1 00:00:09,302 --> 00:00:10,470 ‎Cảm ơn, Susie. 2 00:00:11,262 --> 00:00:13,473 ‎Hình như hôm nay có người mới đến. 3 00:00:13,973 --> 00:00:16,058 ‎Anh có muốn chia sẻ ‎câu chuyện của mình không? 4 00:00:18,686 --> 00:00:20,938 ‎Vâng. Tôi là Mike. 5 00:00:21,564 --> 00:00:22,398 ‎Con bạc. 6 00:00:25,359 --> 00:00:26,402 ‎Mất việc. 7 00:00:26,861 --> 00:00:28,654 ‎Mất bạn bè. Mất vợ. 8 00:00:31,949 --> 00:00:32,867 ‎Thế thôi. 9 00:00:35,161 --> 00:00:40,041 ‎Tôi nghĩ anh đã tiết lộ đoạn kết, ‎nhưng hầu hết chúng ta đã xem bộ phim đó. 10 00:00:42,502 --> 00:00:44,629 ‎Có lẽ, hãy kể bắt đầu thế nào. 11 00:00:48,716 --> 00:00:49,634 ‎Với vàng. 12 00:00:52,220 --> 00:00:53,054 ‎Và một con cá. 13 00:00:57,975 --> 00:00:58,893 ‎Và lời nói dối. 14 00:01:01,896 --> 00:01:03,147 ‎- Xin lỗi. ‎- Vâng? 15 00:01:03,147 --> 00:01:06,484 {\an8}‎Xin lỗi. Tôi đang tìm cây búa. ‎Anh biết gì về búa không? 16 00:01:06,484 --> 00:01:07,443 {\an8}‎MỘT NĂM SAU 17 00:01:07,443 --> 00:01:09,070 ‎Còn tùy anh cần nó làm gì. 18 00:01:09,737 --> 00:01:11,239 ‎Đây là búa đóng khung. 19 00:01:11,239 --> 00:01:12,573 ‎Chủ yếu dùng cho nghề mộc. 20 00:01:13,366 --> 00:01:17,954 ‎Đó là búa đầu tròn dùng cho kim loại, ‎một cái càng đa dụng, một cái vồ. 21 00:01:18,496 --> 00:01:20,998 ‎Cái nào tốt cho việc đập gãy chân? 22 00:01:27,880 --> 00:01:30,550 ‎Tôi biết anh... ‎ở buổi tư vấn cho người cờ bạc. 23 00:01:31,509 --> 00:01:33,469 ‎Gil, người từng chơi cờ bạc. 24 00:01:34,595 --> 00:01:36,055 ‎Có người không làm đủ các bước. 25 00:01:37,640 --> 00:01:38,474 ‎Đừng. 26 00:01:41,519 --> 00:01:43,104 ‎Bảo Moss anh ta sẽ nhận được tiền. 27 00:01:43,813 --> 00:01:45,356 ‎Tôi sắp có cả gia tài rồi. 28 00:01:45,898 --> 00:01:47,275 ‎Tối đa là hai tuần. 29 00:01:47,275 --> 00:01:49,694 ‎Ta đang đứng trước một cái giá đầy búa. 30 00:01:49,694 --> 00:01:51,696 ‎Có giống tôi đến để thương lượng không? 31 00:01:53,447 --> 00:01:57,118 ‎Anh cũng ghê gớm thật đấy. ‎Sao có thể làm vậy với con bạc khác? 32 00:01:57,118 --> 00:01:58,703 ‎Tôi không phải thợ mộc. 33 00:01:58,703 --> 00:01:59,829 ‎Tôi chỉ là một công cụ. 34 00:01:59,829 --> 00:02:02,331 ‎Tôi xem lại mấy khoản còn thiếu của mình 35 00:02:02,331 --> 00:02:04,417 ‎và tôi đang bù đắp cho ‎những người tôi đã nợ. 36 00:02:04,417 --> 00:02:06,294 ‎Trường hợp này là Moss Yankov. 37 00:02:07,461 --> 00:02:11,132 ‎Vậy... có lẽ là cái này? 38 00:02:18,931 --> 00:02:21,184 ‎Hai tuần! Cho tôi hai tuần thôi! 39 00:02:31,027 --> 00:02:32,820 ‎Chết tiệt! 40 00:02:33,487 --> 00:02:34,655 ‎Đồ khốn. 41 00:02:34,655 --> 00:02:35,823 ‎Chết tiệt. 42 00:02:37,909 --> 00:02:39,368 ‎Đồ khốn. 43 00:02:39,368 --> 00:02:40,912 ‎Anh không giận tôi. 44 00:02:40,912 --> 00:02:42,622 ‎Anh giận bản thân. 45 00:02:52,715 --> 00:02:54,717 ‎NHÀ BẾP ĐỊA NGỤC 46 00:02:57,094 --> 00:02:59,055 ‎- Cái gì vậy? ‎- Không như em nghĩ. 47 00:03:00,806 --> 00:03:04,185 ‎- Sao lại không như em nghĩ? ‎- Anh không trao nó cho em. 48 00:03:04,185 --> 00:03:06,938 ‎Anh chỉ trả lại. Nó là của em mà. 49 00:03:07,563 --> 00:03:09,649 ‎- Tiệm cầm đồ vẫn giữ nó à? ‎- Không. 50 00:03:09,649 --> 00:03:12,526 ‎Anh cho một gã xem ảnh em đeo nó ‎và bảo làm một cái giống vậy. 51 00:03:12,526 --> 00:03:15,446 ‎Làm một cái? Và anh cứ thể trả lại? 52 00:03:15,446 --> 00:03:16,906 ‎Bồi thường. 53 00:03:16,906 --> 00:03:18,491 ‎Một phần của chương trình tư vấn. 54 00:03:19,325 --> 00:03:20,159 ‎Được rồi. 55 00:03:21,702 --> 00:03:22,703 ‎Cảm ơn anh. 56 00:03:27,083 --> 00:03:29,835 ‎- Anh muốn ta bắt đầu lại. ‎- Thấy chưa? Em biết ngay mà. 57 00:03:29,835 --> 00:03:32,171 ‎- Đã một năm... ‎- Mike, thôi nào. 58 00:03:32,171 --> 00:03:35,257 ‎Anh không cờ bạc nữa. Anh đi tư vấn. ‎Này, anh được trao huy hiệu. 59 00:03:35,257 --> 00:03:37,760 ‎- Và anh mất phù hiệu. ‎- Anh đang trả hết. 60 00:03:37,760 --> 00:03:39,679 ‎Bằng cách làm cho băng đảng mình nợ à? 61 00:03:43,849 --> 00:03:45,851 ‎Không sao. Sao cũng được. 62 00:03:51,190 --> 00:03:55,820 ‎Nhắc đến xã hội đen, ‎em thuộc đội đặc nhiệm này. 63 00:03:55,820 --> 00:03:57,822 ‎Và Moss Yankov, anh ta... 64 00:03:59,615 --> 00:04:00,574 ‎Sao? 65 00:04:02,618 --> 00:04:03,452 ‎Không. 66 00:04:03,452 --> 00:04:04,912 ‎Không à? Sao? 67 00:04:04,912 --> 00:04:08,165 ‎- Anh luôn nghĩ là biết em định nói gì. ‎- Em muốn anh giúp xử lý Moss. 68 00:04:08,165 --> 00:04:11,585 ‎- Được rồi. Vì anh ở bên trong. ‎- Bên trong của hư không. 69 00:04:11,585 --> 00:04:14,839 ‎- Hắn không đáng để em phí thời gian. ‎- Mike, em vừa thành thanh tra, 70 00:04:14,839 --> 00:04:17,967 ‎em đã phải hoãn lại vì chúng ta. ‎Chuyện của anh. 71 00:04:17,967 --> 00:04:20,886 ‎- Ý em là anh nợ em? ‎- Còn anh nghĩ là không? 72 00:04:21,470 --> 00:04:24,765 ‎Hãy tỉnh táo lại đi. ‎Anh không nên đi đánh đấm cho Moss. 73 00:04:24,765 --> 00:04:27,810 ‎Không, đợi đã. Trước hết, ‎anh không đánh đấm ai. 74 00:04:29,520 --> 00:04:30,521 ‎Về cơ bản là thế. 75 00:04:32,398 --> 00:04:34,108 ‎Vậy hãy gọi đó là bồi thường. 76 00:04:38,654 --> 00:04:39,530 ‎Được rồi. 77 00:04:41,907 --> 00:04:44,660 ‎Nếu anh nói sẽ suy nghĩ, ‎em sẽ nhận chiếc nhẫn? 78 00:04:47,121 --> 00:04:50,166 ‎Anh thật sự muốn em quay lại ‎dưới sự ép buộc đó sao? 79 00:04:51,751 --> 00:04:52,585 ‎Ừ. 80 00:04:56,505 --> 00:05:00,176 ‎Tôi sẽ trả bằng thứ khác ‎giá trị hơn tiền. Vàng. 81 00:05:00,176 --> 00:05:01,719 ‎Kho báu bị chôn vùi. 82 00:05:03,387 --> 00:05:05,014 ‎Anh đùa tôi đấy à? 83 00:05:05,014 --> 00:05:05,973 ‎Bị chìm. 84 00:05:05,973 --> 00:05:08,517 ‎- Nhưng ừ. ‎- Chìm? Phải. 85 00:05:08,517 --> 00:05:11,729 ‎Năm 1715, một hạm đội Tây Ban Nha bị chìm 86 00:05:11,729 --> 00:05:13,856 ‎và một con tàu chìm ‎ngoài miền trung Florida... 87 00:05:13,856 --> 00:05:16,025 ‎Này Gil, há ra. 88 00:05:17,443 --> 00:05:19,153 ‎- Cái gì? ‎- Như thế này. Nói... 89 00:05:25,076 --> 00:05:28,954 ‎Giờ anh có thể nhổ nó ra hoặc ị nó ra. 90 00:05:28,954 --> 00:05:33,084 ‎Lần sau tôi thấy đồng xu đó ‎nó nên đáng giá 200.000 đô anh nợ tôi. 91 00:05:35,544 --> 00:05:36,504 ‎Chết tiệt! 92 00:05:56,565 --> 00:05:57,441 ‎Khốn kiếp! 93 00:05:57,441 --> 00:05:58,818 ‎Moss! 94 00:05:59,360 --> 00:06:00,528 ‎Moss! 95 00:06:03,531 --> 00:06:04,365 ‎Cái gì? 96 00:06:04,824 --> 00:06:06,951 ‎Anh bảo sẽ không làm khuya ‎vào sinh nhật em. 97 00:06:06,951 --> 00:06:08,285 ‎Ừ. Sắp xong rồi. 98 00:06:08,285 --> 00:06:09,328 ‎Em cũng vậy đây. 99 00:06:10,412 --> 00:06:11,622 ‎Trông em đẹp lắm. 100 00:06:41,318 --> 00:06:43,028 ‎Chúc mừng sinh nhật. 101 00:06:43,028 --> 00:06:44,071 ‎Cảm ơn anh. 102 00:06:44,071 --> 00:06:47,324 ‎Tiếp theo là ngày kỉ niệm hả? 103 00:06:47,324 --> 00:06:48,242 ‎Thế à? 104 00:06:48,784 --> 00:06:50,035 ‎Ngày kỉ niệm gì? 105 00:06:50,035 --> 00:06:52,037 ‎Chúng ta. Một năm. 106 00:06:52,037 --> 00:06:53,873 ‎Ta nên quyết định làm gì. 107 00:06:53,873 --> 00:06:55,624 ‎Có lẽ ta nên đi khỏi Philly. 