1
00:00:09,302 --> 00:00:10,470
Cảm ơn, Susie.
2
00:00:11,262 --> 00:00:13,473
Hình như hôm nay có người mới đến.
3
00:00:13,973 --> 00:00:16,058
Anh có muốn chia sẻ
câu chuyện của mình không?
4
00:00:18,686 --> 00:00:20,938
Vâng. Tôi là Mike.
5
00:00:21,564 --> 00:00:22,398
Con bạc.
6
00:00:25,359 --> 00:00:26,402
Mất việc.
7
00:00:26,861 --> 00:00:28,654
Mất bạn bè. Mất vợ.
8
00:00:31,949 --> 00:00:32,867
Thế thôi.
9
00:00:35,161 --> 00:00:40,041
Tôi nghĩ anh đã tiết lộ đoạn kết,
nhưng hầu hết chúng ta đã xem bộ phim đó.
10
00:00:42,502 --> 00:00:44,629
Có lẽ, hãy kể bắt đầu thế nào.
11
00:00:48,716 --> 00:00:49,634
Với vàng.
12
00:00:52,220 --> 00:00:53,054
Và một con cá.
13
00:00:57,975 --> 00:00:58,893
Và lời nói dối.
14
00:01:01,896 --> 00:01:03,147
- Xin lỗi.
- Vâng?
15
00:01:03,147 --> 00:01:06,484
{\an8}Xin lỗi. Tôi đang tìm cây búa.
Anh biết gì về búa không?
16
00:01:06,484 --> 00:01:07,443
{\an8}MỘT NĂM SAU
17
00:01:07,443 --> 00:01:09,070
Còn tùy anh cần nó làm gì.
18
00:01:09,737 --> 00:01:11,239
Đây là búa đóng khung.
19
00:01:11,239 --> 00:01:12,573
Chủ yếu dùng cho nghề mộc.
20
00:01:13,366 --> 00:01:17,954
Đó là búa đầu tròn dùng cho kim loại,
một cái càng đa dụng, một cái vồ.
21
00:01:18,496 --> 00:01:20,998
Cái nào tốt cho việc đập gãy chân?
22
00:01:27,880 --> 00:01:30,550
Tôi biết anh...
ở buổi tư vấn cho người cờ bạc.
23
00:01:31,509 --> 00:01:33,469
Gil, người từng chơi cờ bạc.
24
00:01:34,595 --> 00:01:36,055
Có người không làm đủ các bước.
25
00:01:37,640 --> 00:01:38,474
Đừng.
26
00:01:41,519 --> 00:01:43,104
Bảo Moss anh ta sẽ nhận được tiền.
27
00:01:43,813 --> 00:01:45,356
Tôi sắp có cả gia tài rồi.
28
00:01:45,898 --> 00:01:47,275
Tối đa là hai tuần.
29
00:01:47,275 --> 00:01:49,694
Ta đang đứng trước một cái giá đầy búa.
30
00:01:49,694 --> 00:01:51,696
Có giống tôi đến để thương lượng không?
31
00:01:53,447 --> 00:01:57,118
Anh cũng ghê gớm thật đấy.
Sao có thể làm vậy với con bạc khác?
32
00:01:57,118 --> 00:01:58,703
Tôi không phải thợ mộc.
33
00:01:58,703 --> 00:01:59,829
Tôi chỉ là một công cụ.
34
00:01:59,829 --> 00:02:02,331
Tôi xem lại mấy khoản còn thiếu của mình
35
00:02:02,331 --> 00:02:04,417
và tôi đang bù đắp cho
những người tôi đã nợ.
36
00:02:04,417 --> 00:02:06,294
Trường hợp này là Moss Yankov.
37
00:02:07,461 --> 00:02:11,132
Vậy... có lẽ là cái này?
38
00:02:18,931 --> 00:02:21,184
Hai tuần! Cho tôi hai tuần thôi!
39
00:02:31,027 --> 00:02:32,820
Chết tiệt!
40
00:02:33,487 --> 00:02:34,655
Đồ khốn.
41
00:02:34,655 --> 00:02:35,823
Chết tiệt.
42
00:02:37,909 --> 00:02:39,368
Đồ khốn.
43
00:02:39,368 --> 00:02:40,912
Anh không giận tôi.
44
00:02:40,912 --> 00:02:42,622
Anh giận bản thân.
45
00:02:52,715 --> 00:02:54,717
NHÀ BẾP ĐỊA NGỤC
46
00:02:57,094 --> 00:02:59,055
- Cái gì vậy?
- Không như em nghĩ.
47
00:03:00,806 --> 00:03:04,185
- Sao lại không như em nghĩ?
- Anh không trao nó cho em.
48
00:03:04,185 --> 00:03:06,938
Anh chỉ trả lại. Nó là của em mà.
49
00:03:07,563 --> 00:03:09,649
- Tiệm cầm đồ vẫn giữ nó à?
- Không.
50
00:03:09,649 --> 00:03:12,526
Anh cho một gã xem ảnh em đeo nó
và bảo làm một cái giống vậy.
51
00:03:12,526 --> 00:03:15,446
Làm một cái? Và anh cứ thể trả lại?
52
00:03:15,446 --> 00:03:16,906
Bồi thường.
53
00:03:16,906 --> 00:03:18,491
Một phần của chương trình tư vấn.
54
00:03:19,325 --> 00:03:20,159
Được rồi.
55
00:03:21,702 --> 00:03:22,703
Cảm ơn anh.
56
00:03:27,083 --> 00:03:29,835
- Anh muốn ta bắt đầu lại.
- Thấy chưa? Em biết ngay mà.
57
00:03:29,835 --> 00:03:32,171
- Đã một năm...
- Mike, thôi nào.
58
00:03:32,171 --> 00:03:35,257
Anh không cờ bạc nữa. Anh đi tư vấn.
Này, anh được trao huy hiệu.
59
00:03:35,257 --> 00:03:37,760
- Và anh mất phù hiệu.
- Anh đang trả hết.
60
00:03:37,760 --> 00:03:39,679
Bằng cách làm cho băng đảng mình nợ à?
61
00:03:43,849 --> 00:03:45,851
Không sao. Sao cũng được.
62
00:03:51,190 --> 00:03:55,820
Nhắc đến xã hội đen,
em thuộc đội đặc nhiệm này.
63
00:03:55,820 --> 00:03:57,822
Và Moss Yankov, anh ta...
64
00:03:59,615 --> 00:04:00,574
Sao?
65
00:04:02,618 --> 00:04:03,452
Không.
66
00:04:03,452 --> 00:04:04,912
Không à? Sao?
67
00:04:04,912 --> 00:04:08,165
- Anh luôn nghĩ là biết em định nói gì.
- Em muốn anh giúp xử lý Moss.
68
00:04:08,165 --> 00:04:11,585
- Được rồi. Vì anh ở bên trong.
- Bên trong của hư không.
69
00:04:11,585 --> 00:04:14,839
- Hắn không đáng để em phí thời gian.
- Mike, em vừa thành thanh tra,
70
00:04:14,839 --> 00:04:17,967
em đã phải hoãn lại vì chúng ta.
Chuyện của anh.
71
00:04:17,967 --> 00:04:20,886
- Ý em là anh nợ em?
- Còn anh nghĩ là không?
72
00:04:21,470 --> 00:04:24,765
Hãy tỉnh táo lại đi.
Anh không nên đi đánh đấm cho Moss.
73
00:04:24,765 --> 00:04:27,810
Không, đợi đã. Trước hết,
anh không đánh đấm ai.
74
00:04:29,520 --> 00:04:30,521
Về cơ bản là thế.
75
00:04:32,398 --> 00:04:34,108
Vậy hãy gọi đó là bồi thường.
76
00:04:38,654 --> 00:04:39,530
Được rồi.
77
00:04:41,907 --> 00:04:44,660
Nếu anh nói sẽ suy nghĩ,
em sẽ nhận chiếc nhẫn?
78
00:04:47,121 --> 00:04:50,166
Anh thật sự muốn em quay lại
dưới sự ép buộc đó sao?
79
00:04:51,751 --> 00:04:52,585
Ừ.
80
00:04:56,505 --> 00:05:00,176
Tôi sẽ trả bằng thứ khác
giá trị hơn tiền. Vàng.
81
00:05:00,176 --> 00:05:01,719
Kho báu bị chôn vùi.
82
00:05:03,387 --> 00:05:05,014
Anh đùa tôi đấy à?
83
00:05:05,014 --> 00:05:05,973
Bị chìm.
84
00:05:05,973 --> 00:05:08,517
- Nhưng ừ.
- Chìm? Phải.
85
00:05:08,517 --> 00:05:11,729
Năm 1715, một hạm đội Tây Ban Nha bị chìm
86
00:05:11,729 --> 00:05:13,856
và một con tàu chìm
ngoài miền trung Florida...
87
00:05:13,856 --> 00:05:16,025
Này Gil, há ra.
88
00:05:17,443 --> 00:05:19,153
- Cái gì?
- Như thế này. Nói...
89
00:05:25,076 --> 00:05:28,954
Giờ anh có thể nhổ nó ra hoặc ị nó ra.
90
00:05:28,954 --> 00:05:33,084
Lần sau tôi thấy đồng xu đó
nó nên đáng giá 200.000 đô anh nợ tôi.
91
00:05:35,544 --> 00:05:36,504
Chết tiệt!
92
00:05:56,565 --> 00:05:57,441
Khốn kiếp!
93
00:05:57,441 --> 00:05:58,818
Moss!
94
00:05:59,360 --> 00:06:00,528
Moss!
95
00:06:03,531 --> 00:06:04,365
Cái gì?
96
00:06:04,824 --> 00:06:06,951
Anh bảo sẽ không làm khuya
vào sinh nhật em.
97
00:06:06,951 --> 00:06:08,285
Ừ. Sắp xong rồi.
98
00:06:08,285 --> 00:06:09,328
Em cũng vậy đây.
99
00:06:10,412 --> 00:06:11,622
Trông em đẹp lắm.
100
00:06:41,318 --> 00:06:43,028
Chúc mừng sinh nhật.
