1
00:00:15,807 --> 00:00:17,475
THÀNH PHỐ ATLANTIC CITY
GIẢI ĐỘC ĐẮC
2
00:00:24,232 --> 00:00:27,235
Em không thể đến Atlantic City
mà không đánh bạc một lần.
3
00:00:27,318 --> 00:00:29,070
Được chứ vì không phải tới đánh bạc,
4
00:00:29,154 --> 00:00:31,531
em đến xem xiếc Cirque du Soleil
mà anh thích.
5
00:00:31,614 --> 00:00:35,118
Cô gái bật lò xo thì hay đấy,
phần còn lại thì hơi ghê.
6
00:00:35,201 --> 00:00:36,578
Thôi nào. Lại đây.
7
00:00:36,661 --> 00:00:39,247
Một ván cược. Cho vui thôi.
Để em có thể nói đã đánh bạc.
8
00:00:39,330 --> 00:00:40,331
Anh lấy cái này ở đâu?
9
00:00:40,415 --> 00:00:42,125
- Ném nó ngay đây.
- Được rồi.
10
00:00:42,208 --> 00:00:43,460
- Một ván cược.
- Được rồi.
11
00:00:43,543 --> 00:00:45,003
- Ở đây ư? Phải.
- Được chưa? Ừ.
12
00:00:45,086 --> 00:00:46,838
- Thế à?
- Tốt, tiếp đi. Nhanh nào.
13
00:00:46,921 --> 00:00:48,131
Nhanh lên. Được rồi.
14
00:00:48,214 --> 00:00:49,257
{\an8}Được rồi.
15
00:00:50,049 --> 00:00:51,509
Ôi, không.
16
00:00:52,552 --> 00:00:54,471
- Em yêu, em thua rồi.
- Vui mà.
17
00:00:54,554 --> 00:00:57,098
- Không, cầm cái này đi.
- Muốn biết gì vui nữa không?
18
00:00:57,182 --> 00:00:58,016
Cái gì cơ?
19
00:00:58,099 --> 00:01:00,518
Sao anh không vào phòng
và để em cho anh thấy?
20
00:01:03,396 --> 00:01:04,230
Được rồi.
21
00:01:04,314 --> 00:01:06,983
- Được chứ? Đi nào.
- Được rồi.
22
00:01:07,067 --> 00:01:08,109
Đi nào, Mike.
23
00:01:11,029 --> 00:01:11,863
Mike à!
24
00:01:11,946 --> 00:01:14,157
Thưa cô, xin để ghế thẳng lên.
25
00:01:14,240 --> 00:01:15,075
Cảm ơn.
26
00:01:18,203 --> 00:01:22,624
Thưa quý khách, chúng ta bắt đầu
hạ cánh xuống khu vực Orlando.
27
00:01:26,377 --> 00:01:28,588
Buzz à!
- Được rồi.
28
00:01:28,671 --> 00:01:29,506
Tới đây.
29
00:02:00,495 --> 00:02:03,373
Tôi nhận được tin nhắn. Bắt đầu tính giờ.
30
00:02:03,456 --> 00:02:05,667
Ta sẽ móc xích vào xe tải
trong một phút nữa,
31
00:02:05,750 --> 00:02:08,294
rồi khi tôi ra hiệu anh sẽ kéo nó lên.
32
00:02:08,378 --> 00:02:10,922
Cho tôi biết nhé. Anh có một tiếng.
33
00:02:11,005 --> 00:02:12,173
Thế là đủ rồi.
34
00:02:12,674 --> 00:02:15,635
Có lẽ vẫn còn thời gian
để kéo chiếc Porsche lên.
35
00:02:17,178 --> 00:02:18,888
Nó phát âm là "Porsche".
36
00:02:19,764 --> 00:02:23,268
- Rất nhiều người Mỹ nói từ đó sai.
- Tôi luôn muốn có một chiếc.
37
00:02:23,351 --> 00:02:26,604
Ngay khi ta có vàng,
tôi có thể mua một cái xe cho mình.
38
00:02:30,358 --> 00:02:31,192
Vàng.
39
00:02:31,276 --> 00:02:32,152
Cái gì?
40
00:02:35,530 --> 00:02:37,365
Đó là thứ có trong xe tải này?
41
00:02:37,448 --> 00:02:38,783
- Vàng ư?
- Không đâu.
42
00:02:39,868 --> 00:02:40,994
Tôi chỉ nói vớ vẩn thôi.
43
00:02:41,578 --> 00:02:42,537
Tôi hay như vậy.
44
00:02:45,081 --> 00:02:49,460
Đột nhiên, một nghìn đô
tôi thấy cũng không nhiều lắm.
45
00:02:56,175 --> 00:02:57,302
Cô đang làm gì vậy?
46
00:03:00,638 --> 00:03:03,725
Điều này bình thường.
Đúng vậy, tôi không quan tâm.
47
00:03:03,808 --> 00:03:05,643
{\an8}Ông ấy cứ chạy trốn suốt.
48
00:03:06,644 --> 00:03:09,022
Ừ, như tôi đã nói, sao cũng được. Tôi…
49
00:03:09,105 --> 00:03:10,148
Ông ấy bị mất trí nhớ.
50
00:03:10,231 --> 00:03:12,609
Nên mọi người nói
tôi nên đưa ông ấy đi đâu đó
51
00:03:12,692 --> 00:03:15,403
nhưng không thể làm vậy
vì đó là bố tôi nên…
52
00:03:16,195 --> 00:03:19,532
Nên tôi phải đưa ông ấy đến chỗ làm,
nhưng ông chạy mất,
53
00:03:19,616 --> 00:03:21,659
và ông không biết mình đang ở đâu.
54
00:03:22,076 --> 00:03:26,289
Và ít nhất theo cách này, tôi cũng có
thời gian bên ông ấy, cô biết chứ?
55
00:03:26,372 --> 00:03:27,373
Cũng tốt.
56
00:03:28,625 --> 00:03:29,834
Vào xe cần cẩu đi.
57
00:03:29,918 --> 00:03:32,378
- Tôi nói thật đấy. Đi đi.
- Ồ, phải.
58
00:03:33,630 --> 00:03:36,424
Ngay sau khi ta thỏa thuận xong.
59
00:03:36,507 --> 00:03:37,467
Tôi nói lên xe.
60
00:03:41,137 --> 00:03:42,764
Anh không dọa được tôi đâu.
61
00:03:43,640 --> 00:03:46,768
Cứ bảo gã sếp chết tiệt của anh
lên đây thương lượng.
62
00:03:48,561 --> 00:03:49,938
Trước khi tôi gọi cảnh…
63
00:03:52,190 --> 00:03:53,691
Nghe như tiếng súng nhỉ?
64
00:04:04,619 --> 00:04:05,954
Chết tiệt, Buzz.
65
00:04:06,913 --> 00:04:07,956
Không.
66
00:04:11,584 --> 00:04:14,545
Xin lỗi, nhà vệ sinh ở đâu?
67
00:04:15,588 --> 00:04:19,509
Ừ, nhà vệ sinh nữ bị hỏng rồi
nhưng nhà vệ sinh nam thì ở đằng kia.
68
00:04:20,385 --> 00:04:22,804
Xin lỗi sếp. Anh ta định gọi cảnh sát.
69
00:04:22,887 --> 00:04:24,222
- Không sao.
- Không sao ư?
70
00:04:24,305 --> 00:04:25,556
- Không sao.
- Không đâu.
71
00:04:25,640 --> 00:04:27,600
Tôi muốn ủng cá sấu mới và một thuyền bay.
72
00:04:27,684 --> 00:04:29,602
Giờ tôi sẽ không bao giờ có chúng nữa.
73
00:04:29,686 --> 00:04:31,896
- Anh im đi được không?
- Này.
74
00:04:31,980 --> 00:04:34,482
Con đã vội vàng. Con muốn làm chủ vụ này.
75
00:04:34,565 --> 00:04:37,277
Con không nghe bố và giờ ta thế này đây.
76
00:04:37,360 --> 00:04:39,612
- Người lái cần cẩu ư?
- Phải. Đã từng.
77
00:04:39,696 --> 00:04:41,364
Chà, đó là một vấn đề đấy.
78
00:04:41,447 --> 00:04:43,783
- Chúng ta đâu ai biết lái.
- Không phải vấn đề.
79
00:04:43,866 --> 00:04:44,784
Đó là một vấn đề.