108 00:06:55,624 --> 00:06:57,126 ‎Atlantic City thì sao? 109 00:06:59,628 --> 00:07:00,963 ‎Bánh này ngon quá. 110 00:07:00,963 --> 00:07:02,173 ‎Đã bao lâu rồi nhỉ? 111 00:07:02,673 --> 00:07:05,342 ‎Đúng nhỉ? Thời gian trôi nhanh thật. 112 00:07:05,342 --> 00:07:06,677 ‎Đám tang của bố anh. 113 00:07:07,219 --> 00:07:08,304 ‎Anh tiếp quản. 114 00:07:08,804 --> 00:07:13,601 ‎Mọi thứ rất mơ hồ, nhưng em rất vững vàng. 115 00:07:13,601 --> 00:07:15,144 ‎Em đã giúp anh vượt qua. 116 00:07:15,144 --> 00:07:17,146 ‎Vâng. Anh cũng vậy. 117 00:07:19,607 --> 00:07:20,608 ‎Dù sao thì... 118 00:07:21,775 --> 00:07:23,486 ‎chúc mừng sinh nhật. 119 00:07:23,486 --> 00:07:24,570 ‎Moss. 120 00:07:24,570 --> 00:07:25,821 ‎Cứ mở ra đi. 121 00:07:38,250 --> 00:07:39,335 ‎Ôi, Chúa ơi. 122 00:07:39,335 --> 00:07:41,545 ‎Đẹp nhỉ? Là đồ thật đấy. 123 00:07:44,340 --> 00:07:45,257 ‎Đây là tóc à? 124 00:07:47,426 --> 00:07:48,469 ‎Cái gì? Ở đâu? 125 00:07:49,053 --> 00:07:50,846 ‎Có tóc một cô gái trong móc. 126 00:07:50,846 --> 00:07:54,558 ‎- Cửa hàng trang sức chết tiệt. ‎- Không tin nổi! 127 00:07:54,558 --> 00:07:56,352 ‎Delly, ngồi đi em. Thôi nào. 128 00:07:56,852 --> 00:07:58,229 ‎Sinh nhật em mà. 129 00:07:58,229 --> 00:08:00,147 ‎Gửi lời cảm ơn đến kẻ cắp nhé. 130 00:08:00,147 --> 00:08:03,192 ‎Đồ cũ thì sao? ‎Em biết trang sức bất động sản chứ? 131 00:08:03,192 --> 00:08:05,945 ‎Một lần thôi, Moss, chỉ một lần thôi, 132 00:08:05,945 --> 00:08:09,198 ‎em muốn thứ gì đó không phải đồ ăn cắp, ‎anh biết chứ? 133 00:08:09,198 --> 00:08:10,533 ‎Đặc biệt. 134 00:08:10,533 --> 00:08:13,619 ‎Thứ anh dành riêng cho em, ‎thứ chưa ai từng có. 135 00:08:14,745 --> 00:08:15,913 ‎Delly! 136 00:08:24,129 --> 00:08:25,881 ‎Đảm bảo cô ấy về nhà an toàn. 137 00:08:32,763 --> 00:08:36,016 ‎Cô không bao giờ thấy cảnh ngược lại. 138 00:08:36,016 --> 00:08:40,396 ‎Một người đàn ông lao xuống phố, ‎một phụ nữ đi xe van xin anh ta lên xe. 139 00:08:40,396 --> 00:08:41,814 ‎Tôi chỉ không biết tại sao. 140 00:08:41,814 --> 00:08:44,733 ‎Vì khi tống anh ta ra, ‎cô ấy nhấn ga và không bao giờ nhìn lại. 141 00:08:44,733 --> 00:08:46,360 ‎Cô lên xe được không? 142 00:08:47,319 --> 00:08:48,696 ‎Khu này không ổn đâu. 143 00:08:48,696 --> 00:08:50,155 ‎Rất nhiều gái mại dâm. 144 00:08:50,155 --> 00:08:52,199 ‎Ừ, thêm một người nữa thì có sao? 145 00:08:53,075 --> 00:08:54,368 ‎Giúp tôi một việc đi. 146 00:08:54,368 --> 00:08:57,621 ‎- Tôi không nhớ là nợ anh gì cả. ‎- Tôi nợ cô thì sao? 147 00:09:45,210 --> 00:09:47,129 ‎Ta đã nói chuyện này sẽ không xảy ra nữa. 148 00:09:49,923 --> 00:09:51,508 ‎Nhưng có lẽ đã xảy ra rồi. 149 00:10:09,068 --> 00:10:09,985 ‎Tôi cần cà phê. 150 00:10:10,986 --> 00:10:12,488 ‎Tôi phải đưa cô về nhà. 151 00:10:15,240 --> 00:10:16,950 ‎Anh ta có nói về anh đấy. 152 00:10:18,369 --> 00:10:19,578 ‎Cảnh sát của anh ta. 153 00:10:20,287 --> 00:10:23,999 ‎Như một con chó ‎đi nhặt một cái gậy khi được sai bảo. 154 00:10:43,018 --> 00:10:46,563 ‎Đá vani thượng hạng ‎trộn với hai ly caramel. 155 00:10:52,945 --> 00:10:56,156 ‎CÀ PHÊ RANG 156 00:11:09,503 --> 00:11:10,337 ‎Của cô đây. 157 00:11:11,797 --> 00:11:13,590 ‎- Giờ tôi đưa cô về nhà. ‎- Mike, đợi đã. 158 00:11:16,093 --> 00:11:17,553 ‎Có lẽ ta nên tìm đường cao tốc. 159 00:11:19,179 --> 00:11:20,013 ‎Cái gì? 160 00:11:20,013 --> 00:11:22,683 ‎Cứ đi tiếp đi, đổi vận may thôi. 161 00:11:26,478 --> 00:11:28,730 ‎- Tôi có nghĩa vụ. ‎- Với Moss à? Không. 162 00:11:28,730 --> 00:11:33,152 ‎Anh hiểu là sẽ không bao giờ ‎thoát khỏi tay Moss chứ? 163 00:11:39,867 --> 00:11:41,201 ‎Đường cao tốc này đi đến đâu? 164 00:11:42,453 --> 00:11:43,454 ‎Tôi không biết. 165 00:11:44,621 --> 00:11:45,456 ‎Florida. 166 00:11:45,456 --> 00:11:46,415 ‎Không. 167 00:11:46,415 --> 00:11:49,877 ‎Tại sao không? ‎Nơi đó có vẻ chất đầy cơ hội. 168 00:11:49,877 --> 00:11:50,794 ‎Ồ, đúng vậy. 169 00:11:50,794 --> 00:11:52,880 ‎Nó cho tôi cơ hội rời đi. 170 00:11:53,547 --> 00:11:54,840 ‎Anh đùa tôi à. 171 00:11:55,799 --> 00:11:58,719 ‎- Anh đến từ đó? ‎- Phải, và tôi sẽ không quay lại. 172 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 ‎Nghe đây. 173 00:12:22,075 --> 00:12:23,243 ‎Là về Delly. 174 00:12:24,953 --> 00:12:25,871 ‎Cô ấy làm sao? 175 00:12:25,871 --> 00:12:28,457 ‎Anh chở cô ấy về nhà ‎sau bữa tối sinh nhật. 176 00:12:29,416 --> 00:12:30,375 ‎Đúng vậy. Vâng. 177 00:12:31,251 --> 00:12:32,461 ‎Hai người đã nói gì? 178 00:12:33,462 --> 00:12:34,922 ‎Chúng tôi không nói gì. 179 00:12:34,922 --> 00:12:37,925 ‎- Cô ấy không nói gì sao? ‎- Để tôi nghĩ xem. 180 00:12:40,260 --> 00:12:41,929 ‎Không. Tại sao? 181 00:12:44,097 --> 00:12:44,932 ‎Cô ấy đi rồi. 182 00:12:46,975 --> 00:12:48,936 ‎- Ý anh là sao? ‎- Ý tôi là đi rồi. 183 00:12:50,020 --> 00:12:51,647 ‎Tôi tặng cô ấy chiếc BMW mới. 184 00:12:51,647 --> 00:12:52,773 ‎Bọn tôi làm lành. 185 00:12:52,773 --> 00:12:53,982 ‎Mọi thứ rất tuyệt. 186 00:12:54,608 --> 00:12:56,151 ‎Rồi cô ấy lấy xe và bỏ đi. 187 00:12:57,694 --> 00:12:58,529 ‎Cô ấy đi đâu? 188 00:12:58,529 --> 00:13:00,739 ‎Một nơi tên Coronado Beach, Florida. 189 00:13:00,739 --> 00:13:01,990 ‎Cô ấy nhận vé phạt. 190 00:13:01,990 --> 00:13:03,158 ‎Máy quay đèn đỏ. 191 00:13:03,158 --> 00:13:05,744 ‎Gửi email cho tôi ‎vì chiếc xe đứng tên tôi. 192 00:13:05,744 --> 00:13:07,704 ‎Một tiếng sau, một vé nữa đi hướng khác. 193 00:13:07,704 --> 00:13:09,748 ‎Biết ảnh hưởng thế nào ‎đến bảo hiểm rồi đấy. 194 00:13:10,958 --> 00:13:13,669 ‎- Cô ta làm gì ở Florida? ‎- Sao tôi biết được? 195 00:13:13,669 --> 00:13:17,047 ‎- Tôi chỉ cần anh đưa cô ấy về. ‎- Cái gì? Không đời nào. 196 00:13:17,047 --> 00:13:18,048 ‎Không làm được. 197 00:13:18,632 --> 00:13:19,800 ‎- Được chứ. ‎- Không. 198 00:13:19,800 --> 00:13:20,801 ‎- Có. ‎- Không. 199 00:13:20,801 --> 00:13:23,262 ‎- Có. ‎- Không đâu. 200 00:13:25,097 --> 00:13:27,766 ‎Nghe này, cô ấy không thể bỏ tôi, Mike. 201 00:13:27,766 --> 00:13:29,101 ‎Ra thể thống gì chứ? 202 00:13:29,101 --> 00:13:30,936 ‎Bố tôi sẽ không chấp nhận, đúng không? 203 00:13:34,606 --> 00:13:35,691 ‎Năm mươi nghìn. 