101
00:06:43,028 --> 00:06:44,071
Cảm ơn anh.
102
00:06:44,071 --> 00:06:47,324
Tiếp theo là ngày kỉ niệm hả?
103
00:06:47,324 --> 00:06:48,242
Thế à?
104
00:06:48,784 --> 00:06:50,035
Ngày kỉ niệm gì?
105
00:06:50,035 --> 00:06:52,037
Chúng ta. Một năm.
106
00:06:52,037 --> 00:06:53,873
Ta nên quyết định làm gì.
107
00:06:53,873 --> 00:06:55,624
Có lẽ ta nên đi khỏi Philly.
108
00:06:55,624 --> 00:06:57,126
Atlantic City thì sao?
109
00:06:59,628 --> 00:07:00,963
Bánh này ngon quá.
110
00:07:00,963 --> 00:07:02,173
Đã bao lâu rồi nhỉ?
111
00:07:02,673 --> 00:07:05,342
Đúng nhỉ? Thời gian trôi nhanh thật.
112
00:07:05,342 --> 00:07:06,677
Đám tang của bố anh.
113
00:07:07,219 --> 00:07:08,304
Anh tiếp quản.
114
00:07:08,804 --> 00:07:13,601
Mọi thứ rất mơ hồ, nhưng em rất vững vàng.
115
00:07:13,601 --> 00:07:15,144
Em đã giúp anh vượt qua.
116
00:07:15,144 --> 00:07:17,146
Vâng. Anh cũng vậy.
117
00:07:19,607 --> 00:07:20,608
Dù sao thì...
118
00:07:21,775 --> 00:07:23,486
chúc mừng sinh nhật.
119
00:07:23,486 --> 00:07:24,570
Moss.
120
00:07:24,570 --> 00:07:25,821
Cứ mở ra đi.
121
00:07:38,250 --> 00:07:39,335
Ôi, Chúa ơi.
122
00:07:39,335 --> 00:07:41,545
Đẹp nhỉ? Là đồ thật đấy.
123
00:07:44,340 --> 00:07:45,257
Đây là tóc à?
124
00:07:47,426 --> 00:07:48,469
Cái gì? Ở đâu?
125
00:07:49,053 --> 00:07:50,846
Có tóc một cô gái trong móc.
126
00:07:50,846 --> 00:07:54,558
- Cửa hàng trang sức chết tiệt.
- Không tin nổi!
127
00:07:54,558 --> 00:07:56,352
Delly, ngồi đi em. Thôi nào.
128
00:07:56,852 --> 00:07:58,229
Sinh nhật em mà.
129
00:07:58,229 --> 00:08:00,147
Gửi lời cảm ơn đến kẻ cắp nhé.
130
00:08:00,147 --> 00:08:03,192
Đồ cũ thì sao?
Em biết trang sức bất động sản chứ?
131
00:08:03,192 --> 00:08:05,945
Một lần thôi, Moss, chỉ một lần thôi,
132
00:08:05,945 --> 00:08:09,198
em muốn thứ gì đó không phải đồ ăn cắp,
anh biết chứ?
133
00:08:09,198 --> 00:08:10,533
Đặc biệt.
134
00:08:10,533 --> 00:08:13,619
Thứ anh dành riêng cho em,
thứ chưa ai từng có.
135
00:08:14,745 --> 00:08:15,913
Delly!
136
00:08:24,129 --> 00:08:25,881
Đảm bảo cô ấy về nhà an toàn.
137
00:08:32,763 --> 00:08:36,016
Cô không bao giờ thấy cảnh ngược lại.
138
00:08:36,016 --> 00:08:40,396
Một người đàn ông lao xuống phố,
một phụ nữ đi xe van xin anh ta lên xe.
139
00:08:40,396 --> 00:08:41,814
Tôi chỉ không biết tại sao.
140
00:08:41,814 --> 00:08:44,733
Vì khi tống anh ta ra,
cô ấy nhấn ga và không bao giờ nhìn lại.
141
00:08:44,733 --> 00:08:46,360
Cô lên xe được không?
142
00:08:47,319 --> 00:08:48,696
Khu này không ổn đâu.
143
00:08:48,696 --> 00:08:50,155
Rất nhiều gái mại dâm.
144
00:08:50,155 --> 00:08:52,199
Ừ, thêm một người nữa thì có sao?
145
00:08:53,075 --> 00:08:54,368
Giúp tôi một việc đi.
146
00:08:54,368 --> 00:08:57,621
- Tôi không nhớ là nợ anh gì cả.
- Tôi nợ cô thì sao?
147
00:09:45,210 --> 00:09:47,129
Ta đã nói chuyện này sẽ không xảy ra nữa.
148
00:09:49,923 --> 00:09:51,508
Nhưng có lẽ đã xảy ra rồi.
149
00:10:09,068 --> 00:10:09,985
Tôi cần cà phê.
150
00:10:10,986 --> 00:10:12,488
Tôi phải đưa cô về nhà.
151
00:10:15,240 --> 00:10:16,950
Anh ta có nói về anh đấy.
152
00:10:18,369 --> 00:10:19,578
Cảnh sát của anh ta.
153
00:10:20,287 --> 00:10:23,999
Như một con chó
đi nhặt một cái gậy khi được sai bảo.
154
00:10:43,018 --> 00:10:46,563
Đá vani thượng hạng
trộn với hai ly caramel.
155
00:10:52,945 --> 00:10:56,156
CÀ PHÊ RANG
156
00:11:09,503 --> 00:11:10,337
Của cô đây.
157
00:11:11,797 --> 00:11:13,590
- Giờ tôi đưa cô về nhà.
- Mike, đợi đã.
158
00:11:16,093 --> 00:11:17,553
Có lẽ ta nên tìm đường cao tốc.
159
00:11:19,179 --> 00:11:20,013
Cái gì?
160
00:11:20,013 --> 00:11:22,683
Cứ đi tiếp đi, đổi vận may thôi.
161
00:11:26,478 --> 00:11:28,730
- Tôi có nghĩa vụ.
- Với Moss à? Không.
162
00:11:28,730 --> 00:11:33,152
Anh hiểu là sẽ không bao giờ
thoát khỏi tay Moss chứ?
163
00:11:39,867 --> 00:11:41,201
Đường cao tốc này đi đến đâu?
164
00:11:42,453 --> 00:11:43,454
Tôi không biết.
165
00:11:44,621 --> 00:11:45,456
Florida.
166
00:11:45,456 --> 00:11:46,415
Không.
167
00:11:46,415 --> 00:11:49,877
Tại sao không?
Nơi đó có vẻ chất đầy cơ hội.
168
00:11:49,877 --> 00:11:50,794
Ồ, đúng vậy.
169
00:11:50,794 --> 00:11:52,880
Nó cho tôi cơ hội rời đi.
170
00:11:53,547 --> 00:11:54,840
Anh đùa tôi à.
171
00:11:55,799 --> 00:11:58,719
- Anh đến từ đó?
- Phải, và tôi sẽ không quay lại.
172
00:12:19,281 --> 00:12:20,282
Nghe đây.
173
00:12:22,075 --> 00:12:23,243
Là về Delly.
174
00:12:24,953 --> 00:12:25,871
Cô ấy làm sao?
175
00:12:25,871 --> 00:12:28,457
Anh chở cô ấy về nhà
sau bữa tối sinh nhật.
176
00:12:29,416 --> 00:12:30,375
Đúng vậy. Vâng.
177
00:12:31,251 --> 00:12:32,461
Hai người đã nói gì?
178
00:12:33,462 --> 00:12:34,922
Chúng tôi không nói gì.
179
00:12:34,922 --> 00:12:37,925
- Cô ấy không nói gì sao?
- Để tôi nghĩ xem.
180
00:12:40,260 --> 00:12:41,929
Không. Tại sao?
181
00:12:44,097 --> 00:12:44,932
Cô ấy đi rồi.
182
00:12:46,975 --> 00:12:48,936
- Ý anh là sao?
- Ý tôi là đi rồi.
183
00:12:50,020 --> 00:12:51,647
Tôi tặng cô ấy chiếc BMW mới.
184
00:12:51,647 --> 00:12:52,773
Bọn tôi làm lành.
185
00:12:52,773 --> 00:12:53,982
Mọi thứ rất tuyệt.
186
00:12:54,608 --> 00:12:56,151
Rồi cô ấy lấy xe và bỏ đi.
187
00:12:57,694 --> 00:12:58,529
Cô ấy đi đâu?
188
00:12:58,529 --> 00:13:00,739
Một nơi tên Coronado Beach, Florida.
189
00:13:00,739 --> 00:13:01,990
Cô ấy nhận vé phạt.
190
00:13:01,990 --> 00:13:03,158
Máy quay đèn đỏ.
191
00:13:03,158 --> 00:13:05,744
Gửi email cho tôi
vì chiếc xe đứng tên tôi.
192
00:13:05,744 --> 00:13:07,704
Một tiếng sau, một vé nữa đi hướng khác.
193
00:13:07,704 --> 00:13:09,748
Biết ảnh hưởng thế nào
đến bảo hiểm rồi đấy.
194
00:13:10,958 --> 00:13:13,669
- Cô ta làm gì ở Florida?
- Sao tôi biết được?
195
00:13:13,669 --> 00:13:17,047
- Tôi chỉ cần anh đưa cô ấy về.
- Cái gì? Không đời nào.
196
00:13:17,047 --> 00:13:18,048
Không làm được.
197
00:13:18,632 --> 00:13:19,800
- Được chứ.
- Không.
198
00:13:19,800 --> 00:13:20,801
- Có.
- Không.
199
00:13:20,801 --> 00:13:23,262
- Có.
- Không đâu.
200
00:13:25,097 --> 00:13:27,766
Nghe này, cô ấy không thể bỏ tôi, Mike.
201
00:13:27,766 --> 00:13:29,101
Ra thể thống gì chứ?
202
00:13:29,101 --> 00:13:30,936
Bố tôi sẽ không chấp nhận, đúng không?
203
00:13:34,606 --> 00:13:35,691
Năm mươi nghìn.
