1 00:00:09,302 --> 00:00:10,470 ‎謝謝妳,蘇西 2 00:00:11,262 --> 00:00:13,473 ‎我看到今天有新朋友 3 00:00:13,931 --> 00:00:16,017 ‎要不要分享你的故事? 4 00:00:18,686 --> 00:00:20,938 ‎好啊,我叫麥克 5 00:00:21,564 --> 00:00:22,398 ‎是賭徒 6 00:00:25,359 --> 00:00:26,402 ‎我失去了工作 7 00:00:26,861 --> 00:00:28,654 ‎失去了朋友,失去了妻子 8 00:00:31,949 --> 00:00:32,867 ‎就這樣 9 00:00:35,161 --> 00:00:37,872 ‎我會說你透露了結局 10 00:00:37,872 --> 00:00:40,041 ‎但電影內容我們多半都看過 11 00:00:42,502 --> 00:00:44,629 ‎也許跟我們說說是怎麼開始的吧 12 00:00:48,716 --> 00:00:49,634 ‎是黃金 13 00:00:52,178 --> 00:00:53,054 ‎一條魚 14 00:00:58,059 --> 00:00:58,893 ‎和一個謊言 15 00:01:01,687 --> 00:01:02,522 ‎請問一下 16 00:01:02,522 --> 00:01:04,524 {\an8}‎-什麼事? ‎-抱歉,我在找榔頭 17 00:01:04,524 --> 00:01:06,400 {\an8}‎你懂榔頭嗎? 18 00:01:06,400 --> 00:01:07,360 {\an8}‎(一年後) 19 00:01:07,360 --> 00:01:08,986 ‎看你是要做什麼用的 20 00:01:09,695 --> 00:01:11,197 ‎這個是框架鎚 21 00:01:11,197 --> 00:01:12,573 ‎多半是做木工用的 22 00:01:13,366 --> 00:01:17,954 ‎那個圓頭鎚是用在金屬的 ‎還有萬用羊角榔頭和大頭槌 23 00:01:18,496 --> 00:01:20,998 ‎哪一種適合打斷腳? 24 00:01:27,880 --> 00:01:30,550 ‎我在賭徒戒癮會上見過你 25 00:01:31,509 --> 00:01:33,469 ‎是前賭徒會,吉爾 26 00:01:34,595 --> 00:01:36,055 ‎有人沒按步驟戒癮喔 27 00:01:37,640 --> 00:01:38,474 ‎不要 28 00:01:41,269 --> 00:01:43,104 ‎跟摩斯說他會拿到錢的 29 00:01:43,729 --> 00:01:45,314 ‎我有一大筆錢會進來 30 00:01:45,898 --> 00:01:47,275 ‎頂多再兩週 31 00:01:47,275 --> 00:01:49,610 ‎我們站在滿是榔頭的貨架前面 32 00:01:49,610 --> 00:01:51,612 ‎你覺得我是來協商的嗎? 33 00:01:53,447 --> 00:01:57,076 ‎你真夠狠的 ‎你怎麼可以這樣對其他賭徒? 34 00:01:57,076 --> 00:01:58,703 ‎我不是木匠 35 00:01:58,703 --> 00:01:59,871 ‎我只是個工具 36 00:01:59,871 --> 00:02:02,248 ‎我盤點了自己的缺點 37 00:02:02,248 --> 00:02:04,417 ‎現在要彌補我虧待過的人 38 00:02:04,417 --> 00:02:06,252 ‎以這個例子來說,是摩斯楊科夫 39 00:02:07,461 --> 00:02:11,132 ‎所以也許選這個? 40 00:02:18,931 --> 00:02:21,058 ‎兩週!給我兩週就好! 41 00:02:31,027 --> 00:02:32,820 ‎幹! 42 00:02:33,487 --> 00:02:35,823 ‎媽的 43 00:02:37,909 --> 00:02:39,368 ‎你他媽的王八蛋 44 00:02:39,368 --> 00:02:40,828 ‎你不要氣我 45 00:02:40,828 --> 00:02:42,538 ‎要氣就氣你自己 46 00:02:52,715 --> 00:02:54,717 ‎(地獄廚房) 47 00:02:57,094 --> 00:02:58,971 ‎-麥克,那是什麼? ‎-不是妳想的那樣 48 00:03:00,806 --> 00:03:02,141 ‎這哪裡不是我想的那樣? 49 00:03:02,141 --> 00:03:03,726 ‎我不是要送給妳 50 00:03:04,268 --> 00:03:06,938 ‎而是還給妳,那是妳的 51 00:03:07,521 --> 00:03:09,148 ‎還在當舖裡? 52 00:03:09,148 --> 00:03:12,610 ‎沒有,我是拿照片給人家看 ‎叫他做一個 53 00:03:12,610 --> 00:03:15,446 ‎做一個?你就這樣還給我? 54 00:03:15,446 --> 00:03:16,697 ‎損害賠償 55 00:03:16,697 --> 00:03:18,407 ‎是戒癮步驟的一部分 56 00:03:19,450 --> 00:03:22,703 ‎好吧,謝謝你 57 00:03:27,083 --> 00:03:29,877 ‎-我想跟妳重新開始 ‎-看吧?我就知道是這樣 58 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 ‎-等等,聽著,都一年了 ‎-麥克,拜託 59 00:03:32,171 --> 00:03:35,257 ‎我沒有再賭博,也去了戒癮會 ‎妳看,我還拿到徽章 60 00:03:35,257 --> 00:03:37,635 ‎-你失去了警徽 ‎-我要還清債務 61 00:03:37,635 --> 00:03:39,679 ‎幫你的黑道債主做事? 62 00:03:43,849 --> 00:03:45,851 ‎算了,隨便 63 00:03:51,190 --> 00:03:55,820 ‎說到黑道,我進了專案小組,好嗎? 64 00:03:55,820 --> 00:03:57,822 ‎摩斯楊科夫,他... 65 00:03:59,615 --> 00:04:00,574 ‎怎樣? 66 00:04:02,618 --> 00:04:06,914 ‎不要什麼? ‎你老是自以為知道我要說什麼 67 00:04:06,914 --> 00:04:08,958 ‎-妳要我幫忙抓摩斯 ‎-好吧,對 68 00:04:08,958 --> 00:04:11,585 ‎-因為你在內部 ‎-內部個屁 69 00:04:11,585 --> 00:04:15,006 ‎-他不值得妳浪費時間 ‎-麥克,拜託,我才剛當上警探 70 00:04:15,006 --> 00:04:17,967 ‎所以我才會暫時擱置我們的事 ‎你的事 71 00:04:17,967 --> 00:04:20,886 ‎-妳是說我欠妳的? ‎-你敢說沒有嗎? 72 00:04:21,470 --> 00:04:24,765 ‎這件事要站對邊 ‎你不該落得幫摩斯打斷別人的腳 73 00:04:24,765 --> 00:04:27,810 ‎不,等等 ‎首先,我從來沒有打斷別人的腳 74 00:04:29,603 --> 00:04:30,521 ‎技術上來說沒有 75 00:04:32,440 --> 00:04:33,983 ‎那就當做是損害賠償吧 76 00:04:38,654 --> 00:04:39,530 ‎好 77 00:04:42,074 --> 00:04:44,577 ‎如果我說我會考慮一下 ‎妳就願意收下戒指嗎? 