204 00:13:35,691 --> 00:13:37,025 ‎- Cái gì? ‎- Trừ tiền tôi nợ. 205 00:13:37,025 --> 00:13:39,111 ‎Đồ khốn! ‎Tôi có thể bắt anh làm không công. 206 00:13:39,111 --> 00:13:42,406 ‎Anh có thể bắt tôi tìm rồi về tay không. ‎Tìm ra cô ấy sẽ cần 50 nghìn. 207 00:13:44,199 --> 00:13:45,909 ‎Lũ cờ bạc chết tiệt. 208 00:13:47,619 --> 00:13:48,453 ‎Được rồi. 209 00:13:49,580 --> 00:13:51,164 ‎Trừ 50 nghìn tiền anh nợ, 210 00:13:51,164 --> 00:13:54,334 ‎hoặc cộng 100 nghìn nếu anh thất bại. 211 00:13:57,671 --> 00:13:58,755 ‎Được rồi. 212 00:13:58,755 --> 00:14:00,424 ‎Tốt. Lái xe đi. 213 00:14:00,424 --> 00:14:01,967 ‎Ồ, tôi không lái xe. 214 00:14:03,260 --> 00:14:04,469 ‎Tôi sẽ đi máy bay. 215 00:14:04,469 --> 00:14:07,222 ‎Vào phút chót? ‎Biết sẽ tốn bao nhiêu không? 216 00:14:07,222 --> 00:14:09,891 ‎- Anh đùa tôi đấy à? ‎- Được thôi. 217 00:14:11,560 --> 00:14:13,729 ‎Nhưng là xe thuê hạng phổ thông. 218 00:14:13,729 --> 00:14:14,730 ‎Và... 219 00:14:15,564 --> 00:14:17,232 ‎có lẽ cô ấy cần thuyết phục. 220 00:14:17,232 --> 00:14:18,525 ‎SÚNG! ‎KHÔNG CÓ ĐẠN 221 00:14:18,525 --> 00:14:21,778 ‎Không thể mang vũ khí lên máy bay ‎mà không có giấy tờ, 222 00:14:21,778 --> 00:14:23,196 ‎anh kiếm súng kiểu gì? 223 00:14:23,196 --> 00:14:26,116 ‎Moss, đó là Florida. 224 00:14:31,705 --> 00:14:33,749 ‎Khi nào ta đi Disney World? 225 00:14:33,749 --> 00:14:34,708 ‎Đúng đấy ạ. 226 00:14:34,708 --> 00:14:38,754 ‎Bố nói rồi, ‎ta sẽ đi Disney World sau khi bố lấy súng. 227 00:14:48,055 --> 00:14:50,057 ‎NHÀ NGHỈ PALM 228 00:14:55,604 --> 00:14:57,689 ‎Chào mừng đến Palm, anh bạn. 229 00:14:57,689 --> 00:15:01,109 ‎Tôi là Benny. Tôi là chủ. ‎Anh muốn gì, cứ nói với tôi. 230 00:15:01,610 --> 00:15:03,236 ‎Anh có thể bỏ dấu nháy đơn. 231 00:15:03,904 --> 00:15:05,948 ‎- Cái gì? ‎- Ở chữ Palm. 232 00:15:06,907 --> 00:15:08,116 ‎Nghe hơi sở hữu quá. 233 00:15:08,700 --> 00:15:09,952 ‎Phải. 234 00:15:09,952 --> 00:15:11,244 ‎Tài sản của tôi mà. 235 00:15:14,957 --> 00:15:16,333 ‎Bộ kim chỉ thì sao? 236 00:15:24,424 --> 00:15:27,844 ‎SỞ CẢNH SÁT HẠT DURHAM ‎PHÓ CẢNH SÁT TRƯỞNG JOHN KETCHER 237 00:15:33,725 --> 00:15:35,060 ‎Mẹ kiếp. 238 00:15:39,231 --> 00:15:41,149 ‎MOSS ‎CÔ ẤY CÓ ĐÓ KHÔNG? 239 00:15:41,149 --> 00:15:43,777 ‎ANH CÓ ĐÓ KHÔNG? CÓ GIÁ AAA CHƯA? 240 00:16:00,335 --> 00:16:01,169 ‎Miguelón. 241 00:16:19,855 --> 00:16:20,856 ‎Này! 242 00:16:48,800 --> 00:16:51,511 ‎Cứu! Cứu với! 243 00:16:51,511 --> 00:16:53,930 ‎- Hắn định xâm hại tôi! ‎- Cái gì? 244 00:16:53,930 --> 00:16:56,475 ‎- Hắn tự ý làm thế. ‎- Không, tôi không có. 245 00:16:56,475 --> 00:16:57,768 ‎Tôi cứu cô ấy. 246 00:16:57,768 --> 00:17:00,729 ‎Vậy áo của tôi đâu, tên khốn biến thái? 247 00:17:01,521 --> 00:17:02,856 ‎Cái gì? 248 00:17:04,649 --> 00:17:05,484 ‎Không. 249 00:17:07,903 --> 00:17:09,821 ‎Tôi sẽ đi lấy. Tôi sẽ đi lấy nó. 250 00:17:19,289 --> 00:17:20,165 ‎Cứu với! 251 00:17:22,000 --> 00:17:22,834 ‎Anh Mike? 252 00:17:24,336 --> 00:17:26,588 ‎Mike? 253 00:17:27,714 --> 00:17:28,799 ‎Anh Mike? 254 00:17:29,549 --> 00:17:32,344 ‎Anh ấy đây rồi. Chào, sâu ngủ. 255 00:17:34,346 --> 00:17:36,723 ‎- Patsy à? ‎- Anh không nói là về nhà. 256 00:17:36,723 --> 00:17:39,226 ‎Công việc. Xin lỗi. Anh định gọi cho em. 257 00:17:39,226 --> 00:17:41,728 ‎- Sao em biết anh nhập viện? ‎- Từ bản tin. 258 00:17:41,728 --> 00:17:43,855 ‎Bọn em bật TV và ‎em nói với đồng nghiệp rằng, 259 00:17:43,855 --> 00:17:47,442 ‎"Anh trai tôi trên TV. Anh ấy gầy quá". ‎Anh có ăn không vậy? 260 00:17:47,776 --> 00:17:51,446 ‎Trên mạng nói cá mập cắn đứt ‎của quý của anh, nhưng không đúng. 261 00:17:51,446 --> 00:17:53,573 ‎Em không nhìn. Em nhờ các y tá. 262 00:17:53,573 --> 00:17:55,575 ‎Ý em là sao, Internet? 263 00:17:57,410 --> 00:17:59,121 ‎DÂN ĐỊA PHƯƠNG TẤN CÔNG ‎KHÁCH TẮM BIỂN 264 00:17:59,121 --> 00:18:00,038 ‎Cứu với! 265 00:18:01,206 --> 00:18:02,040 ‎Này! 266 00:18:03,708 --> 00:18:06,002 ‎Ối. Cho hắn một bài học. 267 00:18:06,002 --> 00:18:09,297 ‎Bệnh viện nói kẻ tấn công cô gái ‎là đàn ông địa phương, 268 00:18:09,297 --> 00:18:12,008 ‎- cảnh sát rất muốn thẩm vấn gã. ‎- Chết tiệt. 269 00:18:12,843 --> 00:18:14,803 {\an8}‎- Của em đây. ‎- Anh đi được chứ? 270 00:18:14,803 --> 00:18:17,222 {\an8}‎- Ừ. Cảm ơn đã cho đi nhờ. ‎- Khoan đã. 271 00:18:21,059 --> 00:18:25,355 ‎Tạ ơn Chúa. Không thể tin được. ‎Tối nay anh sẽ đến ăn tối chứ? 272 00:18:27,232 --> 00:18:28,984 ‎Phải không? Vâng, được rồi. 273 00:18:28,984 --> 00:18:30,861 ‎- Anh sẽ ở đây bao lâu? ‎- Không lâu đâu. 274 00:18:30,861 --> 00:18:34,614 ‎Không, anh phải tìm một phụ nữ, ‎đưa séc bảo hiểm cho cô ấy. 275 00:18:35,282 --> 00:18:36,408 ‎Phải rồi. 276 00:18:38,827 --> 00:18:40,203 ‎Hẹn gặp tối nay. 277 00:18:56,178 --> 00:18:57,012 ‎Này. 278 00:18:57,596 --> 00:19:01,516 ‎Hỏi nhanh nhé. ‎Sao tôi không biết anh đến từ Florida nhỉ? 279 00:19:02,934 --> 00:19:06,438 ‎- Ai đó đã lên mạng nhỉ? ‎- Anh, dân địa phương. 280 00:19:07,397 --> 00:19:10,025 ‎Biết lý do tôi nghĩ ‎anh giấu tôi không, Mike? 281 00:19:10,901 --> 00:19:11,735 ‎Tại sao? 282 00:19:12,777 --> 00:19:15,697 ‎Vì anh không muốn tôi biết ‎gia đình anh ở đâu. 283 00:19:21,119 --> 00:19:23,580 ‎IN DANH THIẾP LẤY LIỀN ‎TỐI THIỂU 500 CÁI 284 00:19:23,580 --> 00:19:24,915 ‎ĐỒ HỌA ĐA PHƯƠNG TIỆN 285 00:19:27,667 --> 00:19:31,463 ‎MIKE VALENTINE ‎TƯ VẤN BẢO HIỂM ĐỘC LẬP 286 00:19:35,508 --> 00:19:37,219 ‎Mike Valentine. Đợi đã. 287 00:19:37,219 --> 00:19:38,970 ‎Người nhà Sonny Valentine ư? 288 00:19:38,970 --> 00:19:41,139 ‎- Bố tôi. ‎- Không thể nào. 289 00:19:41,681 --> 00:19:44,351 ‎Sonny là người tuyển tôi. ‎Hồi ông ấy là cảnh sát trưởng. 290 00:19:44,351 --> 00:19:48,939 ‎Không đùa chứ. ‎Tôi là gã trong đoạn phim. Bị cá mập cắn. 291 00:19:52,692 --> 00:19:53,944 ‎Không. Chỉ cái chân thôi. 292 00:19:55,153 --> 00:19:57,113 ‎- Vậy giờ anh ở Philly hả? ‎- Phải. 293 00:19:57,113 --> 00:20:00,659 ‎Chính xác thì ‎tư vấn bảo hiểm độc lập là làm gì? 294 00:20:00,659 --> 00:20:03,536 ‎Đủ kiểu. ‎Hiện giờ tôi lần theo người phụ nữ này. 295 00:20:03,536 --> 00:20:06,289 ‎- Tôi phải đưa séc bồi thường. ‎- Tên là gì? 296 00:20:06,289 --> 00:20:07,415 ‎Delly West. 297 00:20:09,084 --> 00:20:11,086 ‎Xin lỗi. Tôi không biết cô ấy. 298 00:20:12,671 --> 00:20:14,673 ‎Được rồi, nhưng có lẽ anh có thể...? 299 00:20:15,257 --> 00:20:17,634 ‎- Có thể gì? ‎- Tìm thông tin về cô ấy trên hệ thống. 