204
00:13:35,691 --> 00:13:37,025
- Cái gì?
- Trừ tiền tôi nợ.
205
00:13:37,025 --> 00:13:39,111
Đồ khốn!
Tôi có thể bắt anh làm không công.
206
00:13:39,111 --> 00:13:42,406
Anh có thể bắt tôi tìm rồi về tay không.
Tìm ra cô ấy sẽ cần 50 nghìn.
207
00:13:44,199 --> 00:13:45,909
Lũ cờ bạc chết tiệt.
208
00:13:47,619 --> 00:13:48,453
Được rồi.
209
00:13:49,580 --> 00:13:51,164
Trừ 50 nghìn tiền anh nợ,
210
00:13:51,164 --> 00:13:54,334
hoặc cộng 100 nghìn nếu anh thất bại.
211
00:13:57,671 --> 00:13:58,755
Được rồi.
212
00:13:58,755 --> 00:14:00,424
Tốt. Lái xe đi.
213
00:14:00,424 --> 00:14:01,967
Ồ, tôi không lái xe.
214
00:14:03,260 --> 00:14:04,469
Tôi sẽ đi máy bay.
215
00:14:04,469 --> 00:14:07,222
Vào phút chót?
Biết sẽ tốn bao nhiêu không?
216
00:14:07,222 --> 00:14:09,891
- Anh đùa tôi đấy à?
- Được thôi.
217
00:14:11,560 --> 00:14:13,729
Nhưng là xe thuê hạng phổ thông.
218
00:14:13,729 --> 00:14:14,730
Và...
219
00:14:15,564 --> 00:14:17,232
có lẽ cô ấy cần thuyết phục.
220
00:14:17,232 --> 00:14:18,525
SÚNG!
KHÔNG CÓ ĐẠN
221
00:14:18,525 --> 00:14:21,778
Không thể mang vũ khí lên máy bay
mà không có giấy tờ,
222
00:14:21,778 --> 00:14:23,196
anh kiếm súng kiểu gì?
223
00:14:23,196 --> 00:14:26,116
Moss, đó là Florida.
224
00:14:31,705 --> 00:14:33,749
Khi nào ta đi Disney World?
225
00:14:33,749 --> 00:14:34,708
Đúng đấy ạ.
226
00:14:34,708 --> 00:14:38,754
Bố nói rồi,
ta sẽ đi Disney World sau khi bố lấy súng.
227
00:14:48,055 --> 00:14:50,057
NHÀ NGHỈ PALM
228
00:14:55,604 --> 00:14:57,689
Chào mừng đến Palm, anh bạn.
229
00:14:57,689 --> 00:15:01,109
Tôi là Benny. Tôi là chủ.
Anh muốn gì, cứ nói với tôi.
230
00:15:01,610 --> 00:15:03,236
Anh có thể bỏ dấu nháy đơn.
231
00:15:03,904 --> 00:15:05,948
- Cái gì?
- Ở chữ Palm.
232
00:15:06,907 --> 00:15:08,116
Nghe hơi sở hữu quá.
233
00:15:08,700 --> 00:15:09,952
Phải.
234
00:15:09,952 --> 00:15:11,244
Tài sản của tôi mà.
235
00:15:14,957 --> 00:15:16,333
Bộ kim chỉ thì sao?
236
00:15:24,424 --> 00:15:27,844
SỞ CẢNH SÁT HẠT DURHAM
PHÓ CẢNH SÁT TRƯỞNG JOHN KETCHER
237
00:15:33,725 --> 00:15:35,060
Mẹ kiếp.
238
00:15:39,231 --> 00:15:41,149
MOSS
CÔ ẤY CÓ ĐÓ KHÔNG?
239
00:15:41,149 --> 00:15:43,777
ANH CÓ ĐÓ KHÔNG? CÓ GIÁ AAA CHƯA?
240
00:16:00,335 --> 00:16:01,169
Miguelón.
241
00:16:19,855 --> 00:16:20,856
Này!
242
00:16:48,800 --> 00:16:51,511
Cứu! Cứu với!
243
00:16:51,511 --> 00:16:53,930
- Hắn định xâm hại tôi!
- Cái gì?
244
00:16:53,930 --> 00:16:56,475
- Hắn tự ý làm thế.
- Không, tôi không có.
245
00:16:56,475 --> 00:16:57,768
Tôi cứu cô ấy.
246
00:16:57,768 --> 00:17:00,729
Vậy áo của tôi đâu, tên khốn biến thái?
247
00:17:01,521 --> 00:17:02,856
Cái gì?
248
00:17:04,649 --> 00:17:05,484
Không.
249
00:17:07,903 --> 00:17:09,821
Tôi sẽ đi lấy. Tôi sẽ đi lấy nó.
250
00:17:19,289 --> 00:17:20,165
Cứu với!
251
00:17:22,000 --> 00:17:22,834
Anh Mike?
252
00:17:24,336 --> 00:17:26,588
Mike?
253
00:17:27,714 --> 00:17:28,799
Anh Mike?
254
00:17:29,549 --> 00:17:32,344
Anh ấy đây rồi. Chào, sâu ngủ.
255
00:17:34,346 --> 00:17:36,723
- Patsy à?
- Anh không nói là về nhà.
256
00:17:36,723 --> 00:17:39,226
Công việc. Xin lỗi. Anh định gọi cho em.
257
00:17:39,226 --> 00:17:41,728
- Sao em biết anh nhập viện?
- Từ bản tin.
258
00:17:41,728 --> 00:17:43,855
Bọn em bật TV và
em nói với đồng nghiệp rằng,
259
00:17:43,855 --> 00:17:47,442
"Anh trai tôi trên TV. Anh ấy gầy quá".
Anh có ăn không vậy?
260
00:17:47,776 --> 00:17:51,446
Trên mạng nói cá mập cắn đứt
của quý của anh, nhưng không đúng.
261
00:17:51,446 --> 00:17:53,573
Em không nhìn. Em nhờ các y tá.
262
00:17:53,573 --> 00:17:55,575
Ý em là sao, Internet?
263
00:17:57,410 --> 00:17:59,121
DÂN ĐỊA PHƯƠNG TẤN CÔNG
KHÁCH TẮM BIỂN
264
00:17:59,121 --> 00:18:00,038
Cứu với!
265
00:18:01,206 --> 00:18:02,040
Này!
266
00:18:03,708 --> 00:18:06,002
Ối. Cho hắn một bài học.
267
00:18:06,002 --> 00:18:09,297
Bệnh viện nói kẻ tấn công cô gái
là đàn ông địa phương,
268
00:18:09,297 --> 00:18:12,008
- cảnh sát rất muốn thẩm vấn gã.
- Chết tiệt.
269
00:18:12,843 --> 00:18:14,803
{\an8}- Của em đây.
- Anh đi được chứ?
270
00:18:14,803 --> 00:18:17,222
{\an8}- Ừ. Cảm ơn đã cho đi nhờ.
- Khoan đã.
271
00:18:21,059 --> 00:18:25,355
Tạ ơn Chúa. Không thể tin được.
Tối nay anh sẽ đến ăn tối chứ?
272
00:18:27,232 --> 00:18:28,984
Phải không? Vâng, được rồi.
273
00:18:28,984 --> 00:18:30,861
- Anh sẽ ở đây bao lâu?
- Không lâu đâu.
274
00:18:30,861 --> 00:18:34,614
Không, anh phải tìm một phụ nữ,
đưa séc bảo hiểm cho cô ấy.
275
00:18:35,282 --> 00:18:36,408
Phải rồi.
276
00:18:38,827 --> 00:18:40,203
Hẹn gặp tối nay.
277
00:18:56,178 --> 00:18:57,012
Này.
278
00:18:57,596 --> 00:19:01,516
Hỏi nhanh nhé.
Sao tôi không biết anh đến từ Florida nhỉ?
279
00:19:02,934 --> 00:19:06,438
- Ai đó đã lên mạng nhỉ?
- Anh, dân địa phương.
280
00:19:07,397 --> 00:19:10,025
Biết lý do tôi nghĩ
anh giấu tôi không, Mike?
281
00:19:10,901 --> 00:19:11,735
Tại sao?
282
00:19:12,777 --> 00:19:15,697
Vì anh không muốn tôi biết
gia đình anh ở đâu.
283
00:19:21,119 --> 00:19:23,580
IN DANH THIẾP LẤY LIỀN
TỐI THIỂU 500 CÁI
284
00:19:23,580 --> 00:19:24,915
ĐỒ HỌA ĐA PHƯƠNG TIỆN
285
00:19:27,667 --> 00:19:31,463
MIKE VALENTINE
TƯ VẤN BẢO HIỂM ĐỘC LẬP
286
00:19:35,508 --> 00:19:37,219
Mike Valentine. Đợi đã.
287
00:19:37,219 --> 00:19:38,970
Người nhà Sonny Valentine ư?
288
00:19:38,970 --> 00:19:41,139
- Bố tôi.
- Không thể nào.
289
00:19:41,681 --> 00:19:44,351
Sonny là người tuyển tôi.
Hồi ông ấy là cảnh sát trưởng.
290
00:19:44,351 --> 00:19:48,939
Không đùa chứ.
Tôi là gã trong đoạn phim. Bị cá mập cắn.
291
00:19:52,692 --> 00:19:53,944
Không. Chỉ cái chân thôi.
292
00:19:55,153 --> 00:19:57,113
- Vậy giờ anh ở Philly hả?
- Phải.
293
00:19:57,113 --> 00:20:00,659
Chính xác thì
tư vấn bảo hiểm độc lập là làm gì?
294
00:20:00,659 --> 00:20:03,536
Đủ kiểu.
Hiện giờ tôi lần theo người phụ nữ này.
295
00:20:03,536 --> 00:20:06,289
- Tôi phải đưa séc bồi thường.
- Tên là gì?
296
00:20:06,289 --> 00:20:07,415
Delly West.
297
00:20:09,084 --> 00:20:11,086
Xin lỗi. Tôi không biết cô ấy.
