1 00:00:09,302 --> 00:00:11,179 ‫‏شكرًا لك يا "سوزي". 2 00:00:11,179 --> 00:00:13,848 ‫‏أظن أنني أرى شخصًا جديدًا هنا اليوم. 3 00:00:13,848 --> 00:00:16,017 ‫‏هل تود أن تروي لنا قصتك؟ 4 00:00:18,686 --> 00:00:20,938 ‫‏بالطبع، حسنًا، أُدعى "مايك". 5 00:00:21,564 --> 00:00:23,649 ‫‏أنا مقامر. 6 00:00:25,359 --> 00:00:26,778 ‫‏خسرت عملي. 7 00:00:26,778 --> 00:00:28,946 ‫‏وخسرت أصدقائي وزوجتي. 8 00:00:31,949 --> 00:00:34,035 ‫‏وهذا كل شيء. 9 00:00:35,161 --> 00:00:37,872 ‫‏أرى أنك أفصحت عن النهاية للجميع، 10 00:00:37,872 --> 00:00:40,041 ‫‏لكن معظمنا شهدوا الأحداث. 11 00:00:42,502 --> 00:00:44,629 ‫‏لعلّك تخبرنا كيف بدأ الأمر. 12 00:00:48,716 --> 00:00:50,802 ‫‏بالذهب. 13 00:00:52,178 --> 00:00:54,096 ‫‏وسمكة. 14 00:00:58,059 --> 00:01:00,269 ‫‏وكذبة. 15 00:01:01,687 --> 00:01:02,522 ‫‏المعذرة. 16 00:01:02,522 --> 00:01:04,524 ‫‏- نعم؟ ‫‏- المعذرة، أنا أبحث عن مطرقة. 17 00:01:04,524 --> 00:01:06,400 ‫‏هل تعرف شيئًا عن المطارق؟ 18 00:01:06,400 --> 00:01:07,360 ‫‏"بعد مرور عام" 19 00:01:07,360 --> 00:01:09,612 ‫‏هذا يعتمد على حاجتك إليها. 20 00:01:09,612 --> 00:01:11,197 ‫‏هذه مطرقة للأُطر الخشبية. 21 00:01:11,197 --> 00:01:13,282 ‫‏تُستخدم للنجارة غالبًا. 22 00:01:13,282 --> 00:01:17,954 ‫‏هذه مطرقة كروية الرأس للمعادن، ‫‏وهذه بمخلب متعدد الاستخدام، ومطرقة خشبية. 23 00:01:18,496 --> 00:01:20,998 ‫‏أيها تصلح لكسر ساق رجل؟ 24 00:01:27,880 --> 00:01:30,550 ‫‏أنا أعرفك من اجتماع المقامرين. 25 00:01:31,509 --> 00:01:33,594 ‫‏اجتماع المقامرين السابقين يا "غيل". 26 00:01:34,595 --> 00:01:36,848 ‫‏يبدو أنك لا تنجز خطواتك. 27 00:01:37,640 --> 00:01:39,725 ‫‏إياك أن تفعل. 28 00:01:41,269 --> 00:01:43,646 ‫‏أخبر "موس" بأنه سيحصل على ماله. 29 00:01:43,646 --> 00:01:45,815 ‫‏سأحصل على ثروة قريبًا. 30 00:01:45,815 --> 00:01:47,275 ‫‏خلال أسبوعين كحد أقصى. 31 00:01:47,275 --> 00:01:49,610 ‫‏نحن نقف أمام رفّ مليء بالمطارق. 32 00:01:49,610 --> 00:01:51,612 ‫‏هل يوحي لك هذا بأنني أريد التفاوض؟ 33 00:01:53,447 --> 00:01:57,076 ‫‏يا لك من غريب الأطوار، ‫‏كيف يمكنك فعل هذا بمقامرين آخرين؟ 34 00:01:57,076 --> 00:01:58,703 ‫‏أنا لست نجارًا. 35 00:01:58,703 --> 00:01:59,871 ‫‏أنا مجرد أداة. 36 00:01:59,871 --> 00:02:02,248 ‫‏أجريت جردًا لعيوبي 37 00:02:02,248 --> 00:02:04,417 ‫‏وأنا الآن أعتذر ممن أخطأت بحقهم. 38 00:02:04,417 --> 00:02:06,586 ‫‏وفي هذه الحالة إنه "موس يانكوف". 39 00:02:07,461 --> 00:02:11,132 ‫‏إذًا، ما رأيك بهذه المطرقة؟ 40 00:02:18,931 --> 00:02:21,058 ‫‏أسبوعان! أمهلني أسبوعين فقط! 41 00:02:31,027 --> 00:02:33,404 ‫‏تبًا! 42 00:02:33,404 --> 00:02:36,908 ‫‏تبًا. 43 00:02:37,909 --> 00:02:39,368 ‫‏أيها البغيض اللعين. 44 00:02:39,368 --> 00:02:40,828 ‫‏أنت لست غاضبًا مني. 45 00:02:40,828 --> 00:02:42,997 ‫‏أنت غاضب من نفسك. 46 00:02:52,715 --> 00:02:54,717 ‫‏"هيلز كيتشن" 47 00:02:57,094 --> 00:02:58,971 ‫‏- ما هذا يا "مايك"؟ ‫‏- هذا ليس ما تظنينه. 48 00:03:00,806 --> 00:03:02,141 ‫‏كيف لا يكون ما أظنه؟ 49 00:03:02,141 --> 00:03:04,185 ‫‏أنا لا أعطيك إياه. 50 00:03:04,185 --> 00:03:06,938 ‫‏بل أعيده إليك، إنه لك. 51 00:03:07,521 --> 00:03:09,148 ‫‏هل كان لا يزال موجودًا في متجر الرهن؟ 52 00:03:09,148 --> 00:03:12,610 ‫‏لا، أريت الرجل صورة له ‫‏وطلبت منه أن يصنع واحدًا. 53 00:03:12,610 --> 00:03:15,446 ‫‏يصنع واحدًا؟ وأنت تريد إعادته ببساطة؟ 54 00:03:15,446 --> 00:03:16,697 ‫‏إنه تعويض. 55 00:03:16,697 --> 00:03:18,866 ‫‏هذا جزء من البرنامج. 56 00:03:19,450 --> 00:03:22,703 ‫‏حسنًا، شكرًا لك. 57 00:03:27,083 --> 00:03:29,877 ‫‏- وأريد أن نبدأ من جديد. ‫‏- هل رأيت؟ علمت أن هذا ما كنت أظنه. 58 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 ‫‏- اسمعي، مرّ عام... ‫‏- "مايك"، كفاك. 59 00:03:32,171 --> 00:03:35,257 ‫‏توقفت عن القمار، أنا أذهب إلى اجتماعات، ‫‏انظري، لديّ دبوس. 60 00:03:35,257 --> 00:03:37,635 ‫‏- وقد خسرت شارتك. ‫‏- أنا أسدد كل ديوني. 61 00:03:37,635 --> 00:03:39,804 ‫‏من خلال العمل لصالح رجل العصابة ‫‏الذي تدين له؟ 62 00:03:43,849 --> 00:03:45,935 ‫‏لا بأس، لا يهم. 63 00:03:51,190 --> 00:03:55,820 ‫‏بالحديث عن رجال العصابات، ‫‏أنا أعمل في فريق المهام، صحيح؟ 64 00:03:55,820 --> 00:03:57,989 ‫‏و"موس يانكوف"، إنه... 65 00:03:59,615 --> 00:04:01,701 ‫‏ماذا؟ 66 00:04:02,618 --> 00:04:03,452 ‫‏لا. 67 00:04:03,452 --> 00:04:06,914 ‫‏لا؟ ماذا تقول؟ ‫‏تظن دائمًا أنك تعرف ما سأقوله. 68 00:04:06,914 --> 00:04:08,958 ‫‏- تريدين أن أساعدك بخصوص "موس". ‫‏- حسنًا، نعم. 69 00:04:08,958 --> 00:04:11,585 ‫‏- أجل، لأنك تعمل مع فريقه. ‫‏- هذا غير صحيح. 70 00:04:11,585 --> 00:04:15,006 ‫‏- إنه لا يستحق وقتك. ‫‏- "مايك"، أصبحت محققة منذ فترة قصيرة، 71 00:04:15,006 --> 00:04:17,967 ‫‏وكنت قد أجّلت ذلك من أجل أمور تخصنا، ‫‏بل تخصك أنت. 72 00:04:17,967 --> 00:04:20,886 ‫‏- هل تقصدين أنني مدين لك؟ ‫‏- هل تقصد أنك لست مدينًا لي؟ 73 00:04:21,470 --> 00:04:24,765 ‫‏يجب أن تختار الفريق الصحيح يا "مايك"، ‫‏يجب ألّا تكسر ساق أحدهم من أجل "موس". 74 00:04:24,765 --> 00:04:27,810 ‫‏لا، مهلًا، أولًا، لم أكسر ساق أحد قط. 75 00:04:29,603 --> 00:04:31,731 ‫‏عمليًا. 76 00:04:32,440 --> 00:04:34,525 ‫‏إذًا اعتبره تعويضًا. 77 00:04:38,654 --> 00:04:40,740 ‫‏حسنًا. 78 00:04:42,074 --> 00:04:44,577 ‫‏إن قلت إنني سأفكر في الأمر، ‫‏فهل ستقبلين الخاتم؟ 79 00:04:47,204 --> 00:04:50,041 ‫‏هل تريدني حقًا أن أعود إليك ‫‏تحت هذا النوع من الإكراه؟ 80 00:04:51,542 --> 00:04:53,627 ‫‏نعم. 81 00:04:56,380 --> 00:04:58,841 ‫‏سأسدد لك بما هو أفضل من المال. 82 00:04:58,841 --> 00:05:00,176 ‫‏الذهب. 83 00:05:00,176 --> 00:05:02,345 ‫‏إنه كنز مدفون. 84 00:05:03,387 --> 00:05:05,014 ‫‏هل أنت جاد؟ 85 00:05:05,014 --> 00:05:05,973 ‫‏إنه غارق. 86 00:05:05,973 --> 00:05:08,517 ‫‏- لكن، أجل. ‫‏- تقول إنه غارق؟ حسنًا. 87 00:05:08,517 --> 00:05:11,729 ‫‏في عام 1715، غرق أسطول إسباني 88 00:05:11,729 --> 00:05:13,856 ‫‏وغرقت سفينة منه قبالة وسط "فلوريدا"... 89 00:05:13,856 --> 00:05:16,025 ‫‏افتح يا "غيل". 90 00:05:17,526 --> 00:05:19,612 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هكذا، هيا... 91 00:05:25,076 --> 00:05:28,954 ‫‏الآن، يمكنك أن تبصقها أو تتبرزها. 92 00:05:28,954 --> 00:05:30,414 ‫‏حين أرى تلك العملة المرة القادمة، 93 00:05:30,414 --> 00:05:33,084 ‫‏يُستحسن أن تكون قيمتها تساوي الـ200 ألف ‫‏التي تدين لي بها. 94 00:05:35,544 --> 00:05:37,630 ‫‏تبًا! 95 00:05:56,565 --> 00:05:57,441 ‫‏تبًا! 96 00:05:57,441 --> 00:06:01,445 ‫‏"موس"! 97 00:06:03,531 --> 00:06:04,740 ‫‏ماذا؟ 98 00:06:04,740 --> 00:06:06,951 ‫‏قلت إنك لن تعمل لوقت متأخر في عيد ميلادي. 99 00:06:06,951 --> 00:06:08,285 ‫‏أجل، أكاد أنتهي. 