300 00:20:17,634 --> 00:20:19,010 ‎Hệ thống cũ rồi. 301 00:20:19,010 --> 00:20:22,430 ‎Nhưng này, ‎đó là tin tốt về cái ấy của anh. 302 00:20:22,430 --> 00:20:24,933 ‎SỞ CẢNH SÁT CORONADO 303 00:20:26,434 --> 00:20:27,269 ‎Cảm ơn. 304 00:20:28,478 --> 00:20:31,815 ‎- Tyler, cất điện thoại đi. ‎- Con cần xem bài tập về nhà. 305 00:20:31,815 --> 00:20:35,110 ‎- Xem sau bữa tối. Cất đi. ‎- Deacon, anh ơi, tắt TV đi. 306 00:20:35,110 --> 00:20:36,027 ‎Ta có khách. 307 00:20:36,027 --> 00:20:39,823 {\an8}‎Cái hố sụt đã nuốt chửng vài ‎doanh nghiệp Orlando tháng trước 308 00:20:39,823 --> 00:20:41,199 {\an8}‎cuối cùng đã ổn định. 309 00:20:41,199 --> 00:20:44,494 {\an8}‎Thành phố nói có thể bắt đầu ‎sửa chữa vào đầu tuần tới. 310 00:20:45,245 --> 00:20:47,622 ‎Tyler Pitts, bỏ điện thoại xuống. 311 00:20:47,622 --> 00:20:50,458 ‎- Vâng. Chắc con sẽ trượt toán. ‎- Trượt toán? 312 00:20:50,458 --> 00:20:52,627 ‎Tốt nhất là đừng. Con cần môn toán. 313 00:20:52,627 --> 00:20:55,255 ‎- Nói đi, Mike. ‎- Không biết cần toán không. 314 00:20:55,255 --> 00:20:58,341 ‎Tất nhiên là cần. Nhìn này, ‎không có toán thì em làm được gì? 315 00:20:58,341 --> 00:21:03,346 ‎- Dù sao tôi cũng không chắc cậu làm gì. ‎- Em là giám định viên của Hạt. 316 00:21:03,346 --> 00:21:05,598 ‎Em đang làm việc về hố sụt đó. 317 00:21:05,598 --> 00:21:10,729 ‎Và ta cần biết góc, đường kẻ, ‎hình học và đo lường. 318 00:21:10,729 --> 00:21:14,190 ‎Nhân viên khảo sát ‎cần biết nhiều toán như nhà khoa học NASA. 319 00:21:15,317 --> 00:21:16,735 ‎Điều đó không đúng. 320 00:21:17,777 --> 00:21:20,447 ‎Giờ bác phải ngồi tiểu à? 321 00:21:20,447 --> 00:21:23,408 ‎Đã bảo nó không cắn của quý của bác. ‎Về phòng đi. 322 00:21:30,874 --> 00:21:33,626 ‎- Anh không có... ‎- Không biết con bé nghe ở đâu. 323 00:21:35,754 --> 00:21:38,673 ‎Lúc mới ra ngồi, gió thổi ngược hướng nhà. 324 00:21:38,673 --> 00:21:41,384 ‎- Chờ chút. ‎- Không, đợi mãi nó mới cháy. 325 00:21:41,384 --> 00:21:42,385 ‎Thổi cho em đi. 326 00:21:45,221 --> 00:21:47,557 ‎Được rồi. Cảm ơn anh. 327 00:21:49,642 --> 00:21:52,395 ‎Anh không định gọi hả? Để báo đã về nhà? 328 00:21:53,688 --> 00:21:54,606 ‎Có lẽ là không. 329 00:21:56,524 --> 00:21:58,151 ‎Không sao, em hiểu mà. 330 00:21:58,943 --> 00:22:00,070 ‎Không phải do em. 331 00:22:00,653 --> 00:22:03,573 ‎Tại vụ séc bảo hiểm này. Đúng là ác mộng. 332 00:22:04,657 --> 00:22:07,660 ‎Michael, lớn lên cùng bố, ‎có lẽ anh đã hình thành bản năng 333 00:22:07,660 --> 00:22:09,829 ‎biết ngay ai đó nói dối trắng trợn. 334 00:22:09,829 --> 00:22:12,707 ‎- Ừ, anh đoán vậy. ‎- Em cũng vậy. 335 00:22:12,707 --> 00:22:15,460 ‎Vậy có lẽ anh sẽ muốn ‎viết lại câu chuyện đó. 336 00:22:19,381 --> 00:22:20,215 ‎Xin lỗi. 337 00:22:21,633 --> 00:22:24,177 ‎Người phụ nữ anh đang tìm, ‎có muốn bị tìm thấy không? 338 00:22:24,177 --> 00:22:25,095 ‎Không. 339 00:22:28,181 --> 00:22:29,099 ‎Kiểu tội phạm? 340 00:22:31,726 --> 00:22:33,603 ‎Gần giống tội phạm. 341 00:22:34,187 --> 00:22:36,689 ‎Vậy có lẽ anh nên nói chuyện với tội phạm. 342 00:22:40,401 --> 00:22:43,029 ‎SONNY ‎QUÁN BAR VÀ ĐỒ NƯỚNG 343 00:23:04,425 --> 00:23:05,260 ‎Bố ơi? 344 00:23:08,805 --> 00:23:10,390 ‎Đã vài năm rồi. 345 00:23:10,807 --> 00:23:14,227 ‎Nếu biết con có hứng câu cá, ‎bố đã lục lại cái găng tay cũ. 346 00:23:14,853 --> 00:23:19,107 ‎- Bố mua của RJ, hay đổi bằng bài bạc? ‎- Ồ, RJ qua đời vì ung thư não. 347 00:23:19,107 --> 00:23:22,819 ‎Bố nghĩ nghỉ hưu sẽ cần ‎một quán rượu nho nhỏ xinh đẹp. 348 00:23:22,819 --> 00:23:23,987 ‎Nghỉ hưu? 349 00:23:24,696 --> 00:23:27,532 ‎Kinh doanh bằng tiền mặt, ‎gần ngay khu nước sâu. 350 00:23:27,532 --> 00:23:31,035 ‎- Giờ buôn lậu chỉ là sở thích. ‎- Này, bố đã nghỉ hưu trong danh dự. 351 00:23:31,035 --> 00:23:33,079 ‎Lương hưu cảnh sát trưởng đầy đủ. 352 00:23:33,079 --> 00:23:36,040 ‎Bố có huy chương ‎trên khu ghế của mình ở IHOP. 353 00:23:36,624 --> 00:23:37,625 ‎Còn con thì sao? 354 00:23:41,171 --> 00:23:42,839 ‎Bố có nghe ngóng xung quanh. 355 00:23:43,798 --> 00:23:46,634 ‎Là gì thế? ‎Liên quan đến một sai lầm đạo đức? 356 00:23:48,344 --> 00:23:49,596 ‎Chắc bố vui lắm nhỉ? 357 00:23:50,263 --> 00:23:54,934 ‎- Quả táo rơi ngay cạnh cây. ‎- Không. Thấy chưa, con sai ở chỗ đó. 358 00:23:54,934 --> 00:23:58,605 ‎Người cha nào cũng muốn ‎con trai giỏi hơn mình. 359 00:23:59,564 --> 00:24:00,982 ‎Không chỉ nghĩ như vậy. 360 00:24:02,692 --> 00:24:05,528 ‎Vậy con muốn gì? Con cần gì? Tiền à? 361 00:24:05,528 --> 00:24:08,156 ‎- Không. Con có một công việc. ‎- Đó là gì? 362 00:24:08,156 --> 00:24:09,532 ‎Tìm một người phụ nữ. 363 00:24:12,702 --> 00:24:13,912 ‎Delly West. 364 00:24:16,164 --> 00:24:18,958 ‎- Cô ta làm gì ở đây? ‎- Giá mà con biết. 365 00:24:19,834 --> 00:24:21,628 ‎Chà, vậy con biết gì? 366 00:24:22,420 --> 00:24:24,547 ‎- Không nhiều. ‎- Tệ quá. 367 00:24:25,173 --> 00:24:27,508 ‎Thói quen là điểm yếu của con người. 368 00:24:28,009 --> 00:24:32,096 ‎Họ có thể thay đổi vị trí ‎nhưng không thể thay đổi bản thân. 369 00:24:34,599 --> 00:24:35,850 ‎Bố cứ giữ đi. 370 00:24:36,768 --> 00:24:41,314 ‎Bất cứ khi nào muốn câu cá, ‎bố sẽ luôn ở đây vì con. 371 00:24:43,191 --> 00:24:44,525 ‎VƯƠNG QUỐC PHÉP THUẬT 372 00:24:45,068 --> 00:24:46,986 ‎Thư giãn đi, không cần súng đâu. 373 00:24:46,986 --> 00:24:50,198 ‎Vị trí của anh có nhiệm vụ mang súng. 374 00:24:50,198 --> 00:24:52,867 ‎Được rồi. ‎Có lẽ hôm nay cứ bình thường thôi. 375 00:24:53,910 --> 00:24:54,744 ‎Được chứ? 376 00:25:02,669 --> 00:25:05,296 ‎- Anh sẽ đi tìm một khẩu súng. ‎- Anh sẽ gặp em ở lâu đài. 377 00:25:05,296 --> 00:25:06,506 ‎Không, đó là... 378 00:25:07,632 --> 00:25:10,134 ‎Được rồi. Nào. Đi thôi. 379 00:25:11,844 --> 00:25:12,887 ‎Được rồi, cảm ơn. 380 00:25:12,887 --> 00:25:16,724 ‎NHÀ NGHỈ CRESTVIEW - KHU TRỌ SURFSIDE ‎KHÁCH SẠN SANGRASS 381 00:25:35,285 --> 00:25:36,119 ‎Alô? 382 00:25:36,703 --> 00:25:39,330 ‎Nói cho rõ, ‎tôi là người tuân thủ quy trình. 383 00:25:39,330 --> 00:25:41,624 ‎Cái gì đúng, cái gì sai. 384 00:25:41,624 --> 00:25:44,127 ‎Đạo đức, luật Miranda, vân vân. 385 00:25:44,752 --> 00:25:45,670 ‎Hiểu rồi. 386 00:25:46,838 --> 00:25:50,633 ‎Vì tôn trọng cảnh sát trưởng, ‎người đã giúp tôi khởi nghiệp, 387 00:25:51,092 --> 00:25:54,429 ‎tôi đã sai người tìm chiếc BMW ‎của người phụ nữ mất tích. 388 00:25:56,222 --> 00:26:00,685 ‎Nhưng, câu chuyện "séc bảo hiểm" đó, ‎nó chỉ làm anh xấu hổ thôi. 389 00:26:01,352 --> 00:26:04,439 ‎Chủ của tôi lo cho ‎sự an toàn của người phụ nữ đó. 390 00:26:04,439 --> 00:26:05,982 ‎Tôi cũng vậy. 391 00:26:07,358 --> 00:26:12,238 ‎Tôi có thể đảm bảo tôi tìm ra cô ấy ‎an toàn hơn là người khác tìm. 392 00:26:23,499 --> 00:26:24,625 ‎Xe đẹp đấy. 393 00:26:24,625 --> 00:26:28,588 ‎Ừ, vừa mới về. Chạy tốt đấy. ‎Mới như bất kỳ chiếc xe mới nào. 394 00:26:28,588 --> 00:26:30,423 ‎- Tôi xem bên trong được chứ? ‎- Vâng. 395 00:26:32,008 --> 00:26:33,926 ‎- Anh có thể thấy, gần như mới. ‎- Vâng. 396 00:26:35,386 --> 00:26:39,932 ‎- Người chủ cũ có mua gì khác không? ‎- Có, tôi bán cho cô ấy chiếc Lexus 2016. 