80
00:04:45,368 --> 00:04:47,704
Một người đàn ông đã chết.
Đó là việc ta cần xử lý.
81
00:04:47,787 --> 00:04:49,372
Ít ra cái xác đã biến mất.
82
00:04:53,835 --> 00:04:55,086
Ôi, chết tiệt.
83
00:04:56,838 --> 00:04:59,382
Không còn là một loạt các tội nhẹ rồi.
84
00:05:04,887 --> 00:05:06,389
Muốn tôi đưa hắn đến chỗ đó chứ?
85
00:05:06,472 --> 00:05:07,974
Chỗ nào? Anh có chỗ à?
86
00:05:08,057 --> 00:05:09,309
Không có chỗ nào cả.
87
00:05:09,976 --> 00:05:12,353
Quá xa. Tôi không muốn
anh lái xe với một cái xác.
88
00:05:12,437 --> 00:05:15,982
Tôi có thể lặn xuống
và đưa cái xác vào cốp xe Porsche.
89
00:05:16,065 --> 00:05:17,358
- Cái gì?
- Họ nói thế mà.
90
00:05:17,442 --> 00:05:20,611
Ý hay đấy.
Họ sẽ đổ bê tông lên trong vài ngày nữa.
91
00:05:20,695 --> 00:05:23,948
Tôi ghét phải từ bỏ chiếc xe,
nhưng tôi thấy mình có chút trách nhiệm.
92
00:05:24,032 --> 00:05:25,241
Một chút ư?
93
00:05:25,325 --> 00:05:27,285
Đưa xe tải đến chỗ gã đó và làm việc đi.
94
00:05:27,368 --> 00:05:30,330
Cái gì? Bố có cả người và vật.
Nhưng không có chỗ nào à?
95
00:05:30,413 --> 00:05:34,000
Bố biết không? Làm thế đi.
Con sẽ đi lấy đồ để dọn chỗ này.
96
00:05:34,584 --> 00:05:36,794
Con định làm gì? Mua giẻ lau à?
97
00:05:43,468 --> 00:05:45,428
Bố định dạy con làm điều này thế nào à?
98
00:05:51,726 --> 00:05:52,560
Chết tiệt!
99
00:05:57,231 --> 00:06:02,820
MIKE
…GIỮ CHÂN TÊN BẢO VỆ
100
00:06:02,904 --> 00:06:04,113
Thôi nào.
101
00:06:06,908 --> 00:06:09,202
DELLY
TẠI SAO?
102
00:06:15,625 --> 00:06:16,459
{\an8}Tại sao vậy?
103
00:06:17,376 --> 00:06:18,377
{\an8}Tại sao?
104
00:06:19,003 --> 00:06:20,171
Trong đó ổn cả chứ?
105
00:06:20,254 --> 00:06:24,717
Vâng, chỉ đang cầu nguyện…
để được chỉ dẫn.
106
00:06:56,916 --> 00:06:57,750
Xin chào?
107
00:06:57,834 --> 00:07:00,169
Gọi sau nhé. Bác đang xem chương trình TV.
108
00:07:00,253 --> 00:07:01,087
Vậy tạm dừng đi.
109
00:07:01,587 --> 00:07:03,464
TV của bác không tạm dừng được.
110
00:07:03,548 --> 00:07:04,507
Có đấy.
111
00:07:04,590 --> 00:07:07,218
Cháu có thứ khác muốn bác kiểm tra.
112
00:07:07,301 --> 00:07:08,344
Bác nghỉ hưu rồi.
113
00:07:08,427 --> 00:07:09,762
Cháu biết nghĩa là gì không?
114
00:07:09,846 --> 00:07:13,057
Đó là bác không theo đuổi
những câu chuyện vớ vẩn về xe tải vàng.
115
00:07:13,141 --> 00:07:14,767
Vâng. Xin lỗi về chuyện đó.
116
00:07:14,851 --> 00:07:19,480
Không phải cái gì cũng tốt đẹp,
nhưng bác và bố cháu quen nhau lâu rồi.
117
00:07:20,273 --> 00:07:21,566
Bác yêu người đàn ông đó.
118
00:07:22,150 --> 00:07:22,984
Cháu biết.
119
00:07:24,026 --> 00:07:25,862
Nhưng cháu không phải người đó.
120
00:07:26,404 --> 00:07:29,407
Cháu thề với Chúa
cháu sẽ không bao giờ nhờ bác nữa.
121
00:07:29,907 --> 00:07:31,117
Bác phải làm gì đây?
122
00:07:31,200 --> 00:07:33,035
Tìm Mike Valentine.
123
00:07:33,953 --> 00:07:36,789
- Chính xác là ai, đã làm gì?
- Không nghe điện thoại của cháu.
124
00:07:36,873 --> 00:07:39,333
Có lẽ anh ta đang cố xem chương trình TV.
125
00:07:39,417 --> 00:07:43,296
Cứ tìm hiểu xem anh ta làm gì ở Florida.
Bác đã ở đó sẵn rồi.
126
00:07:54,724 --> 00:07:56,184
Đừng cử động.
127
00:07:59,979 --> 00:08:01,230
Tôi không muốn làm cô tỉnh.
128
00:08:01,314 --> 00:08:03,357
Tôi chỉ mượn đồ để lau vết bẩn.
129
00:08:03,441 --> 00:08:05,735
Anh sẽ khiến nó tệ hơn. Đi đi.
130
00:08:08,654 --> 00:08:10,907
Tôi sẽ đến phòng anh. Đi đi!
131
00:08:10,990 --> 00:08:12,450
Nhưng không phải ở phòng tôi.
132
00:08:14,243 --> 00:08:15,077
Chết tiệt.
133
00:08:16,454 --> 00:08:18,831
Tôi biết ngay từ khi thấy anh,
anh sẽ là rắc rối.
134
00:08:18,915 --> 00:08:19,916
Đâu phải việc của cô.
135
00:08:19,999 --> 00:08:22,835
- Việc của tôi, tôi sẽ giải quyết…
- Anh sẽ dùng đồ của tôi?
136
00:08:23,419 --> 00:08:26,547
Anh sẽ để lại dấu vết trên đó
cảnh sát sẽ lần tới đây.
137
00:08:27,173 --> 00:08:29,634
Không, tôi dọn dẹp mớ lộn xộn.
138
00:08:29,717 --> 00:08:30,593
Đó là việc của tôi.
139
00:08:31,928 --> 00:08:32,929
Vậy…
140
00:08:34,222 --> 00:08:36,766
anh trả tôi bao nhiêu
để dọn dẹp chỗ lộn xộn của anh?
141
00:08:36,849 --> 00:08:37,975
Buzz, che cả chân nữa. .
142
00:08:44,148 --> 00:08:46,567
- Ôi, chết tiệt.
- Trọng tội.
143
00:08:46,651 --> 00:08:48,861
Đừng cử động. Chết tiệt đừng cử động.
144
00:08:52,156 --> 00:08:54,033
Các đơn vị đang đến kiểm tra định kỳ,
145
00:08:54,116 --> 00:08:56,744
có thể là ngược đãi người già
tại nhà thờ Khải Huyền.
146
00:08:56,827 --> 00:08:59,914
Hãy cẩn thận, địa điểm ở bên cạnh hố sụt.
147
00:09:02,291 --> 00:09:03,501
Chết tiệt. Delly.
148
00:09:17,139 --> 00:09:17,974
Chào.
149
00:09:20,309 --> 00:09:21,769
Có chuyện gì vậy?
150
00:09:21,852 --> 00:09:25,690
Cô gái của con đã gọi 911 để phàn nàn.
151
00:09:25,773 --> 00:09:28,276
Giờ tất cả cảnh sát đang ở nhà thờ đó.
152
00:09:28,359 --> 00:09:30,027
Và không theo dõi chúng ta.
153
00:09:30,444 --> 00:09:31,529
Nước cờ thông minh đấy.
154
00:09:33,698 --> 00:09:34,532
Cô ổn chứ?
155
00:09:35,616 --> 00:09:36,742
Vâng.
156
00:09:39,620 --> 00:09:41,372
Đứa quái nào vậy, Mike?
157
00:09:41,455 --> 00:09:44,125
Cô ấy là người dọn dẹp. Cô ấy dọn dẹp.
158
00:09:44,208 --> 00:09:45,960
Được chứ? Trả cô ấy tiền mặt.
159
00:09:52,091 --> 00:09:52,967
Ai vậy?
160
00:09:57,013 --> 00:09:58,014
Kẻ ấu dâm.