78 00:04:47,204 --> 00:04:50,041 ‎你真的要我在那種 ‎強迫的情況下復合嗎? 79 00:04:51,542 --> 00:04:52,543 ‎對 80 00:04:56,380 --> 00:04:58,632 ‎我會還給你比現金更棒的東西 81 00:04:58,924 --> 00:05:00,176 ‎黃金 82 00:05:00,176 --> 00:05:01,719 ‎埋藏的寶藏 83 00:05:03,387 --> 00:05:05,014 ‎你在耍我嗎? 84 00:05:05,014 --> 00:05:05,973 ‎沉沒了 85 00:05:05,973 --> 00:05:08,517 ‎-但是沒錯 ‎-沉沒的寶藏?好 86 00:05:08,517 --> 00:05:11,729 ‎1715年,一支西班牙艦隊沉沒 87 00:05:11,729 --> 00:05:13,856 ‎有一艘船沉在中佛羅里達... 88 00:05:13,856 --> 00:05:16,025 ‎嘿,吉爾,嘴巴張開 89 00:05:17,526 --> 00:05:19,070 ‎-什麼? ‎-像這樣張開 90 00:05:25,076 --> 00:05:28,954 ‎你可以把它吐出來或拉出來 91 00:05:28,954 --> 00:05:30,414 ‎下次我再看到那枚硬幣 92 00:05:30,414 --> 00:05:33,084 ‎它最好比你欠我的20萬還要值錢 93 00:05:35,544 --> 00:05:36,504 ‎媽的! 94 00:05:56,565 --> 00:05:57,441 ‎媽的! 95 00:05:57,441 --> 00:05:58,734 ‎摩斯! 96 00:05:59,360 --> 00:06:00,528 ‎摩斯! 97 00:06:03,531 --> 00:06:04,365 ‎幹嘛? 98 00:06:04,824 --> 00:06:06,951 ‎你說過我生日不會加班的 99 00:06:06,951 --> 00:06:08,285 ‎對,快結束了 100 00:06:08,285 --> 00:06:09,245 ‎我也是 101 00:06:10,412 --> 00:06:11,622 ‎妳看起來很美 102 00:06:41,318 --> 00:06:43,028 ‎生日快樂 103 00:06:43,028 --> 00:06:44,071 ‎謝謝 104 00:06:44,071 --> 00:06:47,366 ‎接下來就是周年紀念日,對吧? 105 00:06:47,366 --> 00:06:48,284 ‎是嗎? 106 00:06:48,742 --> 00:06:50,035 ‎什麼周年紀念日? 107 00:06:50,035 --> 00:06:52,037 ‎我們啊,一周年 108 00:06:52,037 --> 00:06:53,873 ‎我們應該決定要做些什麼 109 00:06:53,873 --> 00:06:55,624 ‎也許離開費城 110 00:06:55,624 --> 00:06:57,126 ‎也許去大西洋城? 111 00:06:59,628 --> 00:07:00,963 ‎這個蛋糕真好吃 112 00:07:00,963 --> 00:07:02,173 ‎已經這麼久啦? 113 00:07:02,631 --> 00:07:05,342 ‎對吧?時光飛逝 114 00:07:05,342 --> 00:07:06,677 ‎我爸的葬禮 115 00:07:07,219 --> 00:07:08,304 ‎我接手事業 116 00:07:08,804 --> 00:07:13,601 ‎一切感覺好模糊,但妳超棒的 117 00:07:13,601 --> 00:07:15,060 ‎妳讓我熬了過來 118 00:07:15,060 --> 00:07:17,146 ‎對,你也是 119 00:07:19,273 --> 00:07:23,486 ‎總之,生日快樂 120 00:07:23,486 --> 00:07:24,570 ‎摩斯 121 00:07:24,570 --> 00:07:25,821 ‎打開吧 122 00:07:38,250 --> 00:07:39,335 ‎我的天啊 123 00:07:39,335 --> 00:07:41,545 ‎漂亮吧?那些是真的 124 00:07:44,340 --> 00:07:45,257 ‎這是頭髮嗎? 125 00:07:47,426 --> 00:07:48,469 ‎什麼?在哪? 126 00:07:49,053 --> 00:07:50,846 ‎扣環上有女生的頭髮 127 00:07:50,846 --> 00:07:54,558 ‎-該死的珠寶店 ‎-太扯了吧! 128 00:07:54,558 --> 00:07:56,268 ‎黛莉,坐下,別這樣 129 00:07:56,852 --> 00:07:58,229 ‎今天是妳生日啊 130 00:07:58,229 --> 00:08:00,064 ‎替我謝謝你的銷贓人 131 00:08:00,064 --> 00:08:03,067 ‎這是二手的,妳沒聽過遺產珠寶嗎? 132 00:08:03,067 --> 00:08:05,945 ‎一次就好,摩斯,就一次 133 00:08:05,945 --> 00:08:09,198 ‎我想收到不是偷來的東西,你懂嗎? 134 00:08:09,198 --> 00:08:10,282 ‎特別的東西 135 00:08:10,616 --> 00:08:13,619 ‎是你特地為我準備的 ‎別人不曾擁有過 136 00:08:14,745 --> 00:08:15,913 ‎黛莉! 137 00:08:24,129 --> 00:08:25,881 ‎確保她平安到家 138 00:08:32,763 --> 00:08:36,016 ‎話說妳絕對沒看過反過來的情況 139 00:08:36,016 --> 00:08:40,396 ‎一個男人氣呼呼走在街上 ‎一個女人開著車求他上車 140 00:08:40,396 --> 00:08:41,814 ‎我真不懂為什麼 141 00:08:41,814 --> 00:08:44,733 ‎因為她一旦甩掉他 ‎就會踩下油門,永不回頭 142 00:08:44,733 --> 00:08:46,360 ‎可以拜託妳上車嗎? 143 00:08:47,319 --> 00:08:48,696 ‎這一區治安不好 144 00:08:48,696 --> 00:08:50,155 ‎有很多妓女 145 00:08:50,155 --> 00:08:52,032 ‎多一個又怎樣? 146 00:08:53,075 --> 00:08:54,243 ‎當是給我一個人情 147 00:08:54,243 --> 00:08:55,869 ‎我不記得有欠你人情 148 00:08:55,869 --> 00:08:57,621 ‎那讓我欠妳一次行嗎? 