298
00:20:12,671 --> 00:20:14,673
Được rồi, nhưng có lẽ anh có thể...?
299
00:20:15,257 --> 00:20:17,634
- Có thể gì?
- Tìm thông tin về cô ấy trên hệ thống.
300
00:20:17,634 --> 00:20:19,010
Hệ thống cũ rồi.
301
00:20:19,010 --> 00:20:22,430
Nhưng này,
đó là tin tốt về cái ấy của anh.
302
00:20:22,430 --> 00:20:24,933
SỞ CẢNH SÁT CORONADO
303
00:20:26,434 --> 00:20:27,269
Cảm ơn.
304
00:20:28,478 --> 00:20:31,815
- Tyler, cất điện thoại đi.
- Con cần xem bài tập về nhà.
305
00:20:31,815 --> 00:20:35,110
- Xem sau bữa tối. Cất đi.
- Deacon, anh ơi, tắt TV đi.
306
00:20:35,110 --> 00:20:36,027
Ta có khách.
307
00:20:36,027 --> 00:20:39,823
{\an8}Cái hố sụt đã nuốt chửng vài
doanh nghiệp Orlando tháng trước
308
00:20:39,823 --> 00:20:41,199
{\an8}cuối cùng đã ổn định.
309
00:20:41,199 --> 00:20:44,494
{\an8}Thành phố nói có thể bắt đầu
sửa chữa vào đầu tuần tới.
310
00:20:45,245 --> 00:20:47,622
Tyler Pitts, bỏ điện thoại xuống.
311
00:20:47,622 --> 00:20:50,458
- Vâng. Chắc con sẽ trượt toán.
- Trượt toán?
312
00:20:50,458 --> 00:20:52,627
Tốt nhất là đừng. Con cần môn toán.
313
00:20:52,627 --> 00:20:55,255
- Nói đi, Mike.
- Không biết cần toán không.
314
00:20:55,255 --> 00:20:58,341
Tất nhiên là cần. Nhìn này,
không có toán thì em làm được gì?
315
00:20:58,341 --> 00:21:03,346
- Dù sao tôi cũng không chắc cậu làm gì.
- Em là giám định viên của Hạt.
316
00:21:03,346 --> 00:21:05,598
Em đang làm việc về hố sụt đó.
317
00:21:05,598 --> 00:21:10,729
Và ta cần biết góc, đường kẻ,
hình học và đo lường.
318
00:21:10,729 --> 00:21:14,190
Nhân viên khảo sát
cần biết nhiều toán như nhà khoa học NASA.
319
00:21:15,317 --> 00:21:16,735
Điều đó không đúng.
320
00:21:17,777 --> 00:21:20,447
Giờ bác phải ngồi tiểu à?
321
00:21:20,447 --> 00:21:23,408
Đã bảo nó không cắn của quý của bác.
Về phòng đi.
322
00:21:30,874 --> 00:21:33,626
- Anh không có...
- Không biết con bé nghe ở đâu.
323
00:21:35,754 --> 00:21:38,673
Lúc mới ra ngồi, gió thổi ngược hướng nhà.
324
00:21:38,673 --> 00:21:41,384
- Chờ chút.
- Không, đợi mãi nó mới cháy.
325
00:21:41,384 --> 00:21:42,385
Thổi cho em đi.
326
00:21:45,221 --> 00:21:47,557
Được rồi. Cảm ơn anh.
327
00:21:49,642 --> 00:21:52,395
Anh không định gọi hả? Để báo đã về nhà?
328
00:21:53,688 --> 00:21:54,606
Có lẽ là không.
329
00:21:56,524 --> 00:21:58,151
Không sao, em hiểu mà.
330
00:21:58,943 --> 00:22:00,070
Không phải do em.
331
00:22:00,653 --> 00:22:03,573
Tại vụ séc bảo hiểm này. Đúng là ác mộng.
332
00:22:04,657 --> 00:22:07,660
Michael, lớn lên cùng bố,
có lẽ anh đã hình thành bản năng
333
00:22:07,660 --> 00:22:09,829
biết ngay ai đó nói dối trắng trợn.
334
00:22:09,829 --> 00:22:12,707
- Ừ, anh đoán vậy.
- Em cũng vậy.
335
00:22:12,707 --> 00:22:15,460
Vậy có lẽ anh sẽ muốn
viết lại câu chuyện đó.
336
00:22:19,381 --> 00:22:20,215
Xin lỗi.
337
00:22:21,633 --> 00:22:24,177
Người phụ nữ anh đang tìm,
có muốn bị tìm thấy không?
338
00:22:24,177 --> 00:22:25,095
Không.
339
00:22:28,181 --> 00:22:29,099
Kiểu tội phạm?
340
00:22:31,726 --> 00:22:33,603
Gần giống tội phạm.
341
00:22:34,187 --> 00:22:36,689
Vậy có lẽ anh nên nói chuyện với tội phạm.
342
00:22:40,401 --> 00:22:43,029
SONNY
QUÁN BAR VÀ ĐỒ NƯỚNG
343
00:23:04,425 --> 00:23:05,260
Bố ơi?
344
00:23:08,805 --> 00:23:10,390
Đã vài năm rồi.
345
00:23:10,807 --> 00:23:14,227
Nếu biết con có hứng câu cá,
bố đã lục lại cái găng tay cũ.
346
00:23:14,853 --> 00:23:19,107
- Bố mua của RJ, hay đổi bằng bài bạc?
- Ồ, RJ qua đời vì ung thư não.
347
00:23:19,107 --> 00:23:22,819
Bố nghĩ nghỉ hưu sẽ cần
một quán rượu nho nhỏ xinh đẹp.
348
00:23:22,819 --> 00:23:23,987
Nghỉ hưu?
349
00:23:24,696 --> 00:23:27,532
Kinh doanh bằng tiền mặt,
gần ngay khu nước sâu.
350
00:23:27,532 --> 00:23:31,035
- Giờ buôn lậu chỉ là sở thích.
- Này, bố đã nghỉ hưu trong danh dự.
351
00:23:31,035 --> 00:23:33,079
Lương hưu cảnh sát trưởng đầy đủ.
352
00:23:33,079 --> 00:23:36,040
Bố có huy chương
trên khu ghế của mình ở IHOP.
353
00:23:36,624 --> 00:23:37,625
Còn con thì sao?
354
00:23:41,171 --> 00:23:42,839
Bố có nghe ngóng xung quanh.
355
00:23:43,798 --> 00:23:46,634
Là gì thế?
Liên quan đến một sai lầm đạo đức?
356
00:23:48,344 --> 00:23:49,596
Chắc bố vui lắm nhỉ?
357
00:23:50,263 --> 00:23:54,934
- Quả táo rơi ngay cạnh cây.
- Không. Thấy chưa, con sai ở chỗ đó.
358
00:23:54,934 --> 00:23:58,605
Người cha nào cũng muốn
con trai giỏi hơn mình.
359
00:23:59,564 --> 00:24:00,982
Không chỉ nghĩ như vậy.
360
00:24:02,692 --> 00:24:05,528
Vậy con muốn gì? Con cần gì? Tiền à?
361
00:24:05,528 --> 00:24:08,156
- Không. Con có một công việc.
- Đó là gì?
362
00:24:08,156 --> 00:24:09,532
Tìm một người phụ nữ.
363
00:24:12,702 --> 00:24:13,912
Delly West.
364
00:24:16,164 --> 00:24:18,958
- Cô ta làm gì ở đây?
- Giá mà con biết.
365
00:24:19,834 --> 00:24:21,628
Chà, vậy con biết gì?
366
00:24:22,420 --> 00:24:24,547
- Không nhiều.
- Tệ quá.
367
00:24:25,173 --> 00:24:27,508
Thói quen là điểm yếu của con người.
368
00:24:28,009 --> 00:24:32,096
Họ có thể thay đổi vị trí
nhưng không thể thay đổi bản thân.
369
00:24:34,599 --> 00:24:35,850
Bố cứ giữ đi.
370
00:24:36,768 --> 00:24:41,314
Bất cứ khi nào muốn câu cá,
bố sẽ luôn ở đây vì con.
371
00:24:43,191 --> 00:24:44,525
VƯƠNG QUỐC PHÉP THUẬT
372
00:24:45,068 --> 00:24:46,986
Thư giãn đi, không cần súng đâu.
373
00:24:46,986 --> 00:24:50,198
Vị trí của anh có nhiệm vụ mang súng.
374
00:24:50,198 --> 00:24:52,867
Được rồi.
Có lẽ hôm nay cứ bình thường thôi.
375
00:24:53,910 --> 00:24:54,744
Được chứ?
376
00:25:02,669 --> 00:25:05,296
- Anh sẽ đi tìm một khẩu súng.
- Anh sẽ gặp em ở lâu đài.
377
00:25:05,296 --> 00:25:06,506
Không, đó là...
378
00:25:07,632 --> 00:25:10,134
Được rồi. Nào. Đi thôi.
379
00:25:11,844 --> 00:25:12,887
Được rồi, cảm ơn.
380
00:25:12,887 --> 00:25:16,724
NHÀ NGHỈ CRESTVIEW - KHU TRỌ SURFSIDE
KHÁCH SẠN SANGRASS
381
00:25:35,285 --> 00:25:36,119
Alô?
382
00:25:36,703 --> 00:25:39,330
Nói cho rõ,
tôi là người tuân thủ quy trình.
383
00:25:39,330 --> 00:25:41,624
Cái gì đúng, cái gì sai.
384
00:25:41,624 --> 00:25:44,127
Đạo đức, luật Miranda, vân vân.
385
00:25:44,752 --> 00:25:45,670
Hiểu rồi.
386
00:25:46,838 --> 00:25:50,633
Vì tôn trọng cảnh sát trưởng,
người đã giúp tôi khởi nghiệp,
387
00:25:51,092 --> 00:25:54,429
tôi đã sai người tìm chiếc BMW
của người phụ nữ mất tích.
388
00:25:56,222 --> 00:26:00,685
Nhưng, câu chuyện "séc bảo hiểm" đó,
nó chỉ làm anh xấu hổ thôi.