397 00:26:39,932 --> 00:26:41,601 ‎Rộng rãi nhỉ? 398 00:26:41,601 --> 00:26:43,478 ‎Không một vết xước trên cản trước sau. 399 00:26:46,230 --> 00:26:48,066 ‎GIẤY PHẠT ĐẬU XE ‎THÀNH PHỐ CORONADO BEACH 400 00:26:48,066 --> 00:26:50,818 ‎4620 ĐẠI LỘ FLAGLER ‎VI PHẠM: ĐẬU QUÁ GIỜ - PHẠT 35 ĐÔ LA 401 00:26:53,363 --> 00:26:54,947 ‎QUÁN BAR ĐUÔI CÁ SẤU 402 00:26:54,947 --> 00:26:57,241 ‎Không ai chịu viết đúng chính tả hết. 403 00:27:00,620 --> 00:27:02,413 ‎- Chào em. ‎- Cần hỏi anh một chuyện. 404 00:27:02,413 --> 00:27:03,873 ‎Ừ? 405 00:27:03,873 --> 00:27:07,293 ‎Anh đã nghe về cái xác trong cống chưa? 406 00:27:07,293 --> 00:27:09,253 ‎- Thật phí phạm nhỉ? ‎- Cái gì? 407 00:27:09,253 --> 00:27:12,131 ‎Tưởng em đang đùa. Không, anh không biết. 408 00:27:13,257 --> 00:27:16,344 ‎Ai đó vứt một cái xác vào cống. ‎Họ lôi em vào vụ này. 409 00:27:17,095 --> 00:27:20,973 ‎- Giờ em ở đội án mạng à? ‎- Không. Nạn nhân là Gil Franco. 410 00:27:25,311 --> 00:27:26,145 ‎Mike. 411 00:27:26,687 --> 00:27:28,940 ‎Gilbert Franco. Anh biết anh ta không? 412 00:27:30,024 --> 00:27:31,943 ‎Có. Anh ta cũng tham gia tư vấn. 413 00:27:31,943 --> 00:27:34,362 ‎Vâng, em biết. Vợ cũ anh ta nói thế. 414 00:27:35,321 --> 00:27:37,532 ‎- Anh ta chết thế nào? ‎- Vẫn đang chờ. 415 00:27:37,532 --> 00:27:40,368 ‎Nhưng bị chặt ra chẳng ích gì. 416 00:27:40,368 --> 00:27:43,079 ‎Cô ta nói anh ta nợ Moss Yankov. 417 00:27:44,205 --> 00:27:47,834 ‎Vậy nên em mới bị phân công. ‎Anh muốn kể chuyện của anh không? 418 00:27:49,377 --> 00:27:50,711 ‎Anh không liên quan. 419 00:27:50,711 --> 00:27:52,922 ‎Sao anh không đến đây ‎và nói ai có liên quan. 420 00:27:52,922 --> 00:27:55,299 ‎- Anh không ở Philly. ‎- Anh đang ở đâu? 421 00:27:55,716 --> 00:27:57,760 ‎- Anh phải tới Florida. ‎- Tại sao? 422 00:27:57,760 --> 00:28:00,096 ‎Để có thể rời Florida. 423 00:28:00,096 --> 00:28:02,974 ‎Em không thích giọng anh. ‎Anh có gặp bố không? 424 00:28:02,974 --> 00:28:04,851 ‎Không sao. Tin đi. Anh sẽ gọi sau nhé. 425 00:28:14,444 --> 00:28:15,945 ‎QUÁN BAR ĐUÔI CÁ SẤU 426 00:28:24,662 --> 00:28:26,164 ‎Anh thích cờ bạc không? 427 00:28:27,290 --> 00:28:28,666 ‎Trước khi anh bỏ nó đi. 428 00:28:30,042 --> 00:28:31,919 ‎VỊNH CƯỚP BIỂN ‎THẮNG TỚI $1.000! 429 00:28:42,722 --> 00:28:43,556 ‎Không, cảm ơn. 430 00:29:22,720 --> 00:29:25,681 ‎- Gì thế? ‎- Anh đã giết Gil Franco à? 431 00:29:25,681 --> 00:29:26,766 ‎Cái quái gì thế? 432 00:29:27,475 --> 00:29:29,977 ‎Sao lại hỏi tôi qua điện thoại? 433 00:29:29,977 --> 00:29:30,895 ‎Thỏa thuận rồi. 434 00:29:31,354 --> 00:29:35,691 ‎Tôi bắt họ trả tiền, không ai bị thương, ‎và không bị chặt thành từng mảnh. 435 00:29:35,691 --> 00:29:39,821 ‎Chết tiệt. Bất kỳ hợp đồng ‎hay tư vấn nào giữa chúng ta, 436 00:29:39,821 --> 00:29:43,407 ‎giống như với ‎các dịch vụ hoàn toàn hợp pháp, 437 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 ‎theo cách họ đặt... 438 00:29:45,785 --> 00:29:47,954 ‎Gọi là gì nhỉ? Trách nhiệm... 439 00:29:47,954 --> 00:29:52,291 ‎- Moss, đây là cuộc gọi đầu tiên của anh? ‎- Tôi không biết ai bị giết cả. 440 00:29:52,291 --> 00:29:55,503 ‎Đừng hỏi những câu tôi không biết ‎và cứ làm việc tôi bảo đi. 441 00:29:55,503 --> 00:29:57,839 ‎Được rồi, Moss. Được rồi. 442 00:29:57,839 --> 00:30:01,968 ‎Tôi sẽ đưa Delly về với anh, ‎dù có phải làm gì. 443 00:30:03,511 --> 00:30:05,638 ‎Cảm ơn. 444 00:30:05,638 --> 00:30:08,349 ‎Dù đó là điều cuối cùng tôi làm cho anh. 445 00:30:08,349 --> 00:30:11,227 ‎Tôi làm việc này, ta hết nợ. ‎Toàn bộ khoản nợ của tôi. 446 00:30:11,936 --> 00:30:14,105 ‎Đưa cô ấy về, ‎tôi sẽ ra đi trong sạch mãi mãi. 447 00:30:14,105 --> 00:30:16,315 ‎- Được hay không? ‎- Được thôi. 448 00:30:16,315 --> 00:30:19,193 ‎Nói cho rõ, ‎lần sau còn đe dọa gia đình tôi, 449 00:30:19,193 --> 00:30:23,614 ‎ta có thể hoán đổi bộ phận trên người anh ‎và Gil như ngài Đầu Khoai Tây. 450 00:30:23,906 --> 00:30:24,740 ‎Được chứ? 451 00:31:06,115 --> 00:31:08,951 ‎NHÀ GỖ NGHỈ DƯỠNG SALT-AIR ‎1 PHÒNG / 2 PHÒNG 452 00:31:56,082 --> 00:31:56,999 ‎Mike à? 453 00:31:59,126 --> 00:32:00,544 ‎Anh muốn trốn đi không? 454 00:33:41,520 --> 00:33:42,480 ‎Vâng. 455 00:33:43,564 --> 00:33:44,982 ‎Được rồi. Hiểu rồi. 456 00:34:12,802 --> 00:34:13,969 ‎Anh có sách à? 457 00:34:14,553 --> 00:34:15,387 ‎Ừ. 458 00:34:16,806 --> 00:34:18,766 ‎Phòng khi tôi có học đọc. 459 00:34:19,475 --> 00:34:20,476 ‎Anh cười. 460 00:34:20,476 --> 00:34:23,687 ‎Quân của Moss ‎còn chẳng biết đọc biển dừng. 461 00:34:24,355 --> 00:34:26,357 ‎Tôi không làm lâu cho hắn đâu. 462 00:34:26,357 --> 00:34:30,152 ‎Điều gì khiến anh nghĩ mình sắp có tiền? 463 00:34:31,612 --> 00:34:33,114 ‎Tôi không cờ bạc nữa. 464 00:34:37,201 --> 00:34:38,702 ‎Anh không nghĩ thế hả? 465 00:34:43,124 --> 00:34:44,625 ‎Đây là một sai lầm. 466 00:34:45,584 --> 00:34:47,378 ‎Tiêu đề tiểu sử của tôi. 467 00:34:48,462 --> 00:34:50,464 ‎Sẽ không tái diễn, được chứ? 468 00:34:53,634 --> 00:34:54,635 ‎Muốn cá không? 469 00:35:20,744 --> 00:35:22,872 ‎- Moss à? ‎- Tìm được cô ấy chưa? 470 00:35:23,414 --> 00:35:24,415 ‎Giờ thì chưa. Không. 471 00:35:24,415 --> 00:35:25,332 ‎Anh thấy cô ấy à? 472 00:35:26,333 --> 00:35:27,501 ‎Có điện thoại của cô ấy. 473 00:35:28,085 --> 00:35:28,919 ‎Cái gì? 474 00:35:30,212 --> 00:35:33,883 ‎- Cần mặt cô ấy để mở. Có mật mã không? ‎- Sao có điện thoại mà không phải cô ấy? 475 00:35:33,883 --> 00:35:35,134 ‎Cô ấy để quên ở quán bar. 476 00:35:35,134 --> 00:35:39,555 ‎- Sao cần xem điện thoại của cô ấy? ‎- Anh không muốn biết sao cô ấy ở đây? 477 00:35:40,181 --> 00:35:41,807 ‎Cô ấy đã nói chuyện với ai? 478 00:35:42,308 --> 00:35:45,686 ‎- Tại sao? Cô ấy gặp gỡ ai à? ‎- Tôi không biết. 479 00:35:45,686 --> 00:35:48,230 ‎- Nên tôi muốn xem điện thoại. ‎- Cái gì? Một gã à? 480 00:35:48,230 --> 00:35:51,734 ‎- Đã bảo không biết mà. ‎- Vào điện thoại cô ấy tìm hiểu đi. 481 00:35:51,734 --> 00:35:54,778 ‎Cần mặt cô ta để mở khóa. ‎Anh có mật mã không? 