149 00:09:44,960 --> 00:09:47,046 ‎我們說過這種事不會再發生 150 00:09:49,923 --> 00:09:51,342 ‎但也許會的 151 00:10:09,068 --> 00:10:09,902 ‎我需要咖啡 152 00:10:10,986 --> 00:10:12,488 ‎我得送妳回家 153 00:10:15,240 --> 00:10:16,950 ‎他有提到你,你知道嗎 154 00:10:18,369 --> 00:10:19,536 ‎他專屬的條子 155 00:10:20,287 --> 00:10:23,999 ‎像隻黃金獵犬 ‎叫牠去撿棍子牠就會去撿 156 00:10:43,018 --> 00:10:46,563 ‎中杯極致香草冰淇淋加兩份焦糖 157 00:10:52,945 --> 00:10:56,156 ‎(咖啡烘焙屋) 158 00:11:09,503 --> 00:11:10,337 ‎給妳 159 00:11:11,588 --> 00:11:13,507 ‎-現在我送妳回家 ‎-麥克,等等 160 00:11:16,093 --> 00:11:17,553 ‎也許找條高速公路吧 161 00:11:19,179 --> 00:11:20,013 ‎什麼? 162 00:11:20,013 --> 00:11:22,683 ‎一直開下去,改變我們的運氣 163 00:11:26,562 --> 00:11:28,564 ‎-我有義務的 ‎-對摩斯?不 164 00:11:28,564 --> 00:11:33,152 ‎你知道你永遠不可能擺脫摩斯吧? 165 00:11:39,867 --> 00:11:41,118 ‎這條高速公路會去哪? 166 00:11:42,453 --> 00:11:43,454 ‎我不知道 167 00:11:44,621 --> 00:11:45,456 ‎佛羅里達 168 00:11:45,456 --> 00:11:46,415 ‎不要 169 00:11:46,415 --> 00:11:49,877 ‎為什麼不要? ‎那裡似乎能提供很多機會 170 00:11:49,877 --> 00:11:50,794 ‎沒錯 171 00:11:50,794 --> 00:11:52,880 ‎它就提供了我離開的機會 172 00:11:53,547 --> 00:11:54,840 ‎你在說笑吧 173 00:11:55,549 --> 00:11:58,427 ‎-你來自佛州? ‎-對,我不會回去的 174 00:12:18,989 --> 00:12:19,865 ‎是 175 00:12:22,075 --> 00:12:23,243 ‎是關於黛莉 176 00:12:24,953 --> 00:12:25,871 ‎她怎麼了? 177 00:12:25,871 --> 00:12:28,040 ‎她生日晚餐之後你送她回家 178 00:12:29,416 --> 00:12:30,375 ‎對,沒錯 179 00:12:31,251 --> 00:12:32,377 ‎你們聊了什麼? 180 00:12:33,462 --> 00:12:34,922 ‎沒有,我們沒聊天 181 00:12:34,922 --> 00:12:37,925 ‎-她什麼都沒說? ‎-我想一下 182 00:12:40,177 --> 00:12:41,929 ‎沒有,怎麼了? 183 00:12:44,097 --> 00:12:44,932 ‎她不見了 184 00:12:47,017 --> 00:12:48,852 ‎-什麼意思? ‎-意思就是不見了 185 00:12:50,020 --> 00:12:51,647 ‎我送她一輛新的BMW 186 00:12:51,647 --> 00:12:52,773 ‎我們和好了 187 00:12:52,773 --> 00:12:53,982 ‎一切都很好 188 00:12:54,608 --> 00:12:56,151 ‎然後她就開車離開了 189 00:12:57,694 --> 00:12:58,570 ‎她去哪了? 190 00:12:58,570 --> 00:13:00,656 ‎在佛羅里達 ‎一個叫科羅納多海灘的地方 191 00:13:00,656 --> 00:13:01,823 ‎她被開罰單 192 00:13:01,823 --> 00:13:03,158 ‎闖紅燈 193 00:13:03,158 --> 00:13:05,577 ‎罰單用電郵寄給我 ‎因為車子在我名下 194 00:13:05,577 --> 00:13:07,788 ‎一小時後又一張往反方向的 195 00:13:07,788 --> 00:13:09,748 ‎你知道這對保險費的影響 196 00:13:10,958 --> 00:13:13,585 ‎-她去佛羅里達幹嘛? ‎-我哪知道? 197 00:13:13,585 --> 00:13:17,047 ‎-我要你去找她 ‎-什麼?不行 198 00:13:17,047 --> 00:13:18,006 ‎辦不到 199 00:13:18,632 --> 00:13:23,262 ‎-要 ‎-不要 200 00:13:24,096 --> 00:13:25,013 ‎媽的 201 00:13:25,013 --> 00:13:27,766 ‎她不能就這樣離開我,麥克 202 00:13:27,766 --> 00:13:28,976 ‎這樣多難看啊? 203 00:13:28,976 --> 00:13:30,936 ‎我爸不會善罷甘休的,對吧? 204 00:13:34,606 --> 00:13:35,691 ‎五萬塊 205 00:13:35,691 --> 00:13:37,025 ‎-什麼? ‎-從我欠你的扣 206 00:13:37,025 --> 00:13:39,111 ‎去你的!我不花錢也能逼你去 207 00:13:39,111 --> 00:13:42,406 ‎你可以逼我去什麼都不找 ‎找到她就算五萬塊 208 00:13:44,199 --> 00:13:45,909 ‎該死的賭徒 209 00:13:47,619 --> 00:13:48,453 ‎好 210 00:13:49,580 --> 00:13:51,164 ‎從你欠的扣五萬 211 00:13:51,164 --> 00:13:54,334 ‎你沒找到的話就加十萬 212 00:13:57,546 --> 00:13:58,422 ‎好 213 00:13:58,839 --> 00:14:00,424 ‎好,去開車吧 214 00:14:00,424 --> 00:14:01,967 ‎喔,我才不要開車 215 00:14:03,260 --> 00:14:04,469 ‎我要搭飛機 216 00:14:04,469 --> 00:14:07,222 ‎這麼臨時? ‎你知道那要花我多少錢嗎? 217 00:14:07,222 --> 00:14:09,891 ‎-你現在是在耍我嗎? ‎-好吧 218 00:14:11,560 --> 00:14:13,729 ‎但是要租便宜的車 219 00:14:13,729 --> 00:14:14,730 ‎還有 220 00:14:15,731 --> 00:14:17,149 ‎她可能需要勸導 221 00:14:18,609 --> 00:14:21,695 ‎搭機帶武器一定要有文件才行 222 00:14:21,695 --> 00:14:23,113 ‎那你要怎麼弄到槍? 223 00:14:23,113 --> 00:14:26,116 ‎摩斯,那裡是佛羅里達 224 00:14:31,705 --> 00:14:33,749 ‎我們什麼時候去迪士尼樂園? 