389
00:26:01,352 --> 00:26:04,439
Chủ của tôi lo cho
sự an toàn của người phụ nữ đó.
390
00:26:04,439 --> 00:26:05,982
Tôi cũng vậy.
391
00:26:07,358 --> 00:26:12,238
Tôi có thể đảm bảo tôi tìm ra cô ấy
an toàn hơn là người khác tìm.
392
00:26:23,499 --> 00:26:24,625
Xe đẹp đấy.
393
00:26:24,625 --> 00:26:28,588
Ừ, vừa mới về. Chạy tốt đấy.
Mới như bất kỳ chiếc xe mới nào.
394
00:26:28,588 --> 00:26:30,423
- Tôi xem bên trong được chứ?
- Vâng.
395
00:26:32,008 --> 00:26:33,926
- Anh có thể thấy, gần như mới.
- Vâng.
396
00:26:35,386 --> 00:26:39,932
- Người chủ cũ có mua gì khác không?
- Có, tôi bán cho cô ấy chiếc Lexus 2016.
397
00:26:39,932 --> 00:26:41,601
Rộng rãi nhỉ?
398
00:26:41,601 --> 00:26:43,478
Không một vết xước trên cản trước sau.
399
00:26:46,230 --> 00:26:48,066
GIẤY PHẠT ĐẬU XE
THÀNH PHỐ CORONADO BEACH
400
00:26:48,066 --> 00:26:50,818
4620 ĐẠI LỘ FLAGLER
VI PHẠM: ĐẬU QUÁ GIỜ - PHẠT 35 ĐÔ LA
401
00:26:53,363 --> 00:26:54,947
QUÁN BAR ĐUÔI CÁ SẤU
402
00:26:54,947 --> 00:26:57,241
Không ai chịu viết đúng chính tả hết.
403
00:27:00,620 --> 00:27:02,413
- Chào em.
- Cần hỏi anh một chuyện.
404
00:27:02,413 --> 00:27:03,873
Ừ?
405
00:27:03,873 --> 00:27:07,293
Anh đã nghe về cái xác trong cống chưa?
406
00:27:07,293 --> 00:27:09,253
- Thật phí phạm nhỉ?
- Cái gì?
407
00:27:09,253 --> 00:27:12,131
Tưởng em đang đùa. Không, anh không biết.
408
00:27:13,257 --> 00:27:16,344
Ai đó vứt một cái xác vào cống.
Họ lôi em vào vụ này.
409
00:27:17,095 --> 00:27:20,973
- Giờ em ở đội án mạng à?
- Không. Nạn nhân là Gil Franco.
410
00:27:25,311 --> 00:27:26,145
Mike.
411
00:27:26,687 --> 00:27:28,940
Gilbert Franco. Anh biết anh ta không?
412
00:27:30,024 --> 00:27:31,943
Có. Anh ta cũng tham gia tư vấn.
413
00:27:31,943 --> 00:27:34,362
Vâng, em biết. Vợ cũ anh ta nói thế.
414
00:27:35,321 --> 00:27:37,532
- Anh ta chết thế nào?
- Vẫn đang chờ.
415
00:27:37,532 --> 00:27:40,368
Nhưng bị chặt ra chẳng ích gì.
416
00:27:40,368 --> 00:27:43,079
Cô ta nói anh ta nợ Moss Yankov.
417
00:27:44,205 --> 00:27:47,834
Vậy nên em mới bị phân công.
Anh muốn kể chuyện của anh không?
418
00:27:49,377 --> 00:27:50,711
Anh không liên quan.
419
00:27:50,711 --> 00:27:52,922
Sao anh không đến đây
và nói ai có liên quan.
420
00:27:52,922 --> 00:27:55,299
- Anh không ở Philly.
- Anh đang ở đâu?
421
00:27:55,716 --> 00:27:57,760
- Anh phải tới Florida.
- Tại sao?
422
00:27:57,760 --> 00:28:00,096
Để có thể rời Florida.
423
00:28:00,096 --> 00:28:02,974
Em không thích giọng anh.
Anh có gặp bố không?
424
00:28:02,974 --> 00:28:04,851
Không sao. Tin đi. Anh sẽ gọi sau nhé.
425
00:28:14,444 --> 00:28:15,945
QUÁN BAR ĐUÔI CÁ SẤU
426
00:28:24,662 --> 00:28:26,164
Anh thích cờ bạc không?
427
00:28:27,290 --> 00:28:28,666
Trước khi anh bỏ nó đi.
428
00:28:30,042 --> 00:28:31,919
VỊNH CƯỚP BIỂN
THẮNG TỚI $1.000!
429
00:28:42,722 --> 00:28:43,556
Không, cảm ơn.
430
00:29:22,720 --> 00:29:25,681
- Gì thế?
- Anh đã giết Gil Franco à?
431
00:29:25,681 --> 00:29:26,766
Cái quái gì thế?
432
00:29:27,475 --> 00:29:29,977
Sao lại hỏi tôi qua điện thoại?
433
00:29:29,977 --> 00:29:30,895
Thỏa thuận rồi.
434
00:29:31,354 --> 00:29:35,691
Tôi bắt họ trả tiền, không ai bị thương,
và không bị chặt thành từng mảnh.
435
00:29:35,691 --> 00:29:39,821
Chết tiệt. Bất kỳ hợp đồng
hay tư vấn nào giữa chúng ta,
436
00:29:39,821 --> 00:29:43,407
giống như với
các dịch vụ hoàn toàn hợp pháp,
437
00:29:43,407 --> 00:29:45,159
theo cách họ đặt...
438
00:29:45,785 --> 00:29:47,954
Gọi là gì nhỉ? Trách nhiệm...
439
00:29:47,954 --> 00:29:52,291
- Moss, đây là cuộc gọi đầu tiên của anh?
- Tôi không biết ai bị giết cả.
440
00:29:52,291 --> 00:29:55,503
Đừng hỏi những câu tôi không biết
và cứ làm việc tôi bảo đi.
441
00:29:55,503 --> 00:29:57,839
Được rồi, Moss. Được rồi.
442
00:29:57,839 --> 00:30:01,968
Tôi sẽ đưa Delly về với anh,
dù có phải làm gì.
443
00:30:03,511 --> 00:30:05,638
Cảm ơn.
444
00:30:05,638 --> 00:30:08,349
Dù đó là điều cuối cùng tôi làm cho anh.
445
00:30:08,349 --> 00:30:11,227
Tôi làm việc này, ta hết nợ.
Toàn bộ khoản nợ của tôi.
446
00:30:11,936 --> 00:30:14,105
Đưa cô ấy về,
tôi sẽ ra đi trong sạch mãi mãi.
447
00:30:14,105 --> 00:30:16,315
- Được hay không?
- Được thôi.
448
00:30:16,315 --> 00:30:19,193
Nói cho rõ,
lần sau còn đe dọa gia đình tôi,
449
00:30:19,193 --> 00:30:23,614
ta có thể hoán đổi bộ phận trên người anh
và Gil như ngài Đầu Khoai Tây.
450
00:30:23,906 --> 00:30:24,740
Được chứ?
451
00:31:06,115 --> 00:31:08,951
NHÀ GỖ NGHỈ DƯỠNG SALT-AIR
1 PHÒNG / 2 PHÒNG
452
00:31:56,082 --> 00:31:56,999
Mike à?
453
00:31:59,126 --> 00:32:00,544
Anh muốn trốn đi không?
454
00:33:41,520 --> 00:33:42,480
Vâng.
455
00:33:43,564 --> 00:33:44,982
Được rồi. Hiểu rồi.
456
00:34:12,802 --> 00:34:13,969
Anh có sách à?
457
00:34:14,553 --> 00:34:15,387
Ừ.
458
00:34:16,806 --> 00:34:18,766
Phòng khi tôi có học đọc.
459
00:34:19,475 --> 00:34:20,476
Anh cười.
460
00:34:20,476 --> 00:34:23,687
Quân của Moss
còn chẳng biết đọc biển dừng.
461
00:34:24,355 --> 00:34:26,357
Tôi không làm lâu cho hắn đâu.
462
00:34:26,357 --> 00:34:30,152
Điều gì khiến anh nghĩ mình sắp có tiền?
463
00:34:31,612 --> 00:34:33,114
Tôi không cờ bạc nữa.
464
00:34:37,201 --> 00:34:38,702
Anh không nghĩ thế hả?
465
00:34:43,124 --> 00:34:44,625
Đây là một sai lầm.
466
00:34:45,584 --> 00:34:47,378
Tiêu đề tiểu sử của tôi.
467
00:34:48,462 --> 00:34:50,464
Sẽ không tái diễn, được chứ?
468
00:34:53,634 --> 00:34:54,635
Muốn cá không?
469
00:35:20,744 --> 00:35:22,872
- Moss à?
- Tìm được cô ấy chưa?
470
00:35:23,414 --> 00:35:24,415
Giờ thì chưa. Không.
471
00:35:24,415 --> 00:35:25,332
Anh thấy cô ấy à?
472
00:35:26,333 --> 00:35:27,501
Có điện thoại của cô ấy.
473
00:35:28,085 --> 00:35:28,919
Cái gì?
474
00:35:30,212 --> 00:35:33,883
- Cần mặt cô ấy để mở. Có mật mã không?
- Sao có điện thoại mà không phải cô ấy?
475
00:35:33,883 --> 00:35:35,134
Cô ấy để quên ở quán bar.
476
00:35:35,134 --> 00:35:39,555
- Sao cần xem điện thoại của cô ấy?
- Anh không muốn biết sao cô ấy ở đây?
477
00:35:40,181 --> 00:35:41,807
Cô ấy đã nói chuyện với ai?
478
00:35:42,308 --> 00:35:45,686
- Tại sao? Cô ấy gặp gỡ ai à?
- Tôi không biết.
479
00:35:45,686 --> 00:35:48,230
- Nên tôi muốn xem điện thoại.
- Cái gì? Một gã à?
480
00:35:48,230 --> 00:35:51,734
- Đã bảo không biết mà.
- Vào điện thoại cô ấy tìm hiểu đi.
