1 00:00:15,807 --> 00:00:17,475 THÀNH PHỐ ATLANTIC CITY GIẢI ĐỘC ĐẮC 2 00:00:24,232 --> 00:00:27,235 Em không thể đến Atlantic City mà không đánh bạc một lần. 3 00:00:27,318 --> 00:00:29,070 Được chứ vì không phải tới đánh bạc, 4 00:00:29,154 --> 00:00:31,531 em đến xem xiếc Cirque du Soleil mà anh thích. 5 00:00:31,614 --> 00:00:35,118 Cô gái bật lò xo thì hay đấy, phần còn lại thì hơi ghê. 6 00:00:35,201 --> 00:00:36,578 Thôi nào. Lại đây. 7 00:00:36,661 --> 00:00:39,247 Một ván cược. Cho vui thôi. Để em có thể nói đã đánh bạc. 8 00:00:39,330 --> 00:00:40,331 Anh lấy cái này ở đâu? 9 00:00:40,415 --> 00:00:42,125 - Ném nó ngay đây. - Được rồi. 10 00:00:42,208 --> 00:00:43,460 - Một ván cược. - Được rồi. 11 00:00:43,543 --> 00:00:45,003 - Ở đây ư? Phải. - Được chưa? Ừ. 12 00:00:45,086 --> 00:00:46,838 - Thế à? - Tốt, tiếp đi. Nhanh nào. 13 00:00:46,921 --> 00:00:48,131 Nhanh lên. Được rồi. 14 00:00:48,214 --> 00:00:49,257 {\an8}Được rồi. 15 00:00:50,049 --> 00:00:51,509 Ôi, không. 16 00:00:52,552 --> 00:00:54,471 - Em yêu, em thua rồi. - Vui mà. 17 00:00:54,554 --> 00:00:57,098 - Không, cầm cái này đi. - Muốn biết gì vui nữa không? 18 00:00:57,182 --> 00:00:58,016 Cái gì cơ? 19 00:00:58,099 --> 00:01:00,518 Sao anh không vào phòng và để em cho anh thấy? 20 00:01:03,396 --> 00:01:04,230 Được rồi. 21 00:01:04,314 --> 00:01:06,983 - Được chứ? Đi nào. - Được rồi. 22 00:01:07,067 --> 00:01:08,109 Đi nào, Mike. 23 00:01:11,029 --> 00:01:11,863 Mike à! 24 00:01:11,946 --> 00:01:14,157 Thưa cô, xin để ghế thẳng lên. 25 00:01:14,240 --> 00:01:15,075 Cảm ơn. 26 00:01:18,203 --> 00:01:22,624 Thưa quý khách, chúng ta bắt đầu hạ cánh xuống khu vực Orlando. 27 00:01:26,377 --> 00:01:28,588 Buzz à! - Được rồi. 28 00:01:28,671 --> 00:01:29,506 Tới đây. 29 00:02:00,495 --> 00:02:03,373 Tôi nhận được tin nhắn. Bắt đầu tính giờ. 30 00:02:03,456 --> 00:02:05,667 Ta sẽ móc xích vào xe tải trong một phút nữa, 31 00:02:05,750 --> 00:02:08,294 rồi khi tôi ra hiệu anh sẽ kéo nó lên. 32 00:02:08,378 --> 00:02:10,922 Cho tôi biết nhé. Anh có một tiếng. 33 00:02:11,005 --> 00:02:12,173 Thế là đủ rồi. 34 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Có lẽ vẫn còn thời gian để kéo chiếc Porsche lên. 35 00:02:17,178 --> 00:02:18,888 Nó phát âm là "Porsche". 36 00:02:19,764 --> 00:02:23,268 - Rất nhiều người Mỹ nói từ đó sai. - Tôi luôn muốn có một chiếc. 37 00:02:23,351 --> 00:02:26,604 Ngay khi ta có vàng, tôi có thể mua một cái xe cho mình. 38 00:02:30,358 --> 00:02:31,192 Vàng. 39 00:02:31,276 --> 00:02:32,152 Cái gì? 40 00:02:35,530 --> 00:02:37,365 Đó là thứ có trong xe tải này? 41 00:02:37,448 --> 00:02:38,783 - Vàng ư? - Không đâu. 42 00:02:39,868 --> 00:02:40,994 Tôi chỉ nói vớ vẩn thôi. 43 00:02:41,578 --> 00:02:42,537 Tôi hay như vậy. 44 00:02:45,081 --> 00:02:49,460 Đột nhiên, một nghìn đô tôi thấy cũng không nhiều lắm. 45 00:02:56,175 --> 00:02:57,302 Cô đang làm gì vậy? 46 00:03:00,638 --> 00:03:03,725 Điều này bình thường. Đúng vậy, tôi không quan tâm. 47 00:03:03,808 --> 00:03:05,643 {\an8}Ông ấy cứ chạy trốn suốt. 48 00:03:06,644 --> 00:03:09,022 Ừ, như tôi đã nói, sao cũng được. Tôi… 49 00:03:09,105 --> 00:03:10,148 Ông ấy bị mất trí nhớ. 50 00:03:10,231 --> 00:03:12,609 Nên mọi người nói tôi nên đưa ông ấy đi đâu đó 51 00:03:12,692 --> 00:03:15,403 nhưng không thể làm vậy vì đó là bố tôi nên… 52 00:03:16,195 --> 00:03:19,532 Nên tôi phải đưa ông ấy đến chỗ làm, nhưng ông chạy mất, 53 00:03:19,616 --> 00:03:21,659 và ông không biết mình đang ở đâu. 54 00:03:22,076 --> 00:03:26,289 Và ít nhất theo cách này, tôi cũng có thời gian bên ông ấy, cô biết chứ? 55 00:03:26,372 --> 00:03:27,373 Cũng tốt. 56 00:03:28,625 --> 00:03:29,834 Vào xe cần cẩu đi. 57 00:03:29,918 --> 00:03:32,378 - Tôi nói thật đấy. Đi đi. - Ồ, phải. 58 00:03:33,630 --> 00:03:36,424 Ngay sau khi ta thỏa thuận xong. 59 00:03:36,507 --> 00:03:37,467 Tôi nói lên xe. 60 00:03:41,137 --> 00:03:42,764 Anh không dọa được tôi đâu. 61 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Cứ bảo gã sếp chết tiệt của anh lên đây thương lượng. 62 00:03:48,561 --> 00:03:49,938 Trước khi tôi gọi cảnh… 63 00:03:52,190 --> 00:03:53,691 Nghe như tiếng súng nhỉ? 64 00:04:04,619 --> 00:04:05,954 Chết tiệt, Buzz. 65 00:04:06,913 --> 00:04:07,956 Không. 66 00:04:11,584 --> 00:04:14,545 Xin lỗi, nhà vệ sinh ở đâu? 67 00:04:15,588 --> 00:04:19,509 Ừ, nhà vệ sinh nữ bị hỏng rồi nhưng nhà vệ sinh nam thì ở đằng kia. 68 00:04:20,385 --> 00:04:22,804 Xin lỗi sếp. Anh ta định gọi cảnh sát. 69 00:04:22,887 --> 00:04:24,222 - Không sao. - Không sao ư? 70 00:04:24,305 --> 00:04:25,556 - Không sao. - Không đâu. 71 00:04:25,640 --> 00:04:27,600 Tôi muốn ủng cá sấu mới và một thuyền bay. 72 00:04:27,684 --> 00:04:29,602 Giờ tôi sẽ không bao giờ có chúng nữa. 73 00:04:29,686 --> 00:04:31,896 - Anh im đi được không? - Này. 74 00:04:31,980 --> 00:04:34,482 Con đã vội vàng. Con muốn làm chủ vụ này. 75 00:04:34,565 --> 00:04:37,277 Con không nghe bố và giờ ta thế này đây. 76 00:04:37,360 --> 00:04:39,612 - Người lái cần cẩu ư? - Phải. Đã từng. 77 00:04:39,696 --> 00:04:41,364 Chà, đó là một vấn đề đấy. 78 00:04:41,447 --> 00:04:43,783 - Chúng ta đâu ai biết lái. - Không phải vấn đề. 79 00:04:43,866 --> 00:04:44,784 Đó là một vấn đề. 80 00:04:45,368 --> 00:04:47,704 Một người đàn ông đã chết. Đó là việc ta cần xử lý. 81 00:04:47,787 --> 00:04:49,372 Ít ra cái xác đã biến mất. 82 00:04:53,835 --> 00:04:55,086 Ôi, chết tiệt. 83 00:04:56,838 --> 00:04:59,382 Không còn là một loạt các tội nhẹ rồi. 84 00:05:04,887 --> 00:05:06,389 Muốn tôi đưa hắn đến chỗ đó chứ? 85 00:05:06,472 --> 00:05:07,974 Chỗ nào? Anh có chỗ à? 86 00:05:08,057 --> 00:05:09,309 Không có chỗ nào cả. 87 00:05:09,976 --> 00:05:12,353 Quá xa. Tôi không muốn anh lái xe với một cái xác. 88 00:05:12,437 --> 00:05:15,982 Tôi có thể lặn xuống và đưa cái xác vào cốp xe Porsche. 