482 00:35:54,778 --> 00:35:57,489 ‎Thử M-O-S-S đi. 483 00:35:57,489 --> 00:36:00,743 ‎- Ừ, nhưng nếu không phải thì sao? ‎- Tôi không biết. Chúa ơi. 484 00:36:00,743 --> 00:36:03,537 ‎Anh là thám tử. Dò tìm đi. 485 00:36:15,299 --> 00:36:19,261 {\an8}‎- Bà chắc là căn nhà này chứ? ‎- Tiếng súng phát ra từ đây. 486 00:36:23,307 --> 00:36:27,728 ‎Vì âm thanh ban đêm nghe rất lạ. ‎Có lẽ là một trong những nhà khác. 487 00:36:27,728 --> 00:36:31,065 ‎Có lẽ tôi mới chỉ ‎sở hữu mảnh đất này 20 năm, 488 00:36:31,065 --> 00:36:33,234 ‎nên có lẽ tôi không biết gì hết. 489 00:36:34,902 --> 00:36:38,822 ‎Bà có phiền nếu tôi xem xét quanh ‎để yên tâm không? 490 00:36:38,822 --> 00:36:42,618 ‎Anh cứ làm. Ở đây chúng tôi ‎đảm bảo sự yên tâm. 491 00:36:42,618 --> 00:36:44,578 ‎Nhưng tôi đang kể những gì tôi thấy. 492 00:36:45,079 --> 00:36:49,708 ‎Một gã chạy ra, xe cứu thương đến, ‎và họ đưa cô gái tội nghiệp đó đi. 493 00:36:49,708 --> 00:36:54,338 ‎- Còn người đàn ông? Bà tận mắt thấy? ‎- Phải. Cách cửa sổ chưa đến ba mét. 494 00:36:55,506 --> 00:36:59,176 ‎Nếu tôi mời họa sĩ phác họa, ‎bà có thể nói chuyện với anh ta. 495 00:37:00,010 --> 00:37:04,890 ‎Con trai tôi, Charles, bảo là ‎tôi nói không biết mệt, nên... 496 00:37:05,432 --> 00:37:08,477 ‎Nó đang ở Atlanta. ‎Nó đã ở đó nhiều năm rồi. 497 00:37:08,477 --> 00:37:13,649 ‎Nó ở đó vì Kathy, ‎và tôi không nghĩ chúng hạnh phúc. 498 00:37:13,649 --> 00:37:18,112 ‎Nhưng đó là cuộc sống của chúng ‎và tôi chỉ có thể chúc phúc 499 00:37:18,654 --> 00:37:20,781 ‎và hy vọng cô ấy không có thai. 500 00:37:24,827 --> 00:37:26,120 ‎Tức là tôi đồng ý. 501 00:37:30,916 --> 00:37:31,750 ‎Buzz à? 502 00:37:32,501 --> 00:37:35,629 ‎- Ông đang bắn cái gì vậy? ‎- Tôi không biết. Có lẽ là lợn biển. 503 00:37:36,338 --> 00:37:39,717 ‎- Ông không thể bắn lợn biển. ‎- Với thứ rác rưởi này thì không. 504 00:37:41,677 --> 00:37:45,431 ‎Muốn thuê tàu à? ‎Bố để mức giá gia đình, bạn bè cho. 505 00:37:45,431 --> 00:37:49,435 ‎Nhiều động cơ quá. ‎Cá ở đây bơi nhanh cỡ nào chứ? 506 00:37:49,435 --> 00:37:52,479 ‎Hồi nhỏ con thích đi nhanh lắm mà. 507 00:37:52,479 --> 00:37:55,482 ‎Nhớ mấy cái xe trắng to đùng ‎ở Disney World không? 508 00:37:56,317 --> 00:37:59,028 ‎Bố có nghe thấy ‎vụ nổ súng ở bờ biển không? 509 00:37:59,028 --> 00:38:01,238 ‎- Sao bố phải nghe thấy? ‎- Bố có máy quét mà. 510 00:38:01,238 --> 00:38:04,491 ‎Bố không thể theo dõi lực lượng DEA ‎hay Cảnh sát biển mãi được. 511 00:38:04,491 --> 00:38:06,952 ‎Không có gì đặc biệt, ‎như mọi đêm thôi. Tại sao? 512 00:38:06,952 --> 00:38:09,997 ‎Có một phụ nữ bị bắn chết ‎và không có gì trên bản tin cả. 513 00:38:10,873 --> 00:38:13,709 ‎Chắc con muốn biết ‎liệu mình bị phát hiện chưa? 514 00:38:15,002 --> 00:38:17,671 ‎- Bị phát hiện ở đâu? ‎- Nhà gỗ nghỉ dưỡng Salt-Air. 515 00:38:18,547 --> 00:38:21,216 ‎Được rồi. Vậy là bố đang theo dõi con. 516 00:38:21,216 --> 00:38:24,470 ‎Bố ư, không đâu, ‎bố không thức muộn đến vậy. 517 00:38:24,970 --> 00:38:26,472 ‎Sao lại cho người theo dõi con? 518 00:38:27,139 --> 00:38:31,018 ‎Con là con trai ta. Bố quan tâm đến con. ‎Đó là điều những người bố nên làm. 519 00:38:32,436 --> 00:38:34,271 ‎"Đó là điều những người bố nên làm." 520 00:38:37,524 --> 00:38:40,444 ‎Đòi tiền thất bại, ‎nhưng có lẽ là vì Mike không ở đây. 521 00:38:40,444 --> 00:38:44,239 ‎Hắn ta có tay nghề. Giờ chuyển sang ‎cá cược mấy trận của đội Phillies. 522 00:38:44,239 --> 00:38:46,492 ‎Có phải Delly cắm sừng tôi không? 523 00:38:46,492 --> 00:38:48,077 ‎Gì cơ? 524 00:38:48,994 --> 00:38:52,414 ‎- Có phải Delly...? ‎- Không. Chờ đã... Sao tôi biết được? 525 00:38:53,082 --> 00:38:54,500 ‎Anh chưa từng thấy gì à? 526 00:38:54,500 --> 00:38:57,920 ‎Thấy gì chứ? Tôi chưa từng đi với Delly. ‎Mike là người duy nhất chở cô ấy. 527 00:39:04,510 --> 00:39:05,344 ‎Xin chào. 528 00:39:06,345 --> 00:39:09,973 ‎- Người phụ nữ này đã ở đây đêm qua. ‎- Được rồi. Có chuyện gì? 529 00:39:09,973 --> 00:39:11,141 ‎Cô ấy chết rồi. 530 00:39:13,394 --> 00:39:14,561 ‎Cô ta đã từng sống. 531 00:39:14,561 --> 00:39:16,897 ‎Thứ tự thường là thế. Phải rồi. 532 00:39:16,897 --> 00:39:18,690 ‎Tôi sẽ điều tra gã bạn trai. 533 00:39:19,400 --> 00:39:22,069 ‎- Bạn trai nào? ‎- Thường là do bạn trai làm. 534 00:39:22,069 --> 00:39:23,529 ‎Hoặc người chồng. 535 00:39:23,529 --> 00:39:27,825 ‎Hoặc cô ấy hẹn hò một gã có vợ và ‎hắn nói sẽ bỏ vợ. Nhưng không làm vậy. 536 00:39:27,825 --> 00:39:31,245 ‎Rồi cô ta dọa hắn sẽ mách với cô vợ ‎và hắn ta hoảng loạn. 537 00:39:31,245 --> 00:39:32,287 ‎Thế là chết. 538 00:39:32,955 --> 00:39:34,581 ‎Rất có ích. Cảm ơn anh. 539 00:39:34,581 --> 00:39:35,499 ‎Không có gì. 540 00:39:35,499 --> 00:39:38,252 ‎Ta sẽ có thêm thông tin về ‎việc rượt đuổi xe cứu thương 541 00:39:38,252 --> 00:39:42,589 {\an8}‎khiến một người bị bắt và ‎một người khác phải vào viện. 542 00:39:43,132 --> 00:39:46,176 {\an8}‎Cảnh sát được huy động tới ‎Câu lạc bộ Sanford Orlando Kennel 543 00:39:46,176 --> 00:39:48,429 {\an8}‎vì có cuộc ẩu đả ở bãi đỗ xe. 544 00:39:48,429 --> 00:39:51,140 ‎Cảnh sát đuổi theo ‎nghi phạm đến ngã tư này 545 00:39:51,140 --> 00:39:53,392 ‎nơi anh ta đâm vào ‎xe cứu thương đi quá tốc độ, 546 00:39:53,392 --> 00:39:56,186 {\an8}‎anh ta đánh cắp xe cứu thương ‎và tiếp tục tẩu thoát. 547 00:39:56,186 --> 00:40:00,441 {\an8}‎Tài xế xe cứu thương bị văng khỏi xe ‎và hiện đang nguy kịch, 548 00:40:00,441 --> 00:40:02,234 {\an8}‎hiện vẫn bất tỉnh. 549 00:40:02,234 --> 00:40:06,989 ‎Không có tin tức gì về việc lúc đó ‎có ai trên xe cứu thương hay không. 550 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 ‎Xin lỗi anh? 551 00:40:19,585 --> 00:40:20,711 ‎Ôi, tôi xin lỗi. 552 00:40:21,962 --> 00:40:22,838 ‎Mời cô vào. 553 00:40:30,679 --> 00:40:33,265 ‎- Rất xin lỗi về chuyện đó. ‎- Không sao đâu. 554 00:40:33,265 --> 00:40:34,516 ‎Ồ, vâng, cô là... 555 00:40:35,476 --> 00:40:36,643 ‎Tôi là Mike. 556 00:40:36,643 --> 00:40:39,021 ‎- Rất vui được gặp anh. ‎- Đến từ Washington, D.C. 557 00:40:41,523 --> 00:40:43,525 ‎Bộ Giao thông Vận tải Hoa Kỳ. 558 00:40:43,525 --> 00:40:46,612 ‎Cụ thể là Cơ quan ‎An toàn Giao thông Cao tốc. 559 00:40:46,612 --> 00:40:50,616 ‎Cụ thể hơn, ‎Bộ phận Dịch vụ Vận tải Khẩn cấp. 560 00:40:50,616 --> 00:40:51,950 ‎Không phí tiền thuế cô đóng 561 00:40:53,285 --> 00:40:55,704 ‎- Sao anh lại đến đây? ‎- Nhiều chuyện để kể lắm. 562 00:40:56,330 --> 00:40:57,456 ‎Mai đi ăn sáng nhé? 563 00:40:57,456 --> 00:40:58,540 ‎Tuyệt vời. 564 00:40:59,958 --> 00:41:01,752 ‎- Tôi sẽ liên lạc anh sau. ‎- Nhớ nhé. 565 00:41:05,714 --> 00:41:08,091 ‎Nào Ty, sao con không làm bài tập? 566 00:41:08,091 --> 00:41:10,344 ‎Cố vấn ở trường nói con cần sự khích lệ. 567 00:41:10,344 --> 00:41:12,262 ‎- Khích lệ gì? ‎- Con muốn có con conure. 