225 00:14:33,749 --> 00:14:34,708 ‎對啊 226 00:14:34,708 --> 00:14:38,754 ‎我說過了,等爸爸拿到槍 ‎我們就去迪士尼樂園 227 00:14:44,217 --> 00:14:47,971 ‎片名:佛州男 228 00:14:47,971 --> 00:14:50,057 ‎(棕櫚的汽車旅館) 229 00:14:55,604 --> 00:14:57,689 ‎歡迎來到棕櫚的汽車旅館,朋友 230 00:14:57,689 --> 00:15:01,109 ‎我是老闆班尼,你要什麼就告訴我 231 00:15:01,735 --> 00:15:03,111 ‎你可以拿掉那個的 232 00:15:03,904 --> 00:15:05,948 ‎-什麼? ‎-棕櫚的 233 00:15:05,948 --> 00:15:06,949 ‎(棕櫚的) 234 00:15:06,949 --> 00:15:09,534 ‎-那是所有格 ‎-對啊 235 00:15:10,035 --> 00:15:11,244 ‎歸我所有 236 00:15:14,957 --> 00:15:16,333 ‎有縫紉工具嗎? 237 00:15:25,717 --> 00:15:27,844 ‎(約翰凱契爾,副警長) 238 00:15:33,725 --> 00:15:35,060 ‎王八蛋 239 00:15:39,189 --> 00:15:41,149 ‎(摩斯 ‎她在嗎?) 240 00:15:41,149 --> 00:15:43,777 ‎(你到了嗎?有用AAA訂房嗎?) 241 00:16:00,335 --> 00:16:01,169 ‎米格隆 242 00:16:19,855 --> 00:16:20,856 ‎嘿! 243 00:16:48,800 --> 00:16:51,511 ‎救命啊...! 244 00:16:51,511 --> 00:16:53,930 ‎-他想侵犯我! ‎-什麼? 245 00:16:53,930 --> 00:16:56,391 ‎-他佔我便宜 ‎-不,我沒有 246 00:16:56,391 --> 00:16:57,768 ‎我是去救她 247 00:16:57,768 --> 00:17:00,729 ‎那我的上衣在哪裡,死變態? 248 00:17:01,521 --> 00:17:02,856 ‎什麼? 249 00:17:04,649 --> 00:17:05,484 ‎不是 250 00:17:07,903 --> 00:17:09,738 ‎我去拿 251 00:17:18,789 --> 00:17:19,998 ‎救命啊! 252 00:17:22,000 --> 00:17:22,834 ‎麥克? 253 00:17:24,336 --> 00:17:26,588 ‎麥克...? 254 00:17:27,714 --> 00:17:28,799 ‎麥克? 255 00:17:29,549 --> 00:17:32,344 ‎他醒了,嗨,瞌睡蟲 256 00:17:34,346 --> 00:17:36,723 ‎-佩琪? ‎-你從來沒說要回來 257 00:17:36,723 --> 00:17:39,142 ‎是工作,抱歉,我本來要打給妳的 258 00:17:39,142 --> 00:17:41,603 ‎-妳怎麼會知道我在醫院? ‎-新聞報的 259 00:17:41,603 --> 00:17:43,897 ‎我們開著電視,我跟女同事說 260 00:17:43,897 --> 00:17:47,359 ‎“電視上那是我哥,他瘦了” ‎你有吃東西嗎? 261 00:17:47,984 --> 00:17:51,238 ‎網路上說鯊魚咬掉你那裡 ‎但那不是真的,檢查過了 262 00:17:51,238 --> 00:17:53,573 ‎我沒看,是請護士看的 263 00:17:53,573 --> 00:17:55,575 ‎妳在說什麼網路? 264 00:17:58,245 --> 00:17:59,996 ‎救命啊! 265 00:18:01,206 --> 00:18:02,040 ‎嘿! 266 00:18:03,708 --> 00:18:06,002 ‎好痛,看來他得到教訓了 267 00:18:06,002 --> 00:18:09,297 ‎醫院表示攻擊女子的是本地人 268 00:18:09,297 --> 00:18:11,716 ‎-警方還是希望能找他問話 ‎-靠 269 00:18:12,843 --> 00:18:14,719 {\an8}‎-我到了 ‎-你能走嗎? 270 00:18:14,719 --> 00:18:17,222 {\an8}‎-可以,謝謝妳載我 ‎-等等 271 00:18:20,934 --> 00:18:25,355 ‎謝天謝地,我真不敢相信 ‎你今晚會來吃飯吧? 272 00:18:27,232 --> 00:18:28,984 ‎會吧?好 273 00:18:28,984 --> 00:18:30,861 ‎-你會在這待多久? ‎-不會很久 274 00:18:30,861 --> 00:18:34,614 ‎我要找一個女的,把保險支票給她 275 00:18:35,282 --> 00:18:36,408 ‎好 276 00:18:38,827 --> 00:18:40,203 ‎今晚見 277 00:18:56,178 --> 00:18:57,012 ‎嘿 278 00:18:57,596 --> 00:19:01,516 ‎問一下,我他媽怎麼不知道 ‎你是佛州人? 279 00:19:02,934 --> 00:19:06,438 ‎-有人上網囉? ‎-你啊,本地人 280 00:19:07,522 --> 00:19:09,900 ‎你知道我認為 ‎你為什麼沒告訴我嗎,麥克? 281 00:19:10,901 --> 00:19:11,735 ‎為什麼? 282 00:19:12,777 --> 00:19:16,281 ‎因為你不想讓我知道你的家人住在哪 283 00:19:28,668 --> 00:19:31,463 ‎(打造自己的名片 ‎麥克瓦倫坦) 284 00:19:35,508 --> 00:19:37,219 ‎麥克瓦倫坦,等等 285 00:19:37,219 --> 00:19:38,970 ‎跟桑尼瓦倫坦有關係嗎? 286 00:19:38,970 --> 00:19:41,139 ‎-我爸 ‎-不會吧 287 00:19:41,681 --> 00:19:44,351 ‎當初就是桑尼雇用我的 ‎他那時是局長 288 00:19:44,351 --> 00:19:48,939 ‎不會吧,我就是影片裡的人 ‎被鯊魚咬的那個 289 00:19:52,692 --> 00:19:53,944 ‎沒有,只咬到腳而已 290 00:19:55,153 --> 00:19:57,113 ‎-你現在住費城啊? ‎-對 291 00:19:57,113 --> 00:20:00,659 ‎獨立保險顧問到底是做什麼的? 292 00:20:00,659 --> 00:20:03,286 ‎不一定,我這次要找一個女的 293 00:20:03,286 --> 00:20:06,289 ‎-我要拿支票給她 ‎-叫什麼名字? 294 00:20:06,289 --> 00:20:07,374 ‎黛莉威斯特 295 00:20:08,959 --> 00:20:11,086 ‎抱歉,我不認識她 296 00:20:12,671 --> 00:20:14,422 ‎好,但也許你可以... 