481
00:35:51,734 --> 00:35:54,778
Cần mặt cô ta để mở khóa.
Anh có mật mã không?
482
00:35:54,778 --> 00:35:57,489
Thử M-O-S-S đi.
483
00:35:57,489 --> 00:36:00,743
- Ừ, nhưng nếu không phải thì sao?
- Tôi không biết. Chúa ơi.
484
00:36:00,743 --> 00:36:03,537
Anh là thám tử. Dò tìm đi.
485
00:36:15,299 --> 00:36:19,261
{\an8}- Bà chắc là căn nhà này chứ?
- Tiếng súng phát ra từ đây.
486
00:36:23,307 --> 00:36:27,728
Vì âm thanh ban đêm nghe rất lạ.
Có lẽ là một trong những nhà khác.
487
00:36:27,728 --> 00:36:31,065
Có lẽ tôi mới chỉ
sở hữu mảnh đất này 20 năm,
488
00:36:31,065 --> 00:36:33,234
nên có lẽ tôi không biết gì hết.
489
00:36:34,902 --> 00:36:38,822
Bà có phiền nếu tôi xem xét quanh
để yên tâm không?
490
00:36:38,822 --> 00:36:42,618
Anh cứ làm. Ở đây chúng tôi
đảm bảo sự yên tâm.
491
00:36:42,618 --> 00:36:44,578
Nhưng tôi đang kể những gì tôi thấy.
492
00:36:45,079 --> 00:36:49,708
Một gã chạy ra, xe cứu thương đến,
và họ đưa cô gái tội nghiệp đó đi.
493
00:36:49,708 --> 00:36:54,338
- Còn người đàn ông? Bà tận mắt thấy?
- Phải. Cách cửa sổ chưa đến ba mét.
494
00:36:55,506 --> 00:36:59,176
Nếu tôi mời họa sĩ phác họa,
bà có thể nói chuyện với anh ta.
495
00:37:00,010 --> 00:37:04,890
Con trai tôi, Charles, bảo là
tôi nói không biết mệt, nên...
496
00:37:05,432 --> 00:37:08,477
Nó đang ở Atlanta.
Nó đã ở đó nhiều năm rồi.
497
00:37:08,477 --> 00:37:13,649
Nó ở đó vì Kathy,
và tôi không nghĩ chúng hạnh phúc.
498
00:37:13,649 --> 00:37:18,112
Nhưng đó là cuộc sống của chúng
và tôi chỉ có thể chúc phúc
499
00:37:18,654 --> 00:37:20,781
và hy vọng cô ấy không có thai.
500
00:37:24,827 --> 00:37:26,120
Tức là tôi đồng ý.
501
00:37:30,916 --> 00:37:31,750
Buzz à?
502
00:37:32,501 --> 00:37:35,629
- Ông đang bắn cái gì vậy?
- Tôi không biết. Có lẽ là lợn biển.
503
00:37:36,338 --> 00:37:39,717
- Ông không thể bắn lợn biển.
- Với thứ rác rưởi này thì không.
504
00:37:41,677 --> 00:37:45,431
Muốn thuê tàu à?
Bố để mức giá gia đình, bạn bè cho.
505
00:37:45,431 --> 00:37:49,435
Nhiều động cơ quá.
Cá ở đây bơi nhanh cỡ nào chứ?
506
00:37:49,435 --> 00:37:52,479
Hồi nhỏ con thích đi nhanh lắm mà.
507
00:37:52,479 --> 00:37:55,482
Nhớ mấy cái xe trắng to đùng
ở Disney World không?
508
00:37:56,317 --> 00:37:59,028
Bố có nghe thấy
vụ nổ súng ở bờ biển không?
509
00:37:59,028 --> 00:38:01,238
- Sao bố phải nghe thấy?
- Bố có máy quét mà.
510
00:38:01,238 --> 00:38:04,491
Bố không thể theo dõi lực lượng DEA
hay Cảnh sát biển mãi được.
511
00:38:04,491 --> 00:38:06,952
Không có gì đặc biệt,
như mọi đêm thôi. Tại sao?
512
00:38:06,952 --> 00:38:09,997
Có một phụ nữ bị bắn chết
và không có gì trên bản tin cả.
513
00:38:10,873 --> 00:38:13,709
Chắc con muốn biết
liệu mình bị phát hiện chưa?
514
00:38:15,002 --> 00:38:17,671
- Bị phát hiện ở đâu?
- Nhà gỗ nghỉ dưỡng Salt-Air.
515
00:38:18,547 --> 00:38:21,216
Được rồi. Vậy là bố đang theo dõi con.
516
00:38:21,216 --> 00:38:24,470
Bố ư, không đâu,
bố không thức muộn đến vậy.
517
00:38:24,970 --> 00:38:26,472
Sao lại cho người theo dõi con?
518
00:38:27,139 --> 00:38:31,018
Con là con trai ta. Bố quan tâm đến con.
Đó là điều những người bố nên làm.
519
00:38:32,436 --> 00:38:34,271
"Đó là điều những người bố nên làm."
520
00:38:37,524 --> 00:38:40,444
Đòi tiền thất bại,
nhưng có lẽ là vì Mike không ở đây.
521
00:38:40,444 --> 00:38:44,239
Hắn ta có tay nghề. Giờ chuyển sang
cá cược mấy trận của đội Phillies.
522
00:38:44,239 --> 00:38:46,492
Có phải Delly cắm sừng tôi không?
523
00:38:46,492 --> 00:38:48,077
Gì cơ?
524
00:38:48,994 --> 00:38:52,414
- Có phải Delly...?
- Không. Chờ đã... Sao tôi biết được?
525
00:38:53,082 --> 00:38:54,500
Anh chưa từng thấy gì à?
526
00:38:54,500 --> 00:38:57,920
Thấy gì chứ? Tôi chưa từng đi với Delly.
Mike là người duy nhất chở cô ấy.
527
00:39:04,510 --> 00:39:05,344
Xin chào.
528
00:39:06,345 --> 00:39:09,973
- Người phụ nữ này đã ở đây đêm qua.
- Được rồi. Có chuyện gì?
529
00:39:09,973 --> 00:39:11,141
Cô ấy chết rồi.
530
00:39:13,394 --> 00:39:14,561
Cô ta đã từng sống.
531
00:39:14,561 --> 00:39:16,897
Thứ tự thường là thế. Phải rồi.
532
00:39:16,897 --> 00:39:18,690
Tôi sẽ điều tra gã bạn trai.
533
00:39:19,400 --> 00:39:22,069
- Bạn trai nào?
- Thường là do bạn trai làm.
534
00:39:22,069 --> 00:39:23,529
Hoặc người chồng.
535
00:39:23,529 --> 00:39:27,825
Hoặc cô ấy hẹn hò một gã có vợ và
hắn nói sẽ bỏ vợ. Nhưng không làm vậy.
536
00:39:27,825 --> 00:39:31,245
Rồi cô ta dọa hắn sẽ mách với cô vợ
và hắn ta hoảng loạn.
537
00:39:31,245 --> 00:39:32,287
Thế là chết.
538
00:39:32,955 --> 00:39:34,581
Rất có ích. Cảm ơn anh.
539
00:39:34,581 --> 00:39:35,499
Không có gì.
540
00:39:35,499 --> 00:39:38,252
Ta sẽ có thêm thông tin về
việc rượt đuổi xe cứu thương
541
00:39:38,252 --> 00:39:42,589
{\an8}khiến một người bị bắt và
một người khác phải vào viện.
542
00:39:43,132 --> 00:39:46,176
{\an8}Cảnh sát được huy động tới
Câu lạc bộ Sanford Orlando Kennel
543
00:39:46,176 --> 00:39:48,429
{\an8}vì có cuộc ẩu đả ở bãi đỗ xe.
544
00:39:48,429 --> 00:39:51,140
Cảnh sát đuổi theo
nghi phạm đến ngã tư này
545
00:39:51,140 --> 00:39:53,392
nơi anh ta đâm vào
xe cứu thương đi quá tốc độ,
546
00:39:53,392 --> 00:39:56,186
{\an8}anh ta đánh cắp xe cứu thương
và tiếp tục tẩu thoát.
547
00:39:56,186 --> 00:40:00,441
{\an8}Tài xế xe cứu thương bị văng khỏi xe
và hiện đang nguy kịch,
548
00:40:00,441 --> 00:40:02,234
{\an8}hiện vẫn bất tỉnh.
549
00:40:02,234 --> 00:40:06,989
Không có tin tức gì về việc lúc đó
có ai trên xe cứu thương hay không.
550
00:40:18,250 --> 00:40:19,585
Xin lỗi anh?
551
00:40:19,585 --> 00:40:20,711
Ôi, tôi xin lỗi.
552
00:40:21,962 --> 00:40:22,838
Mời cô vào.
553
00:40:30,679 --> 00:40:33,265
- Rất xin lỗi về chuyện đó.
- Không sao đâu.
554
00:40:33,265 --> 00:40:34,516
Ồ, vâng, cô là...
555
00:40:35,476 --> 00:40:36,643
Tôi là Mike.
556
00:40:36,643 --> 00:40:39,021
- Rất vui được gặp anh.
- Đến từ Washington, D.C.
557
00:40:41,523 --> 00:40:43,525
Bộ Giao thông Vận tải Hoa Kỳ.
558
00:40:43,525 --> 00:40:46,612
Cụ thể là Cơ quan
An toàn Giao thông Cao tốc.
559
00:40:46,612 --> 00:40:50,616
Cụ thể hơn,
Bộ phận Dịch vụ Vận tải Khẩn cấp.
560
00:40:50,616 --> 00:40:51,950
Không phí tiền thuế cô đóng
561
00:40:53,285 --> 00:40:55,704
- Sao anh lại đến đây?
- Nhiều chuyện để kể lắm.
562
00:40:56,330 --> 00:40:57,456
Mai đi ăn sáng nhé?
563
00:40:57,456 --> 00:40:58,540
Tuyệt vời.
564
00:40:59,958 --> 00:41:01,752
- Tôi sẽ liên lạc anh sau.