100 00:06:08,285 --> 00:06:10,329 ‫‏وأنا أيضًا. 101 00:06:10,329 --> 00:06:12,581 ‫‏تبدين جميلة. 102 00:06:41,318 --> 00:06:43,028 ‫‏عيد ميلاد سعيدًا. 103 00:06:43,028 --> 00:06:44,071 ‫‏شكرًا. 104 00:06:44,071 --> 00:06:47,366 ‫‏الذكرى التالية هي الذكرى السنوية، صحيح؟ 105 00:06:47,366 --> 00:06:48,659 ‫‏حقًا؟ 106 00:06:48,659 --> 00:06:50,035 ‫‏ذكرى ماذا؟ 107 00:06:50,035 --> 00:06:52,037 ‫‏ذكرى مرور عام على علاقتنا. 108 00:06:52,037 --> 00:06:53,873 ‫‏يجب أن نقرر ماذا سنفعل. 109 00:06:53,873 --> 00:06:55,624 ‫‏ربما نخرج من "فيلادلفيا". 110 00:06:55,624 --> 00:06:57,543 ‫‏ما رأيك بـ"أتلانتيك سيتي"؟ 111 00:06:59,628 --> 00:07:00,963 ‫‏هذه الكعكة لذيذة. 112 00:07:00,963 --> 00:07:02,548 ‫‏كم مضى على علاقتنا؟ 113 00:07:02,548 --> 00:07:05,342 ‫‏مضى وقت طويل، صحيح؟ مرّ الوقت بسرعة. 114 00:07:05,342 --> 00:07:07,136 ‫‏جنازة أبي. 115 00:07:07,136 --> 00:07:08,721 ‫‏استلامي لزمام الأمور. 116 00:07:08,721 --> 00:07:13,601 ‫‏الأمر أشبه بغشاوة، لكنك كنت قوية. 117 00:07:13,601 --> 00:07:15,060 ‫‏ساعدتني على الصمود. 118 00:07:15,060 --> 00:07:17,229 ‫‏أجل، وأنت أيضًا. 119 00:07:19,273 --> 00:07:23,486 ‫‏على أية حال، عيد ميلاد سعيدًا. 120 00:07:23,486 --> 00:07:24,570 ‫‏"موس". 121 00:07:24,570 --> 00:07:26,739 ‫‏افتحيها فحسب. 122 00:07:38,250 --> 00:07:39,335 ‫‏يا للعجب. 123 00:07:39,335 --> 00:07:41,545 ‫‏إنها جميلة، صحيح؟ هذه حقيقية. 124 00:07:44,340 --> 00:07:46,425 ‫‏هل هذه شعرة؟ 125 00:07:47,426 --> 00:07:49,053 ‫‏ماذا؟ أين؟ 126 00:07:49,053 --> 00:07:50,846 ‫‏تُوجد شعرة فتاة في المشبك. 127 00:07:50,846 --> 00:07:54,558 ‫‏- صاحب متجر المجوهرات اللعين ذاك. ‫‏- هذا غير معقول! 128 00:07:54,558 --> 00:07:56,852 ‫‏"ديلي"، اجلسي، بحقك. 129 00:07:56,852 --> 00:07:58,229 ‫‏إنه عيد ميلادك. 130 00:07:58,229 --> 00:08:00,064 ‫‏أجل، واشكر تاجر السلع المسروقة. 131 00:08:00,064 --> 00:08:03,067 ‫‏إنها مستعملة، ‫‏هل سمعت يومًا بالمجوهرات المستعملة؟ 132 00:08:03,067 --> 00:08:05,945 ‫‏لمرة واحدة فقط يا "موس"، 133 00:08:05,945 --> 00:08:09,198 ‫‏سيطيب لي الحصول على هدية ليست مسروقة. 134 00:08:09,198 --> 00:08:10,533 ‫‏هدية مميزة. 135 00:08:10,533 --> 00:08:13,619 ‫‏تُحضرها خصيصًا لي، ولم تحظ بها فتاة غيري. 136 00:08:14,745 --> 00:08:16,830 ‫‏"ديلي"! 137 00:08:24,129 --> 00:08:25,881 ‫‏احرصا على وصولها إلى المنزل سالمة. 138 00:08:32,763 --> 00:08:36,016 ‫‏لعلمك، هذا لا يحدث بالعكس أبدًا. 139 00:08:36,016 --> 00:08:40,396 ‫‏لا ترين رجلًا يهرع في الشارع، ‫‏وامرأة في سيارة تتوسل إليه ليصعد. 140 00:08:40,396 --> 00:08:41,814 ‫‏لا أعرف السبب. 141 00:08:41,814 --> 00:08:44,733 ‫‏لأنه حالما يخرج من السيارة، ‫‏تنطلق بسرعة ولا تنظر خلفها أبدًا. 142 00:08:44,733 --> 00:08:47,236 ‫‏هلّا تركبين من فضلك. 143 00:08:47,236 --> 00:08:48,696 ‫‏هذا الحي ليس رائعًا. 144 00:08:48,696 --> 00:08:50,155 ‫‏فيه الكثير من المومسات. 145 00:08:50,155 --> 00:08:52,324 ‫‏أجل، ما المشكلة بوجود أخرى إذًا؟ 146 00:08:53,075 --> 00:08:54,243 ‫‏أسدي إليّ صنيعًا فحسب. 147 00:08:54,243 --> 00:08:55,869 ‫‏لا أتذكر أنني أدين لك بصنيع. 148 00:08:55,869 --> 00:08:58,205 ‫‏ما رأيك بأن أدين لك بواحد؟ 149 00:09:44,960 --> 00:09:47,046 ‫‏قلنا إن هذا لن يتكرر. 150 00:09:49,923 --> 00:09:51,842 ‫‏لكنه قد تكرر. 151 00:10:09,068 --> 00:10:10,903 ‫‏أحتاج إلى القهوة. 152 00:10:10,903 --> 00:10:13,072 ‫‏يجب أن أقلّك إلى المنزل. 153 00:10:15,240 --> 00:10:17,326 ‫‏إنه يتحدث عنك، لعلمك. 154 00:10:18,369 --> 00:10:20,204 ‫‏عن شرطيه الخاص. 155 00:10:20,204 --> 00:10:23,999 ‫‏ككلب مطيع لا مثيل له، ‫‏الذي يُحضر العصا عندما يُطلب منه ذلك. 156 00:10:43,018 --> 00:10:46,563 ‫‏أريد كوبًا متوسط الحجم من الفانيلا المثلجة ‫‏قوية النكهة ممزوجة بجرعتين من الكراميل. 157 00:10:52,945 --> 00:10:56,156 ‫‏"محمصة قهوة" 158 00:11:09,503 --> 00:11:11,505 ‫‏تفضّلي. 159 00:11:11,505 --> 00:11:13,507 ‫‏- سأعيدك إلى المنزل الآن. ‫‏- "مايك"، انتظر. 160 00:11:16,093 --> 00:11:18,053 ‫‏ما رأيك بأن نسلك طريقًا سريعًا؟ 161 00:11:19,179 --> 00:11:20,013 ‫‏ماذا؟ 162 00:11:20,013 --> 00:11:22,683 ‫‏لنواصل التحرك فحسب، لنغيّر حظنا. 163 00:11:26,562 --> 00:11:28,564 ‫‏- لديّ التزامات. ‫‏- تجاه "موس"؟ لا. 164 00:11:28,564 --> 00:11:33,152 ‫‏أنت تفهم أنك لن تتخلص أبدًا ‫‏من سيطرة "موس"، أليس كذلك؟ 165 00:11:39,867 --> 00:11:41,952 ‫‏إلى أين سيؤدي هذا الطريق السريع؟ 166 00:11:42,453 --> 00:11:44,538 ‫‏لا أعرف. 167 00:11:44,538 --> 00:11:45,456 ‫‏"فلوريدا". 168 00:11:45,456 --> 00:11:46,415 ‫‏لا. 169 00:11:46,415 --> 00:11:49,877 ‫‏ما المانع؟ يبدو أنه مكان ‫‏قد يوفر الكثير من الفرص. 170 00:11:49,877 --> 00:11:50,794 ‫‏بالفعل. 171 00:11:50,794 --> 00:11:52,880 ‫‏لقد منحني فرصة الرحيل. 172 00:11:53,547 --> 00:11:55,466 ‫‏أنت تمزح. 173 00:11:55,466 --> 00:11:58,427 ‫‏- هل أنت من هناك؟ ‫‏- نعم، ولن أعود. 174 00:12:18,989 --> 00:12:21,074 ‫‏نعم. 175 00:12:22,075 --> 00:12:24,161 ‫‏الأمر يتعلق بـ"ديلي". 176 00:12:24,953 --> 00:12:25,871 ‫‏ماذا عنها؟ 177 00:12:25,871 --> 00:12:28,040 ‫‏أخذتها إلى المنزل بعد عشاء عيد ميلادها. 178 00:12:29,416 --> 00:12:31,168 ‫‏فعلت، هذا صحيح. 179 00:12:31,168 --> 00:12:33,378 ‫‏عمّ تحدثتما؟ 180 00:12:33,378 --> 00:12:34,922 ‫‏لا شيء، لم نتحدث. 181 00:12:34,922 --> 00:12:37,925 ‫‏- ألم تقل لك شيئًا البتة؟ ‫‏- دعني أفكر. 182 00:12:40,177 --> 00:12:41,929 ‫‏لا، لماذا؟ 183 00:12:44,097 --> 00:12:46,183 ‫‏لقد رحلت. 184 00:12:47,017 --> 00:12:48,852 ‫‏- ماذا تعني؟ ‫‏- أعني رحلت. 185 00:12:50,020 --> 00:12:51,647 ‫‏أهديتها سيارة "بي إم دبليو" جديدة. 186 00:12:51,647 --> 00:12:52,773 ‫‏تصالحنا. 187 00:12:52,773 --> 00:12:54,566 ‫‏كان كل شيء على ما يُرام. 188 00:12:54,566 --> 00:12:56,568 ‫‏ثم أخذتها ورحلت. 189 00:12:57,694 --> 00:12:58,570 ‫‏إلى أين ذهبت؟ 190 00:12:58,570 --> 00:13:00,656 ‫‏إلى مكان يُدعى "كورونادو بيتش"، "فلوريدا". 191 00:13:00,656 --> 00:13:01,823 ‫‏أُصدرت بحقها مخالفة. 192 00:13:01,823 --> 00:13:03,158 ‫‏تجاوزت إشارة حمراء. 193 00:13:03,158 --> 00:13:05,577 ‫‏أُرسلت المخالفة إليّ عبر البريد الإلكتروني ‫‏لأن السيارة باسمي. 194 00:13:05,577 --> 00:13:07,788 ‫‏ومخالفة أخرى بعد ساعة ‫‏على القيادة بالاتجاه المعاكس. 195 00:13:07,788 --> 00:13:09,957 ‫‏أنت تعرف كم يؤثر هذا على التأمين. 196 00:13:10,958 --> 00:13:13,585 ‫‏- ماذا تفعل في "فلوريدا"؟ ‫‏- ما أدراني؟ 197 00:13:13,585 --> 00:13:17,047 ‫‏- أريدك أن تذهب وتُحضرها فحسب. ‫‏- ماذا؟ بالطبع لا. 198 00:13:17,047 --> 00:13:18,549 ‫‏لا أستطيع. 199 00:13:18,549 --> 00:13:23,262 ‫‏- بلى. ‫‏- لا. 200 00:13:24,096 --> 00:13:25,013 ‫‏تبًا. 201 00:13:25,013 --> 00:13:27,766 ‫‏اسمع يا "مايك"، ‫‏لا يمكنها أن تتركني ببساطة. 202 00:13:27,766 --> 00:13:28,976 ‫‏كيف سيبدو ذلك؟ 203 00:13:28,976 --> 00:13:30,936 ‫‏ما كان أبي ليتغاضى عن الأمر، صحيح؟ 204 00:13:34,606 --> 00:13:35,691 ‫‏50 ألفًا. 205 00:13:35,691 --> 00:13:37,025 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- اخصمها مما أدين لك به. 206 00:13:37,025 --> 00:13:39,111 ‫‏تبًا لك، يمكنني جعلك تفعل هذا بلا مقابل. 207 00:13:39,111 --> 00:13:42,406 ‫‏يمكنك جعلي أبحث عن أي شيء بلا مقابل، ‫‏لكن إيجادها سيكلّفك 50 ألفًا. 208 00:13:44,199 --> 00:13:46,285 ‫‏أيها المقامرون اللعينون. 209 00:13:47,619 --> 00:13:49,496 ‫‏حسنًا. 210 00:13:49,496 --> 00:13:51,164 ‫‏سأخصم 50 ألفًا مما تدين لي به، 211 00:13:51,164 --> 00:13:54,334 ‫‏أو سأضيف 100 ألفًا إن فشلت. 212 00:13:57,546 --> 00:13:58,755 ‫‏حسنًا. 213 00:13:58,755 --> 00:14:00,424 ‫‏جيد، ابدأ بالقيادة. 214 00:14:00,424 --> 00:14:02,593 ‫‏لن أذهب بالسيارة. 215 00:14:03,260 --> 00:14:04,469 ‫‏سأستقلّ الطائرة. 216 00:14:04,469 --> 00:14:07,222 ‫‏في الدقيقة الأخيرة؟ ‫‏هل تعرف كم سيكلفني ذلك؟ 217 00:14:07,222 --> 00:14:09,891 ‫‏- هل تمازحني الآن؟ ‫‏- حسنًا. 218 00:14:11,560 --> 00:14:13,729 ‫‏لكن عليك أن تستأجر سيارة اقتصادية. 219 00:14:13,729 --> 00:14:15,647 ‫‏وأيضًا... 220 00:14:15,647 --> 00:14:17,816 ‫‏قد تحتاج إلى وسيلة إقناع. 221 00:14:18,609 --> 00:14:21,695 ‫‏لا يمكنك أخذ سلاح على متن طائرة بلا رخصة، 222 00:14:21,695 --> 00:14:23,113 ‫‏فكيف ستحصل على مسدس؟ 223 00:14:23,113 --> 00:14:26,116 ‫‏"موس"، إنها "فلوريدا". 224 00:14:31,705 --> 00:14:33,749 ‫‏متى سنذهب إلى عالم "ديزني"؟ 225 00:14:33,749 --> 00:14:34,708 ‫‏أجل. 226 00:14:34,708 --> 00:14:38,754 ‫‏أخبرتكما بأننا سنذهب إلى عالم "ديزني" ‫‏بعد أن يحصل والدكما على مسدسه. 227 00:14:44,217 --> 00:14:47,971 ‫‏"رجل من (فلوريدا)" 228 00:14:47,971 --> 00:14:50,057 ‫‏"نُزل (بالمز)" 229 00:14:55,604 --> 00:14:57,689 ‫‏أهلًا بك في "بالمز" يا صديقي. 230 00:14:57,689 --> 00:15:01,109 ‫‏أنا "بيني" مالك النُزل، ‫‏أخبرني إن احتجت إلى أي شيء. 231 00:15:01,735 --> 00:15:03,820 ‫‏يمكنك التخلص من علامة الملكية. 232 00:15:03,820 --> 00:15:05,948 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- في اسم "بالمز". 233 00:15:05,948 --> 00:15:06,949 ‫‏"بالمز" 234 00:15:06,949 --> 00:15:09,534 ‫‏- إنها تدلّ على الملكية. ‫‏- أجل. 235 00:15:10,035 --> 00:15:12,120 ‫‏إنه مُلك لي. 236 00:15:14,957 --> 00:15:16,792 ‫‏ما رأيك بأن تعطيني عدّة خياطة؟ 237 00:15:25,717 --> 00:15:27,844 ‫‏"(جون كيتشر)، نائب المأمور" 238 00:15:33,725 --> 00:15:35,811 ‫‏أيها اللعين. 239 00:15:39,231 --> 00:15:41,149 ‫‏"(موس): هل هي هناك؟" 240 00:15:41,149 --> 00:15:43,777 ‫‏"هل تقرأ رسائلي؟ هل حصلت على غرفة مميزة؟" 241 00:16:00,335 --> 00:16:02,295 ‫‏"ميغيلون"، خذ شقيقتك ‫‏ولا تبتعدا كثيرًا في الماء. 242 00:16:19,855 --> 00:16:21,648 ‫‏انظروا! 243 00:16:48,800 --> 00:16:51,511 ‫‏النجدة! 244 00:16:51,511 --> 00:16:53,930 ‫‏- حاول أن يعتدي عليّ! ‫‏- ماذا؟ 245 00:16:53,930 --> 00:16:56,391 ‫‏- عاملني بطريقة غير محترمة. ‫‏- لا، غير صحيح. 246 00:16:56,391 --> 00:16:57,768 ‫‏كنت أنقذها. 247 00:16:57,768 --> 00:17:00,729 ‫‏حسنًا إذًا، أين صدريتي أيها الوغد المنحرف؟ 248 00:17:01,521 --> 00:17:03,690 ‫‏ماذا؟ 249 00:17:04,649 --> 00:17:06,735 ‫‏لا. 250 00:17:07,903 --> 00:17:09,780 ‫‏سأحضرها. 251 00:17:18,789 --> 00:17:20,874 ‫‏النجدة! 252 00:17:22,000 --> 00:17:24,252 ‫‏"مايك"؟ 253 00:17:24,252 --> 00:17:26,588 ‫‏"مايك". 254 00:17:27,714 --> 00:17:29,466 ‫‏"مايك"؟ 255 00:17:29,466 --> 00:17:32,344 ‫‏ها هو ذا، مرحبًا أيها الكسول. 256 00:17:34,346 --> 00:17:36,723 ‫‏- "باتسي"؟ ‫‏- لم تقل قط إنك ستعود. 257 00:17:36,723 --> 00:17:39,142 ‫‏أتيت من أجل العمل، ‫‏آسف، كنت أنوي الاتصال بك. 258 00:17:39,142 --> 00:17:41,603 ‫‏- كيف عرفت أنني في المشفى؟ ‫‏- من الأخبار. 259 00:17:41,603 --> 00:17:43,897 ‫‏لدينا تلفاز في مكان عملنا ‫‏وقلت لصديقتي في العمل، 260 00:17:43,897 --> 00:17:47,359 ‫‏"هذا أخي على التلفاز، إنه يبدو نحيلًا"، ‫‏هل تأكل جيدًا؟ 261 00:17:47,984 --> 00:17:51,238 ‫‏ذُكر عبر الإنترنت أن القرش بتر عضوك، ‫‏لكن هذا غير صحيح، تفقدت الحال. 262 00:17:51,238 --> 00:17:53,573 ‫‏لم أنظر إليه، طلبت من الممرضات ذلك. 263 00:17:53,573 --> 00:17:55,742 ‫‏ماذا تعنين أنه ذُكر عبر الإنترنت؟ 264 00:17:58,245 --> 00:18:00,330 ‫‏النجدة! 265 00:18:01,206 --> 00:18:03,625 ‫‏ساعدوني! 266 00:18:03,625 --> 00:18:06,002 ‫‏هذا مؤلم، أظن أن هذا سيلقّنه درسًا. 267 00:18:06,002 --> 00:18:09,297 ‫‏قال مسؤولو المشفى ‫‏إن المعتدي على المرأة من سكان المنطقة، 268 00:18:09,297 --> 00:18:11,716 ‫‏- وما زالت الشرطة تأمل استجوابه. ‫‏- تبًا. 269 00:18:12,843 --> 00:18:14,719 ‫‏- تفضّلي. ‫‏- هل يمكنك السير؟ 270 00:18:14,719 --> 00:18:17,222 ‫‏- نعم، شكرًا على التوصيلة. ‫‏- مهلًا. 271 00:18:20,934 --> 00:18:25,355 ‫‏حمدًا للرب، لا أصدّق هذا، ‫‏ستأتي لتناول العشاء الليلة، أليس كذلك؟ 272 00:18:27,232 --> 00:18:28,984 ‫‏صحيح؟ نعم، حسنًا. 273 00:18:28,984 --> 00:18:30,861 ‫‏- إلى متى ستبقى هنا؟ ‫‏- لن أبقى طويلًا. 274 00:18:30,861 --> 00:18:34,614 ‫‏لا، يجب أن أجد تلك المرأة، ‫‏وأعطيها شيك تأمين. 275 00:18:35,282 --> 00:18:37,367 ‫‏نعم، صحيح. 276 00:18:38,827 --> 00:18:40,912 ‫‏سأراك الليلة. 277 00:18:56,178 --> 00:18:57,512 ‫‏مرحبًا. 278 00:18:57,512 --> 00:19:01,516 ‫‏سؤال سريع، ‫‏لماذا لم تقل لي إنك من "فلوريدا"؟ 279 00:19:02,934 --> 00:19:06,438 ‫‏- أحدهم كان يتصفح الإنترنت، صحيح؟ ‫‏- اسمع يا رجل المنطقة. 280 00:19:07,522 --> 00:19:09,900 ‫‏هل تعلم لماذا أظنك لم تخبرني يا "مايك"؟ 281 00:19:10,901 --> 00:19:12,694 ‫‏لماذا؟ 282 00:19:12,694 --> 00:19:16,281 ‫‏لأنك لم تردني أن أعرف مكان عائلتك. 283 00:19:28,668 --> 00:19:31,463 ‫‏"مايك فالنتاين" 284 00:19:35,508 --> 00:19:37,219 ‫‏"مايك فالنتاين"، مهلًا. 285 00:19:37,219 --> 00:19:38,970 ‫‏هل أنت من أقرباء "سوني فالنتاين"؟ 286 00:19:38,970 --> 00:19:41,139 ‫‏- إنه أبي. ‫‏- مستحيل. 287 00:19:41,681 --> 00:19:44,351 ‫‏"سوني" هو من وظفني، ‫‏في فترة تولّيه الإدارة. 288 00:19:44,351 --> 00:19:48,939 ‫‏غير معقول، أنا الرجل الذي ظهر ‫‏في مقطع الفيديو، الذي عضّه القرش. 289 00:19:52,692 --> 00:19:55,070 ‫‏لا، عضّ ساقي فقط. 290 00:19:55,070 --> 00:19:57,113 ‫‏- إذًا أنت في "فيلادلفيا" الآن، صحيح؟ ‫‏- نعم. 291 00:19:57,113 --> 00:20:00,659 ‫‏وما هو بالضبط مستشار التأمين المستقل؟ 292 00:20:00,659 --> 00:20:03,286 ‫‏لا يُوجد تعريف ثابت للعمل، ‫‏أنا الآن أتعقب هذه المرأة. 293 00:20:03,286 --> 00:20:06,289 ‫‏- يجب أن أحرر لها شيك تسوية. ‫‏- ما اسمها؟ 294 00:20:06,289 --> 00:20:08,458 ‫‏"ديلي ويست". 295 00:20:08,959 --> 00:20:11,086 ‫‏آسف، أنا لا أعرفها. 296 00:20:12,671 --> 00:20:14,756 ‫‏حسنًا، لكن هل يمكنك ربما... 297 00:20:15,257 --> 00:20:17,634 ‫‏- يمكنني ماذا؟ ‫‏- البحث عنها في النظام. 298 00:20:17,634 --> 00:20:19,010 ‫‏النظام قديم نوعًا ما. 299 00:20:19,010 --> 00:20:22,430 ‫‏لكن سرّني سماع أن قضيبك سليم. 300 00:20:26,434 --> 00:20:28,687 ‫‏شكرًا. 301 00:20:28,687 --> 00:20:31,815 ‫‏- "تايلر"، ضعي الهاتف جانبًا. ‫‏- يجب أن أبحث عن الفرض المنزلي. 302 00:20:31,815 --> 00:20:35,026 ‫‏- ابحثي عنه بعد العشاء، ضعيه جانبًا. ‫‏- "ديكون"، أطفئ التلفاز يا عزيزي. 303 00:20:35,026 --> 00:20:35,944 ‫‏لدينا ضيوف. 304 00:20:35,944 --> 00:20:39,781 ‫‏يقولون إن تجمّع المياه الذي تسبب ‫‏الشهر الماضي بتوقف شركات عدة في "أورلاندو" 305 00:20:39,781 --> 00:20:41,199 ‫‏استقرّ أخيرًا. 306 00:20:41,199 --> 00:20:44,494 ‫‏ويقول مسؤولو المدينة إنه يمكن ‫‏بدء الإصلاحات في بداية الأسبوع القادم. 307 00:20:45,245 --> 00:20:47,622 ‫‏"تايلر بيتس"، ضعي هاتفك جانبًا. 308 00:20:47,622 --> 00:20:50,458 ‫‏- حسنًا، أظن أنني سأرسب في الرياضيات. ‫‏- سترسبين في الرياضيات؟ 309 00:20:50,458 --> 00:20:52,502 ‫‏من الأفضل ألّا ترسبي، ‫‏أنت تحتاجين إلى الرياضيات. 310 00:20:52,502 --> 00:20:55,088 ‫‏- أخبرها يا "مايك". ‫‏- لا أعرف إن كانت تحتاج إليها أم لا. 311 00:20:55,088 --> 00:20:58,341 ‫‏بالطبع تحتاج إليها، انظر إليّ، ‫‏ماذا كنت سأفعل من دون الرياضيات؟ 312 00:20:58,341 --> 00:21:03,346 ‫‏- لا أعرف ماذا تعمل بأية حال يا "ديكون". ‫‏- أنا مسّاح أراض للمقاطعة. 313 00:21:03,346 --> 00:21:05,598 ‫‏وأنا أعمل على تجمّع المياه ذاك. 314 00:21:05,598 --> 00:21:10,729 ‫‏ويجب أن تعرف الزوايا ‫‏والخطوط والهندسة والقياس. 315 00:21:10,729 --> 00:21:14,107 ‫‏يحتاج مسّاحو الأراضي إلى الرياضيات ‫‏بقدر ما يحتاج إليها عالم من وكالة "ناسا". 316 00:21:15,317 --> 00:21:17,694 ‫‏هذا غير صحيح. 317 00:21:17,694 --> 00:21:20,447 ‫‏إذًا هل عليك أن تتبول جالسًا الآن؟ 318 00:21:20,447 --> 00:21:23,408 ‫‏قلت لك إنه لم يبتر له عضوه، ‫‏اذهبي إلى غرفتك. 319 00:21:30,957 --> 00:21:33,543 ‫‏- ليس لديّ... ‫‏- لا، لا أعرف من أين سمعت ذلك. 320 00:21:35,754 --> 00:21:38,506 ‫‏حين خرجنا، كان اتجاه الرياح قبالة المنزل. 321 00:21:38,506 --> 00:21:41,468 ‫‏- جميل، انتظري دقيقة. ‫‏- مستحيل، أخيرًا أشعلتها. 322 00:21:41,468 --> 00:21:43,762 ‫‏انفخ عليها. 323 00:21:45,138 --> 00:21:47,515 ‫‏ها أنت ذا، شكرًا لك. 324 00:21:49,642 --> 00:21:52,395 ‫‏لم تكن تنوي الاتصال بي، صحيح؟ ‫‏لتقول إنك قد عدت إلى المدينة؟ 325 00:21:53,730 --> 00:21:55,815 ‫‏على الأرجح لا. 326 00:21:56,524 --> 00:21:58,860 ‫‏لا بأس، أنا أفهم السبب. 327 00:21:58,860 --> 00:22:00,570 ‫‏المشكلة ليست فيك. 328 00:22:00,570 --> 00:22:03,573 ‫‏بل في مسألة شيك التأمين، إنه أشبه بكابوس. 329 00:22:04,657 --> 00:22:07,744 ‫‏"مايكل"، بما أنك ترعرعت مع والدنا، ‫‏فلا بد أنك اكتسبت موهبة جيدة 330 00:22:07,744 --> 00:22:09,746 ‫‏لتعرف حين يكذب أحدهم. 331 00:22:09,746 --> 00:22:12,707 ‫‏- أجل، أظن ذلك. ‫‏- أجل، وأنا أيضًا. 332 00:22:12,707 --> 00:22:15,335 ‫‏لذا ربما عليك أن تعدّل قصة شيك التأمين. 333 00:22:19,381 --> 00:22:21,549 ‫‏أنا آسف. 334 00:22:21,549 --> 00:22:24,177 ‫‏إذًا تلك المرأة التي تبحث عنها، ‫‏هل تريد أن يجدها أحد؟ 335 00:22:24,177 --> 00:22:26,346 ‫‏لا. 336 00:22:28,139 --> 00:22:30,225 ‫‏هل هي مجرمة؟ 337 00:22:31,726 --> 00:22:33,603 ‫‏قريبة من المجرمين. 338 00:22:33,603 --> 00:22:36,439 ‫‏ربما عليك التحدث إلى مجرم إذًا. 339 00:22:40,401 --> 00:22:42,529 ‫‏"مطعم (سوني)، حانة ومطعم شواء" 340 00:22:53,706 --> 00:22:56,543 ‫‏"إم في" 341 00:23:04,425 --> 00:23:06,719 ‫‏أبي. 342 00:23:08,805 --> 00:23:10,807 ‫‏لم أرك منذ بضعة أعوام. 343 00:23:10,807 --> 00:23:14,227 ‫‏لو علمت أنك تريد ممارسة لعبة التقاط الكرة، ‫‏لبحثت عن قفازي القديم. 344 00:23:14,853 --> 00:23:19,107 ‫‏- اشتريت مطعم "آر جيه" أم ربحته بالقمار؟ ‫‏- تُوفى "آر جيه" بسبب سرطان الدماغ. 345 00:23:19,107 --> 00:23:22,819 ‫‏ارتأيت أن حانة صغيرة ‫‏قد تشغل وقت فراغي بعد تقاعدي. 346 00:23:22,819 --> 00:23:24,696 ‫‏تقاعدك؟ 347 00:23:24,696 --> 00:23:27,448 ‫‏عمل يدرّ لك المال، ‫‏ويمكنك أن تصل إلى المياه العميقة بسهولة. 348 00:23:27,448 --> 00:23:31,035 ‫‏- أصبح التهريب مجرد هواية الآن. ‫‏- تقاعدت مع مرتبة الشرف. 349 00:23:31,035 --> 00:23:33,079 ‫‏حصلت على معاش تقاعدي كامل لقائد شرطة. 350 00:23:33,079 --> 00:23:36,040 ‫‏وضعت لوحتي فوق كشكي في الـ"آيهوب". 351 00:23:36,040 --> 00:23:38,209 ‫‏ماذا عنك؟ 352 00:23:41,171 --> 00:23:43,631 ‫‏أنا أبقى على اطلاع على كل شيء. 353 00:23:43,631 --> 00:23:46,134 ‫‏ماذا كان ذلك؟ هل هي هفوة أخلاقية؟ 354 00:23:48,344 --> 00:23:50,180 ‫‏لا بد أن هذا يسعدك، صحيح؟ 355 00:23:50,180 --> 00:23:54,934 ‫‏- الابن سرّ أبيه. ‫‏- لا، أنت مخطئ في هذا. 356 00:23:54,934 --> 00:23:58,605 ‫‏كل أب يريد أن يكون ابنه أفضل منه. 357 00:23:59,564 --> 00:24:01,649 ‫‏وليس أن يظنه كذلك فحسب. 358 00:24:02,692 --> 00:24:05,528 ‫‏ماذا تريد؟ إلام تحتاج؟ المال؟ 359 00:24:05,528 --> 00:24:08,156 ‫‏- لا، لديّ عمل. ‫‏- ما هو؟ 360 00:24:08,156 --> 00:24:10,325 ‫‏أن أجد امرأة. 361 00:24:12,702 --> 00:24:14,787 ‫‏"ديلي ويست". 362 00:24:16,164 --> 00:24:18,958 ‫‏- ماذا تفعل هنا؟ ‫‏- ليتني أعرف. 363 00:24:19,792 --> 00:24:22,212 ‫‏ماذا تعرف إذًا؟ 364 00:24:22,212 --> 00:24:24,547 ‫‏- ليس الكثير. ‫‏- هذا مؤسف. 365 00:24:25,173 --> 00:24:27,508 ‫‏عادات المرء هي نقاط ضعفه. 366 00:24:28,009 --> 00:24:32,096 ‫‏يمكنه تغيير موقعه، ‫‏لكنه لا يستطيع تغيير طبيعته. 367 00:24:34,599 --> 00:24:36,684 ‫‏احتفظ بهذه. 368 00:24:36,684 --> 00:24:41,314 ‫‏في أي وقت تريد أن تمارس لعبة التقاط الكرة، ‫‏ستجد والدك هنا من أجلك. 369 00:24:43,191 --> 00:24:44,525 ‫‏"المملكة السحرية" 370 00:24:44,525 --> 00:24:46,903 ‫‏استرخ فحسب، لست بحاجة إلى مسدس. 371 00:24:46,903 --> 00:24:50,198 ‫‏من واجبي كشرطي أن أحمل سلاحًا. 372 00:24:50,198 --> 00:24:52,784 ‫‏حسنًا، ربما عليك التصرف كرجل طبيعي اليوم. 373 00:24:53,910 --> 00:24:55,995 ‫‏اتفقنا؟ 374 00:25:02,669 --> 00:25:05,296 ‫‏- ستذهب للبحث عن مسدس. ‫‏- سأقابلك في القلعة. 375 00:25:05,296 --> 00:25:07,548 ‫‏لا، هذا... 376 00:25:07,548 --> 00:25:10,134 ‫‏حسنًا، هيا، لنذهب. 377 00:25:11,844 --> 00:25:13,930 ‫‏حسنًا، شكرًا لك. 378 00:25:35,285 --> 00:25:36,619 ‫‏مرحبًا. 379 00:25:36,619 --> 00:25:39,330 ‫‏لأكون واضحًا، أنا ملتزم بالإجراءات. 380 00:25:39,330 --> 00:25:41,624 ‫‏وما هو صواب وما هو خطأ. 381 00:25:41,624 --> 00:25:44,127 ‫‏الأخلاقيات والحقوق الدستورية وما إلى ذلك. 382 00:25:44,752 --> 00:25:46,754 ‫‏مفهوم. 383 00:25:46,754 --> 00:25:50,633 ‫‏احترامًا لقائد الشرطة، ‫‏الذي منحني بداية مسيرتي المهنية، 384 00:25:51,217 --> 00:25:54,429 ‫‏كلّفت بعض الرجال بالبحث عن سيارة ‫‏"بي إم دبليو" مفقودة تقودها امرأة. 385 00:25:56,222 --> 00:26:00,685 ‫‏لكن أولًا، قصة شيك التأمين، ‫‏إنها تتسبب بإحراجك. 386 00:26:01,352 --> 00:26:04,439 ‫‏رب عملي قلق على سلامة المرأة. 387 00:26:04,439 --> 00:26:06,607 ‫‏وأنا أيضًا. 388 00:26:07,358 --> 00:26:12,238 ‫‏أؤكد لك أن عثوري عليها سيكون أكثر أمانًا ‫‏من عثور أي شخص آخر عليها. 389 00:26:23,499 --> 00:26:24,625 ‫‏سيارة جميلة. 390 00:26:24,625 --> 00:26:28,588 ‫‏نعم، وصلت للتو، لم تقطع مسافة طويلة، ‫‏إنها كأية سيارة جديدة يمكنك شراؤها. 391 00:26:28,588 --> 00:26:30,757 ‫‏- هل تمانع إن ألقيت نظرة في داخلها؟ ‫‏- تفضّل. 392 00:26:32,008 --> 00:26:34,093 ‫‏- يمكنك أن ترى، إنها جديدة تقريبًا. ‫‏- نعم. 393 00:26:35,553 --> 00:26:39,932 ‫‏- هل اشترى المالك السابق سيارة أخرى؟ ‫‏- نعم، بعتها سيارة "ليكزس" طراز 2016. 394 00:26:39,932 --> 00:26:41,726 ‫‏إنها فسيحة، صحيح؟ 395 00:26:41,726 --> 00:26:43,978 ‫‏ليس فيها أي خدش. 396 00:26:46,230 --> 00:26:47,982 ‫‏"رقم الدعوة للمحكمة: 029100801 ‫‏الضابط: 306" 397 00:26:47,982 --> 00:26:50,818 ‫‏"الموقع: 4620 جادة (فلاغر)، المخالفة ‫‏غرامة عداد منتهي الصلاحية، 35 دولارًا" 398 00:26:53,363 --> 00:26:54,947 ‫‏"استراحة (غيتورز تايل)" 399 00:26:54,947 --> 00:26:57,200 ‫‏لم يعد أحد يهتم بعلامات الترقيم. 400 00:27:00,620 --> 00:27:02,413 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- أريد أن أسألك عن شيء. 401 00:27:02,413 --> 00:27:03,873 ‫‏ما هو؟ 402 00:27:03,873 --> 00:27:07,293 ‫‏هل سمعت عن الجثة مقطوعة الأوصال ‫‏التي وُجدت في المجاري؟ 403 00:27:07,293 --> 00:27:09,253 ‫‏- هل ذهبت سدى؟ ‫‏- ماذا؟ 404 00:27:09,253 --> 00:27:12,131 ‫‏ظننت أنك كنت تقولين دعابة، ‫‏لا، لم أسمع عنها. 405 00:27:13,341 --> 00:27:16,260 ‫‏رمى أحدهم جثة في مجرى تصريف الأمطار، ‫‏كلّفوني بالقضية. 406 00:27:17,095 --> 00:27:20,973 ‫‏- هل أنت في قسم جرائم القتل الآن؟ ‫‏- لا، تعرفنا على الضحية باسم "غيل فرانكو". 407 00:27:25,311 --> 00:27:26,604 ‫‏"مايك". 408 00:27:26,604 --> 00:27:28,815 ‫‏"غيلبرت فرانكو"، هل تعرفه؟ 409 00:27:30,108 --> 00:27:31,776 ‫‏نعم، كان في البرنامج. 410 00:27:31,776 --> 00:27:34,362 ‫‏أجل، أعلم، هذا ما قالته زوجته السابقة. 411 00:27:35,446 --> 00:27:37,532 ‫‏- كيف مات؟ ‫‏- ما زلنا ننتظر معرفة ذلك. 412 00:27:37,532 --> 00:27:40,368 ‫‏لكن تقطيع أوصاله عرقلنا قليلًا. 413 00:27:40,368 --> 00:27:43,079 ‫‏قالت إنه مدين لـ"موس يانكوف". 414 00:27:44,330 --> 00:27:48,334 ‫‏هذا سبب عملي على القضية، ‫‏هل تريد أن تخبرني عن سبب تورطك؟ 415 00:27:49,460 --> 00:27:50,711 ‫‏لست متورطًا. 416 00:27:50,711 --> 00:27:52,922 ‫‏لماذا لا تأتي إلى هنا وتخبرني؟ 417 00:27:52,922 --> 00:27:55,174 ‫‏- لا أستطيع، أنا لست في "فيلادلفيا". ‫‏- أين أنت؟ 418 00:27:55,716 --> 00:27:57,760 ‫‏- اضطُررت إلى الذهاب إلى "فلوريدا". ‫‏- لماذا؟ 419 00:27:57,760 --> 00:28:00,096 ‫‏لأتمكن من مغادرة "فلوريدا". 420 00:28:00,096 --> 00:28:02,932 ‫‏لا يُعجبني ما تقوله، هل قابلت والدك؟ 421 00:28:02,932 --> 00:28:04,851 ‫‏سيكون كل شيء على ما يُرام، ‫‏ثقي بي، سأتحدث إليك لاحقًا. 422 00:28:14,444 --> 00:28:16,529 ‫‏"استراحة (غيتورز تايل)" 423 00:28:24,662 --> 00:28:26,747 ‫‏هل أنت مقامر؟ 424 00:28:27,290 --> 00:28:29,375 ‫‏تركها الرجل الذي أتى قبلك. 425 00:28:30,042 --> 00:28:31,919 ‫‏"(خليج القرصان) اربح حتى 1000 دولار!" 426 00:28:42,722 --> 00:28:44,807 ‫‏لا، شكرًا لك 427 00:29:22,720 --> 00:29:25,681 ‫‏- نعم؟ ‫‏- هل قتلت "غيل فرانكو"؟ 428 00:29:25,681 --> 00:29:27,391 ‫‏ماذا تقول؟ 429 00:29:27,391 --> 00:29:29,977 ‫‏لماذا تسألني عن ذلك عبر الهاتف؟ 430 00:29:29,977 --> 00:29:31,395 ‫‏كان بيننا اتفاق. 431 00:29:31,395 --> 00:29:35,525 ‫‏أجعل الرجال يسددون ديونهم من دون أن يتأذى ‫‏أحد منهم، وحتمًا من دون أن يُقطّع إربًا. 432 00:29:35,525 --> 00:29:39,821 ‫‏تبًا، أي عمل استشاري أو تعاقدي بيننا 433 00:29:39,821 --> 00:29:43,407 ‫‏كخدمات ذات طبيعة قانونية بحتة، 434 00:29:43,407 --> 00:29:45,535 ‫‏بقدر ما يضعون... 435 00:29:45,535 --> 00:29:47,954 ‫‏ماذا تسميها؟ المسؤولية... 436 00:29:47,954 --> 00:29:52,208 ‫‏- "موس"، هل هذه أول مكالمة هاتفية لك؟ ‫‏- لا أعرف شيئًا عن تعرّض أحد للقتل. 437 00:29:52,208 --> 00:29:55,503 ‫‏توقف عن طرح أسئلة لا أعرفها ‫‏وافعل ما أمرتك بفعله فحسب. 438 00:29:55,503 --> 00:29:57,839 ‫‏حسنًا يا "موس"، لا بأس. 439 00:29:58,422 --> 00:30:01,968 ‫‏سأعيد إليك "ديلي"، ‫‏حتى ولو كان آخر عمل في حياتي. 440 00:30:03,511 --> 00:30:05,638 ‫‏شكرًا لك. 441 00:30:05,638 --> 00:30:08,349 ‫‏الآن، إن كان هذا آخر عمل أفعله من أجلك. 442 00:30:08,349 --> 00:30:11,143 ‫‏إن أنجزته، فسنكون متعادلين، ‫‏سأكون قد سددت كل ديوني. 443 00:30:11,936 --> 00:30:14,105 ‫‏سأعيدها إليك، ‫‏وهكذا ينتهي عملنا إلى الأبد بلا أي ديون. 444 00:30:14,105 --> 00:30:16,315 ‫‏- موافق أم لا؟ ‫‏- حسنًا. 445 00:30:16,315 --> 00:30:19,193 ‫‏ولأكون واضحًا، ‫‏في المرة القادمة التي تهدد فيها عائلتي، 446 00:30:19,193 --> 00:30:23,406 ‫‏يمكننا أن نبادل بين أجزاء جسدك ‫‏وجسد "غيل فرانكو" مثل السيد "بطاطا". 447 00:30:23,906 --> 00:30:25,992 ‫‏مفهوم؟ 448 00:31:06,115 --> 00:31:08,659 ‫‏"أكواخ (سولت إير) للعطلات ‫‏غرفة نوم واحدة أو غرفتان" 449 00:31:56,082 --> 00:31:58,167 ‫‏"مايك"! 450 00:31:59,210 --> 00:32:01,295 ‫‏هل تريد الهرب؟ 451 00:33:41,520 --> 00:33:43,481 ‫‏نعم. 452 00:33:43,481 --> 00:33:45,649 ‫‏حسنًا، فهمت. 453 00:34:12,802 --> 00:34:13,969 ‫‏لديك كتب؟ 454 00:34:13,969 --> 00:34:16,138 ‫‏نعم. 455 00:34:16,806 --> 00:34:18,891 ‫‏في حال تعلّمت القراءة. 456 00:34:19,391 --> 00:34:20,476 ‫‏أنت مضحك. 457 00:34:20,476 --> 00:34:23,687 ‫‏معظم رجال "موس" ‫‏لا يستطيعون حتى قراءة إشارات التوقف. 458 00:34:24,355 --> 00:34:26,357 ‫‏لن أعمل لديه طويلًا. 459 00:34:26,357 --> 00:34:30,152 ‫‏ما الذي يدفعك إلى الظن أن حظوظك ستتغير؟ 460 00:34:31,612 --> 00:34:33,697 ‫‏لن أقامر بعد الآن. 461 00:34:37,201 --> 00:34:39,245 ‫‏أنت لست متأكدًا من ذلك، صحيح؟ 462 00:34:43,124 --> 00:34:45,501 ‫‏كان هذا خطأ ارتكبته. 463 00:34:45,501 --> 00:34:47,378 ‫‏هذا عنوان سيرتي الذاتية. 464 00:34:48,504 --> 00:34:50,464 ‫‏لن يتكرر هذا، اتفقنا؟ 465 00:34:53,634 --> 00:34:55,845 ‫‏هل تريد المراهنة؟ 466 00:35:20,744 --> 00:35:22,872 ‫‏- "موس". ‫‏- هل هي معك؟ 467 00:35:23,414 --> 00:35:24,415 ‫‏ليس حاليًا، لا. 468 00:35:24,415 --> 00:35:26,333 ‫‏هل رأيتها؟ 469 00:35:26,333 --> 00:35:28,002 ‫‏معي هاتفها. 470 00:35:28,002 --> 00:35:30,129 ‫‏ماذا؟ 471 00:35:30,129 --> 00:35:33,883 ‫‏- يحتاج إلى وجهها لفتحه، هل تعرف الرمز؟ ‫‏- كيف يكون هاتفها معك وهي ليست معك؟ 472 00:35:33,883 --> 00:35:35,217 ‫‏نسيته في حانة. 473 00:35:35,217 --> 00:35:39,180 ‫‏- لماذا تريد الولوج إلى هاتفها؟ ‫‏- ألا تريد أن تعرف لماذا هي هنا؟ 474 00:35:40,181 --> 00:35:42,224 ‫‏أو مع من كانت تتكلم؟ 475 00:35:42,224 --> 00:35:45,477 ‫‏- لماذا؟ هل هي تتكلم مع أحد؟ ‫‏- لا أعرف. 476 00:35:45,477 --> 00:35:48,230 ‫‏- لذا أريد الولوج إلى هاتفها. ‫‏- هل تقصد أنها تتكلم مع شابّ ما؟ 477 00:35:48,230 --> 00:35:51,734 ‫‏- قلت إنني لا أعرف. ‫‏- إذًا افتح هاتفها واكتشف ذلك. 478 00:35:51,734 --> 00:35:54,695 ‫‏يحتاج إلى وجهها لفتحه، ‫‏هل تعرف الرمز السرّي؟ 479 00:35:54,695 --> 00:35:57,489 ‫‏جرّب "إم أوه إس إس". 480 00:35:57,489 --> 00:36:00,743 ‫‏- بالطبع، لكن ماذا إن لم يكن هو؟ ‫‏- لا أعرف، يا للهول! 481 00:36:00,743 --> 00:36:03,537 ‫‏أنت المحقق، فلتتحرّ الأمر. 482 00:36:15,299 --> 00:36:18,802 ‫‏- هل أنت واثقة من أن هذا هو الكوخ؟ ‫‏- نعم، صدرت الطلقات من هنا. 483 00:36:23,307 --> 00:36:27,728 ‫‏لأن مصدر الصوت قد يكون مضللًا في الليل، ‫‏ربما كان كوخًا آخر. 484 00:36:27,728 --> 00:36:30,981 ‫‏ربما، أمتلك هذا العقار منذ 20 عامًا فقط، 485 00:36:30,981 --> 00:36:33,234 ‫‏لذا ربما لا أعرف الاتجاهات. 486 00:36:34,902 --> 00:36:38,822 ‫‏هل تمانعين إن نظرت في بعض الأكواخ الأخرى ‫‏من باب الاطمئنان؟ 487 00:36:38,822 --> 00:36:42,618 ‫‏لا، الطمأنينة هي ما نقدّمه هنا. 488 00:36:42,618 --> 00:36:44,995 ‫‏لكنني أخبرك بما رأيته. 489 00:36:44,995 --> 00:36:49,708 ‫‏خرج الشاب مسرعًا وجاءت سيارة الإسعاف، ‫‏ثم أخذوا تلك الفتاة المسكينة. 490 00:36:49,708 --> 00:36:54,255 ‫‏- هل رأيت ذلك الشاب بنفسك؟ ‫‏- نعم، على بُعد ثلاثة أمتار من نافذتي. 491 00:36:55,422 --> 00:36:59,176 ‫‏إذًا إن أحضرت رسامًا من الشرطة، ‫‏فيمكنك أن تصفيه له. 492 00:37:00,010 --> 00:37:04,890 ‫‏يقول ابني "تشارلز" إنه يمكنني ‫‏التحدث بلا كلل، لذا... 493 00:37:05,432 --> 00:37:08,477 ‫‏إنه في "أتلانتا"، يقيم هناك منذ أعوام. 494 00:37:08,477 --> 00:37:13,649 ‫‏إنه هناك بسبب "كاثي"، ‫‏ولا أظن أنهما سعيدان جدًا. 495 00:37:13,649 --> 00:37:18,112 ‫‏لكنها حياتهما وكل ما يمكنني فعله ‫‏هو أن أتمنى لهما الخير 496 00:37:18,654 --> 00:37:20,781 ‫‏وآمل ألّا تحمل بطفل. 497 00:37:24,827 --> 00:37:26,912 ‫‏هذه موافقة. 498 00:37:30,916 --> 00:37:32,418 ‫‏"باز"! 499 00:37:32,418 --> 00:37:35,379 ‫‏- علامَ تطلق النار؟ ‫‏- لا أدري، على خروف البحر ربما. 500 00:37:36,338 --> 00:37:39,717 ‫‏- لا يمكنك إطلاق النار على خروف البحر. ‫‏- ليس بهذه الخردة. 501 00:37:41,677 --> 00:37:45,431 ‫‏هل تبحث عن قارب للاستئجار؟ ‫‏يمكنني أن أقدّم لك حسم الأصدقاء والعائلة. 502 00:37:45,431 --> 00:37:49,435 ‫‏قوة دفعه كبيرة جدًا، ‫‏ما سرعة تحرك الأسماك هنا على أية حال؟ 503 00:37:49,435 --> 00:37:52,604 ‫‏كنت تحب السرعة حين كنت طفلًا. 504 00:37:52,604 --> 00:37:54,857 ‫‏هل تتذكر السيارات البيضاء الكبيرة ‫‏في عالم "ديزني"؟ 505 00:37:56,233 --> 00:37:58,777 ‫‏هل سمعت عن إطلاق نار على الشاطئ؟ 506 00:37:58,777 --> 00:38:01,238 ‫‏- لماذا قد أفعل؟ ‫‏- لديك جهاز مسح. 507 00:38:01,238 --> 00:38:04,408 ‫‏لا يمكنك مراقبة إدارة مكافحة المخدرات ‫‏أو خفر السواحل دائمًا. 508 00:38:04,408 --> 00:38:06,952 ‫‏لم يحدث أمر مميز، ‫‏مجرد ليلة أخرى في الجنة، لماذا؟ 509 00:38:06,952 --> 00:38:09,997 ‫‏أُرديت امرأة بالرصاص ‫‏ولم يُذكر شيء عنها في الأخبار. 510 00:38:10,956 --> 00:38:13,709 ‫‏ربما تريد فقط أن تكتشف إن رآك أحد، صحيح؟ 511 00:38:15,002 --> 00:38:17,671 ‫‏- أين عساه يراني أحد؟ ‫‏- في أكواخ "سولت إير". 512 00:38:18,547 --> 00:38:21,216 ‫‏حسنًا، إذًا أنت تتبعني. 513 00:38:21,216 --> 00:38:24,470 ‫‏أنا شخصيًا، لا، ‫‏لا يمكنني البقاء مستيقظًا لوقت متأخر. 514 00:38:24,970 --> 00:38:27,056 ‫‏لماذا أرسلت من يتبعني؟ 515 00:38:27,056 --> 00:38:31,018 ‫‏أنت ابني ويهمني أمرك، هذا ما يفعله الآباء. 516 00:38:32,353 --> 00:38:34,271 ‫‏هذا ما يفعله الآباء. 517 00:38:37,524 --> 00:38:40,444 ‫‏انخفضت مبالغ الجباية، ‫‏لكن على الأرجح بسبب غياب "مايك". 518 00:38:40,444 --> 00:38:44,239 ‫‏الرجل موهوب، ‫‏تغيرت الاحتمالات في مباريات "فيلادلفيا". 519 00:38:44,239 --> 00:38:46,492 ‫‏هل كانت "ديلي" تخونني؟ 520 00:38:46,492 --> 00:38:48,911 ‫‏ماذا؟ 521 00:38:48,911 --> 00:38:52,414 ‫‏- هل "ديلي"... ‫‏- لا، كيف لي أن أعرف؟ 522 00:38:53,082 --> 00:38:54,500 ‫‏ألم تر شيئًا؟ 523 00:38:54,500 --> 00:38:57,920 ‫‏ماذا عساي أرى؟ لا أكون مع "ديلي" أبدًا، ‫‏"مايك" هو الوحيد الذي كان يقلّها. 524 00:39:04,510 --> 00:39:06,261 ‫‏مرحبًا. 525 00:39:06,261 --> 00:39:09,890 ‫‏- كانت هذه المرأة هنا ليلة أمس. ‫‏- حسنًا، ماذا عنها؟ 526 00:39:09,890 --> 00:39:12,059 ‫‏لقد ماتت. 527 00:39:13,394 --> 00:39:14,561 ‫‏كانت على قيد الحياة. 528 00:39:14,561 --> 00:39:16,897 ‫‏هذه سنّة الحياة، أجل. 529 00:39:16,897 --> 00:39:19,233 ‫‏أنا أشكّ بحبيبها. 530 00:39:19,233 --> 00:39:22,069 ‫‏- أي حبيب؟ ‫‏- الحبيب يكون الفاعل عادةً. 531 00:39:22,069 --> 00:39:23,404 ‫‏أو الزوج. 532 00:39:23,404 --> 00:39:27,574 ‫‏أو أنها تواعد رجلًا متزوجًا ‫‏قال إنه سيترك زوجته، لكنه لم يفعل. 533 00:39:27,574 --> 00:39:30,661 ‫‏ثم هددته الفتاة بأن تخبرها، فأصابه الهلع. 534 00:39:31,245 --> 00:39:32,871 ‫‏وقتلها. 535 00:39:32,871 --> 00:39:34,581 ‫‏هذا مفيد جدًا، شكرًا. 536 00:39:34,581 --> 00:39:35,499 ‫‏على الرحب والسعة. 537 00:39:35,499 --> 00:39:38,252 ‫‏سنوافيكم بالمزيد من الأخبار ‫‏عن مطاردة سيارة الإسعاف المسروقة 538 00:39:38,252 --> 00:39:42,589 ‫{\an8}‏التي أدّت إلى اعتقال رجل ‫‏ودخول آخر إلى المشفى. 539 00:39:43,132 --> 00:39:46,176 ‫‏استُدعي رجال الشرطة ‫‏إلى نادي "سانفورد أورلاندو كينيل" 540 00:39:46,176 --> 00:39:48,429 ‫‏بسبب مشادة كلامية في مرأب السيارات. 541 00:39:48,429 --> 00:39:51,140 ‫‏طاردت الشرطة المشتبه إلى هذا التقاطع 542 00:39:51,140 --> 00:39:53,392 ‫‏حيث اصطدم بسيارة إسعاف مسرعة 543 00:39:53,392 --> 00:39:56,186 ‫‏ثم سرق سيارة الإسعاف وتابع طريقه. 544 00:39:56,186 --> 00:40:00,441 ‫{\an8}‏أُلقي السائق من سيارته ‫‏وقد تعرّض لإصابات خطيرة، 545 00:40:00,441 --> 00:40:02,234 ‫‏ولا يزال فاقدًا للوعي. 546 00:40:02,234 --> 00:40:06,989 ‫‏لا نعرف إن كانت سيارة الإسعاف ‫‏تنقل أحدًا وقت وقوع الحادثة. 547 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 ‫‏المعذرة؟ 548 00:40:19,585 --> 00:40:21,879 ‫‏أنا آسف. 549 00:40:21,879 --> 00:40:24,047 ‫‏تفضّلي. 550 00:40:30,804 --> 00:40:33,265 ‫‏- أنا آسف جدًا على ذلك. ‫‏- لا بأس. 551 00:40:33,265 --> 00:40:35,392 ‫‏أجل، أنت... 552 00:40:35,392 --> 00:40:36,643 ‫‏أنا "مايك". 553 00:40:36,643 --> 00:40:39,104 ‫‏- سُررت لرؤيتك يا "مايك". ‫‏- من "واشنطن" العاصمة. 554 00:40:41,523 --> 00:40:43,525 ‫‏وزارة النقل الأمريكية. 555 00:40:43,525 --> 00:40:46,612 ‫‏تحديدًا، ‫‏إدارة سلامة المرور على الطرق السريعة. 556 00:40:46,612 --> 00:40:50,616 ‫‏ولأكون أكثر تحديدًا، ‫‏قسم خدمات النقل الطارئ. 557 00:40:50,616 --> 00:40:53,076 ‫‏أنت لا تدفعين الضرائب عبثًا. 558 00:40:53,076 --> 00:40:55,704 ‫‏- ما الذي جاء بك إلى هنا؟ ‫‏- لديّ الكثير لأخبرك به. 559 00:40:56,330 --> 00:40:57,456 ‫‏ما رأيك بتناول الفطور غدًا؟ 560 00:40:57,456 --> 00:40:59,875 ‫‏ممتاز. 561 00:40:59,875 --> 00:41:02,044 ‫‏- سأتصل بك. ‫‏- أرجو ذلك. 562 00:41:05,714 --> 00:41:08,091 ‫‏"تاي"، لماذا لا تنجزين فروضك؟ 563 00:41:08,091 --> 00:41:10,344 ‫‏يقول المرشد في المدرسة ‫‏إنني بحاجة إلى حافز. 564 00:41:10,344 --> 00:41:12,262 ‫‏- أي حافز؟ ‫‏- أريد كونيور. 565 00:41:12,262 --> 00:41:14,389 ‫‏- ما هو الكونيور؟ ‫‏- إنه ببغاء. 566 00:41:14,389 --> 00:41:17,559 ‫‏ممنوع اقتناء الببغاء، ‫‏إنه يعيش لفترة طويلة جدًا ولن تطعميه. 567 00:41:17,559 --> 00:41:20,312 ‫‏- سوف أطعمه. ‫‏- حقًا؟ اسألي "بول بانيان". 568 00:41:20,312 --> 00:41:22,022 ‫‏كنت بسن السادسة. 569 00:41:22,022 --> 00:41:24,566 ‫‏"باتسي"، أين المجرفة؟ ‫‏سنذهب لإخراج الهامستر من الأرض. 570 00:41:24,566 --> 00:41:27,361 ‫‏أمي، إنه يفعل ذلك مجددًا. 571 00:41:27,861 --> 00:41:29,738 ‫‏لا بأس، خبأت المجرفة. 572 00:41:29,738 --> 00:41:31,907 ‫‏هل كان لديها هامستر؟ 573 00:41:34,076 --> 00:41:36,161 ‫‏مرحبًا. 574 00:41:38,830 --> 00:41:41,041 ‫‏- ماذا تفعلين؟ ‫‏- لديّ تطبيق يتتبع محطة الفضاء. 575 00:41:42,209 --> 00:41:45,295 ‫‏- هل يمكنك رؤية المحطة الفضائية؟ ‫‏- خلال بضع دقائق. 576 00:41:50,801 --> 00:41:52,469 ‫‏إذًا؟ 577 00:41:52,469 --> 00:41:56,974 ‫‏إذًا هل أحضرتك أمي من "فيلادلفيا" ‫‏لتسألني إن كنت أتعاطى المخدرات؟ 578 00:41:58,308 --> 00:41:59,768 ‫‏أنا أفهمك. 579 00:41:59,768 --> 00:42:01,603 ‫‏لا تحتاجين إلى مجيء رجل لا تعرفينه 580 00:42:01,603 --> 00:42:03,897 ‫‏كل خمسة أعوام ليسدي إليك النصائح. 581 00:42:03,897 --> 00:42:07,484 ‫‏لا بأس، إن تمكنت من جعل أمي تلتزم ‫‏بذلك الجدول، فستكون صديقي المفضّل. 582 00:42:10,153 --> 00:42:12,864 ‫‏- لكن هل كل شيء على ما يُرام؟ ‫‏- نعم. 583 00:42:14,283 --> 00:42:16,618 ‫‏أعني، الوضع مزر، لكن بطريقة طبيعية. 584 00:42:18,537 --> 00:42:20,622 ‫‏هذا جيد. 585 00:42:22,457 --> 00:42:23,834 ‫‏لقد وصلت. 586 00:42:23,834 --> 00:42:26,003 ‫‏أين؟ 587 00:42:28,171 --> 00:42:29,715 ‫‏أليست رائعة؟ 588 00:42:29,715 --> 00:42:32,509 ‫‏- يُوجد أناس في داخلها. ‫‏- أعلم. 589 00:42:32,509 --> 00:42:34,678 ‫‏إنهم بحالة سقوط حرّ باستمرار. 590 00:42:39,349 --> 00:42:41,435 ‫‏أعرف هذا الشعور. 591 00:42:56,742 --> 00:42:58,994 ‫‏- سأذهب لمشاهدة "ذا باتشلور". ‫‏- لا تتعاطي المخدرات. 592 00:42:58,994 --> 00:43:01,163 ‫‏حسنًا. 593 00:43:06,960 --> 00:43:10,172 ‫‏"(غوغل)، جريمة قتل في أكواخ (سولت إير)" 594 00:43:14,635 --> 00:43:17,054 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- هل تعرف إلام أنظر الآن؟ 595 00:43:17,846 --> 00:43:20,682 ‫‏صورة قارب "غيل فرانكو"، احزر أين هو؟ 596 00:43:20,682 --> 00:43:22,809 ‫‏- لا أدري. ‫‏- في "فلوريدا". 597 00:43:24,478 --> 00:43:26,313 ‫‏حسنًا. 598 00:43:26,313 --> 00:43:29,066 ‫‏- كم تبعد "بورت أورنج" عنك يا "مايك"؟ ‫‏- ليس كثيرًا. 599 00:43:29,066 --> 00:43:30,692 ‫‏حسنًا، كنت تعرف "غيل" إذًا. 600 00:43:30,692 --> 00:43:33,236 ‫‏كان "غيل" يملك قاربًا في "فلوريدا"، ‫‏حيث أنت الآن. 601 00:43:33,904 --> 00:43:35,906 ‫‏"آيريس"، لا أعرف معنى وجود القارب. 602 00:43:35,906 --> 00:43:37,908 ‫‏حاليًا، لا أعرف ما معنى أي شيء. 603 00:43:37,908 --> 00:43:40,661 ‫‏أخبرني فقط لماذا أنت في "فلوريدا" ‫‏يا "مايك"، رجاءً. 604 00:43:40,661 --> 00:43:43,330 ‫‏- من أجل العمل. ‫‏- عمل لـ"موس يانكوف"؟ 605 00:43:44,164 --> 00:43:46,208 ‫‏ليس عملًا يخص "غيل فرانكو". 606 00:43:46,208 --> 00:43:49,169 ‫‏لكن يمكنك أن ترسلي إليّ صورة القارب ‫‏وسأخبرك بما أجده. 607 00:43:49,169 --> 00:43:53,173 ‫‏- وأتركك تحقق في الأمر؟ ‫‏- في الواقع، أنت أردت أن أساعدك. 608 00:43:53,173 --> 00:43:57,010 ‫‏لا بأس، لكن إن خدعتني، ‫‏فأقسم إنني سأقضي عليك. 609 00:43:57,010 --> 00:43:59,471 ‫‏هذا رائع، أنت تتذكرين عهود زواجنا. 610 00:44:01,848 --> 00:44:05,227 ‫‏- صباح الخير يا "آندي"، تفضّل. ‫‏- صباح الخير يا "لايسي"، ما هذا؟ 611 00:44:05,227 --> 00:44:07,771 ‫‏هذا التنين "توثليس"، من فيلم التنانين. 612 00:44:07,771 --> 00:44:11,274 ‫‏دفعت للشرطية "تومبسون" لترسم المشتبه ‫‏في حادثة إطلاق النار في الكوخ. 613 00:44:11,274 --> 00:44:12,943 ‫‏وهل هذا ما رسمته؟ 614 00:44:12,943 --> 00:44:16,405 ‫‏لا، وضعت الرسمة على مكتبك، ‫‏لكن هذه لأُريك أنني أُجيد الرسم، 615 00:44:16,405 --> 00:44:19,908 ‫‏- إن كنت ستدفع لأحدهم ليرسم. ‫‏- شكرًا لك يا "لايسي"، هذا مفيد. 616 00:44:30,210 --> 00:44:32,045 ‫‏- أيها القائد. ‫‏- "آندي". 617 00:44:32,045 --> 00:44:33,922 ‫‏هل تريد تناول الفطور؟ 618 00:44:33,922 --> 00:44:36,091 ‫‏لا، شكرًا. 619 00:44:36,967 --> 00:44:39,636 ‫‏أريد أن أعرف ما تعرفه عن تورط ابنك 620 00:44:39,636 --> 00:44:41,513 ‫‏في حادثة إطلاق نار قبل ليلتين. 621 00:44:41,513 --> 00:44:44,266 ‫‏لا شيء على الإطلاق، ‫‏هل تشرب القهوة على الأقل؟ 622 00:44:46,268 --> 00:44:50,063 ‫‏شوهد هذا الرجل ‫‏في أكواخ "سولت إير" تلك الليلة 623 00:44:50,063 --> 00:44:52,232 ‫‏قرابة وقت إطلاق النار. 624 00:44:55,110 --> 00:44:56,862 ‫‏أيها القائد، هذا "مايك". 625 00:44:58,405 --> 00:45:00,449 ‫‏ليس هو. 626 00:45:06,621 --> 00:45:10,041 ‫‏أيها القائد، منذ بضعة أيام ‫‏طلبت مني البحث عن امرأة 627 00:45:10,041 --> 00:45:12,794 ‫‏والآن وجدنا أن امرأة تطابق المواصفات نفسها 628 00:45:12,794 --> 00:45:17,549 ‫‏كانت في كوخ أُطلقت فيه النيران، ‫‏وشُوهد "مايك" هناك يحمل مسدسًا. 629 00:45:17,549 --> 00:45:21,511 ‫‏- أحدهم رأى "مايك" يطلق النار على المرأة؟ ‫‏- ليس وهو يطلق النار عليها، لا. 630 00:45:22,137 --> 00:45:23,680 ‫‏هل لديك بصمات أو أدلة على المقاومة؟ 631 00:45:23,680 --> 00:45:27,267 ‫‏- نظفوا المكان قبل وصولي. ‫‏- هل تعرّف أحدهم على هوية الضحية؟ 632 00:45:27,267 --> 00:45:29,436 ‫‏- حتى الآن، لا، لأن... ‫‏- لماذا؟ 633 00:45:31,146 --> 00:45:34,274 ‫‏لأننا لم نجد الضحية بعد. 634 00:45:36,526 --> 00:45:38,612 ‫‏إذًا للتوضيح... 635 00:45:39,738 --> 00:45:41,823 ‫‏هناك امرأة لم تمت، 636 00:45:41,823 --> 00:45:44,284 ‫‏وتريد التحقيق مع "مايك" لأنه لم يقتلها؟ 637 00:45:48,163 --> 00:45:51,166 ‫‏لا أعرف بالضبط ماذا حدث بعد، لا. 638 00:45:51,791 --> 00:45:53,793 ‫‏لكنني سأكتشف ذلك. 639 00:45:53,793 --> 00:45:55,670 ‫‏وأيها القائد. 640 00:45:55,670 --> 00:45:58,882 ‫‏لقد غضضت النظر كثيرًا، أنت تعرف ذلك. 641 00:45:58,882 --> 00:46:03,303 ‫‏غضضت النظر عن الكثير من الأمور ‫‏حتى إنني أُصبت بتشنج دائم في عنقي. 642 00:46:04,054 --> 00:46:07,057 ‫‏لذا أنت تعرف أنني مخلص لك ‫‏وسأكون ممتنًا لك دائمًا... 643 00:46:07,933 --> 00:46:09,976 ‫‏إلى حد ما. 644 00:46:11,269 --> 00:46:13,146 ‫‏شكرًا على قدومك. 645 00:46:22,531 --> 00:46:26,243 ‫‏أنا أفاوض للحصول على فقرة ‫‏في نهاية الأخبار حيث أدلي بآرائي. 646 00:46:26,243 --> 00:46:28,161 ‫‏سأسميها "مجنون كالثعلب". 647 00:46:28,161 --> 00:46:30,956 ‫‏- هذا جيد. ‫‏- أريد كتابة مقالات استقصائية. 648 00:46:30,956 --> 00:46:33,124 ‫‏كانت تلك خطتي حين تخرجت من جامعة "جورجيا". 649 00:46:33,124 --> 00:46:35,669 ‫‏لكن استمر الجميع بتحويلي ‫‏إلى قسم البثّ المباشر بسبب مظهري. 650 00:46:35,669 --> 00:46:37,837 ‫‏لذا استسلمت أخيرًا. 651 00:46:38,463 --> 00:46:40,882 ‫‏يصعب على الأشخاص الجذابين أن يتقدّموا. 652 00:46:40,882 --> 00:46:43,552 ‫‏أنا واثق من ذلك، وربما هنا يأتي دوري. 653 00:46:44,844 --> 00:46:47,180 ‫‏هل تتذكرين قصة سيارة الإسعاف المسروقة؟ 654 00:46:47,180 --> 00:46:50,016 ‫‏إن كان الأمر كما أظنه، ‫‏فنحن نتحدث عن أخبار وطنية. 655 00:46:50,559 --> 00:46:53,228 ‫‏لا أعرف إن كنتم تنشرون ‫‏أخبارًا وطنية أصلًا. 656 00:46:53,228 --> 00:46:56,439 ‫‏- أجل، نحن ننشرها، أنا أنشرها، أجل. ‫‏- إذًا يمكنني أن أعطيك... 657 00:46:56,439 --> 00:46:59,442 ‫‏ما المصطلح الذي تستخدمونه في مجال عملك؟ 658 00:47:00,652 --> 00:47:02,821 ‫‏- الخبر الحصري. ‫‏- بالضبط. 659 00:47:02,821 --> 00:47:06,283 ‫‏إن أمكنك إحضار فيديو كاميرا المراقبة ‫‏حيث توقفت سيارة الإسعاف المسروقة. 660 00:47:06,783 --> 00:47:08,868 ‫‏بالطبع. 661 00:47:08,868 --> 00:47:11,329 ‫‏نخب قصة كبيرة. 662 00:47:11,329 --> 00:47:13,540 ‫‏ضخمة. 663 00:47:13,540 --> 00:47:16,501 ‫‏"نُزل (بالمز)" 664 00:47:21,214 --> 00:47:24,426 ‫‏- يجب ألّا نفعل هذا مجددًا. ‫‏- يا للهول، ها نحن أولاء. 665 00:47:24,426 --> 00:47:25,844 ‫‏لا، أنا أعني ذلك. 666 00:47:25,844 --> 00:47:29,347 ‫‏أحاول أن أفعل الصواب وأستمر بفعل الخطأ. 667 00:47:30,557 --> 00:47:33,393 ‫‏والغريب أنها التعليمات الدقيقة ‫‏التي توصل أشخاصًا مثلنا 668 00:47:33,393 --> 00:47:35,812 ‫‏- إلى "موس يانكوف" في النهاية. ‫‏- ماذا؟ 669 00:47:35,812 --> 00:47:39,441 ‫‏المعذرة، لكنني لم أصل إلى أي مكان، سأنسحب. 670 00:47:39,441 --> 00:47:41,484 ‫‏أنت من اخترت البقاء، وليس أنا. 671 00:47:41,484 --> 00:47:45,864 ‫‏حسنًا، إن سمحت لي يا سيدي، ‫‏اذهب إلى الجحيم. 672 00:47:48,867 --> 00:47:50,952 ‫‏وصلنا إلى هنا بالطريقة نفسها. 673 00:47:50,952 --> 00:47:53,913 ‫‏عرض "موس" شيئًا، فقبلناه، ونحن نسدده. 674 00:47:56,791 --> 00:47:58,877 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 675 00:48:00,837 --> 00:48:02,922 ‫‏لكن ليس إلى الأبد. 676 00:48:04,924 --> 00:48:07,010 ‫‏- ليس إلى الأبد. ‫‏- لا. 677 00:48:07,969 --> 00:48:10,055 ‫‏ليس إلى الأبد. 678 00:48:17,062 --> 00:48:18,647 ‫‏"فيديو سيارة الإسعاف من (كاتلين فوكس)" 679 00:48:18,647 --> 00:48:20,273 ‫‏"شكرًا! اتصل بي إن احتجت إلى أي شيء!" 680 00:48:20,273 --> 00:48:22,484 ‫‏"فيديو سيارة الإسعاف" 681 00:48:22,484 --> 00:48:23,485 ‫‏"تحقق من اتصالك بالإنترنت وحاول مجددًا" 682 00:49:21,376 --> 00:49:23,169 ‫‏ما هذا؟ 683 00:49:33,805 --> 00:49:35,890 ‫‏تعرف الشرطة أنك كنت في الكوخ. 684 00:49:37,434 --> 00:49:40,311 ‫‏- هل أخبرتهم؟ ‫‏- لا، لأنهم حصلوا على رسمة. 685 00:49:41,604 --> 00:49:45,275 ‫‏لا تُظهر نظرة التعالي التي في عينيك، ‫‏لكن الشبه شديد. 686 00:49:45,275 --> 00:49:47,444 ‫‏- وجدتها ميتة. ‫‏- جيد. 687 00:49:47,444 --> 00:49:49,112 ‫‏تمرّن على تلك القصة. 688 00:49:49,112 --> 00:49:51,281 ‫‏جئت لتحذّرني، لماذا؟ 689 00:49:52,866 --> 00:49:54,951 ‫‏لأمنحك أسبقية. 690 00:49:56,119 --> 00:49:58,663 ‫‏بسبب تلك الغريزة الدفاعية التي تشتهر بها؟ 691 00:49:58,663 --> 00:50:02,000 ‫‏ما رأيك ألّا تستجر المتاعب إلى مدينتي؟ 692 00:50:02,000 --> 00:50:04,294 ‫‏هل أستجر المتاعب إليك؟ هل تمازحني؟ 693 00:50:04,294 --> 00:50:06,463 ‫‏ومهما كان هراء العصابات هذا... 694 00:50:06,463 --> 00:50:08,715 ‫‏هل يتعارض مع هراء العصابات لديك؟ 695 00:50:09,883 --> 00:50:13,511 ‫‏حين كنت صغيرًا، كنت تحب ‫‏ركوب تلك السيارات في "تومورو لاند". 696 00:50:13,511 --> 00:50:16,473 ‫‏هل تعرف لماذا؟ لأنها كانت على سكة حديدية. 697 00:50:16,473 --> 00:50:18,433 ‫‏- كنت بحاجة إلى ذلك. ‫‏- أيها الوغد. 698 00:50:18,433 --> 00:50:21,019 ‫‏كانت ترشدك إلى حيث يجب أن تذهب، ‫‏وأين يجب ألّا تذهب. 699 00:50:21,019 --> 00:50:22,896 ‫‏كانت أمك تعرف ذلك. 700 00:50:22,896 --> 00:50:25,398 ‫‏- لا تتحدث عنها. ‫‏- لذا أخذتك إلى الكنيسة. 701 00:50:25,398 --> 00:50:28,193 ‫‏- علّمتك كل القواعد. ‫‏- لا يحق لك ذكر اسمها. 702 00:50:28,193 --> 00:50:30,111 ‫‏يجب أن ترحل. 703 00:50:30,111 --> 00:50:33,406 ‫‏اتفقنا؟ لأنك لا تملك بوصلة ‫‏ولا تُوجد سكك في "فلوريدا". 704 00:50:33,406 --> 00:50:35,074 ‫‏وهذا مزيج سيئ. 705 00:50:35,074 --> 00:50:37,160 ‫‏لم تعد في عالم "ديزني". 706 00:50:37,160 --> 00:50:40,163 ‫‏إنه أكثر مكان واقعي على "الأرض". 707 00:50:40,163 --> 00:50:44,417 ‫‏لا يهمني كيف نظفوا مسرح الجريمة، ‫‏هم يجدون الأدلة دائمًا. 708 00:50:44,417 --> 00:50:46,753 ‫‏أبي، انتظر. 709 00:50:46,753 --> 00:50:49,839 ‫‏- هل نظفوا مسرح الجريمة؟ ‫‏- قال "آندي" ذلك، نعم. 710 00:50:53,134 --> 00:50:54,969 ‫‏لم تكن في سيارة الإسعاف قط. 711 00:50:54,969 --> 00:50:56,304 ‫‏ماذا؟ 712 00:50:56,304 --> 00:51:00,099 ‫‏لم تكن في سيارة الإسعاف قط ‫‏لأنهم تخلصوا من الجثة. 713 00:51:00,099 --> 00:51:02,060 ‫‏تبًا، نُظّف مسرح الجريمة. 714 00:51:02,060 --> 00:51:05,104 ‫‏- إنهم قتلة مأجورون محترفون. ‫‏- عمّ تتحدث؟ 715 00:51:06,481 --> 00:51:08,650 ‫‏- نعم؟ ‫‏- لقد ماتت. 716 00:51:13,279 --> 00:51:14,155 ‫‏ماتت؟ 717 00:51:14,155 --> 00:51:16,324 ‫‏تظاهر بأنك فوجئت، هيا. 718 00:51:18,660 --> 00:51:21,037 ‫‏"ديلي" ماتت؟ 719 00:51:21,037 --> 00:51:23,248 ‫‏إنها عملية احترافية، اغتيال. 720 00:51:23,248 --> 00:51:25,834 ‫‏- من قتلها؟ ‫‏- من؟ أخبرني أنت. 721 00:51:25,834 --> 00:51:28,795 ‫‏أخبرني أنت لأنني لا أعرف أي رجال عصابات ‫‏في "كورونادو بيتش"، 722 00:51:28,795 --> 00:51:31,005 ‫‏لكنني أعرف رجل عصابات في "فيلادلفيا". 723 00:51:31,005 --> 00:51:33,049 ‫‏- أنا؟ تبًا لك! ‫‏- لا، تبًا لك. 724 00:51:33,049 --> 00:51:36,219 ‫‏- قلت إنك لا تستطيع أن تدعها تهرب. ‫‏- تحدثنا مرتين حتى الآن، 725 00:51:36,219 --> 00:51:39,389 ‫‏- وفي المرتين قلت إنني قتلت أحدهم. ‫‏- ولم تنكر الأمر في المرتين. 726 00:51:39,389 --> 00:51:41,683 ‫‏ماذا تفهم من عبارة "تبًا لك"؟ 727 00:51:41,683 --> 00:51:44,143 ‫‏أنا لم أقتلها، ربما أنت قتلتها. 728 00:51:44,894 --> 00:51:47,313 ‫‏أنا؟ لماذا؟ لماذا قد أقتلها؟ 729 00:51:47,313 --> 00:51:51,359 ‫‏- كانت وسيلتي للتخلص من ديوني. ‫‏- لماذا قد أقتلها؟ أنا أحبها! 730 00:51:56,406 --> 00:51:58,533 ‫‏"مايك". 731 00:52:02,829 --> 00:52:04,914 ‫‏- اسمع. ‫‏- سأعاود الاتصال بك. 732 00:52:08,251 --> 00:52:10,128 ‫‏فتحت الثلاجة الصغيرة. 733 00:52:10,128 --> 00:52:12,297 ‫‏آسفة. 734 00:54:13,710 --> 00:54:15,628 ‫{\an8}‏ترجمة "شيرين سمعان"