297 00:20:15,257 --> 00:20:17,634 ‎-可以怎樣? ‎-進系統查一下 298 00:20:17,634 --> 00:20:19,010 ‎系統有點老舊 299 00:20:19,010 --> 00:20:22,430 ‎但嘿,你的老二沒事是好消息 300 00:20:26,434 --> 00:20:27,269 ‎謝謝 301 00:20:28,770 --> 00:20:31,815 ‎-泰勒,手機收起來 ‎-我要查功課 302 00:20:31,815 --> 00:20:35,026 ‎-吃完飯再查,收起來 ‎-狄肯,把電視關掉 303 00:20:35,026 --> 00:20:35,944 ‎我們有客人 304 00:20:35,944 --> 00:20:39,781 {\an8}‎上個月吞沒數個奧蘭多商家的天坑 305 00:20:39,781 --> 00:20:41,199 {\an8}‎終於穩定下來 306 00:20:41,199 --> 00:20:44,494 {\an8}‎市府表示下週初就能開始修復 307 00:20:45,245 --> 00:20:47,622 ‎泰勒皮茲,把妳的手機放下 308 00:20:47,622 --> 00:20:50,458 ‎-好啊,那我就當掉數學吧 ‎-當掉數學? 309 00:20:50,458 --> 00:20:52,502 ‎最好不要,妳需要數學 310 00:20:52,502 --> 00:20:55,088 ‎-跟她說,麥克 ‎-我不知道她需不需要數學 311 00:20:55,088 --> 00:20:58,341 ‎她當然需要數學 ‎你看我,我不會數學能幹嘛? 312 00:20:58,341 --> 00:21:03,346 ‎-我不確定你是做什麼的,狄肯 ‎-我是郡測量員 313 00:21:03,346 --> 00:21:05,598 ‎現在在處理那個天坑 314 00:21:05,598 --> 00:21:10,729 ‎你必須知道線與角度、幾何學與度量 315 00:21:10,729 --> 00:21:14,107 ‎測量員跟太空總署的科學家 ‎一樣需要數學 316 00:21:15,317 --> 00:21:16,735 ‎才怪 317 00:21:17,777 --> 00:21:20,447 ‎所以你現在得坐著尿尿了嗎? 318 00:21:20,447 --> 00:21:23,408 ‎牠沒有咬掉他那裡,回妳房間去 319 00:21:30,957 --> 00:21:33,543 ‎-我沒有... ‎-我不知道她從哪聽來的 320 00:21:35,754 --> 00:21:38,506 ‎我們出來的時候 ‎風是從家裡往外吹的 321 00:21:38,506 --> 00:21:41,468 ‎-再等一下 ‎-想得美,我好不容易點燃的 322 00:21:41,468 --> 00:21:42,385 ‎幫我吹 323 00:21:45,138 --> 00:21:47,515 ‎好了,謝謝 324 00:21:49,642 --> 00:21:52,395 ‎沒打算打給我對吧?說你回來了? 325 00:21:53,730 --> 00:21:54,564 ‎可能沒有吧 326 00:21:56,524 --> 00:21:58,151 ‎沒關係,我懂 327 00:21:58,943 --> 00:22:00,070 ‎不是因為妳 328 00:22:00,653 --> 00:22:03,573 ‎是這個保險支票的事,像一場惡夢 329 00:22:04,657 --> 00:22:07,744 ‎麥克,跟著老爸長大 ‎你可能會培養出精準的直覺 330 00:22:07,744 --> 00:22:09,746 ‎知道別人在睜眼說瞎話 331 00:22:09,746 --> 00:22:12,707 ‎-我想我有 ‎-對,我也有 332 00:22:12,707 --> 00:22:15,335 ‎所以你最好改一下那個保險的說詞 333 00:22:19,381 --> 00:22:20,215 ‎抱歉 334 00:22:21,633 --> 00:22:24,177 ‎你在找的這個女人,她想被找到嗎? 335 00:22:24,177 --> 00:22:25,095 ‎不想 336 00:22:28,139 --> 00:22:29,099 ‎是罪犯那種? 337 00:22:31,726 --> 00:22:33,603 ‎是跟罪犯有關連 338 00:22:33,603 --> 00:22:36,439 ‎那也許你該去問罪犯 339 00:22:40,401 --> 00:22:42,529 ‎(桑尼燒烤酒吧) 340 00:23:04,425 --> 00:23:05,260 ‎爸? 341 00:23:08,805 --> 00:23:10,390 ‎幾年不見了 342 00:23:10,890 --> 00:23:14,227 ‎我要是早知道你想玩接球遊戲 ‎就會把舊手套挖出來了 343 00:23:14,853 --> 00:23:19,107 ‎-這餐廳你是買下的還是打牌贏的? ‎-喔,RJ腦癌過世 344 00:23:19,107 --> 00:23:22,819 ‎我覺得開間小酒吧會讓我退休有事做 345 00:23:22,819 --> 00:23:23,987 ‎退休? 346 00:23:24,779 --> 00:23:27,448 ‎做現金生意,靠近深水區 347 00:23:27,448 --> 00:23:31,035 ‎-走私現在變成嗜好啦 ‎-我可是光榮退休 348 00:23:31,035 --> 00:23:33,079 ‎有全額的警察局長退休金 349 00:23:33,079 --> 00:23:36,040 ‎我在IHOP餐廳的包廂上 ‎還有我的匾額呢 350 00:23:36,040 --> 00:23:37,500 ‎你呢? 351 00:23:41,171 --> 00:23:42,839 ‎我一直有在關注 352 00:23:43,715 --> 00:23:46,134 ‎是怎樣?道德缺失? 353 00:23:48,344 --> 00:23:49,596 ‎你一定很開心吧? 354 00:23:50,263 --> 00:23:54,934 ‎-有其父必有其子 ‎-不,這你就錯了 355 00:23:54,934 --> 00:23:58,605 ‎每個父親都希望他的兒子 ‎是真的比他更好 356 00:23:59,564 --> 00:24:00,982 ‎不只是以為而已 357 00:24:02,692 --> 00:24:05,528 ‎你想怎樣?你需要什麼?錢嗎? 358 00:24:05,528 --> 00:24:08,156 ‎-不用,我有工作 ‎-什麼工作? 359 00:24:08,156 --> 00:24:09,449 ‎找一個女人 360 00:24:12,702 --> 00:24:13,912 ‎黛莉威斯特 361 00:24:16,164 --> 00:24:18,958 ‎-她來這裡做什麼? ‎-我也想知道 362 00:24:19,792 --> 00:24:21,628 ‎那你到底知道什麼? 363 00:24:22,253 --> 00:24:24,547 ‎-不多 ‎-可惜了 364 00:24:25,173 --> 00:24:27,508 ‎一個人的習慣就是他們的弱點 365 00:24:28,009 --> 00:24:32,096 ‎牛牽到北京還是牛 366 00:24:34,599 --> 00:24:35,850 ‎那些你留著吧 367 00:24:36,768 --> 00:24:41,314 ‎你隨時想玩接球遊戲 ‎老爸都在這裡等你 368 00:24:43,191 --> 00:24:44,525 ‎(神奇王國) 369 00:24:44,525 --> 00:24:46,903 ‎放輕鬆,你不需要槍 370 00:24:46,903 --> 00:24:50,198 ‎攜帶配槍是我的職責 371 00:24:50,198 --> 00:24:52,784 ‎好,那今天就正常一下吧 372 00:24:53,910 --> 00:24:54,744 ‎好嗎? 373 00:25:02,669 --> 00:25:05,296 ‎-你要去找槍對吧? ‎-我再去城堡找你們 374 00:25:05,296 --> 00:25:06,506 ‎不,那是... 375 00:25:07,632 --> 00:25:10,134 ‎好吧,我們走 376 00:25:11,844 --> 00:25:12,887 ‎好,謝謝你 377 00:25:35,285 --> 00:25:36,119 ‎喂? 378 00:25:36,703 --> 00:25:39,330 ‎話先說清楚,我是謹守程序的人 379 00:25:39,330 --> 00:25:41,624 ‎什麼是對的、什麼是不對的 380 00:25:41,624 --> 00:25:44,127 ‎道德倫理、米蘭達權利什麼的 381 00:25:44,752 --> 00:25:45,670 ‎瞭解 382 00:25:46,838 --> 00:25:50,633 ‎出於對局長的尊重 ‎畢竟是他帶我入行的 383 00:25:51,217 --> 00:25:54,429 ‎我找人查了一下這個失蹤女人的BMW 384 00:25:56,222 --> 00:26:00,685 ‎但首先,那個“保險支票”的說詞 ‎只會讓你難堪 385 00:26:01,352 --> 00:26:04,439 ‎我的雇主擔心這個女的安危 386 00:26:04,439 --> 00:26:05,982 ‎我也是 387 00:26:07,358 --> 00:26:12,238 ‎我可以向你保證,由我找到她 ‎她會比較安全 388 00:26:23,499 --> 00:26:24,625 ‎好車 389 00:26:24,625 --> 00:26:28,588 ‎對,剛入手的,里程數不多 ‎幾乎跟新車沒兩樣 390 00:26:28,588 --> 00:26:30,423 ‎-我可以看一下裡面嗎? ‎-可以 391 00:26:32,008 --> 00:26:33,926 ‎-你看得出來,幾乎是新的 ‎-是啊 392 00:26:35,553 --> 00:26:39,932 ‎-前車主有買別的車嗎? ‎-有,我賣她一輛2016年的凌志 393 00:26:39,932 --> 00:26:41,726 ‎伸腳的空間很大吧? 394 00:26:41,726 --> 00:26:43,394 ‎保險桿上連隻蟲子都沒有 395 00:26:46,230 --> 00:26:47,982 ‎(罰單編號029100801 ‎員警306) 396 00:26:47,982 --> 00:26:50,860 ‎(地點:旗艦大道4620號 ‎違規事項:停車超時罰款35元) 397 00:26:53,363 --> 00:26:54,947 ‎(鱷魚尾酒吧) 398 00:26:54,947 --> 00:26:57,200 ‎現在人都不管標點符號了 399 00:27:00,620 --> 00:27:02,413 ‎-嘿 ‎-我有事要問你 400 00:27:02,413 --> 00:27:03,873 ‎什麼事? 401 00:27:03,873 --> 00:27:07,293 ‎你有聽說下水道發現的屍體嗎? 402 00:27:07,293 --> 00:27:09,253 ‎-真是浪費了? ‎-什麼? 403 00:27:09,253 --> 00:27:12,131 ‎我以為妳是在講笑話 ‎沒有,我沒聽說 404 00:27:13,341 --> 00:27:16,260 ‎有人棄屍到雨水溝裡 ‎他們找我去調查 405 00:27:17,095 --> 00:27:20,973 ‎-妳改到兇案組了? ‎-沒有,死者是吉爾法蘭科 406 00:27:25,311 --> 00:27:26,145 ‎麥克 407 00:27:26,687 --> 00:27:28,815 ‎吉伯特法蘭科,你認識他嗎? 408 00:27:30,108 --> 00:27:31,776 ‎認識,他也有去戒癮會 409 00:27:31,776 --> 00:27:34,362 ‎我知道,他前妻有說 410 00:27:35,446 --> 00:27:37,532 ‎-他怎麼死的? ‎-還在等報告 411 00:27:37,532 --> 00:27:40,368 ‎但是被大卸八塊可不容易 412 00:27:40,368 --> 00:27:43,079 ‎她說他欠摩斯楊科夫錢 413 00:27:44,330 --> 00:27:48,334 ‎所以才會跟我扯上關係 ‎你要跟我說你的原因嗎? 414 00:27:49,460 --> 00:27:50,711 ‎跟我沒關係 415 00:27:50,711 --> 00:27:52,922 ‎你要不要過來這裡跟我說 416 00:27:52,922 --> 00:27:55,174 ‎-我不在費城 ‎-你在哪? 417 00:27:55,716 --> 00:27:57,760 ‎-我不得不來佛羅里達 ‎-為什麼? 418 00:27:57,760 --> 00:28:00,096 ‎好讓我可以離開佛羅里達 419 00:28:00,096 --> 00:28:02,932 ‎我不喜歡你這種語氣 ‎你去見你爸了? 420 00:28:02,932 --> 00:28:04,851 ‎沒事,相信我,晚點再聊 421 00:28:14,444 --> 00:28:15,945 ‎(鱷魚尾酒吧) 422 00:28:24,662 --> 00:28:26,164 ‎你會賭博嗎? 423 00:28:27,290 --> 00:28:28,374 ‎前一個客人留下的 424 00:28:30,042 --> 00:28:31,919 ‎(海盜灣,最大獎一千塊!) 425 00:28:42,722 --> 00:28:43,556 ‎不了,謝謝 426 00:29:22,720 --> 00:29:25,681 ‎-什麼事? ‎-你殺了吉爾法蘭科? 427 00:29:25,681 --> 00:29:26,682 ‎搞什麼? 428 00:29:27,475 --> 00:29:29,977 ‎你怎麼會在電話上問我這個? 429 00:29:29,977 --> 00:29:30,895 ‎我們講好的 430 00:29:31,479 --> 00:29:35,525 ‎我讓他們還錢,沒有人會受傷 ‎更不會被大卸八塊 431 00:29:35,525 --> 00:29:39,821 ‎靠,我們之間任何的承包或諮詢工作 432 00:29:39,821 --> 00:29:43,407 ‎例如某些完全合法的服務 433 00:29:43,407 --> 00:29:44,826 ‎就像他們說的... 434 00:29:45,618 --> 00:29:47,954 ‎叫什麼來著?舉證... 435 00:29:47,954 --> 00:29:52,208 ‎-摩斯,你是第一次講電話嗎? ‎-我不知道有人被殺 436 00:29:52,208 --> 00:29:55,503 ‎不要再問我不知道的事 ‎只管做我派你去做的事 437 00:29:55,503 --> 00:29:57,839 ‎好,摩斯,好 438 00:29:57,839 --> 00:30:01,968 ‎我會帶黛莉回去 ‎當是我做的最後一件事 439 00:30:03,511 --> 00:30:05,638 ‎謝謝你 440 00:30:05,638 --> 00:30:08,349 ‎真的,當是我為你做的最後一件事 441 00:30:08,349 --> 00:30:11,143 ‎我做完這件事,我們就扯平了 ‎抵我全部的債 442 00:30:11,936 --> 00:30:14,105 ‎我帶她回去,從此一毛不欠 443 00:30:14,105 --> 00:30:16,315 ‎-好或不好? ‎-好 444 00:30:16,315 --> 00:30:19,193 ‎話先說清楚,下次你再威脅我的家人 445 00:30:19,193 --> 00:30:23,406 ‎我們就可以把你跟吉爾法蘭科的身體 ‎像蛋頭先生那樣交換 446 00:30:23,906 --> 00:30:24,740 ‎懂嗎? 447 00:31:06,115 --> 00:31:08,659 ‎(海風度假小屋 ‎一房/兩房) 448 00:31:56,082 --> 00:31:56,999 ‎麥克? 449 00:31:59,210 --> 00:32:00,419 ‎你想要離開嗎? 