568 00:41:12,262 --> 00:41:14,473 ‎- Conure là cái gì? ‎- Là một con vẹt. 569 00:41:14,473 --> 00:41:17,559 ‎Vẹt không được. ‎Chúng sống mãi và con không cho ăn. 570 00:41:17,559 --> 00:41:20,312 ‎- Con sẽ cho ăn. ‎- Ồ, thật sao? Đi hỏi Paul Bunyan xem. 571 00:41:20,312 --> 00:41:22,022 ‎Lúc đó con mới sáu tuổi. 572 00:41:22,022 --> 00:41:24,608 ‎Patsy, cái xẻng đâu? ‎Ta sẽ đào bắt một con chuột lang. 573 00:41:24,608 --> 00:41:27,361 ‎Mẹ. Mẹ ơi, bố lại thế nữa rồi. 574 00:41:27,861 --> 00:41:29,404 ‎Không sao. Em giấu đi rồi. 575 00:41:29,821 --> 00:41:30,656 ‎Chuột lang ư? 576 00:41:34,076 --> 00:41:34,910 ‎Này. 577 00:41:38,288 --> 00:41:39,331 ‎Cháu đang làm gì thế? 578 00:41:39,331 --> 00:41:41,375 ‎Cháu có ứng dụng theo dõi trạm không gian. 579 00:41:42,209 --> 00:41:45,295 ‎- Cháu thấy được trạm không gian à? ‎- Trong vài phút nữa. 580 00:41:50,926 --> 00:41:51,885 ‎Vậy thì? 581 00:41:52,427 --> 00:41:57,099 ‎Vậy là mẹ cháu đưa bác từ Philadelphia ‎đến đây để xem liệu cháu có nghiện không? 582 00:41:58,308 --> 00:41:59,142 ‎Bác hiểu rồi. 583 00:41:59,851 --> 00:42:01,603 ‎Cháu không cần gã cháu không biết 584 00:42:01,603 --> 00:42:03,897 ‎cứ năm năm đến đây để cho cháu lời khuyên. 585 00:42:03,897 --> 00:42:07,776 ‎Được rồi. Nếu bác bảo mẹ làm thế, ‎bác đã là bạn thân nhất. 586 00:42:10,153 --> 00:42:12,990 ‎- Nhưng mọi chuyện ổn chứ? ‎- Vâng ổn cả. 587 00:42:14,283 --> 00:42:16,618 ‎Ý cháu là, nó vẫn tệ như bao ngày. 588 00:42:18,537 --> 00:42:19,538 ‎Được rồi. 589 00:42:22,457 --> 00:42:23,292 ‎Nó ở đây. 590 00:42:23,917 --> 00:42:24,751 ‎Đâu cơ? 591 00:42:28,171 --> 00:42:29,047 ‎Thấy không ạ? 592 00:42:29,798 --> 00:42:32,509 ‎- Có người trong đó. ‎- Cháu biết. 593 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 ‎Họ tự do bay lơ lửng trong đó. 594 00:42:39,349 --> 00:42:40,475 ‎Tôi hiểu cảm giác đó. 595 00:42:56,742 --> 00:42:58,994 ‎- Cháu xem ‎The Bachelor ‎đây. ‎- Đừng có chơi thuốc. 596 00:42:58,994 --> 00:42:59,911 ‎Cháu biết rồi. 597 00:43:06,960 --> 00:43:10,172 ‎ÁN MẠNG Ở KHU NHÀ GỖ NGHỈ DƯỠNG SALT-AIR 598 00:43:14,635 --> 00:43:17,054 ‎- Này. ‎- Biết giờ em đang nhìn gì không? 599 00:43:17,846 --> 00:43:20,641 ‎Ảnh thuyền của Gil Franco. Đoán xem ở đâu? 600 00:43:20,641 --> 00:43:22,809 ‎- Anh chịu. ‎- Florida. 601 00:43:24,478 --> 00:43:25,312 ‎Được rồi. 602 00:43:26,396 --> 00:43:29,066 ‎- Mike này, Port Orange cách anh bao xa? ‎- Không xa lắm. 603 00:43:29,066 --> 00:43:30,692 ‎Được rồi, vậy là anh có biết Gil. 604 00:43:30,692 --> 00:43:33,236 ‎Gil có một con thuyền ở Florida ‎giờ anh đang ở đó. 605 00:43:33,820 --> 00:43:35,906 ‎Iris, anh không biết con thuyền ‎có ý nghĩa gì. 606 00:43:35,906 --> 00:43:37,908 ‎Giờ anh chẳng biết cái gì có lý nữa. 607 00:43:37,908 --> 00:43:40,661 ‎Chỉ cần nói em biết vì sao anh ở Florida. 608 00:43:40,661 --> 00:43:43,330 ‎- Anh có việc. ‎- Việc của Moss Yankov ư? 609 00:43:44,164 --> 00:43:45,624 ‎Không phải việc của Gil Franco. 610 00:43:46,249 --> 00:43:49,336 ‎Nhưng gửi ảnh chiếc thuyền ‎và anh sẽ cho em biết anh tìm được gì. 611 00:43:49,336 --> 00:43:53,215 ‎- Để cho anh điều tra ư? ‎- Thì em muốn anh giúp mà. 612 00:43:53,215 --> 00:43:57,010 ‎Được thôi. Nhưng nếu anh dám lừa dối em, ‎em thề sẽ hạ gục anh. 613 00:43:57,010 --> 00:43:59,471 ‎Ồ, hay đấy. Em vẫn còn nhớ ‎lời thề trong đám cưới. 614 00:44:01,848 --> 00:44:05,227 ‎- Chào buổi sáng, Andy. Của anh đây. ‎- Chào buổi sáng, Lacey. Cái gì đây? 615 00:44:05,227 --> 00:44:07,771 ‎Đó là Răng Sún. ‎Con rồng trong bộ phim về rồng. 616 00:44:07,771 --> 00:44:11,274 ‎Anh đã thuê Sĩ quan Thompson khắc họa ‎nghi phạm trong vụ nổ súng ở nhà gỗ. 617 00:44:11,274 --> 00:44:12,943 ‎Và đây là thứ anh ta vẽ? 618 00:44:12,943 --> 00:44:16,405 ‎Không, ảnh đó ở trên bàn anh, ‎còn ảnh này để nói rằng tôi cũng biết vẽ. 619 00:44:16,405 --> 00:44:19,908 ‎- Nếu anh trả tiền thuê ai đó. ‎- Cảm ơn cô. Có ích đấy. 620 00:44:30,210 --> 00:44:32,045 ‎- Chào Cảnh sát trưởng. ‎- Chào Andy. 621 00:44:32,045 --> 00:44:33,213 ‎Ăn sáng không? 622 00:44:34,005 --> 00:44:35,424 ‎Không, cảm ơn. 623 00:44:36,883 --> 00:44:39,636 ‎Tôi cần biết ông biết gì ‎về chuyện con trai ông liên quan tới 624 00:44:39,636 --> 00:44:41,513 ‎vụ nổ súng hai đêm trước. 625 00:44:41,513 --> 00:44:44,266 ‎Chẳng có gì cả. ‎Ít nhất uống chút cà phê chứ? 626 00:44:46,268 --> 00:44:50,063 ‎Gã này bị nhìn thấy ở ‎nhà gỗ nghỉ dưỡng Salt-Air đêm đó 627 00:44:50,063 --> 00:44:52,107 ‎vào khoảng thời gian có tiếng nổ súng. 628 00:44:55,110 --> 00:44:56,319 ‎Sếp à, đó là Mike. 629 00:44:58,405 --> 00:44:59,322 ‎Không phải vậy. 630 00:45:06,621 --> 00:45:09,958 ‎Cảnh sát trưởng, vài ngày trước ‎ông bắt tôi tìm một người phụ nữ 631 00:45:09,958 --> 00:45:12,794 ‎và giờ người trùng khớp với mô tả 632 00:45:12,794 --> 00:45:17,549 ‎ở nhà gỗ nơi xảy ra bắn súng ‎và Mike được nhìn thấy ở đó với súng. 633 00:45:17,549 --> 00:45:21,511 ‎- Vậy có ai thấy Mike bắn cô ta không? ‎- Không. Không ai nhìn thấy bắn. 634 00:45:22,137 --> 00:45:23,680 ‎Dấu vân tay? Chứng cứ cuộc ẩu đả? 635 00:45:23,680 --> 00:45:27,267 ‎- Đã được dọn sách trước khi tôi đến. ‎- Xác định danh tính nạn nhân chưa? 636 00:45:27,267 --> 00:45:29,394 ‎- Đến giờ thì chưa, bởi vì... ‎- Vì sao? 637 00:45:31,146 --> 00:45:34,274 ‎Vì chúng tôi chưa có bằng chứng nào cả. 638 00:45:36,526 --> 00:45:37,861 ‎Vậy để làm rõ... 639 00:45:39,863 --> 00:45:41,281 ‎một người phụ nữ vẫn chưa chết, 640 00:45:41,907 --> 00:45:44,284 ‎và cậu muốn điều tra Mike ‎vì đã không giết cô ta? 641 00:45:48,163 --> 00:45:51,166 ‎Tôi không biết chính xác ‎chuyện gì đã xảy ra. Chưa. 642 00:45:51,791 --> 00:45:52,751 ‎Nhưng tôi sẽ biết. 643 00:45:53,877 --> 00:45:54,794 ‎Và, sếp này. 644 00:45:55,754 --> 00:45:59,090 ‎Tôi đã ngoảnh mặt làm ngơ nhiều lần rồi. ‎Ông biết mà. 645 00:45:59,090 --> 00:46:03,303 ‎Tôi đã làm ngơ nhiều tới mức ‎cổ tôi vẹo luôn rồi. 646 00:46:04,054 --> 00:46:07,057 ‎Và ông biết rằng tôi trung thành với ông ‎và tôi sẽ luôn biết ơn... 647 00:46:07,849 --> 00:46:09,184 ‎đến một mức độ nào đó. 648 00:46:11,269 --> 00:46:12,687 ‎Cảm ơn cậu vì đã đến. 649 00:46:22,447 --> 00:46:26,243 ‎Tôi đang đàm phán để thêm mục ‎tôi đưa ra ý kiến ở cuối bản tin. 650 00:46:26,243 --> 00:46:28,245 ‎Tôi sẽ gọi nó là "Điên Như Cáo". 