- Nhớ nhé.
565
00:41:05,714 --> 00:41:08,091
Nào Ty, sao con không làm bài tập?
566
00:41:08,091 --> 00:41:10,344
Cố vấn ở trường nói con cần sự khích lệ.
567
00:41:10,344 --> 00:41:12,262
- Khích lệ gì?
- Con muốn có con conure.
568
00:41:12,262 --> 00:41:14,473
- Conure là cái gì?
- Là một con vẹt.
569
00:41:14,473 --> 00:41:17,559
Vẹt không được.
Chúng sống mãi và con không cho ăn.
570
00:41:17,559 --> 00:41:20,312
- Con sẽ cho ăn.
- Ồ, thật sao? Đi hỏi Paul Bunyan xem.
571
00:41:20,312 --> 00:41:22,022
Lúc đó con mới sáu tuổi.
572
00:41:22,022 --> 00:41:24,608
Patsy, cái xẻng đâu?
Ta sẽ đào bắt một con chuột lang.
573
00:41:24,608 --> 00:41:27,361
Mẹ. Mẹ ơi, bố lại thế nữa rồi.
574
00:41:27,861 --> 00:41:29,404
Không sao. Em giấu đi rồi.
575
00:41:29,821 --> 00:41:30,656
Chuột lang ư?
576
00:41:34,076 --> 00:41:34,910
Này.
577
00:41:38,288 --> 00:41:39,331
Cháu đang làm gì thế?
578
00:41:39,331 --> 00:41:41,375
Cháu có ứng dụng theo dõi trạm không gian.
579
00:41:42,209 --> 00:41:45,295
- Cháu thấy được trạm không gian à?
- Trong vài phút nữa.
580
00:41:50,926 --> 00:41:51,885
Vậy thì?
581
00:41:52,427 --> 00:41:57,099
Vậy là mẹ cháu đưa bác từ Philadelphia
đến đây để xem liệu cháu có nghiện không?
582
00:41:58,308 --> 00:41:59,142
Bác hiểu rồi.
583
00:41:59,851 --> 00:42:01,603
Cháu không cần gã cháu không biết
584
00:42:01,603 --> 00:42:03,897
cứ năm năm đến đây để cho cháu lời khuyên.
585
00:42:03,897 --> 00:42:07,776
Được rồi. Nếu bác bảo mẹ làm thế,
bác đã là bạn thân nhất.
586
00:42:10,153 --> 00:42:12,990
- Nhưng mọi chuyện ổn chứ?
- Vâng ổn cả.
587
00:42:14,283 --> 00:42:16,618
Ý cháu là, nó vẫn tệ như bao ngày.
588
00:42:18,537 --> 00:42:19,538
Được rồi.
589
00:42:22,457 --> 00:42:23,292
Nó ở đây.
590
00:42:23,917 --> 00:42:24,751
Đâu cơ?
591
00:42:28,171 --> 00:42:29,047
Thấy không ạ?
592
00:42:29,798 --> 00:42:32,509
- Có người trong đó.
- Cháu biết.
593
00:42:32,509 --> 00:42:34,595
Họ tự do bay lơ lửng trong đó.
594
00:42:39,349 --> 00:42:40,475
Tôi hiểu cảm giác đó.
595
00:42:56,742 --> 00:42:58,994
- Cháu xem The Bachelor đây.
- Đừng có chơi thuốc.
596
00:42:58,994 --> 00:42:59,911
Cháu biết rồi.
597
00:43:06,960 --> 00:43:10,172
ÁN MẠNG Ở KHU NHÀ GỖ NGHỈ DƯỠNG SALT-AIR
598
00:43:14,635 --> 00:43:17,054
- Này.
- Biết giờ em đang nhìn gì không?
599
00:43:17,846 --> 00:43:20,641
Ảnh thuyền của Gil Franco. Đoán xem ở đâu?
600
00:43:20,641 --> 00:43:22,809
- Anh chịu.
- Florida.
601
00:43:24,478 --> 00:43:25,312
Được rồi.
602
00:43:26,396 --> 00:43:29,066
- Mike này, Port Orange cách anh bao xa?
- Không xa lắm.
603
00:43:29,066 --> 00:43:30,692
Được rồi, vậy là anh có biết Gil.
604
00:43:30,692 --> 00:43:33,236
Gil có một con thuyền ở Florida
giờ anh đang ở đó.
605
00:43:33,820 --> 00:43:35,906
Iris, anh không biết con thuyền
có ý nghĩa gì.
606
00:43:35,906 --> 00:43:37,908
Giờ anh chẳng biết cái gì có lý nữa.
607
00:43:37,908 --> 00:43:40,661
Chỉ cần nói em biết vì sao anh ở Florida.
608
00:43:40,661 --> 00:43:43,330
- Anh có việc.
- Việc của Moss Yankov ư?
609
00:43:44,164 --> 00:43:45,624
Không phải việc của Gil Franco.
610
00:43:46,249 --> 00:43:49,336
Nhưng gửi ảnh chiếc thuyền
và anh sẽ cho em biết anh tìm được gì.
611
00:43:49,336 --> 00:43:53,215
- Để cho anh điều tra ư?
- Thì em muốn anh giúp mà.
612
00:43:53,215 --> 00:43:57,010
Được thôi. Nhưng nếu anh dám lừa dối em,
em thề sẽ hạ gục anh.
613
00:43:57,010 --> 00:43:59,471
Ồ, hay đấy. Em vẫn còn nhớ
lời thề trong đám cưới.
614
00:44:01,848 --> 00:44:05,227
- Chào buổi sáng, Andy. Của anh đây.
- Chào buổi sáng, Lacey. Cái gì đây?
615
00:44:05,227 --> 00:44:07,771
Đó là Răng Sún.
Con rồng trong bộ phim về rồng.
616
00:44:07,771 --> 00:44:11,274
Anh đã thuê Sĩ quan Thompson khắc họa
nghi phạm trong vụ nổ súng ở nhà gỗ.
617
00:44:11,274 --> 00:44:12,943
Và đây là thứ anh ta vẽ?
618
00:44:12,943 --> 00:44:16,405
Không, ảnh đó ở trên bàn anh,
còn ảnh này để nói rằng tôi cũng biết vẽ.
619
00:44:16,405 --> 00:44:19,908
- Nếu anh trả tiền thuê ai đó.
- Cảm ơn cô. Có ích đấy.
620
00:44:30,210 --> 00:44:32,045
- Chào Cảnh sát trưởng.
- Chào Andy.
621
00:44:32,045 --> 00:44:33,213
Ăn sáng không?
622
00:44:34,005 --> 00:44:35,424
Không, cảm ơn.
623
00:44:36,883 --> 00:44:39,636
Tôi cần biết ông biết gì
về chuyện con trai ông liên quan tới
624
00:44:39,636 --> 00:44:41,513
vụ nổ súng hai đêm trước.
625
00:44:41,513 --> 00:44:44,266
Chẳng có gì cả.
Ít nhất uống chút cà phê chứ?
626
00:44:46,268 --> 00:44:50,063
Gã này bị nhìn thấy ở
nhà gỗ nghỉ dưỡng Salt-Air đêm đó
627
00:44:50,063 --> 00:44:52,107
vào khoảng thời gian có tiếng nổ súng.
628
00:44:55,110 --> 00:44:56,319
Sếp à, đó là Mike.
629
00:44:58,405 --> 00:44:59,322
Không phải vậy.
630
00:45:06,621 --> 00:45:09,958
Cảnh sát trưởng, vài ngày trước
ông bắt tôi tìm một người phụ nữ
631
00:45:09,958 --> 00:45:12,794
và giờ người trùng khớp với mô tả
632
00:45:12,794 --> 00:45:17,549
ở nhà gỗ nơi xảy ra bắn súng
và Mike được nhìn thấy ở đó với súng.
633
00:45:17,549 --> 00:45:21,511
- Vậy có ai thấy Mike bắn cô ta không?
- Không. Không ai nhìn thấy bắn.
634
00:45:22,137 --> 00:45:23,680
Dấu vân tay? Chứng cứ cuộc ẩu đả?
635
00:45:23,680 --> 00:45:27,267
- Đã được dọn sách trước khi tôi đến.
- Xác định danh tính nạn nhân chưa?
636
00:45:27,267 --> 00:45:29,394
- Đến giờ thì chưa, bởi vì...
- Vì sao?
637
00:45:31,146 --> 00:45:34,274
Vì chúng tôi chưa có bằng chứng nào cả.
638
00:45:36,526 --> 00:45:37,861
Vậy để làm rõ...
639
00:45:39,863 --> 00:45:41,281
một người phụ nữ vẫn chưa chết,
640
00:45:41,907 --> 00:45:44,284
và cậu muốn điều tra Mike
vì đã không giết cô ta?
641
00:45:48,163 --> 00:45:51,166
Tôi không biết chính xác
chuyện gì đã xảy ra. Chưa.
642
00:45:51,791 --> 00:45:52,751
Nhưng tôi sẽ biết.
643
00:45:53,877 --> 00:45:54,794
Và, sếp này.
644
00:45:55,754 --> 00:45:59,090
Tôi đã ngoảnh mặt làm ngơ nhiều lần rồi.
Ông biết mà.
645
00:45:59,090 --> 00:46:03,303
Tôi đã làm ngơ nhiều tới mức
cổ tôi vẹo luôn rồi.
646
00:46:04,054 --> 00:46:07,057
Và ông biết rằng tôi trung thành với ông
và tôi sẽ luôn biết ơn...
647
00:46:07,849 --> 00:46:09,184
đến một mức độ nào đó.
648
00:46:11,269 --> 00:46:12,687
Cảm ơn cậu vì đã đến.
649
00:46:22,447 --> 00:46:26,243
Tôi đang đàm phán để thêm mục
tôi đưa ra ý kiến ở cuối bản tin.
650
00:46:26,243 --> 00:46:28,245
Tôi sẽ gọi nó là "Điên Như Cáo".
651
00:46:28,245 --> 00:46:30,956
- Tuyệt đấy.
- Tôi muốn làm tin về mảng điều tra.