450 00:33:41,520 --> 00:33:42,480 ‎是 451 00:33:43,564 --> 00:33:44,899 ‎好,瞭解 452 00:34:12,802 --> 00:34:13,969 ‎你有書啊? 453 00:34:13,969 --> 00:34:15,096 ‎對 454 00:34:16,806 --> 00:34:18,766 ‎以防萬一我學會閱讀 455 00:34:19,391 --> 00:34:20,476 ‎很好笑 456 00:34:20,476 --> 00:34:23,687 ‎摩斯的手下多半連停車標誌都看不懂 457 00:34:24,355 --> 00:34:26,357 ‎我不會替他工作太久 458 00:34:26,357 --> 00:34:30,152 ‎你憑什麼認為你的命運會有所轉變? 459 00:34:31,612 --> 00:34:33,114 ‎我沒再賭博了 460 00:34:37,201 --> 00:34:38,702 ‎你沒那樣想過吧? 461 00:34:43,124 --> 00:34:44,625 ‎這是個錯誤 462 00:34:45,584 --> 00:34:47,378 ‎那是我自傳的書名 463 00:34:48,504 --> 00:34:50,464 ‎這種事不會再發生,好嗎? 464 00:34:53,634 --> 00:34:54,635 ‎你要打賭嗎? 465 00:35:20,744 --> 00:35:22,872 ‎-摩斯? ‎-你找到她了? 466 00:35:23,414 --> 00:35:24,415 ‎目前還沒有 467 00:35:24,415 --> 00:35:25,332 ‎你見過她嗎? 468 00:35:26,417 --> 00:35:27,418 ‎我有她的手機 469 00:35:28,085 --> 00:35:28,919 ‎什麼? 470 00:35:30,212 --> 00:35:33,883 ‎-需要她的臉部解鎖,有密碼嗎? ‎-你怎麼會有她的手機卻沒有她? 471 00:35:33,883 --> 00:35:35,217 ‎她留在酒吧 472 00:35:35,217 --> 00:35:39,180 ‎-你幹嘛要進她手機? ‎-你不想知道她為什麼來這裡嗎? 473 00:35:40,181 --> 00:35:41,807 ‎她跟誰講過話? 474 00:35:42,308 --> 00:35:45,477 ‎-幹嘛?她有跟誰講話嗎? ‎-我不知道 475 00:35:45,477 --> 00:35:48,230 ‎-所以我才要進她的手機 ‎-怎樣?是男的嗎? 476 00:35:48,230 --> 00:35:51,734 ‎-我說了我不知道 ‎-那就進她手機查清楚 477 00:35:51,734 --> 00:35:54,695 ‎需要她的臉才能解鎖 ‎你知道密碼嗎? 478 00:35:54,695 --> 00:35:57,489 ‎試試摩斯 479 00:35:57,489 --> 00:36:00,743 ‎-對,萬一不是呢? ‎-我不知道,天哪 480 00:36:00,743 --> 00:36:03,537 ‎你才是警探,就去偵察吧 481 00:36:15,299 --> 00:36:18,802 {\an8}‎-妳確定是這間木屋? ‎-槍聲是出自這裡的 482 00:36:23,307 --> 00:36:27,728 ‎夜裡的聲音有點難說 ‎搞不好是別間傳出來的 483 00:36:27,728 --> 00:36:30,981 ‎也許吧,我擁有這些房子才20年 484 00:36:30,981 --> 00:36:33,234 ‎所以可能是我沒有方向感 485 00:36:34,902 --> 00:36:38,822 ‎妳介意我查看幾間,好讓我心安嗎? 486 00:36:38,822 --> 00:36:42,618 ‎不介意,我們這裡給的就是安心 487 00:36:42,618 --> 00:36:44,578 ‎但我會告訴你我看到什麼 488 00:36:45,079 --> 00:36:49,708 ‎男的跑出去,救護車過來 ‎就把那個可憐的女孩帶走了 489 00:36:49,708 --> 00:36:54,255 ‎-這個男的?妳親眼見到他? ‎-對,不是隔著三米外的窗戶 490 00:36:55,422 --> 00:36:59,176 ‎所以如果我找素描師 ‎妳可以說給他聽 491 00:37:00,010 --> 00:37:04,890 ‎我兒子查爾斯說 ‎我話多到松樹聽了都會掉樹皮 492 00:37:05,432 --> 00:37:08,477 ‎他在亞特蘭大好多年了 493 00:37:08,477 --> 00:37:13,649 ‎他是因為那個凱西去的 ‎我覺得他們沒有很幸福 494 00:37:13,649 --> 00:37:18,112 ‎但這是他們的人生,我只能祝福他們 495 00:37:18,654 --> 00:37:20,781 ‎但願她沒有懷孕 496 00:37:24,827 --> 00:37:26,120 ‎意思就是好啦 497 00:37:30,916 --> 00:37:31,750 ‎巴茲? 498 00:37:32,501 --> 00:37:35,379 ‎-你在射什麼? ‎-不知道,可能是海牛吧 499 00:37:36,338 --> 00:37:39,717 ‎-你不能射海牛 ‎-這把爛槍當然不行 500 00:37:41,677 --> 00:37:45,431 ‎要包船嗎?我可以算你親友價 501 00:37:45,431 --> 00:37:49,435 ‎好多引擎啊,這附近的魚是游多快? 502 00:37:49,435 --> 00:37:52,604 ‎你小時候很喜歡快感的 503 00:37:52,604 --> 00:37:54,857 ‎記得迪士尼那些白色大車嗎? 504 00:37:56,233 --> 00:37:58,777 ‎你有聽說海濱槍擊的事嗎? 505 00:37:58,777 --> 00:38:01,238 ‎-我怎麼會聽說? ‎-你有警用無線電 506 00:38:01,238 --> 00:38:04,408 ‎你不可能一直都在監聽 ‎緝毒署或海岸防衛隊吧 507 00:38:04,408 --> 00:38:06,952 ‎沒什麼特別的 ‎不就是天堂的又一夜,幹嘛? 508 00:38:06,952 --> 00:38:09,997 ‎有個女的被發現中槍身亡 ‎新聞都沒有報 509 00:38:10,956 --> 00:38:13,709 ‎也許你想知道你有沒有被看到吧? 510 00:38:15,002 --> 00:38:17,671 ‎-在哪裡被看到? ‎-海風小屋 511 00:38:18,547 --> 00:38:21,216 ‎好,所以你跟蹤我 512 00:38:21,216 --> 00:38:24,470 ‎我個人沒有,我沒辦法熬到那麼晚 513 00:38:24,970 --> 00:38:26,472 ‎幹嘛找人跟蹤我? 