651 00:46:28,245 --> 00:46:30,956 ‎- Tuyệt đấy. ‎- Tôi muốn làm tin về mảng điều tra. 652 00:46:30,956 --> 00:46:33,291 ‎Kế hoạch là thế khi tôi tốt nghiệp ‎Đại học Georgia 653 00:46:33,291 --> 00:46:35,669 ‎nhưng tôi chỉ được lên sóng ‎vì vẻ ngoài của mình. 654 00:46:35,669 --> 00:46:37,546 ‎Cuối cùng tôi cũng chịu thua. 655 00:46:38,505 --> 00:46:40,882 ‎Những người quyến rũ ‎khó thăng tiến hơn nhiều. 656 00:46:40,882 --> 00:46:43,552 ‎Chắc chắn rồi. ‎Nhưng có lẽ đó là lý do tôi xuất hiện. 657 00:46:44,844 --> 00:46:47,180 ‎Nhớ câu chuyện xe cứu thương ‎bị đánh cắp chứ? 658 00:46:47,180 --> 00:46:50,517 ‎Nếu đúng như tôi nghĩ, ‎ta đang nói về tin quốc gia đấy. 659 00:46:50,517 --> 00:46:53,228 ‎Tôi không biết liệu cô có ‎làm tin quốc gia không. 660 00:46:53,228 --> 00:46:56,439 ‎- Không, có chứ. Đương nhiên rồi. ‎- Vậy tôi có thể cho cô... 661 00:46:56,439 --> 00:46:59,442 ‎Trong ngành của cô gọi là gì nhỉ? 662 00:47:00,652 --> 00:47:02,821 ‎- Tin độc quyền. ‎- Chính xác. 663 00:47:02,821 --> 00:47:06,283 ‎Nếu cô lấy cho tôi đoạn băng từ khi ‎xe cứu thương bị đánh cắp dừng lại. 664 00:47:06,783 --> 00:47:07,659 ‎Đương nhiên rồi. 665 00:47:08,952 --> 00:47:09,953 ‎Vì một câu chuyện lớn. 666 00:47:11,413 --> 00:47:12,455 ‎Rất lớn. 667 00:47:13,623 --> 00:47:16,501 ‎NHÀ NGHỈ PALM 668 00:47:21,047 --> 00:47:24,426 ‎- Ta không thể làm việc này lần nữa. ‎- Ôi trời, được thôi. 669 00:47:24,426 --> 00:47:26,011 ‎Không, tôi nói thật đấy. 670 00:47:26,011 --> 00:47:29,681 ‎Tôi đang cố làm điều đúng đắn ‎và cứ làm sai mãi. 671 00:47:30,432 --> 00:47:33,393 ‎Lạ thay, đó chính là chỉ dẫn ‎cho những người như ta 672 00:47:33,393 --> 00:47:35,812 ‎- phải dính cả đời với Moss Yankov. ‎- Cái gì? 673 00:47:35,812 --> 00:47:39,524 ‎Xin lỗi nhưng tôi không kết thúc ‎đời mình ở đây. Tôi sẽ ra đi. 674 00:47:39,524 --> 00:47:41,484 ‎Cô là người chọn ở lại, không phải tôi. 675 00:47:41,484 --> 00:47:45,864 ‎Được rồi, tôi xin phép, thưa ông, ‎hãy biến đi. 676 00:47:48,700 --> 00:47:51,036 ‎Ta lâm vào cảnh này theo cùng một cách. 677 00:47:51,036 --> 00:47:53,997 ‎Moss cho ta thứ gì đó, ta nhận, ‎và giờ trả lại. 678 00:47:56,791 --> 00:47:58,376 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 679 00:48:00,837 --> 00:48:02,005 ‎Nhưng không phải mãi mãi. 680 00:48:04,924 --> 00:48:06,676 ‎- Không phải mãi mãi. ‎- Không. 681 00:48:07,969 --> 00:48:09,137 ‎Không phải mãi mãi. 682 00:48:17,062 --> 00:48:18,647 ‎VIDEO XE CỨU THƯƠNG ‎TỪ KAITLIN FOX 683 00:48:18,647 --> 00:48:20,273 ‎CẢM ƠN! CẦN GÌ THÌ GỌI CHO TÔI! 684 00:48:21,149 --> 00:48:23,568 {\an8}‎KIỂM TRA ĐƯỜNG TRUYỀN INTERNET ‎VÀ THỬ LẠI 685 00:49:15,036 --> 00:49:17,038 ‎VIDEO XE CỨU THƯƠNG 686 00:49:21,376 --> 00:49:22,711 ‎Cái quái gì thế? 687 00:49:33,805 --> 00:49:35,849 ‎Cảnh sát biết con đã ở căn nhà gỗ. 688 00:49:37,434 --> 00:49:40,311 ‎- Bố nói với họ à? ‎- Không, vì họ có bản vẽ. 689 00:49:41,521 --> 00:49:45,275 ‎Không vẽ được cái vẻ hợm hĩnh của con, ‎nhưng cũng khá giống đấy. 690 00:49:45,275 --> 00:49:47,444 ‎- Cô ta đã chết trước đó. ‎- Tốt. 691 00:49:47,444 --> 00:49:49,112 ‎Tập nói cho quen đi. 692 00:49:49,112 --> 00:49:51,197 ‎Bố tới để cảnh báo con. Tại sao? 693 00:49:52,741 --> 00:49:54,451 ‎Để con biết trước tình hình. 694 00:49:56,119 --> 00:49:58,830 ‎Vì bản năng bảo vệ con cái mà ‎bố vẫn luôn tự hào ư? 695 00:49:58,830 --> 00:50:02,000 ‎Vậy để con không gây ‎rắc rối cho bố nữa thì sao? 696 00:50:02,000 --> 00:50:04,377 ‎Con gây rắc rối cho bố? Bố đùa à? 697 00:50:04,377 --> 00:50:06,546 ‎Và chuyện xã hội đen chết tiệt này... 698 00:50:06,546 --> 00:50:08,798 ‎Đang can thiệp vào ‎chuyện xã hội đen của bố? 699 00:50:09,841 --> 00:50:13,511 ‎Khi còn nhỏ, con rất thích lái ‎những xe như thế ở Tomorrowland. 700 00:50:13,511 --> 00:50:16,556 ‎Biết lý do không? ‎Vì chúng đều ở trên đường có sẵn. 701 00:50:16,556 --> 00:50:18,433 ‎- Con cần điều đó. ‎- Mẹ kiếp. 702 00:50:18,433 --> 00:50:21,019 ‎Chúng cho con biết ‎nơi nào có thể đi, nơi nào không. 703 00:50:21,019 --> 00:50:22,479 ‎Mẹ con biết chuyện này. 704 00:50:22,979 --> 00:50:25,398 ‎- Đừng nói về bà ấy. ‎- Bà ấy đưa con đến nhà thờ. 705 00:50:25,398 --> 00:50:28,193 ‎- Dạy con mọi quy tắc. ‎- Bố không có quyền nhắc tên bà ấy. 706 00:50:28,193 --> 00:50:30,111 ‎Con cần rời khỏi đây. 707 00:50:30,111 --> 00:50:33,448 ‎Được chứ? Vì con không có la bàn ‎và Floria không có đường ray. 708 00:50:33,448 --> 00:50:35,074 ‎Một sự kết hợp tồi tệ. 709 00:50:35,074 --> 00:50:37,160 ‎Đây không còn là Disney World nữa. 710 00:50:37,160 --> 00:50:40,163 ‎Đây là nơi chết tiệt thực dụng nhất ‎trên Trái đất. 711 00:50:40,163 --> 00:50:44,501 ‎Bố không quan tâm hiện trường dọn tốt ‎ra sao, sẽ luôn tồn tại bằng chứng. 712 00:50:44,501 --> 00:50:45,418 ‎Bố, đợi đã. 713 00:50:46,836 --> 00:50:49,839 ‎- Hiện trường đã được dọn sạch? ‎- Phải, Andy nói như thế. 714 00:50:53,051 --> 00:50:55,053 ‎Cô ấy không ở trên xe cứu thương. 715 00:50:55,053 --> 00:50:55,970 ‎Cái gì? 716 00:50:56,387 --> 00:51:00,099 ‎Cô ấy không ở trên xe cứu thương ‎vì họ đã vứt bỏ cái xác. 717 00:51:00,099 --> 00:51:02,060 ‎Chết tiệt. Hiện trường đã được dọn dẹp. 718 00:51:02,060 --> 00:51:05,188 ‎- Chuyên nghiệp đấy. ‎- Con đang nói cái quái gì vậy? 719 00:51:06,397 --> 00:51:08,650 ‎- Sao vậy? ‎- Cô ấy chết rồi. 720 00:51:13,279 --> 00:51:14,155 ‎Chết rồi? 721 00:51:14,155 --> 00:51:16,491 ‎Ồ, giả vờ ngạc nhiên đi. Tiếp tục đi. 722 00:51:18,660 --> 00:51:19,828 ‎Delly chết rồi ư? 723 00:51:21,120 --> 00:51:23,248 ‎Rất chuyên nghiệp. Một vụ ám sát. 724 00:51:23,248 --> 00:51:25,834 ‎- Ai? ‎- Ai ư? Anh nói xem. 725 00:51:25,834 --> 00:51:28,711 ‎Anh nói vì tôi không biết tên cướp nào ‎ở Coronado Beach, 726 00:51:28,711 --> 00:51:31,089 ‎nhưng tôi biết một tên ở Philadelphia. 727 00:51:31,089 --> 00:51:33,049 ‎- Tôi ư? Chết tiệt! ‎- Không, đồ khốn. 728 00:51:33,049 --> 00:51:36,219 ‎- Anh nói sẽ không để cô ấy đi. ‎- Đây là lần thứ hai 729 00:51:36,219 --> 00:51:39,389 ‎- anh kết tội tôi giết người. ‎- Cả hai lần anh đâu phủ nhận. 730 00:51:39,389 --> 00:51:41,683 ‎Vậy, "đồ khốn" trong từ điển ‎của anh nghĩa là gì? 731 00:51:41,683 --> 00:51:44,143 ‎Tôi không giết cô ấy. ‎Có lẽ chính anh giết cô ấy. 732 00:51:44,894 --> 00:51:47,230 ‎Tôi ư? Tại sao? Sao tôi lại giết cô ấy? 733 00:51:47,230 --> 00:51:51,359 ‎- Cô ấy sẽ giúp tôi thoát khỏi nợ nần. ‎- Sao tôi phải giết cô ấy? Tôi yêu cô ấy! 734 00:51:56,406 --> 00:51:57,240 ‎Mike à? 735 00:52:02,745 --> 00:52:04,455 ‎- Này. ‎- Tôi gọi cho anh sau. 736 00:52:08,126 --> 00:52:09,878 ‎Tôi đã chui vào tủ lạnh mini. 737 00:52:10,211 --> 00:52:11,212 ‎Tôi xin lỗi. 738 00:54:11,124 --> 00:54:13,626 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong