --> 00:32:55,999 وساء كل شيء كثيرًا، والآن يحاولون التستر على الأمر. 391 00:32:57,417 --> 00:32:58,460 كيف عرفت؟ 392 00:33:01,338 --> 00:33:04,717 لأنني سمعت حارس الطرائد والبستاني يتحدثان. 393 00:33:05,760 --> 00:33:10,014 أعطاهما الملك "بلانشفورد" المال ليلتزما بالقصة ويلزما الصمت. 394 00:33:11,349 --> 00:33:12,683 يجب ألّا أخبرك بهذا، 395 00:33:13,309 --> 00:33:15,686 لكنني لا أعرف. 396 00:33:15,770 --> 00:33:18,272 رأيتك في القرية مرةً أو مرتين… 397 00:33:18,356 --> 00:33:20,441 - هل هذا حصانك؟ - لا. 398 00:33:20,525 --> 00:33:23,153 في الحقيقة، نعم، إنه أحد أحصنة الملك "بلانشفورد". 399 00:33:23,237 --> 00:33:24,196 ما اسمك؟ 400 00:33:25,197 --> 00:33:26,323 "راسيلاس". 401 00:33:26,406 --> 00:33:30,244 إلى أين كنت لتذهب يا سيد "راسيلاس" إن أردت أخذ شلن الملكة؟ 402 00:33:41,756 --> 00:33:43,299 حقًا؟ خطأ من؟ 403 00:33:43,383 --> 00:33:45,176 أنت لا تعرف مع من تتعامل، لن… 404 00:33:45,260 --> 00:33:47,345 - إليك عني، أمرتك! إليك عني! - اخرجي! 405 00:33:47,971 --> 00:33:49,264 ساحرة غبية! 406 00:33:49,347 --> 00:33:51,641 إذًا أنا امرأة! وبعد؟ 407 00:33:51,724 --> 00:33:53,601 يمكنني أن أصدم رأسيكما. 408 00:34:02,778 --> 00:34:05,698 آسف، لكن هذا أكثر شيء مضحك رأيته طوال الأسبوع. 409 00:34:05,781 --> 00:34:06,782 أنا أعرفك. 410 00:34:07,616 --> 00:34:09,034 "تشارلز ديفيرو" يا سيدتي. 411 00:34:09,118 --> 00:34:11,620 مترف ومحب للمرح ومضيعة للمساحة. 412 00:34:11,704 --> 00:34:13,956 لكنني معجب كبير بالجمال… 413 00:34:14,665 --> 00:34:17,252 في أي شكل يختار أن يُظهر نفسه فيه. 414 00:34:17,961 --> 00:34:19,754 آسف، ما كان يجب أن أضحك. 415 00:34:19,838 --> 00:34:23,508 من النبل أن ترغبي في الانضمام إلى الملكة والبلد. 416 00:34:23,592 --> 00:34:25,927 لن تريني أفعل ذلك، ليس خلال شهر من أيام الأحد. 417 00:34:26,011 --> 00:34:28,430 لا أبالي مطلقًا من يجلس على عرش "إسبانيا". 418 00:34:28,513 --> 00:34:30,682 لم أفعل ذلك؟ لم يفعل أي منا ذلك؟ 419 00:34:30,765 --> 00:34:32,894 دعيه يكمل ما يفعله، هذا رأيي. 420 00:34:32,977 --> 00:34:35,688 ومع ذلك، من الجيد أن تكوني لاعبة عالمية، صحيح؟ 421 00:34:35,771 --> 00:34:37,315 من الجيد أن تشاركي في المنافسات. 422 00:34:37,398 --> 00:34:40,693 مسيرة التقدم، توازن القوى، وتلك الترّهات. 423 00:34:41,444 --> 00:34:43,321 هل أستطيع ان أقدم لك مشروبًا؟ 424 00:34:44,280 --> 00:34:45,573 أنت "إيزامبارد تالي"؟ 425 00:34:46,365 --> 00:34:51,371 لا آمل ذلك، هنالك جائزة قدرها 20 جنيهًا لمن يأتي برأسه. 426 00:34:51,455 --> 00:34:52,497 نعم. 427 00:34:58,462 --> 00:34:59,963 "أمريكا"، "نيل جاكسون". 428 00:35:00,047 --> 00:35:01,381 العالم الجديد. 429 00:35:02,007 --> 00:35:03,258 هذا ما تريدين فعله. 430 00:35:03,342 --> 00:35:05,552 هذا ما وُلدت لأجله، يمكنني أن أشعر بذلك. 431 00:35:05,636 --> 00:35:09,265 بوجود روح مغامرة مثلك، يمكنك جني الكثير من الثروات. 432 00:35:09,349 --> 00:35:13,811 يا إلهي، نعم، من خشب الماهوجني والقنب والقطن والتبغ. 433 00:35:14,437 --> 00:35:15,730 هذه خطتي. 434 00:35:15,813 --> 00:35:19,067 هذا ما كنت لأفعله لو كنت مكانك يا صديقتي، يمكنني أن أقول لك… 435 00:35:19,776 --> 00:35:20,902 آسفة، هل تمانع إن… 436 00:35:35,626 --> 00:35:38,003 - ماذا تفعلان هنا؟ - "نيل"، مات أبي. 437 00:35:38,087 --> 00:35:40,130 - قالوا إنه أُصيب أثناء الصيد غير الشرعي. - هذا كذب! 438 00:35:40,214 --> 00:35:41,799 أخبرنا السيد "راسيلاس". 439 00:35:41,882 --> 00:35:45,053 - هذا هو السيد "راسيلاس". - كان "توماس بلانشفورد". 440 00:35:45,845 --> 00:35:48,056 - لكن كيف؟ - جاء في الليل وأخذه. 441 00:35:49,849 --> 00:35:53,603 لا، لن أسمح له، لن أدعه يفلت بفعلته. 442 00:35:53,687 --> 00:35:55,772 خذي حصاني يا "نيل"، يمكنك الوصول إلى هناك بشكل أسرع. 443 00:36:03,614 --> 00:36:05,950 إنه نكرة. 444 00:36:06,450 --> 00:36:08,869 إنه يدير الحانة المحلية. 445 00:36:09,787 --> 00:36:13,040 أخرجته من البلدة تحت جنح الظلام، ثم… 446 00:36:15,835 --> 00:36:16,794 قتلته. 447 00:36:18,337 --> 00:36:19,423 من دون سبب وجيه. 448 00:36:20,465 --> 00:36:22,801 فقط لأنني أستطيع. 449 00:36:25,345 --> 00:36:30,309 تدمير رجل بهذه الطريقة أمر مثير للاهتمام يا "توماس". 450 00:36:30,392 --> 00:36:35,105 لكن السمعة العظيمة لا تُبنى بهذه الأفعال. 451 00:36:39,152 --> 00:36:42,530 إن أردت كل شيء الآن، 452 00:36:42,613 --> 00:36:44,574 بافتراض أنك ما زلت تريد… 453 00:36:44,657 --> 00:36:47,160 انتبه يا "توماس". 454 00:36:48,244 --> 00:36:52,415 - اقتل. - كل ما عليك فعله هو القتل، اسمع. 455 00:36:52,498 --> 00:36:53,624 كما ترى يا "توماس"، 456 00:36:54,542 --> 00:36:59,340 في هذه الحياة، يساعد العالم من يساعدون أنفسهم. 457 00:36:59,965 --> 00:37:03,552 ويحتاج هذا العالم إلى رجال قادرين على فعل أشياء استثنائية. 458 00:37:04,762 --> 00:37:07,431 ما الذي يقف بينك وبين أملاكك؟ 459 00:37:09,558 --> 00:37:13,104 هل قتلت الشخص الخطأ؟ 460 00:37:19,235 --> 00:37:20,236 أبي. 461 00:37:22,072 --> 00:37:24,366 هل تريدني أن أقتل أبي؟ 462 00:37:24,449 --> 00:37:26,951 لا، لا أريد شيئًا. 463 00:37:28,328 --> 00:37:30,790 لا، أنت الذي تريد الأشياء. 464 00:37:31,290 --> 00:37:35,336 وأحيانًا يكون حل المشكلة 465 00:37:35,419 --> 00:37:38,923 أبسط وأوضح بكثير 466 00:37:39,006 --> 00:37:40,466 مما قد يبدو في البداية. 467 00:37:52,979 --> 00:37:55,899 أنت محق، دخلت تلك الرصاصات بعد موته. 468 00:37:55,982 --> 00:37:57,067 كيف عرفت؟ 469 00:37:57,150 --> 00:37:58,568 لأنني ضمدت جروحًا وجثثًا 470 00:37:58,652 --> 00:38:00,278 أكثر مما تناولت عشاءً ساخنًا يا شعاع الشمس. 471 00:38:00,362 --> 00:38:01,780 لم يفقد دمًا. 472 00:38:01,863 --> 00:38:04,825 هذا يعني أن قلبه توقف عن النبض قبل أن يطلقوا النار عليه. 473 00:38:04,908 --> 00:38:06,869 البارود، تم إطلاق النار عليه من مسافة قريبة. 474 00:38:06,953 --> 00:38:08,454 ليست هذه الطريقة المناسبة لإطلاق النار على شخص غير شرعي. 475 00:38:08,538 --> 00:38:10,581 - ماذا سنفعل؟ - لا أستطيع التنفس هنا. 476 00:38:11,666 --> 00:38:12,875 يجب أن أذهب. 477 00:38:12,959 --> 00:38:15,795 لن تفشي أنني قلت شيئًا، صحيح؟ 478 00:38:17,380 --> 00:38:19,882 شكرًا لك على مساعدتنا. 479 00:38:39,695 --> 00:38:42,115 هناك شر يلوح في الأفق يا "نيلي جاكسون". 480 00:38:42,198 --> 00:38:44,617 - أنا آسف جدًا. - هذا كله خطئي، 481 00:38:44,701 --> 00:38:46,327 وما كان ذلك ليحدث لو لم أتدخّل 482 00:38:46,411 --> 00:38:47,245 وأبرح "توماس" ضربًا. 483 00:38:47,328 --> 00:38:48,329 يجب أن أذهب إلى هناك 484 00:38:48,413 --> 00:38:50,915 - وأنظر إلى… - اسلكي القنوات المناسبة. 485 00:38:50,999 --> 00:38:55,628 ماذا؟ عذرًا، من أنت؟ لم أنت هنا؟ 486 00:38:55,712 --> 00:38:57,297 تحتاجين إلى قاض. 487 00:38:57,380 --> 00:39:00,426 إنه قاضينا، الملك "بلانشفورد"، وإنه من يتستر على الأمر. 488 00:39:00,509 --> 00:39:03,387 سيكون من المثير للاهتمام معرفة ما لديه ليقوله إذًا، أليس كذلك؟ 489 00:39:03,471 --> 00:39:05,639 - اعرضي عليه ثغرة. - ماذا؟ 490 00:39:05,723 --> 00:39:07,349 أخبريه أنك قلقة من وجود تستر. 491 00:39:07,433 --> 00:39:10,686 لكنك تعرفين أنه شخصيًا لن يتورط في شيء بهذه الوضاعة. 492 00:39:10,769 --> 00:39:12,396 انظري ماذا فعل الهجوم المرة الماضية. 493 00:39:12,480 --> 00:39:13,898 - لا… - العدالة هي ما تريدينه 494 00:39:13,981 --> 00:39:15,357 ومن أجل ذلك، تحتاجين إلى قاض. 495 00:39:15,983 --> 00:39:18,737 إن بدأت بتصرّف متهوّر فلن أساعدك يا "نيلي جاكسون". 496 00:39:39,050 --> 00:39:40,593 وصلت بنات "سام تروتر". 497 00:39:41,594 --> 00:39:42,845 إنهن يطلبن رؤيتك. 498 00:40:08,872 --> 00:40:10,290 آسف بشأن والدكن. 499 00:40:11,000 --> 00:40:12,168 كان مستأجرًا جيدًا، 500 00:40:12,252 --> 00:40:14,170 لكنه كان يعرف تمامًا عقوبات… 501 00:40:14,254 --> 00:40:17,215 يفضّل أبي أن يقطع يده على أن يسرق منك. 502 00:40:17,298 --> 00:40:20,760 - أخشى أن هذه هي الحقيقة. - تم إطلاق النار عليه بعد موته. 503 00:40:20,843 --> 00:40:22,804 - تم إطلاق النار عليه من مسافة قريبة. - نعم، اسمع، 504 00:40:22,887 --> 00:40:25,181 - أعرف أنك لا تريد سماع هذا… - قتله "توماس". 505 00:40:25,265 --> 00:40:28,309 هو وصديقاه الغبيان، والآن تحاول التستر على الأمر. 506 00:40:28,393 --> 00:40:30,187 ليس أنت، هذا واضح. 507 00:40:30,271 --> 00:40:33,482 نعرف أنك لا تقحم نفسك في أي شيء بهذه… 508 00:40:34,775 --> 00:40:36,235 الحقارة. 509 00:40:36,318 --> 00:40:37,444 لكن أحدهم فعل. 510 00:40:40,030 --> 00:40:41,198 أنتن منزعجتات، 511 00:40:41,282 --> 00:40:43,909 وتطلّقن العنان لمخيلتكن، 512 00:40:43,993 --> 00:40:48,206 لكنكنّ لن تحققن شيئًا بتلفيق روايتك للأحداث. 513 00:40:48,290 --> 00:40:50,875 إن أجبرتني على إيجاد قاض آخر، فسأفعل. 514 00:40:50,959 --> 00:40:53,169 حينها سيكون كلامك ضد كلامي. 515 00:40:55,505 --> 00:40:59,217 سمعوك بالصدفة وأنت تقوم بالترتيبات مع حارس طرائدك. 516 00:40:59,301 --> 00:41:02,262 من الذين سمعوني بالصدفة؟ 517 00:41:02,345 --> 00:41:05,141 دفعت له ولرجل آخر من رجالك ليقوموا بأعمالك القذرة. 518 00:41:10,229 --> 00:41:13,649 أود أن أعرض عليكن ملكية "تالبوت". 519 00:41:16,652 --> 00:41:17,820 - ماذا؟ - وفي المقابل، 520 00:41:17,903 --> 00:41:20,906 لا أريد سماع المزيد من الادعاءات الجنونية عن ابني. 521 00:41:21,532 --> 00:41:22,951 فكرن في الأمر. 522 00:41:23,035 --> 00:41:25,329 لا أرغب في جعلكن بلا مأوى. 523 00:41:26,371 --> 00:41:27,539 ولا واحدة منكن. 524 00:41:32,294 --> 00:41:35,172 إن قبلناها، فهذا يعني أننا نقبل الكذبة. 525 00:41:35,255 --> 00:41:37,257 أن أبي لص، صياد غير شرعي. 526 00:41:37,341 --> 00:41:39,009 لكنه لن يهتم بذلك. 527 00:41:39,092 --> 00:41:41,846 - سيهتم بفقداننا "تالبوت". - إنهم يشوهون سمعته. 528 00:41:42,347 --> 00:41:43,598 "تالبوت" مجرد حانة. 529 00:41:44,223 --> 00:41:45,350 إنها بيتنا. 530 00:41:46,517 --> 00:41:47,727 إنها حانة أبي. 531 00:41:49,812 --> 00:41:51,356 لا أريد الذهاب يا "نيل". 532 00:41:54,400 --> 00:41:55,234 حسنًا. 533 00:41:56,194 --> 00:41:57,028 حقًا؟ 534 00:41:57,863 --> 00:41:59,114 سنأخذ المسكن. 535 00:42:00,240 --> 00:42:01,408 ماذا عن الجيش؟ 536 00:42:02,534 --> 00:42:04,995 سينتظر، حتى لا تعودا بحاجة إليّ. 537 00:42:05,913 --> 00:42:07,373 سأبقى هنا حتى ذلك الحين. 538 00:42:20,512 --> 00:42:21,846 "هاليداي"؟ 539 00:42:22,347 --> 00:42:23,431 ماذا تفعل؟ 540 00:42:24,557 --> 00:42:26,184 جئت لرؤية والدك يا سيدي. 541 00:42:26,976 --> 00:42:28,103 بشأن ماذا؟ 542 00:42:28,770 --> 00:42:31,856 عقد إيجار "تالبوت"، قد يبدو هذا سابقًا لأوانه، 543 00:42:31,940 --> 00:42:34,819 لكن إن كان متاحًا، أود مناقشة الشروط. 544 00:42:38,114 --> 00:42:40,533 لا، عرضت عقد الإيجار على "نيل جاكسون". 545 00:42:40,616 --> 00:42:42,618 يجب أن تأمر "هاليداي" بالرحيل. 546 00:42:42,702 --> 00:42:44,495 - وهل وافقت؟ - ليس بعد، 547 00:42:44,578 --> 00:42:46,706 لكنني أرجو أن توافق حين تهدأ. 548 00:42:46,789 --> 00:42:49,458 لأنها حين توافق يا "توماس"، قد تنسى الأمور. 549 00:42:49,542 --> 00:42:51,545 ودعني أخبرك بالسبب. 550 00:42:51,628 --> 00:42:53,547 إنهن يعرفن، يعرفن ما حدث حقًا. 551 00:42:53,630 --> 00:42:55,173 دعهن يذهبن. 552 00:42:55,257 --> 00:42:59,469 إن لم يُقبل العرض، دعهن يرحلن، بالتأكيد هذا أفضل. 553 00:42:59,553 --> 00:43:02,013 "هاليداي" موثوق به بما يكفي، إنه يعرف ما يفعله. 554 00:43:02,097 --> 00:43:06,101 منذ متى تهتم بالعمل في قضية رجل صالح؟ 555 00:43:12,275 --> 00:43:13,735 لم أكن أستحقك. 556 00:43:14,569 --> 00:43:17,113 أهنتك وسمحت لنفسي أن أتأثر 557 00:43:17,196 --> 00:43:18,698 بالأشخاص الخطأ. 558 00:43:19,949 --> 00:43:21,409 وأنا آسف. 559 00:43:21,492 --> 00:43:22,994 أريد أن أضع كل هذا خلفي… 560 00:43:23,077 --> 00:43:25,371 إذًا لم تكتف بتحويلهن إلى يتيمات. 561 00:43:25,455 --> 00:43:27,040 هل ستجعلهن مشردات الآن أيضًا؟ 562 00:43:27,124 --> 00:43:29,126 لا تقولي ذلك. 563 00:43:31,920 --> 00:43:34,506 البعيد عن العين وبعيد عن القلب. 564 00:43:34,590 --> 00:43:35,716 هذا مغر. 565 00:43:36,341 --> 00:43:37,885 إنهن يافعات وقويات. 566 00:43:38,969 --> 00:43:41,054 سيجدن طرقًا أخرى ليسلكنها. 567 00:44:15,716 --> 00:44:18,427 - ماذا؟ - أنا أتصرف بالنيابة عن الملك "بلانشفورد"، 568 00:44:18,511 --> 00:44:20,639 أقدم لك إشعارًا بترك الملكية. 569 00:44:20,722 --> 00:44:23,433 ما الذي تتحدث عنه؟ عرض عليّ عقد الإيجار البارحة. 570 00:44:23,517 --> 00:44:24,893 لديك حتى منتصف النهار لتأخذي ما هو لك. 571 00:44:24,976 --> 00:44:25,852 - منتصف النهار؟ - هل أنت غبي؟ 572 00:44:25,936 --> 00:44:28,396 - قلت إنه عرض عليّ الحيازة! - أي شيء متبق هنا بعد ذلك، 573 00:44:28,480 --> 00:44:30,690 - سأخليه من أجلك. - حقًا؟ 574 00:44:33,318 --> 00:44:34,778 أنصحك بحزم أمتعتك. 575 00:44:37,239 --> 00:44:40,576 - ماذا سنفعل؟ - أعرف ما سأفعله أنا. 576 00:44:42,203 --> 00:44:43,412 ماذا؟ 577 00:44:59,638 --> 00:45:01,849 - ابتعدوا عن الطريق! أين هو؟ - لا يمكنك الدخول، عودي! 578 00:45:01,932 --> 00:45:04,935 أريد التحدث معك. 579 00:45:05,018 --> 00:45:06,645 لم أستطع إيقافها يا سيدي. 580 00:45:06,728 --> 00:45:08,230 لا بأس يا سيدة "بيلغرايف". 581 00:45:11,817 --> 00:45:13,402 لم أسمع منك. 582 00:45:14,070 --> 00:45:17,031 - افترضت أنك لا تريدين عقد الإيجار. - كاذب. 583 00:45:17,615 --> 00:45:19,951 يمكنك الإفلات من أي شيء، أليس كذلك؟ 584 00:45:20,785 --> 00:45:21,953 حتى القتل. 585 00:45:22,787 --> 00:45:24,497 قُبض على والدك وهو يصطاد بشكل غير شرعي. 586 00:45:24,581 --> 00:45:26,624 توقف عن قول ذلك، 587 00:45:27,709 --> 00:45:29,419 لأننا نعلم جميعًا أنه غير صحيح. 588 00:45:30,003 --> 00:45:31,839 أعلم أنك على الأرجح ستنجو بفعلتك. 589 00:45:31,922 --> 00:45:34,592 قتل والدي ووصفه بالمجرم. 590 00:45:34,675 --> 00:45:36,594 أكثر رجل نزيه على الإطلاق. 591 00:45:36,677 --> 00:45:38,304 وذلك فقط للتستر على ما فعله هذا الحقير. 592 00:45:38,387 --> 00:45:41,807 أعرف أنك ستفلت بفعلتك لأن أمثالك دائمًا ما يفلتون. 593 00:45:41,891 --> 00:45:44,685 لكنك ستفهم إن كنت غاضبة قليلًا! 594 00:45:48,480 --> 00:45:51,735 ماذا يمكنني أن أفعل لأقنعك بوضعه جانبًا؟ 595 00:45:51,818 --> 00:45:52,986 الحقيقة. 596 00:45:56,239 --> 00:45:57,407 حسنًا. 597 00:46:01,202 --> 00:46:07,335 اسمعي، سأعطيك الحيازة. سأعطيك ما تريدين، 10 جنيهات، 20 جنيهًا. 598 00:46:07,418 --> 00:46:09,211 لا يمكنك الوثوق بها. 599 00:46:09,295 --> 00:46:10,338 هل تظن أنها ستخرج من هنا 600 00:46:10,421 --> 00:46:12,423 ولا تخبر الجميع بأنك حاولت رشوتها؟ 601 00:46:12,506 --> 00:46:14,800 هل تظن أنني سأقبل أي مبلغ من المال لأصمت عن حقيقة 602 00:46:14,884 --> 00:46:17,970 أن كومة الأشرطة عديمة الفائدة هذه قتلت أبي؟ 603 00:46:18,512 --> 00:46:21,015 - لا أظن ذلك. - أيها الأحمق. 604 00:46:21,098 --> 00:46:23,225 كنت أحمق بمحاولتي حمايتك. 605 00:46:24,477 --> 00:46:27,064 - ستواجه العدالة. - لا، ماذا؟ لا! 606 00:46:27,147 --> 00:46:30,692 لن أسمح لك بإذلالي بعد الآن. 607 00:46:30,776 --> 00:46:32,986 ستواجه عواقب ما فعلته. 608 00:46:33,070 --> 00:46:34,112 لا! 609 00:46:41,745 --> 00:46:43,039 لم يكن محشوًا. 610 00:46:44,499 --> 00:46:45,458 هذا محشو. 611 00:46:49,295 --> 00:46:50,296 هيا إذًا. 612 00:46:51,172 --> 00:46:52,173 جرّب. 613 00:46:53,132 --> 00:46:54,092 لنر ما سيفيدك. 614 00:47:01,767 --> 00:47:03,060 لا. 615 00:47:03,978 --> 00:47:05,562 - لا. - ماذا؟ 616 00:47:06,188 --> 00:47:07,690 أنت الشيطانة. 617 00:47:08,899 --> 00:47:09,733 أنت المرعبة. 618 00:47:10,317 --> 00:47:14,238 إنك آتية من الجحيم اللعين والبغيض. 619 00:47:15,030 --> 00:47:17,866 قتلته! لقد أطلقت النار عليه! 620 00:47:17,950 --> 00:47:20,704 قتلت والدي! إنها مجرمة! 621 00:47:20,787 --> 00:47:23,164 - إنها مجرمة! - كاذب! 622 00:47:23,248 --> 00:47:24,207 أنت كاذب. 623 00:47:24,290 --> 00:47:28,086 أنت من جئت إلى هنا تحملين الأسلحة وتُلقين التهديدات، 624 00:47:28,670 --> 00:47:31,798 والآن تحملين مسدسًا فارغًا في جيبك. 625 00:47:42,476 --> 00:47:43,894 أفسحوا الطريق. 626 00:47:43,978 --> 00:47:45,354 ستُشنقين بسبب هذا. 627 00:47:45,438 --> 00:47:46,814 لا، لن أُشنق. 628 00:47:47,356 --> 00:47:50,151 رأت ما حدث، سيدة "صوفيا" رأت ما حدث. 629 00:47:50,234 --> 00:47:51,652 رأيت ما حدث. 630 00:47:51,736 --> 00:47:55,282 - ستقولين الحقيقة. - قتلت الملك "بلانشفورد"! 631 00:47:55,365 --> 00:47:58,243 لا، لم أفعل! فعلها هو. 632 00:47:58,994 --> 00:48:02,956 لا، كان هو، هو الذي قتل والده! 633 00:48:19,098 --> 00:48:21,976 "راسيلاس"، لم أفعل ذلك، هل تصدقني؟ 634 00:48:23,561 --> 00:48:25,188 هل تصدقني؟ 635 00:48:25,271 --> 00:48:27,106 - أنت تصدقني، بحقك. - افعل شيئًا. 636 00:48:27,190 --> 00:48:28,649 ماذا يجري؟ 637 00:48:29,651 --> 00:48:30,694 أوقفوها. 638 00:48:37,201 --> 00:48:38,243 ابتعد عني. 639 00:48:41,205 --> 00:48:42,081 أرجوك. 640 00:48:46,418 --> 00:48:47,712 الحقوا بها! 641 00:48:48,797 --> 00:48:50,548 تقول إنها لم تفعلها. 642 00:48:53,676 --> 00:48:54,803 من فعلها؟ 643 00:48:57,639 --> 00:48:58,807 "صوفيا"! 644 00:49:06,941 --> 00:49:07,858 هي فعلتها. 645 00:49:10,194 --> 00:49:11,570 لا أصدقك. 646 00:49:12,446 --> 00:49:13,656 ماذا تفعل؟ 647 00:49:14,657 --> 00:49:15,658 "راسيلاس"! 648 00:49:23,834 --> 00:49:26,586 حسنًا، خذ أحد الخيول وأحضر قاضيًا! 649 00:49:28,004 --> 00:49:28,922 بسرعة! 650 00:49:40,475 --> 00:49:42,812 "جورج"، "روكسي"، اخرجا إلى هنا الآن! 651 00:49:42,895 --> 00:49:45,606 - "روكسي"! - "جورج"، "روكسي"، 652 00:49:45,690 --> 00:49:47,608 اخرجا إلى هنا الآن، سنغادر! 653 00:49:47,692 --> 00:49:49,152 - ماذا يجري؟ - هيا. 654 00:49:49,235 --> 00:49:51,571 - نحتاج إلى أغراضنا. - انسيا أغراضكما، قلت حالًا! 655 00:49:51,654 --> 00:49:53,197 هيا، لنذهب، بسرعة. 656 00:49:54,031 --> 00:49:56,868 - أسرعا! "راسيلاس"، اذهب! - روكسي، هيا، اركبي. 657 00:49:56,951 --> 00:49:57,785 هيا يا "روكسي". 658 00:50:04,126 --> 00:50:06,879 ماذا حدث؟ إلى أين نذهب؟ 659 00:50:07,546 --> 00:50:08,797 سأخبرك عندما نصل إلى هناك. 660 00:51:16,786 --> 00:51:18,788 ترجمة "ليندا الخاني"