161
00:10:00,308 --> 00:10:02,310
NHÀ NGHỈ
162
00:10:53,944 --> 00:10:56,364
- Đợi đã. Có phải đó là…?
- Cái gì?
163
00:10:56,447 --> 00:10:59,367
- Tôi không biết, một mảnh nhỏ của…?
- Ôi, Chúa ơi. Không.
164
00:11:25,267 --> 00:11:28,521
Em đã nói chuyện với chị em.
Chị ấy muốn đến thăm và mang theo chó…
165
00:11:28,604 --> 00:11:29,897
XIN ĐỪNG CHO CHIM ĂN
166
00:11:29,980 --> 00:11:32,358
…nhưng em không muốn nó tè khắp nhà nữa.
167
00:11:32,441 --> 00:11:33,776
Nói gì với chị ấy đây?
168
00:11:35,277 --> 00:11:36,112
Andy ơi?
169
00:11:36,862 --> 00:11:37,696
Này!
170
00:11:38,239 --> 00:11:39,198
Anh xin lỗi.
171
00:11:40,324 --> 00:11:44,370
- Chị gái em đi vệ sinh ở đâu cơ?
- Em phải đẩy anh xuống biển thôi.
172
00:11:44,453 --> 00:11:46,122
Anh xin lỗi. Anh xin lỗi mà.
173
00:11:46,664 --> 00:11:51,585
Anh mệt. Anh lại thức khuya
bởi một vụ án mà anh đang bị ám ảnh.
174
00:11:51,669 --> 00:11:54,213
Anh chỉ biết Mike Valentine đã ở đó,
175
00:11:54,296 --> 00:11:57,800
và Sonny đang nói dối anh
như thể đang che giấu chuyện đó.
176
00:11:57,883 --> 00:11:59,885
Anh sẽ không xử lý Sonny.
177
00:11:59,969 --> 00:12:02,388
Nên hãy tận hưởng ngày nghỉ của anh, nhé?
178
00:12:02,471 --> 00:12:04,181
Này, đợi đã.
179
00:12:05,558 --> 00:12:08,227
Em nghĩ anh không động vào
Sonny Valentine ư?
180
00:12:09,979 --> 00:12:11,147
Ồ, không.
181
00:12:11,230 --> 00:12:14,608
Chỉ là… đó không phải là thỏa thuận.
182
00:12:15,443 --> 00:12:17,695
Chẳng có thỏa thuận nào cả.
183
00:12:18,529 --> 00:12:22,950
Chỉ có sự đồng thuận về kỳ vọng
mà mọi thứ sẽ diễn ra thế nào.
184
00:12:23,033 --> 00:12:27,663
Được rồi, đó là định nghĩa thật sự
của từ "thỏa thuận", nhưng không sao.
185
00:12:27,788 --> 00:12:30,875
Em biết đấy, ông ấy biết
anh thành thật khi thuê anh.
186
00:12:30,958 --> 00:12:33,002
Ông ấy nói thích điều đó ở anh,
187
00:12:33,127 --> 00:12:36,380
và không bao giờ đặt anh
vào vị trí này, không bao giờ.
188
00:12:36,505 --> 00:12:39,091
Ông ấy làm như anh là con trai.
Gần như vậy.
189
00:12:39,216 --> 00:12:42,970
Giờ ông ấy nói chuyện với anh
như một tên cớm khốn nạn.
190
00:12:43,512 --> 00:12:45,097
Ông ấy chỉ biết nghĩ cho bản thân.
191
00:12:45,181 --> 00:12:47,516
Ông ấy nên đối xử với anh như con trai.
192
00:12:49,477 --> 00:12:51,103
Anh đã gặp con trai ông ấy.
193
00:12:53,189 --> 00:12:54,648
Có vẻ cha nào con nấy.
194
00:12:59,653 --> 00:13:03,282
Chỉ còn hai ngày nữa
hố sụt lớn Longwood sẽ được lấp đầy,
195
00:13:03,365 --> 00:13:04,200
và lúc 5 giờ…
196
00:13:04,283 --> 00:13:07,203
Bố? Bố ơi?
197
00:13:08,996 --> 00:13:10,247
Trời sắp mưa.
198
00:13:10,331 --> 00:13:13,292
Xin mời Marty Chet tiếp tục bản tin.
199
00:13:13,375 --> 00:13:17,129
Hiện đang có một phép màu mới
tới mọi nơi của đất nước và đó là…
200
00:13:17,213 --> 00:13:18,672
Mike, chào. Kaitlin Fox đây.
201
00:13:18,756 --> 00:13:21,926
Không cần gọi lại cho tôi
về chuyện xe cấp cứu đó đâu.
202
00:13:22,009 --> 00:13:25,804
Tôi đã kiểm tra với Sở Giao thông vận tải
nơi anh không làm việc.
203
00:13:25,930 --> 00:13:28,849
Nên giờ tôi có một câu chuyện khác,
và đó là anh.
204
00:13:35,689 --> 00:13:36,524
Hẹn gặp lại.
205
00:13:44,198 --> 00:13:47,076
Có phải là cô Larson,
giáo viên lịch sử lớp 10 của con không?
206
00:13:47,159 --> 00:13:50,579
Đúng thế, chúng ta sẽ nấu
vài con tôm hùm vào tối nay nhé.
207
00:13:50,663 --> 00:13:53,874
Không, bố sẽ không nấu con nào cả.
Ta còn có việc khác.
208
00:13:54,583 --> 00:13:58,254
Không phải tối nay. Hố sụt không được lấp
trong vài ngày đâu.
209
00:13:58,337 --> 00:14:01,215
Không, bố. Không, con không quan tâm.
Con muốn làm cho xong.
210
00:14:01,298 --> 00:14:02,716
Để bố hỏi con điều này.
211
00:14:02,800 --> 00:14:05,553
Khi còn là cảnh sát,
con là người đầu tiên bước qua cánh cửa.
212
00:14:05,928 --> 00:14:07,179
Thường là thế. Phải.
213
00:14:07,263 --> 00:14:09,473
- Đã bao giờ làm ai chết chưa?
- Chưa.
214
00:14:09,557 --> 00:14:10,641
Giờ thì có rồi.
215
00:14:10,724 --> 00:14:12,768
Người của bố bắn, không phải con.
216
00:14:12,851 --> 00:14:15,771
Đó là kế hoạch của con.
Nên sao con không tránh xa khỏi cái bàn,
217
00:14:15,854 --> 00:14:18,774
- và để bố giải quyết nhỉ?
- Con nói được không?
218
00:14:18,857 --> 00:14:20,067
- Được.
- Ổn không?
219
00:14:20,150 --> 00:14:21,318
- Ồ, có.
- Tốt.
220
00:14:21,402 --> 00:14:25,030
Hiện giờ người lái cần cẩu chưa chết.
Anh ta đang mất tích.
221
00:14:25,114 --> 00:14:28,450
Trong 48 giờ nữa cảnh sát mới tìm anh ta,
tức là tối mai,
222
00:14:28,534 --> 00:14:31,287
đó là lý do ta cần rời khỏi đó
vào tối nay.
223
00:14:32,121 --> 00:14:32,955
Hiểu chứ?
224
00:14:36,041 --> 00:14:36,959
Túi khí.
225
00:14:38,460 --> 00:14:40,671
- Túi khí ư?
- Giống thứ thợ lặn dùng.
226
00:14:40,754 --> 00:14:42,089
Ta thả nổi cái xe tải.
227
00:14:43,007 --> 00:14:44,174
Kéo xe đến nhà thờ,
228
00:14:44,258 --> 00:14:46,927
nơi đó giờ không có bảo vệ nữa,
nhờ cô bạn gái của con.
229
00:14:47,011 --> 00:14:50,514
Ta dỡ xe xuống, lấy lại vàng,
đánh chìm nó.
230
00:14:52,141 --> 00:14:53,517
Nghe được chứ?
231
00:14:54,894 --> 00:14:56,896
- Cô ấy đâu phải bạn gái con.
- Trừ việc đó.
232
00:14:56,979 --> 00:14:58,606
Vâng, tốt.
233
00:14:59,773 --> 00:15:02,651
Thuyền của Gil có phao.
Đưa Ray-Ray và xe tải anh ấy cho con.
234
00:15:02,735 --> 00:15:05,446
- Ta sẽ đưa xe đến nhà thờ.
- Thuyền của ai cơ?
235
00:15:05,529 --> 00:15:07,948
Gil Franco.
Người đầu tiên chết vì số vàng này.
236
00:15:08,032 --> 00:15:11,827
Nếu con nghĩ Gil Franco
là người đầu tiên chết vì số vàng này,
237
00:15:11,911 --> 00:15:14,246
cô Larson không dạy con quá nhiều
về lịch sử nhỉ.
238
00:15:16,248 --> 00:15:17,249
Các anh đây rồi.
239
00:15:18,083 --> 00:15:20,252
Hôm qua tôi có
một ngày rất tuyệt ở chợ trời.
240
00:15:20,336 --> 00:15:23,631
Người phụ nữ với những bức tranh
đã để bức này ở đó.
241
00:15:23,714 --> 00:15:25,925
Ừ, tôi cá cô ấy là ngôi sao điện ảnh.
242
00:15:36,685 --> 00:15:38,395
- Chào cô.
- Chào anh.
243
00:15:38,479 --> 00:15:39,813
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
244
00:15:39,897 --> 00:15:42,441
- Anh đi đâu vậy?
- Đi gặp bố tôi.
245
00:15:42,524 --> 00:15:43,609
Lên kế hoạch mới.
246
00:15:44,401 --> 00:15:46,487
Anh không nghĩ tôi nên ở đó à?
247
00:15:46,570 --> 00:15:47,947
À, cô đang ngủ mà.
248
00:15:48,030 --> 00:15:50,240
Phải, nhưng tôi làm điều này
ở nơi tôi tỉnh giấc.
249
00:15:51,408 --> 00:15:53,911
Linh hồn cô có ở đó, tin tôi đi.
250
00:15:53,994 --> 00:15:56,038
Ông ấy sẽ gạt tôi ra trong vòng hai giây.
251
00:15:56,121 --> 00:15:58,374
Đừng nhắc tôi
ông ấy không cần tôi tới mức nào.
252
00:15:58,457 --> 00:16:00,292
Ông ấy cũng không cần tôi, nên…
253
00:16:00,376 --> 00:16:02,544
- Ừ, nhưng ông ấy muốn anh.
- Cái gì?
254
00:16:02,628 --> 00:16:05,339
Ông ấy thích làm việc này với anh.
Tôi biết mà.
255
00:16:08,592 --> 00:16:11,053
Tôi sẽ vui hơn nếu ta ngừng giết người.
256
00:16:11,637 --> 00:16:12,513
Phải.
257
00:16:13,681 --> 00:16:15,140
Phần đó không hay lắm.
258
00:16:15,224 --> 00:16:16,725
Không, nó không hay.
259
00:16:18,143 --> 00:16:19,687
Một người đã chết, Delly.
260
00:16:20,562 --> 00:16:22,523
Một người đã chết vì thứ ta muốn.
261
00:16:22,606 --> 00:16:25,526
Thật ra, anh ta chết vì thứ anh ta muốn.
Nhưng, ừ.
262
00:16:29,196 --> 00:16:31,699
Chỉ một ngày nữa và ta sẽ ra khỏi đây nhé?
263
00:16:34,994 --> 00:16:36,078
Một ngày nữa thôi.
264
00:16:46,255 --> 00:16:48,882
HILTON
KHÁCH SẠN GARDEN INN
265
00:16:53,595 --> 00:16:54,763
Đặt cược đi.
266
00:16:56,390 --> 00:16:57,391
Chín!
267
00:17:06,191 --> 00:17:07,276
Đặt cược đi.
268
00:17:08,277 --> 00:17:10,487
- Được rồi, đặt cược.
- Mike! Mike à.
269
00:17:10,571 --> 00:17:12,364
Sao em lại rời khỏi giường?
270
00:17:12,448 --> 00:17:14,199
Em đang…? Đã 3 giờ sáng rồi.
271
00:17:14,283 --> 00:17:15,576
- Anh làm gì vậy?
- Anh chơi.
272
00:17:15,659 --> 00:17:18,203
- Em thấy rồi.
- Anh đang vào dây đỏ.
273
00:17:18,287 --> 00:17:19,997
Sao anh không về phòng đi?
274
00:17:20,080 --> 00:17:22,291
- Sẽ lên ngay. Anh hứa.
- Số bảy loại.
275
00:17:22,374 --> 00:17:23,959
Chết tiệt. Được rồi. Không sao.
276
00:17:24,043 --> 00:17:27,046
Mike, lẽ ra ta phải đi đâu đó cho vui chứ.
277
00:17:27,129 --> 00:17:28,630
- Vui mà.
- Em thì không.
278
00:17:28,714 --> 00:17:30,049
Vài phút nữa thôi.
279
00:17:30,132 --> 00:17:31,467
Em không muốn là người
280
00:17:31,550 --> 00:17:33,969
phải đến và lôi cổ anh ra khỏi sòng bạc.
281
00:17:34,053 --> 00:17:34,928
Vậy thì đừng.
282
00:17:36,972 --> 00:17:39,308
Được chứ? Chỉ một lần cược nữa.
Anh nói rồi.
283
00:17:45,439 --> 00:17:48,067
Chào mừng đến khách sạn Palm,
bạn của tôi.
284
00:17:48,150 --> 00:17:49,902
- Nhận phòng à?
- Không.
285
00:17:50,360 --> 00:17:51,987
Tôi đang tìm một người bạn.
286
00:17:52,988 --> 00:17:54,782
Là Mike Valentine.
287
00:17:54,865 --> 00:17:56,700
Vâng. Phòng số hai.
288
00:17:56,784 --> 00:17:59,286
- Anh có muốn tôi…? Sao?
- Đi rồi.
289
00:18:00,370 --> 00:18:03,332
- Anh ta trả phòng rồi.
- Anh ta trả phòng khi nào?
290
00:18:03,415 --> 00:18:05,459
Khi anh ở cửa hàng.
291
00:18:06,502 --> 00:18:08,796
Đúng. Đúng vậy.
292
00:18:08,879 --> 00:18:12,466
Anh quên mất là em có nói.
Anh ta trả phòng rồi.
293
00:18:12,549 --> 00:18:13,550
Anh ta đi rồi.
294
00:18:16,220 --> 00:18:17,429
Có nói đi đâu không?
295
00:18:18,639 --> 00:18:20,182
- Không.
- Không à?
296
00:18:20,265 --> 00:18:21,100
Không.
297
00:18:30,442 --> 00:18:31,443
Được rồi.
298
00:18:33,403 --> 00:18:34,238
Cảm ơn.
299
00:18:39,159 --> 00:18:40,744
Sao ta lại nói dối?
300
00:18:40,828 --> 00:18:45,666
Vì bạn của Mike Valentine
không phải bạn của chúng ta.
301
00:18:51,630 --> 00:18:52,965
Xin chào!
302
00:18:53,048 --> 00:18:54,299
Iris à!
303
00:18:54,383 --> 00:18:57,302
Chị mang cho em
sô-cô-la em thích ở Philly.
304
00:19:00,013 --> 00:19:02,599
Patsy, sao Mike lại ở đây?
305
00:19:02,683 --> 00:19:03,851
Công việc. Còn chị?
306
00:19:03,934 --> 00:19:06,311
Cũng thế. Anh ấy có nói việc gì không?
307
00:19:07,729 --> 00:19:10,524
Không. Công việc chị đang làm là gì?
308
00:19:11,567 --> 00:19:14,570
Chị đang điều tra vài rắc rối ở Philly.
309
00:19:14,653 --> 00:19:19,032
Lo rằng Mike có thể đem rắc rối tới đây
hoặc đi theo rắc rối.
310
00:19:20,325 --> 00:19:22,661
Nói thật đi. Anh ấy đang gặp nguy hiểm?
311
00:19:22,744 --> 00:19:23,871
Chị vẫn chưa biết.
312
00:19:24,663 --> 00:19:26,790
Nhưng những kẻ anh ấy làm việc cho…
313
00:19:27,499 --> 00:19:30,711
Nạn nhân trong vụ giết người
được tìm thấy bị cắt nhỏ bằng cưa máy.
314
00:19:30,794 --> 00:19:33,255
Vết thương không phải sau khi chết.
Em biết gì không?
315
00:19:33,338 --> 00:19:34,715
Ừ, họ cưa khi anh ta còn sống.
316
00:19:34,798 --> 00:19:39,344
Phải, nên chị đang hỏi liệu em có thể
cho chị biết tìm Mike ở đâu…
317
00:19:40,053 --> 00:19:41,513
trước khi anh ấy bị hại.
318
00:19:46,185 --> 00:19:47,769
Anh ấy không biết chị ở Florida.
319
00:19:49,563 --> 00:19:52,107
À, chị muốn nói chuyện với em trước.
320
00:19:52,191 --> 00:19:54,943
Với tư cách một người quan tâm đến anh ấy,
hay một cảnh sát?
321
00:19:55,027 --> 00:19:58,405
Cả hai, Patsy, chị có thể là cả hai.
322
00:20:02,326 --> 00:20:03,452
Chà, em không thể.
323
00:20:05,996 --> 00:20:07,414
Patsy, thôi nào.
324
00:20:07,497 --> 00:20:10,000
Rất vui được gặp chị, Iris.
325
00:20:10,083 --> 00:20:11,084
Em nói thật đấy.
326
00:20:11,168 --> 00:20:13,587
Và cảm ơn chị rất nhiều vì sô-cô-la nhé.
327
00:20:20,886 --> 00:20:21,720
Xin chào.
328
00:20:22,512 --> 00:20:23,388
Tôi xin lỗi.
329
00:20:23,889 --> 00:20:26,892
Xin lỗi đã làm phiền cô.
Tôi đang tìm một người bạn.
330
00:20:28,352 --> 00:20:29,728
Ồ, một người bạn.
331
00:20:29,811 --> 00:20:31,688
Là Mike Valentine.
332
00:20:33,857 --> 00:20:35,525
Không có, xin lỗi.
333
00:20:36,735 --> 00:20:38,862
Chắc tôi nên hỏi quầy tiếp tân.
334
00:20:39,321 --> 00:20:41,698
Được rồi. Hy vọng ông tìm được bạn mình.
335
00:20:45,369 --> 00:20:46,912
Tôi dùng nhà vệ sinh nhé?
336
00:20:47,913 --> 00:20:48,789
Cái gì?
337
00:20:49,831 --> 00:20:52,334
Đó là bệnh của người già, tuyến tiền liệt,
338
00:20:52,417 --> 00:20:57,839
như quảng cáo có một người phải bỏ lỡ
vở kịch ở trường cháu mình để đi vệ sinh.
339
00:20:57,923 --> 00:20:59,925
Quảng cáo đó đúng là
chuẩn không cần chỉnh.
340
00:21:02,010 --> 00:21:02,928
Vâng, được rồi.
341
00:21:03,011 --> 00:21:03,887
Chắc chắn rồi.
342
00:21:40,924 --> 00:21:42,301
Cô đúng là vị cứu tinh.
343
00:21:43,093 --> 00:21:47,472
Hãy nói với chồng cô, "Đừng già đi".
344
00:21:48,056 --> 00:21:48,974
Sao cơ?
345
00:21:50,142 --> 00:21:52,185
Tôi đã thấy đồ cạo râu của anh ấy.
346
00:21:52,269 --> 00:21:53,729
Tôi cho là vậy.
347
00:21:53,812 --> 00:21:56,440
Nhưng cô không đeo nhẫn, nên…
348
00:21:58,066 --> 00:22:00,485
À, phải, tôi tháo nhẫn ra để đi bơi.
349
00:22:03,071 --> 00:22:04,531
Ý hay đấy.
350
00:22:08,785 --> 00:22:11,496
- Chúc một ngày tốt lành.
- Vâng, ông cũng vậy.
351
00:22:44,988 --> 00:22:46,031
Mẹ ơi.
352
00:22:53,872 --> 00:22:54,873
Tôi xin lỗi.
353
00:22:56,708 --> 00:22:57,667
Không sao.
354
00:22:58,376 --> 00:23:01,213
Có vẻ anh cần nó hơn chúng tôi.
355
00:23:02,589 --> 00:23:04,299
Đây không phải con người tôi.
356
00:23:05,592 --> 00:23:07,636
Tôi chỉ cố làm điều tốt cho các con mình.
357
00:23:07,719 --> 00:23:10,472
Vợ tôi nói tôi đi làm suốt
và chưa bao giờ gặp các con
358
00:23:10,555 --> 00:23:13,141
và chúng sẽ lớn trước khi tôi biết.
Điều đó làm tôi buồn.
359
00:23:14,476 --> 00:23:17,062
Nên tôi xin nghỉ vài ngày
vì cô ấy nói đúng,
360
00:23:17,145 --> 00:23:18,855
không thể lấy lại quãng thời gian đó.
361
00:23:18,939 --> 00:23:21,942
Bố tôi luôn vắng nhà,
nhưng ông ấy bán máy đánh chữ.
362
00:23:22,025 --> 00:23:24,528
Không chỉ máy đánh chữ…
Điều đó không quan trọng.
363
00:23:24,611 --> 00:23:28,281
Chúng tôi đến Disney World.
Cô biết nó đắt thế nào không?
364
00:23:28,824 --> 00:23:30,700
Mọi đồ uống đều trong cốc của bộ sưu tập,
365
00:23:30,784 --> 00:23:33,245
và cô không cần phải mua,
nhưng tất nhiên phải mua.
366
00:23:33,328 --> 00:23:36,665
Nhưng không sao.
Các con tôi sẽ nhớ chuyến đi này cả đời.
367
00:23:37,124 --> 00:23:39,209
Có lẽ không phải vì lý do đúng đắn.
368
00:23:39,292 --> 00:23:41,795
Tôi chỉ cố làm ông bố tốt thôi.
369
00:23:42,879 --> 00:23:45,006
Thật đấy, không sao đâu.
370
00:23:46,091 --> 00:23:48,135
Nhưng anh cần phải đi ngay.
371
00:23:50,804 --> 00:23:51,805
Cảm ơn cô.
372
00:23:57,853 --> 00:23:58,770
Thưa cô.
373
00:23:59,938 --> 00:24:01,648
Cô có tiền lẻ không?
374
00:24:01,731 --> 00:24:04,734
XÀ PHÒNG, THUỐC TẨY, NƯỚC XẢ
375
00:24:12,284 --> 00:24:13,285
Chết tiệt.
376
00:24:14,119 --> 00:24:15,370
Khốn nạn.
377
00:24:17,122 --> 00:24:18,915
Chết tiệt!
378
00:24:30,218 --> 00:24:31,595
Này, Patsy, sao thế?
379
00:24:31,678 --> 00:24:34,097
Chắc anh muốn biết vợ cũ anh đã ghé qua.
380
00:24:34,848 --> 00:24:36,099
Cô ấy có nói tại sao?
381
00:24:37,434 --> 00:24:38,435
Vì anh.
382
00:24:40,270 --> 00:24:41,188
Hiểu rồi.
383
00:24:41,730 --> 00:24:43,982
Anh sẽ ghé qua. Được chứ? Hẹn gặp lại.
384
00:24:54,075 --> 00:24:56,453
- Này. Con đang ở đâu?
- Iris đang ở đây.
385
00:24:56,536 --> 00:24:59,831
Con không biết giờ cô ấy ở đâu,
nhưng con vừa để Ray-Ray ở chỗ thuyền.
386
00:24:59,915 --> 00:25:02,751
Đưa anh ta ra khỏi đó.
Con phải đến nhà Patsy.
387
00:25:05,086 --> 00:25:09,090
Tìm một người thì có gì khó?
Cháu còn cho bác vị trí anh ta.
388
00:25:09,174 --> 00:25:12,010
Cháu cần phải xuống đó
và tự làm việc này à?
389
00:25:12,552 --> 00:25:14,012
Cứ tự nhiên, nhóc.
390
00:25:14,095 --> 00:25:15,972
Ở đây nóng gần 38 độ.
391
00:25:16,056 --> 00:25:17,349
Bác về nhà đây.
392
00:25:18,183 --> 00:25:21,978
Và đừng bao giờ,
đừng bao giờ lấy cớ là bố cháu nữa.
393
00:25:22,062 --> 00:25:25,398
May cho cháu là ông ấy
không thấy cháu đáng thất vọng thế nào.
394
00:25:25,482 --> 00:25:27,442
Cháu sống trong nhà của ông ấy.
395
00:25:27,525 --> 00:25:30,779
Cháu thừa kế mọi thứ ông ấy xây dựng.
Nhưng…
396
00:25:31,279 --> 00:25:34,324
cháu không thừa kế bác.
397
00:25:36,826 --> 00:25:38,620
Gã đó, anh ta trông như nào?
398
00:25:40,622 --> 00:25:41,873
Giống cảnh sát.
399
00:25:41,957 --> 00:25:44,251
Cháu không biết. Hấp dẫn.
400
00:25:44,334 --> 00:25:48,463
Đến từ đâu đó. Cháu không biết ở đâu,
nhưng không phải ở đây.
401
00:25:48,546 --> 00:25:50,590
Đó không phải phân biệt chủng tộc.
402
00:25:50,674 --> 00:25:52,509
Đó chỉ là… Đó là sự thật.
403
00:25:52,592 --> 00:25:53,927
Im đi!
404
00:26:25,625 --> 00:26:27,627
{\an8}VĂN PHÒNG QUẢN ĐỐC BẾN TÀU
405
00:26:29,379 --> 00:26:33,508
{\an8}Xin lỗi. Tôi là thám tử Padereau. Chào.
Tôi hỏi anh một câu được không?
406
00:26:33,591 --> 00:26:37,137
{\an8}Không. Này, gã đó gọi cô hả?
Vì tôi đã bỏ mấy cái cây đó rồi.
407
00:26:37,220 --> 00:26:38,722
- Hầu hết thôi.
- Đợi đã.
408
00:26:38,805 --> 00:26:42,642
Câu hỏi của tôi là về máy quay an ninh
và làm sao tôi xem được đoạn băng đó.
409
00:26:46,730 --> 00:26:49,566
Tôi chịu. Chú tôi biết,
nhưng họ đang cố cứu ngón chân chú ấy.
410
00:26:49,941 --> 00:26:51,151
Được rồi, cái gì cơ?
411
00:26:51,234 --> 00:26:52,360
Tiểu đường.
412
00:26:52,444 --> 00:26:56,239
Sao anh không gọi cho ông ấy
và nhờ ông hướng dẫn.
413
00:26:56,614 --> 00:26:58,533
Chính xác Iris đã nói gì với em?
414
00:26:58,616 --> 00:27:00,577
Không gì cả. Anh biết cảnh sát thế nào mà.
415
00:27:01,328 --> 00:27:02,454
Ăn sô-cô-la không?
416
00:27:03,163 --> 00:27:03,997
Có.
417
00:27:05,206 --> 00:27:07,375
Em đã cầu nguyện anh sẽ trở lại,
anh biết đấy.
418
00:27:07,459 --> 00:27:08,543
Khi nào?
419
00:27:08,626 --> 00:27:10,337
Khi em 12 tuổi và anh bỏ đi.
420
00:27:10,420 --> 00:27:13,381
Mất một thời gian mới linh nghiệm,
nhưng giờ anh ở đây rồi.
421
00:27:13,465 --> 00:27:15,508
Em sẽ làm mọi thứ để giữ anh lại.
422
00:27:16,676 --> 00:27:18,887
- Anh biết.
- Nhưng khiến gia đình em nguy hiểm,
423
00:27:18,970 --> 00:27:21,056
- điều đó thay đổi…
- Anh sẽ không làm thế.
424
00:27:21,973 --> 00:27:24,100
Sao anh lại đi gặp Deacon ở chỗ làm?
425
00:27:24,726 --> 00:27:26,186
Không liên quan tới chuyện kia.
426
00:27:26,269 --> 00:27:28,104
Chuyện về người phụ nữ đã chết?
427
00:27:28,188 --> 00:27:30,732
Phải. Em có nói gì với Iris
về cô ấy không?
428
00:27:30,815 --> 00:27:33,777
Không, Michael,
vì em không biết gì cả, đúng không?
429
00:27:33,860 --> 00:27:35,779
Anh không khiến em gặp nguy hiểm, Patsy.
430
00:27:35,862 --> 00:27:39,783
Tất cả những gì anh hỏi là cho anh biết
nhân viên cấp cứu đó sống hay không.
431
00:27:39,866 --> 00:27:40,700
Thế thôi.
432
00:27:40,784 --> 00:27:43,578
Và anh ta không,
nhưng mẹ anh ta không muốn rút ống thở.
433
00:27:43,661 --> 00:27:45,288
- Tới mức nào?
- Nhất quyết.
434
00:27:46,956 --> 00:27:48,666
Hy vọng bà ấy sẽ đổi ý.
435
00:27:48,750 --> 00:27:51,294
Gã này cần ai đó bị trừng phạt
vì người phụ nữ đã chết.
436
00:27:51,378 --> 00:27:53,338
Nếu không phải là nhân viên đó,
thì là anh.
437
00:27:55,757 --> 00:27:57,384
Chà, ta không muốn như thế.
438
00:28:00,178 --> 00:28:02,639
Em sẽ nói chuyện với mẹ anh ta, Michael.
439
00:28:02,722 --> 00:28:03,932
Cảm ơn em.
440
00:28:05,016 --> 00:28:06,768
Này. Mọi chuyện sẽ…
441
00:28:07,644 --> 00:28:09,854
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- Được rồi.
442
00:28:09,938 --> 00:28:11,064
Anh hứa.
443
00:28:11,147 --> 00:28:12,273
Anh hứa đấy.
444
00:28:13,066 --> 00:28:14,442
Vẫn ở tầm kiểm soát.
445
00:28:15,902 --> 00:28:16,820
Được rồi.
446
00:28:17,737 --> 00:28:19,322
THÀNH PHỐ ORLANDO
TRỤ SỞ CẢNH SÁT
447
00:28:19,406 --> 00:28:20,573
Ai là người mua?
448
00:28:20,657 --> 00:28:24,035
Tên và địa điểm,
hoặc anh sẽ sống ở đây. Ngay bây giờ.
449
00:28:25,161 --> 00:28:28,373
Meghan, cô đây rồi. Tôi cần cô giúp.
450
00:28:28,456 --> 00:28:29,499
- Xin lỗi.
- Quái gì?
451
00:28:29,582 --> 00:28:30,750
Không sao.
452
00:28:30,834 --> 00:28:32,085
Bạn hồi đại học.
453
00:28:32,168 --> 00:28:33,545
Kappa muôn năm.
454
00:28:34,129 --> 00:28:37,507
- Kaitlin, tôi đang bận.
- Tôi chỉ cần số điện thoại.
455
00:28:37,590 --> 00:28:40,552
Đó là cuộc gọi từ Philadelphia
và tôi đang cố tìm chủ điện thoại.
456
00:28:40,635 --> 00:28:42,345
Cô là cô gái trên TV.
457
00:28:42,429 --> 00:28:43,263
Chuẩn quá.
458
00:28:43,847 --> 00:28:45,348
Tôi là Kaitlin Fox. Chào.
459
00:28:47,142 --> 00:28:48,977
Dù sao thì, số điện thoại đây.
460
00:28:49,060 --> 00:28:50,895
Tên anh ta là Mike Valentine.
461
00:28:50,979 --> 00:28:52,397
Cô là tuyệt nhất.
462
00:29:06,953 --> 00:29:08,037
- Này.
- Chào bố.
463
00:29:08,121 --> 00:29:10,373
Ray-Ray đang mang phao đến nhà thờ.
464
00:29:11,040 --> 00:29:12,250
Buzz sẽ lấy xe tải.
465
00:29:12,333 --> 00:29:15,253
Nếu con muốn xong việc trong tối nay,
con nên tới đây ngay.
466
00:29:15,336 --> 00:29:16,171
Con sẽ tới.
467
00:29:16,254 --> 00:29:18,465
Ngay khi cắt được cái xe bám đuôi.
468
00:29:18,548 --> 00:29:19,632
Ai vậy?
469
00:29:19,716 --> 00:29:22,093
Con không biết. Một ông già đi xe Buick.
470
00:29:22,177 --> 00:29:25,013
Có thể là nửa dân số Florida.
471
00:29:25,096 --> 00:29:26,806
Tìm biển số xe đi.
472
00:29:26,890 --> 00:29:27,849
Được chứ?
473
00:29:38,902 --> 00:29:39,736
Andy đây.
474
00:29:39,819 --> 00:29:42,030
Này, tôi cần anh kiểm tra biển số xe.
475
00:29:43,698 --> 00:29:50,163
Là Pennsylvania D-2-P-4-H-7-8.
476
00:29:53,458 --> 00:29:54,876
Thật ra, tôi không thể.
477
00:29:56,085 --> 00:29:57,754
Anh nói không thể là sao?
478
00:29:57,837 --> 00:30:00,965
Đó có phải là Mike trong bản phác họa
tôi đã cho ông xem không, sếp?
479
00:30:01,591 --> 00:30:05,094
Ôi, Andy. Chết tiệt. Thôi nào.
Chuyện này quan trọng đấy.
480
00:30:06,387 --> 00:30:07,680
Đúng hay không?
481
00:30:14,771 --> 00:30:15,814
Không.
482
00:30:19,108 --> 00:30:23,404
À, tôi đoán tôi không có ý nói không thể.
Ý tôi là tôi sẽ không làm.
483
00:31:05,405 --> 00:31:08,116
- Chào bố.
- Chào con. Con cắt được đuôi rồi à?
484
00:31:08,199 --> 00:31:11,619
- Ừ. Biết đó là ai không?
- Tên ông ấy là Dutch.
485
00:31:11,703 --> 00:31:14,372
Từng làm cho bố của Moss.
Ông ấy nghỉ hưu rồi.
486
00:31:14,455 --> 00:31:17,166
Ông ấy là người Moss gọi tới
điều tra chuyện của Gil Franco.
487
00:31:17,250 --> 00:31:20,920
- Từng làm cho ông ta theo cách nào?
- Như cách Gil kết thúc.
488
00:31:21,004 --> 00:31:24,090
- Sao cô phát hiện ra ông ấy?
- Ông ấy đến phòng ở nhà nghỉ.
489
00:31:24,173 --> 00:31:25,800
Cái gì? Ông ấy nhận ra cô không?
490
00:31:25,884 --> 00:31:28,011
Có vẻ là không,
nhưng ông biết tôi ở với ai đó.
491
00:31:28,094 --> 00:31:29,846
Ông ta thấy đồ của anh ở nhà vệ sinh.
492
00:31:29,929 --> 00:31:32,807
- Cô để ông vào nhà vệ sinh?
- Ông cần đi tiểu. Có vẻ khẩn cấp.
493
00:31:32,891 --> 00:31:36,603
- Tuyến tiền liệt. Chuyện thường mà.
- Chết tiệt! Moss điều tra chuyện của anh.
494
00:31:36,686 --> 00:31:38,938
- Sẽ ổn thôi.
- Vốn đã không ổn rồi.
495
00:31:39,022 --> 00:31:43,318
Nếu hắn muốn cô chết, cô đã chết rồi.
Rõ ràng tên này đang nhắm vào tôi.
496
00:31:43,401 --> 00:31:45,945
- Và giờ hắn đã tìm thấy con.
- Không làm gì để báo cáo.
497
00:31:46,029 --> 00:31:48,364
Hơn nữa, hắn không tìm tôi cho đến khi…
498
00:31:48,907 --> 00:31:51,618
- Con đã ở nhà Patsy.
- Hắn biết nơi em ấy sống.
499
00:31:51,701 --> 00:31:53,912
- Giờ anh lo lắng rồi.
- Không, đợi đã.
500
00:31:53,995 --> 00:31:56,247
Hắn biết tôi đã ở đâu.
Đó không phải nhà Patsy.
501
00:31:57,916 --> 00:31:59,959
- Bố gọi ai thế?
- Ray-Ray.
502
00:32:00,043 --> 00:32:02,795
- Con không cần Ray-Ray làm gì cả.
- Tôi thì có.
503
00:32:02,879 --> 00:32:05,423
- Bố có thể dọn rác gì nữa không?
- Mọi người bình tĩnh.
504
00:32:05,506 --> 00:32:08,051
Con sẽ kể với Dutch câu chuyện
y như đã kể với Moss,
505
00:32:08,134 --> 00:32:11,888
ông ấy báo cáo lại mọi thứ đều ổn
và ta câu thêm giờ. Bình tĩnh.
506
00:32:11,971 --> 00:32:13,723
Chúng ta có một vấn đề.
507
00:32:13,806 --> 00:32:16,392
Tôi không thể để đồ cứu hộ ở nhà thờ.
508
00:32:16,476 --> 00:32:19,812
Họ sẽ lắp máy quay an ninh
để thay thế bảo vệ đã bị bắt.
509
00:32:19,896 --> 00:32:21,773
Đưa tôi vài dụng cụ. Để tôi lo.
510
00:32:23,149 --> 00:32:25,151
- Cái gì đây?
- Thuyền của bố.
511
00:32:25,234 --> 00:32:27,612
Hai đứa bị theo dõi và nó tệ cho tất cả.
512
00:32:27,987 --> 00:32:31,741
Lên thuyền, đi đâu đó đi.
Bố hứa con sẽ nhận được phần của mình.
513
00:32:33,493 --> 00:32:34,953
- Bố hứa chứ?
- Ừ.
514
00:32:35,036 --> 00:32:37,956
Lời hứa của Sonny Valentine
đáng giá hơn cả vàng.
515
00:32:38,039 --> 00:32:39,999
- Bố đang cố giúp con.
- Vậy sao?
516
00:32:40,083 --> 00:32:42,877
Lời hứa y hệt lúc bố không làm như thế.
517
00:32:42,961 --> 00:32:45,088
- Quên đi.
- Này! Đi chết đi.
518
00:32:45,171 --> 00:32:46,589
Ôi, Chúa ơi!
519
00:32:49,759 --> 00:32:53,304
- Đừng có mấy đứa con chết tiệt.
- Tin tôi đi, không đâu.
520
00:32:53,388 --> 00:32:56,307
- Ta phải đi thôi.
- Ta sẽ đi. Một ngày nữa thôi.
521
00:32:56,391 --> 00:32:59,769
Không. Ngay bây giờ, Mike.
Moss đã kích hoạt kẻ giết người của hắn.
522
00:32:59,852 --> 00:33:02,897
- Tôi biết, nhưng sắp xong rồi.
- Nhìn tôi này.
523
00:33:02,981 --> 00:33:07,318
Anh thấy tôi thế này bao giờ chưa?
Họ là những người nghiêm túc chết tiệt.
524
00:33:07,402 --> 00:33:09,028
Dù Dutch không nhận ra tôi,
525
00:33:09,112 --> 00:33:11,280
ông ta có thể bảo Moss
có một cô gái trong phòng
526
00:33:11,364 --> 00:33:12,615
và mô tả cho hắn,
527
00:33:12,699 --> 00:33:15,535
và nó sẽ giống như mô tả họ dùng
để nhận dạng xác tôi.
528
00:33:15,618 --> 00:33:18,538
Cô muốn làm gì? Cô muốn bỏ đi?
529
00:33:18,621 --> 00:33:20,331
Hả? Đó là điều cô muốn à?
530
00:33:20,415 --> 00:33:23,584
Không, ý tôi là ta sẽ
chấp nhận thỏa thuận với bố anh.
531
00:33:23,668 --> 00:33:26,504
Phải.
Tôi biết ông ấy sẽ gây khó dễ cho ta,
532
00:33:26,587 --> 00:33:28,923
nhưng ta vẫn sẽ có nhiều hơn ta cần.
533
00:33:29,882 --> 00:33:31,634
Ý tôi là anh đã đúng.
534
00:33:31,718 --> 00:33:35,430
Hãy làm những gì anh bảo tôi phải làm.
Lấy thuyền và đi thôi.
535
00:33:39,559 --> 00:33:41,519
Tôi sẽ không đi đâu cả.
536
00:33:41,602 --> 00:33:44,564
Nếu giờ ta bỏ đi, bố tôi sẽ lấy hết,
537
00:33:44,647 --> 00:33:46,774
không đời nào tôi để điều đó xảy ra.
538
00:33:48,192 --> 00:33:49,736
Tôi không bỏ đi lần hai.
539
00:33:51,654 --> 00:33:53,573
Nếu không có thứ tôi sắp có.
540
00:33:57,910 --> 00:33:59,120
Tôi sẽ trở lại.
541
00:34:00,496 --> 00:34:01,831
Hy vọng cô ở đây.
542
00:34:06,669 --> 00:34:07,795
Tôi sẽ ở đây.
543
00:34:08,296 --> 00:34:11,883
Trong một đống túi hàng nhỏ
rải rác khắp thị trấn.
544
00:34:39,869 --> 00:34:42,497
QUÁN BAR VÀ ĐỒ NƯỚNG CỦA SONNY
545
00:34:48,795 --> 00:34:50,546
Mike đang bốc hỏa.
546
00:34:51,672 --> 00:34:54,008
Xem điều cô khơi mào này, tôi đoán thế.
547
00:34:54,634 --> 00:34:57,136
Ôi, không. Dù là lửa gì, không do tôi đốt.
548
00:34:57,637 --> 00:34:59,180
Không. Cô chỉ thêm dầu vào lửa.
549
00:35:00,139 --> 00:35:01,182
Hay lắm.
550
00:35:01,933 --> 00:35:05,686
Đây là câu chuyện về ông
mà tôi rất vinh dự được tham gia.
551
00:35:06,854 --> 00:35:07,855
Này, từ từ đã.
552
00:35:09,148 --> 00:35:11,275
Tối nay cô cần phải tỉnh táo.
553
00:35:12,110 --> 00:35:13,653
Xin lỗi, tại sao phài thế?
554
00:35:14,362 --> 00:35:17,907
Vì hai người đã cho tôi
ra rìa trong vụ này,
555
00:35:17,990 --> 00:35:20,159
tôi không chắc mình sẽ ở lại.
556
00:35:34,257 --> 00:35:35,383
Ồ, cô sẽ ở lại.
557
00:35:36,175 --> 00:35:37,760
Cô thích kịch tính mà.
558
00:35:41,222 --> 00:35:43,599
Tôi còn không có nơi nào để ở nếu ở lại.
559
00:35:43,683 --> 00:35:45,726
Tôi sẽ không quay lại nhà nghỉ đó.
560
00:35:46,811 --> 00:35:49,313
Cô có thể ở chỗ tôi.
Tôi sẽ ở cùng Ray-Ray.
561
00:35:49,397 --> 00:35:50,565
Cảm ơn.
562
00:35:51,357 --> 00:35:54,152
Cô biết Bonnie và Clyde
cũng là chuyện tình đẹp.
563
00:35:54,944 --> 00:35:56,279
Cô biết kết thúc thế nào.
564
00:36:06,664 --> 00:36:07,748
Này.
565
00:36:20,261 --> 00:36:21,179
Tin tốt đây.
566
00:36:22,471 --> 00:36:24,432
Tôi đã quyết định không giết ông.
567
00:36:25,516 --> 00:36:27,852
Hẳn sẽ thấy nhẹ nhõm. Còn tôi ư?
568
00:36:29,395 --> 00:36:30,730
Tôi vẫn đang phân vân.
569
00:36:32,648 --> 00:36:33,774
Chắc ông là Dutch.
570
00:36:36,819 --> 00:36:40,031
- Sao lại thế?
- Ông là người của Moss ở Florida.
571
00:36:41,032 --> 00:36:42,867
Anh ấy cử ông đến kiểm tra tôi?
572
00:36:43,409 --> 00:36:44,744
Xem tôi đang làm gì?
573
00:36:46,913 --> 00:36:47,830
Nghe này…
574
00:36:48,831 --> 00:36:52,418
Việc tôi đang làm
chính xác là điều tôi đã nói với Moss.
575
00:36:52,501 --> 00:36:55,046
Nhưng ông biết
anh ấy có vấn đề về lòng tin.
576
00:36:58,841 --> 00:37:03,554
Anh đã nói với Moss anh đang làm gì?
Để tôi thống nhất ý kiến.
577
00:37:05,514 --> 00:37:08,559
Lấy băng video bằng chứng
về kẻ giết bạn gái anh ấy.
578
00:37:12,271 --> 00:37:13,773
- Ở nhà thờ?
- Phải.
579
00:37:13,856 --> 00:37:15,399
Ngay đây, ở quán bar đó.
580
00:37:15,983 --> 00:37:18,194
Nhà gỗ nghỉ dưỡng khi hắn giết cô ấy.
581
00:37:18,694 --> 00:37:19,946
Mọi nơi họ tới.
582
00:37:20,696 --> 00:37:24,325
Sao không cho Moss thứ anh có
khi anh lấy được nó?
583
00:37:25,534 --> 00:37:29,121
- Sao phải làm nó lo lắng?
- Ông từng làm cho bố anh ấy nhỉ?
584
00:37:30,498 --> 00:37:32,959
- Trong 35 năm.
- Vậy là ông biết Moss?
585
00:37:34,126 --> 00:37:37,046
Ông có coi anh ấy
là người bình tĩnh là có lý trí?
586
00:37:37,129 --> 00:37:38,756
Tôi coi nó…
587
00:37:39,966 --> 00:37:41,842
- là một tên ngốc.
- Thế đó.
588
00:37:41,926 --> 00:37:46,138
Nếu chỉ kể một phần câu chuyện,
anh ta sẽ phát điên và làm rối tung lên,
589
00:37:46,722 --> 00:37:48,140
nên tôi chỉ cần thêm một ngày.
590
00:37:48,224 --> 00:37:50,851
Anh ta có thứ anh ta cần.
Tôi có thứ tôi cần.
591
00:37:50,935 --> 00:37:55,106
Và ông có thể nhận khoản tiền nhỏ
vì vẫn chưa nói gì.
592
00:38:00,194 --> 00:38:01,570
Nhỏ là bao nhiêu?
593
00:38:04,323 --> 00:38:07,618
Là năm nghìn đô.
Nó sẽ giúp ông mua được xì gà ngon hơn.
594
00:38:09,245 --> 00:38:10,955
Tôi thích loại xì gà này.
595
00:38:12,581 --> 00:38:14,166
Bố tôi hút loại này.
596
00:38:14,792 --> 00:38:18,504
Vậy, thì 5.000 điếu đó,
tôi không quan tâm. Ông thấy sao?
597
00:38:20,715 --> 00:38:24,510
Thêm năm ngàn
là tôi có cái TV biết dừng lại.
598
00:38:25,803 --> 00:38:26,971
Đồng ý.
599
00:38:28,347 --> 00:38:30,182
- Ai đây?
- Vào xe ông đi.
600
00:38:30,266 --> 00:38:31,934
- Chết tiệt.
- Đi thôi.
601
00:38:32,018 --> 00:38:35,313
- Biến đi. Bỏ tay ra khỏi người tôi.
- Ra đằng kia!
602
00:38:35,396 --> 00:38:37,189
- Chết tiệt!
- Vào đó đi.
603
00:38:51,245 --> 00:38:54,665
Chết tiệt trong này thối quá!
604
00:38:54,749 --> 00:38:57,877
Tôi có thể nói gì đây?
Bật diêm đi. Ở yên đó!
605
00:38:57,960 --> 00:39:00,129
- Tránh ra.
- Ông ấy sẽ không nói gì.
606
00:39:00,212 --> 00:39:04,633
Tôi nói, tránh ra vì nếu phải chọn
giữa cuộc sống của anh hay Patsy,
607
00:39:04,717 --> 00:39:07,887
tôi tin tôi có thể đại diện cho Sonny
đưa ra quyết định đúng đắn.
608
00:39:07,970 --> 00:39:09,513
Không!
609
00:39:09,597 --> 00:39:11,766
Khốn kiếp!
610
00:39:16,604 --> 00:39:17,480
Chết tiệt!
611
00:39:17,563 --> 00:39:19,315
Để xem anh có gì ở đây nào.
612
00:39:22,401 --> 00:39:23,402
Dừng lại.
613
00:39:24,487 --> 00:39:25,654
Khi nào vậy?
614
00:39:26,155 --> 00:39:27,031
Hôm nay à?
615
00:39:27,114 --> 00:39:29,700
Chính là hắn. Chính là tên khốn đó.
616
00:39:33,162 --> 00:39:34,413
Anh làm gãy tay tôi mất!
617
00:39:36,874 --> 00:39:38,709
Không, đừng.
618
00:39:41,670 --> 00:39:42,713
Anh điên à?
619
00:39:56,268 --> 00:39:58,604
Không! Tôi sẽ không để anh giết ông ấy.
620
00:39:58,687 --> 00:40:00,815
- Anh biết sao tôi phải làm thế mà.
- Tại sao?
621
00:40:00,898 --> 00:40:03,567
Không thể làm việc xấu
mà vẫn là người tốt.
622
00:40:07,655 --> 00:40:08,489
Lại là anh ta.
623
00:40:08,572 --> 00:40:10,825
Đó là ngày anh ta giật tóc tôi.
624
00:40:10,908 --> 00:40:12,201
Đợi đã. Phóng to lên.
625
00:40:34,640 --> 00:40:36,559
Ta sẽ cần thêm một ngày nữa.
626
00:40:39,645 --> 00:40:46,193
CUỘC GỌI ĐẾN
MOSS YANKOV
627
00:42:41,433 --> 00:42:43,936
Biên dịch: Vu Thi Phuong