652
00:46:30,956 --> 00:46:33,291
Kế hoạch là thế khi tôi tốt nghiệp
Đại học Georgia
653
00:46:33,291 --> 00:46:35,669
nhưng tôi chỉ được lên sóng
vì vẻ ngoài của mình.
654
00:46:35,669 --> 00:46:37,546
Cuối cùng tôi cũng chịu thua.
655
00:46:38,505 --> 00:46:40,882
Những người quyến rũ
khó thăng tiến hơn nhiều.
656
00:46:40,882 --> 00:46:43,552
Chắc chắn rồi.
Nhưng có lẽ đó là lý do tôi xuất hiện.
657
00:46:44,844 --> 00:46:47,180
Nhớ câu chuyện xe cứu thương
bị đánh cắp chứ?
658
00:46:47,180 --> 00:46:50,517
Nếu đúng như tôi nghĩ,
ta đang nói về tin quốc gia đấy.
659
00:46:50,517 --> 00:46:53,228
Tôi không biết liệu cô có
làm tin quốc gia không.
660
00:46:53,228 --> 00:46:56,439
- Không, có chứ. Đương nhiên rồi.
- Vậy tôi có thể cho cô...
661
00:46:56,439 --> 00:46:59,442
Trong ngành của cô gọi là gì nhỉ?
662
00:47:00,652 --> 00:47:02,821
- Tin độc quyền.
- Chính xác.
663
00:47:02,821 --> 00:47:06,283
Nếu cô lấy cho tôi đoạn băng từ khi
xe cứu thương bị đánh cắp dừng lại.
664
00:47:06,783 --> 00:47:07,659
Đương nhiên rồi.
665
00:47:08,952 --> 00:47:09,953
Vì một câu chuyện lớn.
666
00:47:11,413 --> 00:47:12,455
Rất lớn.
667
00:47:13,623 --> 00:47:16,501
NHÀ NGHỈ PALM
668
00:47:21,047 --> 00:47:24,426
- Ta không thể làm việc này lần nữa.
- Ôi trời, được thôi.
669
00:47:24,426 --> 00:47:26,011
Không, tôi nói thật đấy.
670
00:47:26,011 --> 00:47:29,681
Tôi đang cố làm điều đúng đắn
và cứ làm sai mãi.
671
00:47:30,432 --> 00:47:33,393
Lạ thay, đó chính là chỉ dẫn
cho những người như ta
672
00:47:33,393 --> 00:47:35,812
- phải dính cả đời với Moss Yankov.
- Cái gì?
673
00:47:35,812 --> 00:47:39,524
Xin lỗi nhưng tôi không kết thúc
đời mình ở đây. Tôi sẽ ra đi.
674
00:47:39,524 --> 00:47:41,484
Cô là người chọn ở lại, không phải tôi.
675
00:47:41,484 --> 00:47:45,864
Được rồi, tôi xin phép, thưa ông,
hãy biến đi.
676
00:47:48,700 --> 00:47:51,036
Ta lâm vào cảnh này theo cùng một cách.
677
00:47:51,036 --> 00:47:53,997
Moss cho ta thứ gì đó, ta nhận,
và giờ trả lại.
678
00:47:56,791 --> 00:47:58,376
- Thế à?
- Ừ.
679
00:48:00,837 --> 00:48:02,005
Nhưng không phải mãi mãi.
680
00:48:04,924 --> 00:48:06,676
- Không phải mãi mãi.
- Không.
681
00:48:07,969 --> 00:48:09,137
Không phải mãi mãi.
682
00:48:17,062 --> 00:48:18,647
VIDEO XE CỨU THƯƠNG
TỪ KAITLIN FOX
683
00:48:18,647 --> 00:48:20,273
CẢM ƠN! CẦN GÌ THÌ GỌI CHO TÔI!
684
00:48:21,149 --> 00:48:23,568
{\an8}KIỂM TRA ĐƯỜNG TRUYỀN INTERNET
VÀ THỬ LẠI
685
00:49:15,036 --> 00:49:17,038
VIDEO XE CỨU THƯƠNG
686
00:49:21,376 --> 00:49:22,711
Cái quái gì thế?
687
00:49:33,805 --> 00:49:35,849
Cảnh sát biết con đã ở căn nhà gỗ.
688
00:49:37,434 --> 00:49:40,311
- Bố nói với họ à?
- Không, vì họ có bản vẽ.
689
00:49:41,521 --> 00:49:45,275
Không vẽ được cái vẻ hợm hĩnh của con,
nhưng cũng khá giống đấy.
690
00:49:45,275 --> 00:49:47,444
- Cô ta đã chết trước đó.
- Tốt.
691
00:49:47,444 --> 00:49:49,112
Tập nói cho quen đi.
692
00:49:49,112 --> 00:49:51,197
Bố tới để cảnh báo con. Tại sao?
693
00:49:52,741 --> 00:49:54,451
Để con biết trước tình hình.
694
00:49:56,119 --> 00:49:58,830
Vì bản năng bảo vệ con cái mà
bố vẫn luôn tự hào ư?
695
00:49:58,830 --> 00:50:02,000
Vậy để con không gây
rắc rối cho bố nữa thì sao?
696
00:50:02,000 --> 00:50:04,377
Con gây rắc rối cho bố? Bố đùa à?
697
00:50:04,377 --> 00:50:06,546
Và chuyện xã hội đen chết tiệt này...
698
00:50:06,546 --> 00:50:08,798
Đang can thiệp vào
chuyện xã hội đen của bố?
699
00:50:09,841 --> 00:50:13,511
Khi còn nhỏ, con rất thích lái
những xe như thế ở Tomorrowland.
700
00:50:13,511 --> 00:50:16,556
Biết lý do không?
Vì chúng đều ở trên đường có sẵn.
701
00:50:16,556 --> 00:50:18,433
- Con cần điều đó.
- Mẹ kiếp.
702
00:50:18,433 --> 00:50:21,019
Chúng cho con biết
nơi nào có thể đi, nơi nào không.
703
00:50:21,019 --> 00:50:22,479
Mẹ con biết chuyện này.
704
00:50:22,979 --> 00:50:25,398
- Đừng nói về bà ấy.
- Bà ấy đưa con đến nhà thờ.
705
00:50:25,398 --> 00:50:28,193
- Dạy con mọi quy tắc.
- Bố không có quyền nhắc tên bà ấy.
706
00:50:28,193 --> 00:50:30,111
Con cần rời khỏi đây.
707
00:50:30,111 --> 00:50:33,448
Được chứ? Vì con không có la bàn
và Floria không có đường ray.
708
00:50:33,448 --> 00:50:35,074
Một sự kết hợp tồi tệ.
709
00:50:35,074 --> 00:50:37,160
Đây không còn là Disney World nữa.
710
00:50:37,160 --> 00:50:40,163
Đây là nơi chết tiệt thực dụng nhất
trên Trái đất.
711
00:50:40,163 --> 00:50:44,501
Bố không quan tâm hiện trường dọn tốt
ra sao, sẽ luôn tồn tại bằng chứng.
712
00:50:44,501 --> 00:50:45,418
Bố, đợi đã.
713
00:50:46,836 --> 00:50:49,839
- Hiện trường đã được dọn sạch?
- Phải, Andy nói như thế.
714
00:50:53,051 --> 00:50:55,053
Cô ấy không ở trên xe cứu thương.
715
00:50:55,053 --> 00:50:55,970
Cái gì?
716
00:50:56,387 --> 00:51:00,099
Cô ấy không ở trên xe cứu thương
vì họ đã vứt bỏ cái xác.
717
00:51:00,099 --> 00:51:02,060
Chết tiệt. Hiện trường đã được dọn dẹp.
718
00:51:02,060 --> 00:51:05,188
- Chuyên nghiệp đấy.
- Con đang nói cái quái gì vậy?
719
00:51:06,397 --> 00:51:08,650
- Sao vậy?
- Cô ấy chết rồi.
720
00:51:13,279 --> 00:51:14,155
Chết rồi?
721
00:51:14,155 --> 00:51:16,491
Ồ, giả vờ ngạc nhiên đi. Tiếp tục đi.
722
00:51:18,660 --> 00:51:19,828
Delly chết rồi ư?
723
00:51:21,120 --> 00:51:23,248
Rất chuyên nghiệp. Một vụ ám sát.
724
00:51:23,248 --> 00:51:25,834
- Ai?
- Ai ư? Anh nói xem.
725
00:51:25,834 --> 00:51:28,711
Anh nói vì tôi không biết tên cướp nào
ở Coronado Beach,
726
00:51:28,711 --> 00:51:31,089
nhưng tôi biết một tên ở Philadelphia.
727
00:51:31,089 --> 00:51:33,049
- Tôi ư? Chết tiệt!
- Không, đồ khốn.
728
00:51:33,049 --> 00:51:36,219
- Anh nói sẽ không để cô ấy đi.
- Đây là lần thứ hai
729
00:51:36,219 --> 00:51:39,389
- anh kết tội tôi giết người.
- Cả hai lần anh đâu phủ nhận.
730
00:51:39,389 --> 00:51:41,683
Vậy, "đồ khốn" trong từ điển
của anh nghĩa là gì?
731
00:51:41,683 --> 00:51:44,143
Tôi không giết cô ấy.
Có lẽ chính anh giết cô ấy.
732
00:51:44,894 --> 00:51:47,230
Tôi ư? Tại sao? Sao tôi lại giết cô ấy?
733
00:51:47,230 --> 00:51:51,359
- Cô ấy sẽ giúp tôi thoát khỏi nợ nần.
- Sao tôi phải giết cô ấy? Tôi yêu cô ấy!
734
00:51:56,406 --> 00:51:57,240
Mike à?
735
00:52:02,745 --> 00:52:04,455
- Này.
- Tôi gọi cho anh sau.
736
00:52:08,126 --> 00:52:09,878
Tôi đã chui vào tủ lạnh mini.
737
00:52:10,211 --> 00:52:11,212
Tôi xin lỗi.
738
00:54:11,124 --> 00:54:13,626
Biên dịch: Vu Thi Phuong