89 00:05:16,065 --> 00:05:17,358 - Cái gì? - Họ nói thế mà. 90 00:05:17,442 --> 00:05:20,611 Ý hay đấy. Họ sẽ đổ bê tông lên trong vài ngày nữa. 91 00:05:20,695 --> 00:05:23,948 Tôi ghét phải từ bỏ chiếc xe, nhưng tôi thấy mình có chút trách nhiệm. 92 00:05:24,032 --> 00:05:25,241 Một chút ư? 93 00:05:25,325 --> 00:05:27,285 Đưa xe tải đến chỗ gã đó và làm việc đi. 94 00:05:27,368 --> 00:05:30,330 Cái gì? Bố có cả người và vật. Nhưng không có chỗ nào à? 95 00:05:30,413 --> 00:05:34,000 Bố biết không? Làm thế đi. Con sẽ đi lấy đồ để dọn chỗ này. 96 00:05:34,584 --> 00:05:36,794 Con định làm gì? Mua giẻ lau à? 97 00:05:43,468 --> 00:05:45,428 Bố định dạy con làm điều này thế nào à? 98 00:05:51,726 --> 00:05:52,560 Chết tiệt! 99 00:05:57,231 --> 00:06:02,820 MIKE …GIỮ CHÂN TÊN BẢO VỆ 100 00:06:02,904 --> 00:06:04,113 Thôi nào. 101 00:06:06,908 --> 00:06:09,202 DELLY TẠI SAO? 102 00:06:15,625 --> 00:06:16,459 {\an8}Tại sao vậy? 103 00:06:17,376 --> 00:06:18,377 {\an8}Tại sao? 104 00:06:19,003 --> 00:06:20,171 Trong đó ổn cả chứ? 105 00:06:20,254 --> 00:06:24,717 Vâng, chỉ đang cầu nguyện… để được chỉ dẫn. 106 00:06:56,916 --> 00:06:57,750 Xin chào? 107 00:06:57,834 --> 00:07:00,169 Gọi sau nhé. Bác đang xem chương trình TV. 108 00:07:00,253 --> 00:07:01,087 Vậy tạm dừng đi. 109 00:07:01,587 --> 00:07:03,464 TV của bác không tạm dừng được. 110 00:07:03,548 --> 00:07:04,507 Có đấy. 111 00:07:04,590 --> 00:07:07,218 Cháu có thứ khác muốn bác kiểm tra. 112 00:07:07,301 --> 00:07:08,344 Bác nghỉ hưu rồi. 113 00:07:08,427 --> 00:07:09,762 Cháu biết nghĩa là gì không? 114 00:07:09,846 --> 00:07:13,057 Đó là bác không theo đuổi những câu chuyện vớ vẩn về xe tải vàng. 115 00:07:13,141 --> 00:07:14,767 Vâng. Xin lỗi về chuyện đó. 116 00:07:14,851 --> 00:07:19,480 Không phải cái gì cũng tốt đẹp, nhưng bác và bố cháu quen nhau lâu rồi. 117 00:07:20,273 --> 00:07:21,566 Bác yêu người đàn ông đó. 118 00:07:22,150 --> 00:07:22,984 Cháu biết. 119 00:07:24,026 --> 00:07:25,862 Nhưng cháu không phải người đó. 120 00:07:26,404 --> 00:07:29,407 Cháu thề với Chúa cháu sẽ không bao giờ nhờ bác nữa. 121 00:07:29,907 --> 00:07:31,117 Bác phải làm gì đây? 122 00:07:31,200 --> 00:07:33,035 Tìm Mike Valentine. 123 00:07:33,953 --> 00:07:36,789 - Chính xác là ai, đã làm gì? - Không nghe điện thoại của cháu. 124 00:07:36,873 --> 00:07:39,333 Có lẽ anh ta đang cố xem chương trình TV. 125 00:07:39,417 --> 00:07:43,296 Cứ tìm hiểu xem anh ta làm gì ở Florida. Bác đã ở đó sẵn rồi. 126 00:07:54,724 --> 00:07:56,184 Đừng cử động. 127 00:07:59,979 --> 00:08:01,230 Tôi không muốn làm cô tỉnh. 128 00:08:01,314 --> 00:08:03,357 Tôi chỉ mượn đồ để lau vết bẩn. 129 00:08:03,441 --> 00:08:05,735 Anh sẽ khiến nó tệ hơn. Đi đi. 130 00:08:08,654 --> 00:08:10,907 Tôi sẽ đến phòng anh. Đi đi! 131 00:08:10,990 --> 00:08:12,450 Nhưng không phải ở phòng tôi. 132 00:08:14,243 --> 00:08:15,077 Chết tiệt. 133 00:08:16,454 --> 00:08:18,831 Tôi biết ngay từ khi thấy anh, anh sẽ là rắc rối. 134 00:08:18,915 --> 00:08:19,916 Đâu phải việc của cô. 135 00:08:19,999 --> 00:08:22,835 - Việc của tôi, tôi sẽ giải quyết… - Anh sẽ dùng đồ của tôi? 136 00:08:23,419 --> 00:08:26,547 Anh sẽ để lại dấu vết trên đó cảnh sát sẽ lần tới đây. 137 00:08:27,173 --> 00:08:29,634 Không, tôi dọn dẹp mớ lộn xộn. 138 00:08:29,717 --> 00:08:30,593 Đó là việc của tôi. 139 00:08:31,928 --> 00:08:32,929 Vậy… 140 00:08:34,222 --> 00:08:36,766 anh trả tôi bao nhiêu để dọn dẹp chỗ lộn xộn của anh? 141 00:08:36,849 --> 00:08:37,975 Buzz, che cả chân nữa. . 142 00:08:44,148 --> 00:08:46,567 - Ôi, chết tiệt. - Trọng tội. 143 00:08:46,651 --> 00:08:48,861 Đừng cử động. Chết tiệt đừng cử động. 144 00:08:52,156 --> 00:08:54,033 Các đơn vị đang đến kiểm tra định kỳ, 145 00:08:54,116 --> 00:08:56,744 có thể là ngược đãi người già tại nhà thờ Khải Huyền. 146 00:08:56,827 --> 00:08:59,914 Hãy cẩn thận, địa điểm ở bên cạnh hố sụt. 147 00:09:02,291 --> 00:09:03,501 Chết tiệt. Delly. 148 00:09:17,139 --> 00:09:17,974 Chào. 149 00:09:20,309 --> 00:09:21,769 Có chuyện gì vậy? 150 00:09:21,852 --> 00:09:25,690 Cô gái của con đã gọi 911 để phàn nàn. 151 00:09:25,773 --> 00:09:28,276 Giờ tất cả cảnh sát đang ở nhà thờ đó. 152 00:09:28,359 --> 00:09:30,027 Và không theo dõi chúng ta. 153 00:09:30,444 --> 00:09:31,529 Nước cờ thông minh đấy. 154 00:09:33,698 --> 00:09:34,532 Cô ổn chứ? 155 00:09:35,616 --> 00:09:36,742 Vâng. 156 00:09:39,620 --> 00:09:41,372 Đứa quái nào vậy, Mike? 157 00:09:41,455 --> 00:09:44,125 Cô ấy là người dọn dẹp. Cô ấy dọn dẹp. 158 00:09:44,208 --> 00:09:45,960 Được chứ? Trả cô ấy tiền mặt. 159 00:09:52,091 --> 00:09:52,967 Ai vậy? 160 00:09:57,013 --> 00:09:58,014 Kẻ ấu dâm. 161 00:10:00,308 --> 00:10:02,310 NHÀ NGHỈ 162 00:10:53,944 --> 00:10:56,364 - Đợi đã. Có phải đó là…? - Cái gì? 163 00:10:56,447 --> 00:10:59,367 - Tôi không biết, một mảnh nhỏ của…? - Ôi, Chúa ơi. Không. 164 00:11:25,267 --> 00:11:28,521 Em đã nói chuyện với chị em. Chị ấy muốn đến thăm và mang theo chó… 165 00:11:28,604 --> 00:11:29,897 XIN ĐỪNG CHO CHIM ĂN 166 00:11:29,980 --> 00:11:32,358 …nhưng em không muốn nó tè khắp nhà nữa. 167 00:11:32,441 --> 00:11:33,776 Nói gì với chị ấy đây? 168 00:11:35,277 --> 00:11:36,112 Andy ơi? 169 00:11:36,862 --> 00:11:37,696 Này! 170 00:11:38,239 --> 00:11:39,198 Anh xin lỗi. 171 00:11:40,324 --> 00:11:44,370 - Chị gái em đi vệ sinh ở đâu cơ? - Em phải đẩy anh xuống biển thôi. 172 00:11:44,453 --> 00:11:46,122 Anh xin lỗi. Anh xin lỗi mà. 173 00:11:46,664 --> 00:11:51,585 Anh mệt. Anh lại thức khuya bởi một vụ án mà anh đang bị ám ảnh. 174 00:11:51,669 --> 00:11:54,213 Anh chỉ biết Mike Valentine đã ở đó, 175 00:11:54,296 --> 00:11:57,800 và Sonny đang nói dối anh như thể đang che giấu chuyện đó. 176 00:11:57,883 --> 00:11:59,885 Anh sẽ không xử lý Sonny. 177 00:11:59,969 --> 00:12:02,388 Nên hãy tận hưởng ngày nghỉ của anh, nhé? 178 00:12:02,471 --> 00:12:04,181 Này, đợi đã. 179 00:12:05,558 --> 00:12:08,227 Em nghĩ anh không động vào Sonny Valentine ư? 180 00:12:09,979 --> 00:12:11,147 Ồ, không. 181 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 Chỉ là… đó không phải là thỏa thuận. 182 00:12:15,443 --> 00:12:17,695 Chẳng có thỏa thuận nào cả. 183 00:12:18,529 --> 00:12:22,950 Chỉ có sự đồng thuận về kỳ vọng mà mọi thứ sẽ diễn ra thế nào. 184 00:12:23,033 --> 00:12:27,663 Được rồi, đó là định nghĩa thật sự của từ "thỏa thuận", nhưng không sao. 185 00:12:27,788 --> 00:12:30,875 Em biết đấy, ông ấy biết anh thành thật khi thuê anh. 186 00:12:30,958 --> 00:12:33,002 Ông ấy nói thích điều đó ở anh, 187 00:12:33,127 --> 00:12:36,380 và không bao giờ đặt anh vào vị trí này, không bao giờ. 188 00:12:36,505 --> 00:12:39,091 Ông ấy làm như anh là con trai. Gần như vậy. 189 00:12:39,216 --> 00:12:42,970 Giờ ông ấy nói chuyện với anh như một tên cớm khốn nạn. 190 00:12:43,512 --> 00:12:45,097 Ông ấy chỉ biết nghĩ cho bản thân. 191 00:12:45,181 --> 00:12:47,516 Ông ấy nên đối xử với anh như con trai. 192 00:12:49,477 --> 00:12:51,103 Anh đã gặp con trai ông ấy. 193 00:12:53,189 --> 00:12:54,648 Có vẻ cha nào con nấy. 194 00:12:59,653 --> 00:13:03,282 Chỉ còn hai ngày nữa hố sụt lớn Longwood sẽ được lấp đầy, 195 00:13:03,365 --> 00:13:04,200 và lúc 5 giờ… 196 00:13:04,283 --> 00:13:07,203 Bố? Bố ơi? 197 00:13:08,996 --> 00:13:10,247 Trời sắp mưa. 198 00:13:10,331 --> 00:13:13,292 Xin mời Marty Chet tiếp tục bản tin. 199 00:13:13,375 --> 00:13:17,129 Hiện đang có một phép màu mới tới mọi nơi của đất nước và đó là… 200 00:13:17,213 --> 00:13:18,672 Mike, chào. Kaitlin Fox đây. 201 00:13:18,756 --> 00:13:21,926 Không cần gọi lại cho tôi về chuyện xe cấp cứu đó đâu. 202 00:13:22,009 --> 00:13:25,804 Tôi đã kiểm tra với Sở Giao thông vận tải nơi anh không làm việc. 203 00:13:25,930 --> 00:13:28,849 Nên giờ tôi có một câu chuyện khác, và đó là anh. 204 00:13:35,689 --> 00:13:36,524 Hẹn gặp lại. 205 00:13:44,198 --> 00:13:47,076 Có phải là cô Larson, giáo viên lịch sử lớp 10 của con không? 206 00:13:47,159 --> 00:13:50,579 Đúng thế, chúng ta sẽ nấu vài con tôm hùm vào tối nay nhé. 207 00:13:50,663 --> 00:13:53,874 Không, bố sẽ không nấu con nào cả. Ta còn có việc khác. 208 00:13:54,583 --> 00:13:58,254 Không phải tối nay. Hố sụt không được lấp trong vài ngày đâu. 209 00:13:58,337 --> 00:14:01,215 Không, bố. Không, con không quan tâm. Con muốn làm cho xong. 210 00:14:01,298 --> 00:14:02,716 Để bố hỏi con điều này. 211 00:14:02,800 --> 00:14:05,553 Khi còn là cảnh sát, con là người đầu tiên bước qua cánh cửa. 212 00:14:05,928 --> 00:14:07,179 Thường là thế. Phải. 213 00:14:07,263 --> 00:14:09,473 - Đã bao giờ làm ai chết chưa? - Chưa. 214 00:14:09,557 --> 00:14:10,641 Giờ thì có rồi. 215 00:14:10,724 --> 00:14:12,768 Người của bố bắn, không phải con. 216 00:14:12,851 --> 00:14:15,771 Đó là kế hoạch của con. Nên sao con không tránh xa khỏi cái bàn, 217 00:14:15,854 --> 00:14:18,774 - và để bố giải quyết nhỉ? - Con nói được không? 218 00:14:18,857 --> 00:14:20,067 - Được. - Ổn không? 219 00:14:20,150 --> 00:14:21,318 - Ồ, có. - Tốt. 220 00:14:21,402 --> 00:14:25,030 Hiện giờ người lái cần cẩu chưa chết. Anh ta đang mất tích. 221 00:14:25,114 --> 00:14:28,450 Trong 48 giờ nữa cảnh sát mới tìm anh ta, tức là tối mai, 222 00:14:28,534 --> 00:14:31,287 đó là lý do ta cần rời khỏi đó vào tối nay. 223 00:14:32,121 --> 00:14:32,955 Hiểu chứ? 224 00:14:36,041 --> 00:14:36,959 Túi khí. 225 00:14:38,460 --> 00:14:40,671 - Túi khí ư? - Giống thứ thợ lặn dùng. 226 00:14:40,754 --> 00:14:42,089 Ta thả nổi cái xe tải. 227 00:14:43,007 --> 00:14:44,174 Kéo xe đến nhà thờ, 228 00:14:44,258 --> 00:14:46,927 nơi đó giờ không có bảo vệ nữa, nhờ cô bạn gái của con. 229 00:14:47,011 --> 00:14:50,514 Ta dỡ xe xuống, lấy lại vàng, đánh chìm nó. 230 00:14:52,141 --> 00:14:53,517 Nghe được chứ? 231 00:14:54,894 --> 00:14:56,896 - Cô ấy đâu phải bạn gái con. - Trừ việc đó. 232 00:14:56,979 --> 00:14:58,606 Vâng, tốt. 233 00:14:59,773 --> 00:15:02,651 Thuyền của Gil có phao. Đưa Ray-Ray và xe tải anh ấy cho con. 234 00:15:02,735 --> 00:15:05,446 - Ta sẽ đưa xe đến nhà thờ. - Thuyền của ai cơ? 235 00:15:05,529 --> 00:15:07,948 Gil Franco. Người đầu tiên chết vì số vàng này. 236 00:15:08,032 --> 00:15:11,827 Nếu con nghĩ Gil Franco là người đầu tiên chết vì số vàng này, 237 00:15:11,911 --> 00:15:14,246 cô Larson không dạy con quá nhiều về lịch sử nhỉ. 238 00:15:16,248 --> 00:15:17,249 Các anh đây rồi. 239 00:15:18,083 --> 00:15:20,252 Hôm qua tôi có một ngày rất tuyệt ở chợ trời. 240 00:15:20,336 --> 00:15:23,631 Người phụ nữ với những bức tranh đã để bức này ở đó. 241 00:15:23,714 --> 00:15:25,925 Ừ, tôi cá cô ấy là ngôi sao điện ảnh. 242 00:15:36,685 --> 00:15:38,395 - Chào cô. - Chào anh. 243 00:15:38,479 --> 00:15:39,813 - Của cô đây. - Cảm ơn. 244 00:15:39,897 --> 00:15:42,441 - Anh đi đâu vậy? - Đi gặp bố tôi. 245 00:15:42,524 --> 00:15:43,609 Lên kế hoạch mới. 246 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 Anh không nghĩ tôi nên ở đó à? 247 00:15:46,570 --> 00:15:47,947 À, cô đang ngủ mà. 248 00:15:48,030 --> 00:15:50,240 Phải, nhưng tôi làm điều này ở nơi tôi tỉnh giấc. 249 00:15:51,408 --> 00:15:53,911 Linh hồn cô có ở đó, tin tôi đi. 250 00:15:53,994 --> 00:15:56,038 Ông ấy sẽ gạt tôi ra trong vòng hai giây. 251 00:15:56,121 --> 00:15:58,374 Đừng nhắc tôi ông ấy không cần tôi tới mức nào. 252 00:15:58,457 --> 00:16:00,292 Ông ấy cũng không cần tôi, nên… 253 00:16:00,376 --> 00:16:02,544 - Ừ, nhưng ông ấy muốn anh. - Cái gì? 254 00:16:02,628 --> 00:16:05,339 Ông ấy thích làm việc này với anh. Tôi biết mà. 255 00:16:08,592 --> 00:16:11,053 Tôi sẽ vui hơn nếu ta ngừng giết người. 256 00:16:11,637 --> 00:16:12,513 Phải. 257 00:16:13,681 --> 00:16:15,140 Phần đó không hay lắm. 258 00:16:15,224 --> 00:16:16,725 Không, nó không hay. 259 00:16:18,143 --> 00:16:19,687 Một người đã chết, Delly. 260 00:16:20,562 --> 00:16:22,523 Một người đã chết vì thứ ta muốn. 261 00:16:22,606 --> 00:16:25,526 Thật ra, anh ta chết vì thứ anh ta muốn. Nhưng, ừ. 262 00:16:29,196 --> 00:16:31,699 Chỉ một ngày nữa và ta sẽ ra khỏi đây nhé? 263 00:16:34,994 --> 00:16:36,078 Một ngày nữa thôi. 264 00:16:46,255 --> 00:16:48,882 HILTON KHÁCH SẠN GARDEN INN 265 00:16:53,595 --> 00:16:54,763 Đặt cược đi. 266 00:16:56,390 --> 00:16:57,391 Chín! 267 00:17:06,191 --> 00:17:07,276 Đặt cược đi. 268 00:17:08,277 --> 00:17:10,487 - Được rồi, đặt cược. - Mike! Mike à. 269 00:17:10,571 --> 00:17:12,364 Sao em lại rời khỏi giường? 270 00:17:12,448 --> 00:17:14,199 Em đang…? Đã 3 giờ sáng rồi. 271 00:17:14,283 --> 00:17:15,576 - Anh làm gì vậy? - Anh chơi. 272 00:17:15,659 --> 00:17:18,203 - Em thấy rồi. - Anh đang vào dây đỏ. 273 00:17:18,287 --> 00:17:19,997 Sao anh không về phòng đi? 274 00:17:20,080 --> 00:17:22,291 - Sẽ lên ngay. Anh hứa. - Số bảy loại. 275 00:17:22,374 --> 00:17:23,959 Chết tiệt. Được rồi. Không sao. 276 00:17:24,043 --> 00:17:27,046 Mike, lẽ ra ta phải đi đâu đó cho vui chứ. 277 00:17:27,129 --> 00:17:28,630 - Vui mà. - Em thì không. 278 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 Vài phút nữa thôi. 279 00:17:30,132 --> 00:17:31,467 Em không muốn là người 280 00:17:31,550 --> 00:17:33,969 phải đến và lôi cổ anh ra khỏi sòng bạc. 281 00:17:34,053 --> 00:17:34,928 Vậy thì đừng. 282 00:17:36,972 --> 00:17:39,308 Được chứ? Chỉ một lần cược nữa. Anh nói rồi. 283 00:17:45,439 --> 00:17:48,067 Chào mừng đến khách sạn Palm, bạn của tôi. 284 00:17:48,150 --> 00:17:49,902 - Nhận phòng à? - Không. 285 00:17:50,360 --> 00:17:51,987 Tôi đang tìm một người bạn. 286 00:17:52,988 --> 00:17:54,782 Là Mike Valentine. 287 00:17:54,865 --> 00:17:56,700 Vâng. Phòng số hai. 288 00:17:56,784 --> 00:17:59,286 - Anh có muốn tôi…? Sao? - Đi rồi. 289 00:18:00,370 --> 00:18:03,332 - Anh ta trả phòng rồi. - Anh ta trả phòng khi nào? 290 00:18:03,415 --> 00:18:05,459 Khi anh ở cửa hàng. 291 00:18:06,502 --> 00:18:08,796 Đúng. Đúng vậy. 292 00:18:08,879 --> 00:18:12,466 Anh quên mất là em có nói. Anh ta trả phòng rồi. 293 00:18:12,549 --> 00:18:13,550 Anh ta đi rồi. 294 00:18:16,220 --> 00:18:17,429 Có nói đi đâu không? 295 00:18:18,639 --> 00:18:20,182 - Không. - Không à? 296 00:18:20,265 --> 00:18:21,100 Không. 297 00:18:30,442 --> 00:18:31,443 Được rồi. 298 00:18:33,403 --> 00:18:34,238 Cảm ơn. 299 00:18:39,159 --> 00:18:40,744 Sao ta lại nói dối? 300 00:18:40,828 --> 00:18:45,666 Vì bạn của Mike Valentine không phải bạn của chúng ta. 301 00:18:51,630 --> 00:18:52,965 Xin chào! 302 00:18:53,048 --> 00:18:54,299 Iris à! 303 00:18:54,383 --> 00:18:57,302 Chị mang cho em sô-cô-la em thích ở Philly. 304 00:19:00,013 --> 00:19:02,599 Patsy, sao Mike lại ở đây? 305 00:19:02,683 --> 00:19:03,851 Công việc. Còn chị? 306 00:19:03,934 --> 00:19:06,311 Cũng thế. Anh ấy có nói việc gì không? 307 00:19:07,729 --> 00:19:10,524 Không. Công việc chị đang làm là gì? 308 00:19:11,567 --> 00:19:14,570 Chị đang điều tra vài rắc rối ở Philly. 309 00:19:14,653 --> 00:19:19,032 Lo rằng Mike có thể đem rắc rối tới đây hoặc đi theo rắc rối. 310 00:19:20,325 --> 00:19:22,661 Nói thật đi. Anh ấy đang gặp nguy hiểm? 311 00:19:22,744 --> 00:19:23,871 Chị vẫn chưa biết. 312 00:19:24,663 --> 00:19:26,790 Nhưng những kẻ anh ấy làm việc cho… 313 00:19:27,499 --> 00:19:30,711 Nạn nhân trong vụ giết người được tìm thấy bị cắt nhỏ bằng cưa máy. 314 00:19:30,794 --> 00:19:33,255 Vết thương không phải sau khi chết. Em biết gì không? 315 00:19:33,338 --> 00:19:34,715 Ừ, họ cưa khi anh ta còn sống. 316 00:19:34,798 --> 00:19:39,344 Phải, nên chị đang hỏi liệu em có thể cho chị biết tìm Mike ở đâu… 317 00:19:40,053 --> 00:19:41,513 trước khi anh ấy bị hại. 318 00:19:46,185 --> 00:19:47,769 Anh ấy không biết chị ở Florida. 319 00:19:49,563 --> 00:19:52,107 À, chị muốn nói chuyện với em trước. 320 00:19:52,191 --> 00:19:54,943 Với tư cách một người quan tâm đến anh ấy, hay một cảnh sát? 321 00:19:55,027 --> 00:19:58,405 Cả hai, Patsy, chị có thể là cả hai. 322 00:20:02,326 --> 00:20:03,452 Chà, em không thể. 323 00:20:05,996 --> 00:20:07,414 Patsy, thôi nào. 324 00:20:07,497 --> 00:20:10,000 Rất vui được gặp chị, Iris. 325 00:20:10,083 --> 00:20:11,084 Em nói thật đấy. 326 00:20:11,168 --> 00:20:13,587 Và cảm ơn chị rất nhiều vì sô-cô-la nhé. 327 00:20:20,886 --> 00:20:21,720 Xin chào. 328 00:20:22,512 --> 00:20:23,388 Tôi xin lỗi. 329 00:20:23,889 --> 00:20:26,892 Xin lỗi đã làm phiền cô. Tôi đang tìm một người bạn. 330 00:20:28,352 --> 00:20:29,728 Ồ, một người bạn. 331 00:20:29,811 --> 00:20:31,688 Là Mike Valentine. 332 00:20:33,857 --> 00:20:35,525 Không có, xin lỗi. 333 00:20:36,735 --> 00:20:38,862 Chắc tôi nên hỏi quầy tiếp tân. 334 00:20:39,321 --> 00:20:41,698 Được rồi. Hy vọng ông tìm được bạn mình. 335 00:20:45,369 --> 00:20:46,912 Tôi dùng nhà vệ sinh nhé? 336 00:20:47,913 --> 00:20:48,789 Cái gì? 337 00:20:49,831 --> 00:20:52,334 Đó là bệnh của người già, tuyến tiền liệt, 338 00:20:52,417 --> 00:20:57,839 như quảng cáo có một người phải bỏ lỡ vở kịch ở trường cháu mình để đi vệ sinh. 339 00:20:57,923 --> 00:20:59,925 Quảng cáo đó đúng là chuẩn không cần chỉnh. 340 00:21:02,010 --> 00:21:02,928 Vâng, được rồi. 341 00:21:03,011 --> 00:21:03,887 Chắc chắn rồi. 342 00:21:40,924 --> 00:21:42,301 Cô đúng là vị cứu tinh. 343 00:21:43,093 --> 00:21:47,472 Hãy nói với chồng cô, "Đừng già đi". 344 00:21:48,056 --> 00:21:48,974 Sao cơ? 345 00:21:50,142 --> 00:21:52,185 Tôi đã thấy đồ cạo râu của anh ấy. 346 00:21:52,269 --> 00:21:53,729 Tôi cho là vậy. 347 00:21:53,812 --> 00:21:56,440 Nhưng cô không đeo nhẫn, nên… 348 00:21:58,066 --> 00:22:00,485 À, phải, tôi tháo nhẫn ra để đi bơi. 349 00:22:03,071 --> 00:22:04,531 Ý hay đấy. 350 00:22:08,785 --> 00:22:11,496 - Chúc một ngày tốt lành. - Vâng, ông cũng vậy. 351 00:22:44,988 --> 00:22:46,031 Mẹ ơi. 352 00:22:53,872 --> 00:22:54,873 Tôi xin lỗi. 353 00:22:56,708 --> 00:22:57,667 Không sao. 354 00:22:58,376 --> 00:23:01,213 Có vẻ anh cần nó hơn chúng tôi. 355 00:23:02,589 --> 00:23:04,299 Đây không phải con người tôi. 356 00:23:05,592 --> 00:23:07,636 Tôi chỉ cố làm điều tốt cho các con mình. 357 00:23:07,719 --> 00:23:10,472 Vợ tôi nói tôi đi làm suốt và chưa bao giờ gặp các con 358 00:23:10,555 --> 00:23:13,141 và chúng sẽ lớn trước khi tôi biết. Điều đó làm tôi buồn. 359 00:23:14,476 --> 00:23:17,062 Nên tôi xin nghỉ vài ngày vì cô ấy nói đúng, 360 00:23:17,145 --> 00:23:18,855 không thể lấy lại quãng thời gian đó. 361 00:23:18,939 --> 00:23:21,942 Bố tôi luôn vắng nhà, nhưng ông ấy bán máy đánh chữ. 362 00:23:22,025 --> 00:23:24,528 Không chỉ máy đánh chữ… Điều đó không quan trọng. 363 00:23:24,611 --> 00:23:28,281 Chúng tôi đến Disney World. Cô biết nó đắt thế nào không? 364 00:23:28,824 --> 00:23:30,700 Mọi đồ uống đều trong cốc của bộ sưu tập, 365 00:23:30,784 --> 00:23:33,245 và cô không cần phải mua, nhưng tất nhiên phải mua. 366 00:23:33,328 --> 00:23:36,665 Nhưng không sao. Các con tôi sẽ nhớ chuyến đi này cả đời. 367 00:23:37,124 --> 00:23:39,209 Có lẽ không phải vì lý do đúng đắn. 368 00:23:39,292 --> 00:23:41,795 Tôi chỉ cố làm ông bố tốt thôi. 369 00:23:42,879 --> 00:23:45,006 Thật đấy, không sao đâu. 370 00:23:46,091 --> 00:23:48,135 Nhưng anh cần phải đi ngay. 371 00:23:50,804 --> 00:23:51,805 Cảm ơn cô. 372 00:23:57,853 --> 00:23:58,770 Thưa cô. 373 00:23:59,938 --> 00:24:01,648 Cô có tiền lẻ không? 374 00:24:01,731 --> 00:24:04,734 XÀ PHÒNG, THUỐC TẨY, NƯỚC XẢ 375 00:24:12,284 --> 00:24:13,285 Chết tiệt. 376 00:24:14,119 --> 00:24:15,370 Khốn nạn. 377 00:24:17,122 --> 00:24:18,915 Chết tiệt! 378 00:24:30,218 --> 00:24:31,595 Này, Patsy, sao thế? 379 00:24:31,678 --> 00:24:34,097 Chắc anh muốn biết vợ cũ anh đã ghé qua. 380 00:24:34,848 --> 00:24:36,099 Cô ấy có nói tại sao? 381 00:24:37,434 --> 00:24:38,435 Vì anh. 382 00:24:40,270 --> 00:24:41,188 Hiểu rồi. 383 00:24:41,730 --> 00:24:43,982 Anh sẽ ghé qua. Được chứ? Hẹn gặp lại. 384 00:24:54,075 --> 00:24:56,453 - Này. Con đang ở đâu? - Iris đang ở đây. 385 00:24:56,536 --> 00:24:59,831 Con không biết giờ cô ấy ở đâu, nhưng con vừa để Ray-Ray ở chỗ thuyền. 386 00:24:59,915 --> 00:25:02,751 Đưa anh ta ra khỏi đó. Con phải đến nhà Patsy. 387 00:25:05,086 --> 00:25:09,090 Tìm một người thì có gì khó? Cháu còn cho bác vị trí anh ta. 388 00:25:09,174 --> 00:25:12,010 Cháu cần phải xuống đó và tự làm việc này à? 389 00:25:12,552 --> 00:25:14,012 Cứ tự nhiên, nhóc. 390 00:25:14,095 --> 00:25:15,972 Ở đây nóng gần 38 độ. 391 00:25:16,056 --> 00:25:17,349 Bác về nhà đây. 392 00:25:18,183 --> 00:25:21,978 Và đừng bao giờ, đừng bao giờ lấy cớ là bố cháu nữa. 393 00:25:22,062 --> 00:25:25,398 May cho cháu là ông ấy không thấy cháu đáng thất vọng thế nào. 394 00:25:25,482 --> 00:25:27,442 Cháu sống trong nhà của ông ấy. 395 00:25:27,525 --> 00:25:30,779 Cháu thừa kế mọi thứ ông ấy xây dựng. Nhưng… 396 00:25:31,279 --> 00:25:34,324 cháu không thừa kế bác. 397 00:25:36,826 --> 00:25:38,620 Gã đó, anh ta trông như nào? 398 00:25:40,622 --> 00:25:41,873 Giống cảnh sát. 399 00:25:41,957 --> 00:25:44,251 Cháu không biết. Hấp dẫn. 400 00:25:44,334 --> 00:25:48,463 Đến từ đâu đó. Cháu không biết ở đâu, nhưng không phải ở đây. 401 00:25:48,546 --> 00:25:50,590 Đó không phải phân biệt chủng tộc. 402 00:25:50,674 --> 00:25:52,509 Đó chỉ là… Đó là sự thật. 403 00:25:52,592 --> 00:25:53,927 Im đi! 404 00:26:25,625 --> 00:26:27,627 {\an8}VĂN PHÒNG QUẢN ĐỐC BẾN TÀU 405 00:26:29,379 --> 00:26:33,508 {\an8}Xin lỗi. Tôi là thám tử Padereau. Chào. Tôi hỏi anh một câu được không? 406 00:26:33,591 --> 00:26:37,137 {\an8}Không. Này, gã đó gọi cô hả? Vì tôi đã bỏ mấy cái cây đó rồi. 407 00:26:37,220 --> 00:26:38,722 - Hầu hết thôi. - Đợi đã. 408 00:26:38,805 --> 00:26:42,642 Câu hỏi của tôi là về máy quay an ninh và làm sao tôi xem được đoạn băng đó. 409 00:26:46,730 --> 00:26:49,566 Tôi chịu. Chú tôi biết, nhưng họ đang cố cứu ngón chân chú ấy. 410 00:26:49,941 --> 00:26:51,151 Được rồi, cái gì cơ? 411 00:26:51,234 --> 00:26:52,360 Tiểu đường. 412 00:26:52,444 --> 00:26:56,239 Sao anh không gọi cho ông ấy và nhờ ông hướng dẫn. 413 00:26:56,614 --> 00:26:58,533 Chính xác Iris đã nói gì với em? 414 00:26:58,616 --> 00:27:00,577 Không gì cả. Anh biết cảnh sát thế nào mà. 415 00:27:01,328 --> 00:27:02,454 Ăn sô-cô-la không? 416 00:27:03,163 --> 00:27:03,997 Có. 417 00:27:05,206 --> 00:27:07,375 Em đã cầu nguyện anh sẽ trở lại, anh biết đấy. 418 00:27:07,459 --> 00:27:08,543 Khi nào? 419 00:27:08,626 --> 00:27:10,337 Khi em 12 tuổi và anh bỏ đi. 420 00:27:10,420 --> 00:27:13,381 Mất một thời gian mới linh nghiệm, nhưng giờ anh ở đây rồi. 421 00:27:13,465 --> 00:27:15,508 Em sẽ làm mọi thứ để giữ anh lại. 422 00:27:16,676 --> 00:27:18,887 - Anh biết. - Nhưng khiến gia đình em nguy hiểm, 423 00:27:18,970 --> 00:27:21,056 - điều đó thay đổi… - Anh sẽ không làm thế. 424 00:27:21,973 --> 00:27:24,100 Sao anh lại đi gặp Deacon ở chỗ làm? 425 00:27:24,726 --> 00:27:26,186 Không liên quan tới chuyện kia. 426 00:27:26,269 --> 00:27:28,104 Chuyện về người phụ nữ đã chết? 427 00:27:28,188 --> 00:27:30,732 Phải. Em có nói gì với Iris về cô ấy không? 428 00:27:30,815 --> 00:27:33,777 Không, Michael, vì em không biết gì cả, đúng không? 429 00:27:33,860 --> 00:27:35,779 Anh không khiến em gặp nguy hiểm, Patsy. 430 00:27:35,862 --> 00:27:39,783 Tất cả những gì anh hỏi là cho anh biết nhân viên cấp cứu đó sống hay không. 431 00:27:39,866 --> 00:27:40,700 Thế thôi. 432 00:27:40,784 --> 00:27:43,578 Và anh ta không, nhưng mẹ anh ta không muốn rút ống thở. 433 00:27:43,661 --> 00:27:45,288 - Tới mức nào? - Nhất quyết. 434 00:27:46,956 --> 00:27:48,666 Hy vọng bà ấy sẽ đổi ý. 435 00:27:48,750 --> 00:27:51,294 Gã này cần ai đó bị trừng phạt vì người phụ nữ đã chết. 436 00:27:51,378 --> 00:27:53,338 Nếu không phải là nhân viên đó, thì là anh. 437 00:27:55,757 --> 00:27:57,384 Chà, ta không muốn như thế. 438 00:28:00,178 --> 00:28:02,639 Em sẽ nói chuyện với mẹ anh ta, Michael. 439 00:28:02,722 --> 00:28:03,932 Cảm ơn em. 440 00:28:05,016 --> 00:28:06,768 Này. Mọi chuyện sẽ… 441 00:28:07,644 --> 00:28:09,854 - Mọi chuyện sẽ ổn thôi. - Được rồi. 442 00:28:09,938 --> 00:28:11,064 Anh hứa. 443 00:28:11,147 --> 00:28:12,273 Anh hứa đấy. 444 00:28:13,066 --> 00:28:14,442 Vẫn ở tầm kiểm soát. 445 00:28:15,902 --> 00:28:16,820 Được rồi. 446 00:28:17,737 --> 00:28:19,322 THÀNH PHỐ ORLANDO TRỤ SỞ CẢNH SÁT 447 00:28:19,406 --> 00:28:20,573 Ai là người mua? 448 00:28:20,657 --> 00:28:24,035 Tên và địa điểm, hoặc anh sẽ sống ở đây. Ngay bây giờ. 449 00:28:25,161 --> 00:28:28,373 Meghan, cô đây rồi. Tôi cần cô giúp. 450 00:28:28,456 --> 00:28:29,499 - Xin lỗi. - Quái gì? 451 00:28:29,582 --> 00:28:30,750 Không sao. 452 00:28:30,834 --> 00:28:32,085 Bạn hồi đại học. 453 00:28:32,168 --> 00:28:33,545 Kappa muôn năm. 454 00:28:34,129 --> 00:28:37,507 - Kaitlin, tôi đang bận. - Tôi chỉ cần số điện thoại. 455 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 Đó là cuộc gọi từ Philadelphia và tôi đang cố tìm chủ điện thoại. 456 00:28:40,635 --> 00:28:42,345 Cô là cô gái trên TV. 457 00:28:42,429 --> 00:28:43,263 Chuẩn quá. 458 00:28:43,847 --> 00:28:45,348 Tôi là Kaitlin Fox. Chào. 459 00:28:47,142 --> 00:28:48,977 Dù sao thì, số điện thoại đây. 460 00:28:49,060 --> 00:28:50,895 Tên anh ta là Mike Valentine. 461 00:28:50,979 --> 00:28:52,397 Cô là tuyệt nhất. 462 00:29:06,953 --> 00:29:08,037 - Này. - Chào bố. 463 00:29:08,121 --> 00:29:10,373 Ray-Ray đang mang phao đến nhà thờ. 464 00:29:11,040 --> 00:29:12,250 Buzz sẽ lấy xe tải. 465 00:29:12,333 --> 00:29:15,253 Nếu con muốn xong việc trong tối nay, con nên tới đây ngay. 466 00:29:15,336 --> 00:29:16,171 Con sẽ tới. 467 00:29:16,254 --> 00:29:18,465 Ngay khi cắt được cái xe bám đuôi. 468 00:29:18,548 --> 00:29:19,632 Ai vậy? 469 00:29:19,716 --> 00:29:22,093 Con không biết. Một ông già đi xe Buick. 470 00:29:22,177 --> 00:29:25,013 Có thể là nửa dân số Florida. 471 00:29:25,096 --> 00:29:26,806 Tìm biển số xe đi. 472 00:29:26,890 --> 00:29:27,849 Được chứ? 473 00:29:38,902 --> 00:29:39,736 Andy đây. 474 00:29:39,819 --> 00:29:42,030 Này, tôi cần anh kiểm tra biển số xe. 475 00:29:43,698 --> 00:29:50,163 Là Pennsylvania D-2-P-4-H-7-8. 476 00:29:53,458 --> 00:29:54,876 Thật ra, tôi không thể. 477 00:29:56,085 --> 00:29:57,754 Anh nói không thể là sao? 478 00:29:57,837 --> 00:30:00,965 Đó có phải là Mike trong bản phác họa tôi đã cho ông xem không, sếp? 479 00:30:01,591 --> 00:30:05,094 Ôi, Andy. Chết tiệt. Thôi nào. Chuyện này quan trọng đấy. 480 00:30:06,387 --> 00:30:07,680 Đúng hay không? 481 00:30:14,771 --> 00:30:15,814 Không. 482 00:30:19,108 --> 00:30:23,404 À, tôi đoán tôi không có ý nói không thể. Ý tôi là tôi sẽ không làm. 483 00:31:05,405 --> 00:31:08,116 - Chào bố. - Chào con. Con cắt được đuôi rồi à? 484 00:31:08,199 --> 00:31:11,619 - Ừ. Biết đó là ai không? - Tên ông ấy là Dutch. 485 00:31:11,703 --> 00:31:14,372 Từng làm cho bố của Moss. Ông ấy nghỉ hưu rồi. 486 00:31:14,455 --> 00:31:17,166 Ông ấy là người Moss gọi tới điều tra chuyện của Gil Franco. 487 00:31:17,250 --> 00:31:20,920 - Từng làm cho ông ta theo cách nào? - Như cách Gil kết thúc. 488 00:31:21,004 --> 00:31:24,090 - Sao cô phát hiện ra ông ấy? - Ông ấy đến phòng ở nhà nghỉ. 489 00:31:24,173 --> 00:31:25,800 Cái gì? Ông ấy nhận ra cô không? 490 00:31:25,884 --> 00:31:28,011 Có vẻ là không, nhưng ông biết tôi ở với ai đó. 491 00:31:28,094 --> 00:31:29,846 Ông ta thấy đồ của anh ở nhà vệ sinh. 492 00:31:29,929 --> 00:31:32,807 - Cô để ông vào nhà vệ sinh? - Ông cần đi tiểu. Có vẻ khẩn cấp. 493 00:31:32,891 --> 00:31:36,603 - Tuyến tiền liệt. Chuyện thường mà. - Chết tiệt! Moss điều tra chuyện của anh. 494 00:31:36,686 --> 00:31:38,938 - Sẽ ổn thôi. - Vốn đã không ổn rồi. 495 00:31:39,022 --> 00:31:43,318 Nếu hắn muốn cô chết, cô đã chết rồi. Rõ ràng tên này đang nhắm vào tôi. 496 00:31:43,401 --> 00:31:45,945 - Và giờ hắn đã tìm thấy con. - Không làm gì để báo cáo. 497 00:31:46,029 --> 00:31:48,364 Hơn nữa, hắn không tìm tôi cho đến khi… 498 00:31:48,907 --> 00:31:51,618 - Con đã ở nhà Patsy. - Hắn biết nơi em ấy sống. 499 00:31:51,701 --> 00:31:53,912 - Giờ anh lo lắng rồi. - Không, đợi đã. 500 00:31:53,995 --> 00:31:56,247 Hắn biết tôi đã ở đâu. Đó không phải nhà Patsy. 501 00:31:57,916 --> 00:31:59,959 - Bố gọi ai thế? - Ray-Ray. 502 00:32:00,043 --> 00:32:02,795 - Con không cần Ray-Ray làm gì cả. - Tôi thì có. 503 00:32:02,879 --> 00:32:05,423 - Bố có thể dọn rác gì nữa không? - Mọi người bình tĩnh. 504 00:32:05,506 --> 00:32:08,051 Con sẽ kể với Dutch câu chuyện y như đã kể với Moss, 505 00:32:08,134 --> 00:32:11,888 ông ấy báo cáo lại mọi thứ đều ổn và ta câu thêm giờ. Bình tĩnh. 506 00:32:11,971 --> 00:32:13,723 Chúng ta có một vấn đề. 507 00:32:13,806 --> 00:32:16,392 Tôi không thể để đồ cứu hộ ở nhà thờ. 508 00:32:16,476 --> 00:32:19,812 Họ sẽ lắp máy quay an ninh để thay thế bảo vệ đã bị bắt. 509 00:32:19,896 --> 00:32:21,773 Đưa tôi vài dụng cụ. Để tôi lo. 510 00:32:23,149 --> 00:32:25,151 - Cái gì đây? - Thuyền của bố. 511 00:32:25,234 --> 00:32:27,612 Hai đứa bị theo dõi và nó tệ cho tất cả. 512 00:32:27,987 --> 00:32:31,741 Lên thuyền, đi đâu đó đi. Bố hứa con sẽ nhận được phần của mình. 513 00:32:33,493 --> 00:32:34,953 - Bố hứa chứ? - Ừ. 514 00:32:35,036 --> 00:32:37,956 Lời hứa của Sonny Valentine đáng giá hơn cả vàng. 515 00:32:38,039 --> 00:32:39,999 - Bố đang cố giúp con. - Vậy sao? 516 00:32:40,083 --> 00:32:42,877 Lời hứa y hệt lúc bố không làm như thế. 517 00:32:42,961 --> 00:32:45,088 - Quên đi. - Này! Đi chết đi. 518 00:32:45,171 --> 00:32:46,589 Ôi, Chúa ơi! 519 00:32:49,759 --> 00:32:53,304 - Đừng có mấy đứa con chết tiệt. - Tin tôi đi, không đâu. 520 00:32:53,388 --> 00:32:56,307 - Ta phải đi thôi. - Ta sẽ đi. Một ngày nữa thôi. 521 00:32:56,391 --> 00:32:59,769 Không. Ngay bây giờ, Mike. Moss đã kích hoạt kẻ giết người của hắn. 522 00:32:59,852 --> 00:33:02,897 - Tôi biết, nhưng sắp xong rồi. - Nhìn tôi này. 523 00:33:02,981 --> 00:33:07,318 Anh thấy tôi thế này bao giờ chưa? Họ là những người nghiêm túc chết tiệt. 524 00:33:07,402 --> 00:33:09,028 Dù Dutch không nhận ra tôi, 525 00:33:09,112 --> 00:33:11,280 ông ta có thể bảo Moss có một cô gái trong phòng 526 00:33:11,364 --> 00:33:12,615 và mô tả cho hắn, 527 00:33:12,699 --> 00:33:15,535 và nó sẽ giống như mô tả họ dùng để nhận dạng xác tôi. 528 00:33:15,618 --> 00:33:18,538 Cô muốn làm gì? Cô muốn bỏ đi? 529 00:33:18,621 --> 00:33:20,331 Hả? Đó là điều cô muốn à? 530 00:33:20,415 --> 00:33:23,584 Không, ý tôi là ta sẽ chấp nhận thỏa thuận với bố anh. 531 00:33:23,668 --> 00:33:26,504 Phải. Tôi biết ông ấy sẽ gây khó dễ cho ta, 532 00:33:26,587 --> 00:33:28,923 nhưng ta vẫn sẽ có nhiều hơn ta cần. 533 00:33:29,882 --> 00:33:31,634 Ý tôi là anh đã đúng. 534 00:33:31,718 --> 00:33:35,430 Hãy làm những gì anh bảo tôi phải làm. Lấy thuyền và đi thôi. 535 00:33:39,559 --> 00:33:41,519 Tôi sẽ không đi đâu cả. 536 00:33:41,602 --> 00:33:44,564 Nếu giờ ta bỏ đi, bố tôi sẽ lấy hết, 537 00:33:44,647 --> 00:33:46,774 không đời nào tôi để điều đó xảy ra. 538 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Tôi không bỏ đi lần hai. 539 00:33:51,654 --> 00:33:53,573 Nếu không có thứ tôi sắp có. 540 00:33:57,910 --> 00:33:59,120 Tôi sẽ trở lại. 541 00:34:00,496 --> 00:34:01,831 Hy vọng cô ở đây. 542 00:34:06,669 --> 00:34:07,795 Tôi sẽ ở đây. 543 00:34:08,296 --> 00:34:11,883 Trong một đống túi hàng nhỏ rải rác khắp thị trấn. 544 00:34:39,869 --> 00:34:42,497 QUÁN BAR VÀ ĐỒ NƯỚNG CỦA SONNY 545 00:34:48,795 --> 00:34:50,546 Mike đang bốc hỏa. 546 00:34:51,672 --> 00:34:54,008 Xem điều cô khơi mào này, tôi đoán thế. 547 00:34:54,634 --> 00:34:57,136 Ôi, không. Dù là lửa gì, không do tôi đốt. 548 00:34:57,637 --> 00:34:59,180 Không. Cô chỉ thêm dầu vào lửa. 549 00:35:00,139 --> 00:35:01,182 Hay lắm. 550 00:35:01,933 --> 00:35:05,686 Đây là câu chuyện về ông mà tôi rất vinh dự được tham gia. 551 00:35:06,854 --> 00:35:07,855 Này, từ từ đã. 552 00:35:09,148 --> 00:35:11,275 Tối nay cô cần phải tỉnh táo. 553 00:35:12,110 --> 00:35:13,653 Xin lỗi, tại sao phài thế? 554 00:35:14,362 --> 00:35:17,907 Vì hai người đã cho tôi ra rìa trong vụ này, 555 00:35:17,990 --> 00:35:20,159 tôi không chắc mình sẽ ở lại. 556 00:35:34,257 --> 00:35:35,383 Ồ, cô sẽ ở lại. 557 00:35:36,175 --> 00:35:37,760 Cô thích kịch tính mà. 558 00:35:41,222 --> 00:35:43,599 Tôi còn không có nơi nào để ở nếu ở lại. 559 00:35:43,683 --> 00:35:45,726 Tôi sẽ không quay lại nhà nghỉ đó. 560 00:35:46,811 --> 00:35:49,313 Cô có thể ở chỗ tôi. Tôi sẽ ở cùng Ray-Ray. 561 00:35:49,397 --> 00:35:50,565 Cảm ơn. 562 00:35:51,357 --> 00:35:54,152 Cô biết Bonnie và Clyde cũng là chuyện tình đẹp. 563 00:35:54,944 --> 00:35:56,279 Cô biết kết thúc thế nào. 564 00:36:06,664 --> 00:36:07,748 Này. 565 00:36:20,261 --> 00:36:21,179 Tin tốt đây. 566 00:36:22,471 --> 00:36:24,432 Tôi đã quyết định không giết ông. 567 00:36:25,516 --> 00:36:27,852 Hẳn sẽ thấy nhẹ nhõm. Còn tôi ư? 568 00:36:29,395 --> 00:36:30,730 Tôi vẫn đang phân vân. 569 00:36:32,648 --> 00:36:33,774 Chắc ông là Dutch. 570 00:36:36,819 --> 00:36:40,031 - Sao lại thế? - Ông là người của Moss ở Florida. 571 00:36:41,032 --> 00:36:42,867 Anh ấy cử ông đến kiểm tra tôi? 572 00:36:43,409 --> 00:36:44,744 Xem tôi đang làm gì? 573 00:36:46,913 --> 00:36:47,830 Nghe này… 574 00:36:48,831 --> 00:36:52,418 Việc tôi đang làm chính xác là điều tôi đã nói với Moss. 575 00:36:52,501 --> 00:36:55,046 Nhưng ông biết anh ấy có vấn đề về lòng tin. 576 00:36:58,841 --> 00:37:03,554 Anh đã nói với Moss anh đang làm gì? Để tôi thống nhất ý kiến. 577 00:37:05,514 --> 00:37:08,559 Lấy băng video bằng chứng về kẻ giết bạn gái anh ấy. 578 00:37:12,271 --> 00:37:13,773 - Ở nhà thờ? - Phải. 579 00:37:13,856 --> 00:37:15,399 Ngay đây, ở quán bar đó. 580 00:37:15,983 --> 00:37:18,194 Nhà gỗ nghỉ dưỡng khi hắn giết cô ấy. 581 00:37:18,694 --> 00:37:19,946 Mọi nơi họ tới. 582 00:37:20,696 --> 00:37:24,325 Sao không cho Moss thứ anh có khi anh lấy được nó? 583 00:37:25,534 --> 00:37:29,121 - Sao phải làm nó lo lắng? - Ông từng làm cho bố anh ấy nhỉ? 584 00:37:30,498 --> 00:37:32,959 - Trong 35 năm. - Vậy là ông biết Moss? 585 00:37:34,126 --> 00:37:37,046 Ông có coi anh ấy là người bình tĩnh là có lý trí? 586 00:37:37,129 --> 00:37:38,756 Tôi coi nó… 587 00:37:39,966 --> 00:37:41,842 - là một tên ngốc. - Thế đó. 588 00:37:41,926 --> 00:37:46,138 Nếu chỉ kể một phần câu chuyện, anh ta sẽ phát điên và làm rối tung lên, 589 00:37:46,722 --> 00:37:48,140 nên tôi chỉ cần thêm một ngày. 590 00:37:48,224 --> 00:37:50,851 Anh ta có thứ anh ta cần. Tôi có thứ tôi cần. 591 00:37:50,935 --> 00:37:55,106 Và ông có thể nhận khoản tiền nhỏ vì vẫn chưa nói gì. 592 00:38:00,194 --> 00:38:01,570 Nhỏ là bao nhiêu? 593 00:38:04,323 --> 00:38:07,618 Là năm nghìn đô. Nó sẽ giúp ông mua được xì gà ngon hơn. 594 00:38:09,245 --> 00:38:10,955 Tôi thích loại xì gà này. 595 00:38:12,581 --> 00:38:14,166 Bố tôi hút loại này. 596 00:38:14,792 --> 00:38:18,504 Vậy, thì 5.000 điếu đó, tôi không quan tâm. Ông thấy sao? 597 00:38:20,715 --> 00:38:24,510 Thêm năm ngàn là tôi có cái TV biết dừng lại. 598 00:38:25,803 --> 00:38:26,971 Đồng ý. 599 00:38:28,347 --> 00:38:30,182 - Ai đây? - Vào xe ông đi. 600 00:38:30,266 --> 00:38:31,934 - Chết tiệt. - Đi thôi. 601 00:38:32,018 --> 00:38:35,313 - Biến đi. Bỏ tay ra khỏi người tôi. - Ra đằng kia! 602 00:38:35,396 --> 00:38:37,189 - Chết tiệt! - Vào đó đi. 603 00:38:51,245 --> 00:38:54,665 Chết tiệt trong này thối quá! 604 00:38:54,749 --> 00:38:57,877 Tôi có thể nói gì đây? Bật diêm đi. Ở yên đó! 605 00:38:57,960 --> 00:39:00,129 - Tránh ra. - Ông ấy sẽ không nói gì. 606 00:39:00,212 --> 00:39:04,633 Tôi nói, tránh ra vì nếu phải chọn giữa cuộc sống của anh hay Patsy, 607 00:39:04,717 --> 00:39:07,887 tôi tin tôi có thể đại diện cho Sonny đưa ra quyết định đúng đắn. 608 00:39:07,970 --> 00:39:09,513 Không! 609 00:39:09,597 --> 00:39:11,766 Khốn kiếp! 610 00:39:16,604 --> 00:39:17,480 Chết tiệt! 611 00:39:17,563 --> 00:39:19,315 Để xem anh có gì ở đây nào. 612 00:39:22,401 --> 00:39:23,402 Dừng lại. 613 00:39:24,487 --> 00:39:25,654 Khi nào vậy? 614 00:39:26,155 --> 00:39:27,031 Hôm nay à? 615 00:39:27,114 --> 00:39:29,700 Chính là hắn. Chính là tên khốn đó. 616 00:39:33,162 --> 00:39:34,413 Anh làm gãy tay tôi mất! 617 00:39:36,874 --> 00:39:38,709 Không, đừng. 618 00:39:41,670 --> 00:39:42,713 Anh điên à? 619 00:39:56,268 --> 00:39:58,604 Không! Tôi sẽ không để anh giết ông ấy. 620 00:39:58,687 --> 00:40:00,815 - Anh biết sao tôi phải làm thế mà. - Tại sao? 621 00:40:00,898 --> 00:40:03,567 Không thể làm việc xấu mà vẫn là người tốt. 622 00:40:07,655 --> 00:40:08,489 Lại là anh ta. 623 00:40:08,572 --> 00:40:10,825 Đó là ngày anh ta giật tóc tôi. 624 00:40:10,908 --> 00:40:12,201 Đợi đã. Phóng to lên. 625 00:40:34,640 --> 00:40:36,559 Ta sẽ cần thêm một ngày nữa. 626 00:40:39,645 --> 00:40:46,193 CUỘC GỌI ĐẾN MOSS YANKOV 627 00:42:41,433 --> 00:42:43,936 Biên dịch: Vu Thi Phuong