514 00:38:27,139 --> 00:38:31,018 ‎你是我兒子,我關心你 ‎做父親的都會這樣 515 00:38:32,353 --> 00:38:33,729 ‎做父親的都會這樣 516 00:38:37,524 --> 00:38:40,444 ‎債收少了,可能是因為麥克不在 517 00:38:40,444 --> 00:38:44,239 ‎那傢伙很有一套 ‎所以費城的收入有變 518 00:38:44,239 --> 00:38:46,492 ‎黛莉有背著我亂搞嗎? 519 00:38:46,492 --> 00:38:48,077 ‎什麼? 520 00:38:48,994 --> 00:38:52,414 ‎-黛莉有... ‎-不是,我哪知道? 521 00:38:53,082 --> 00:38:54,500 ‎你什麼都沒看到過? 522 00:38:54,500 --> 00:38:57,920 ‎我會看到什麼?我從來沒跟過黛莉 ‎只有麥克載過她 523 00:39:04,510 --> 00:39:05,344 ‎你好 524 00:39:06,345 --> 00:39:09,890 ‎-這個女人昨晚在這裡 ‎-好,她怎麼了? 525 00:39:09,890 --> 00:39:11,141 ‎她死了 526 00:39:13,394 --> 00:39:14,561 ‎她昨晚還活得好好的 527 00:39:14,561 --> 00:39:16,897 ‎通常是這個順序沒錯 528 00:39:16,897 --> 00:39:18,565 ‎我會去查男朋友 529 00:39:19,316 --> 00:39:22,069 ‎-什麼男朋友? ‎-通常都是男朋友幹的 530 00:39:22,069 --> 00:39:23,404 ‎或是老公 531 00:39:23,404 --> 00:39:27,574 ‎或是她跟人夫交往 ‎對方說會離開老婆,但是沒有 532 00:39:27,574 --> 00:39:30,661 ‎然後這個女孩威脅要告訴她,他一慌 533 00:39:31,245 --> 00:39:32,204 ‎她就死了 534 00:39:32,955 --> 00:39:34,581 ‎真有幫助,謝謝你 535 00:39:34,581 --> 00:39:35,499 ‎不客氣 536 00:39:35,499 --> 00:39:38,252 ‎繼續為您報導失竊救護車追車案 537 00:39:38,252 --> 00:39:42,589 {\an8}‎導致一人被捕,另一人進醫院 538 00:39:43,132 --> 00:39:46,176 {\an8}‎警方獲報前往桑福奧蘭多狗狗俱樂部 539 00:39:46,176 --> 00:39:48,429 {\an8}‎處理停車場的糾紛 540 00:39:48,429 --> 00:39:51,140 ‎警方追著嫌犯來到這個十字路口 541 00:39:51,140 --> 00:39:53,392 ‎他撞上一輛高速行駛的救護車 542 00:39:53,392 --> 00:39:56,186 {\an8}‎然後搶走救護車繼續逃亡 543 00:39:56,186 --> 00:40:00,441 {\an8}‎駕駛被丟出車外,現在與死神拔河中 544 00:40:00,441 --> 00:40:02,234 {\an8}‎依舊昏迷不醒 545 00:40:02,234 --> 00:40:06,989 ‎目前尚不清楚事發當時 ‎救護車上有沒有載傷患 546 00:40:18,250 --> 00:40:19,585 ‎不好意思? 547 00:40:19,585 --> 00:40:20,711 ‎抱歉 548 00:40:21,962 --> 00:40:22,838 ‎請停吧 549 00:40:30,804 --> 00:40:32,806 ‎-真不好意思 ‎-沒關係 550 00:40:33,348 --> 00:40:34,516 ‎喔,對,妳是... 551 00:40:35,476 --> 00:40:36,643 ‎我叫麥克 552 00:40:36,643 --> 00:40:39,104 ‎-很高興認識你 ‎-來自華府 553 00:40:41,523 --> 00:40:43,525 ‎美國運輸部 554 00:40:43,525 --> 00:40:46,612 ‎精確地說是公路交通安全管理局 555 00:40:46,612 --> 00:40:50,616 ‎更精確地說是緊急運輸服務處 556 00:40:50,616 --> 00:40:51,867 ‎妳的稅沒有白繳 557 00:40:53,160 --> 00:40:55,704 ‎-什麼風把你吹來這裡? ‎-一言難盡 558 00:40:56,330 --> 00:40:57,456 ‎明天一起吃早餐? 559 00:40:57,456 --> 00:40:58,540 ‎沒問題 560 00:40:59,958 --> 00:41:01,919 ‎-再聯絡 ‎-麻煩了 561 00:41:05,714 --> 00:41:08,091 ‎泰勒,妳為什麼不能做功課就好? 562 00:41:08,091 --> 00:41:10,344 ‎輔導老師說我需要激勵 563 00:41:10,344 --> 00:41:12,262 ‎-什麼樣的激勵? ‎-我要一隻錐尾 564 00:41:12,262 --> 00:41:14,389 ‎-什麼是錐尾? ‎-是鸚鵡 565 00:41:14,389 --> 00:41:17,559 ‎不准養鸚鵡 ‎牠們長生不死,妳也不會餵牠 566 00:41:17,559 --> 00:41:20,312 ‎-我會的 ‎-是嗎?去問保羅班揚吧 567 00:41:20,312 --> 00:41:22,022 ‎我那時才六歲 568 00:41:22,022 --> 00:41:24,566 ‎佩琪,鏟子呢?我們要把倉鼠挖出來 569 00:41:24,566 --> 00:41:27,361 ‎媽,他又來了 570 00:41:27,861 --> 00:41:29,154 ‎沒事,我把鏟子藏起來了 571 00:41:29,821 --> 00:41:30,656 ‎倉鼠? 572 00:41:34,076 --> 00:41:34,910 ‎嘿 573 00:41:38,830 --> 00:41:41,291 ‎-妳在幹嘛? ‎-追蹤太空站的應用程式 574 00:41:42,209 --> 00:41:45,295 ‎-妳可以看到太空站? ‎-再過兩分鐘 575 00:41:50,801 --> 00:41:51,885 ‎所以呢? 576 00:41:52,553 --> 00:41:56,974 ‎所以老媽大老遠把你從費城找來 ‎問我有沒有吸毒? 577 00:41:58,308 --> 00:41:59,142 ‎我懂 578 00:41:59,851 --> 00:42:01,603 ‎妳不需要一個不認識的人 579 00:42:01,603 --> 00:42:03,897 ‎每五年跑來給妳意見 580 00:42:03,897 --> 00:42:07,484 ‎沒差,如果你能讓我媽也照那個時程 ‎你就會是我最好的朋友 581 00:42:10,153 --> 00:42:12,864 ‎-但一切都沒事吧? ‎-沒事 582 00:42:14,283 --> 00:42:16,618 ‎爛歸爛,但是正常的爛 583 00:42:18,537 --> 00:42:19,538 ‎好 584 00:42:22,457 --> 00:42:23,292 ‎它到了 585 00:42:23,917 --> 00:42:24,751 ‎在哪? 586 00:42:28,171 --> 00:42:29,047 ‎對吧? 587 00:42:29,798 --> 00:42:32,509 ‎-那裡面有人 ‎-我知道 588 00:42:32,509 --> 00:42:34,595 ‎他們一直都在失重狀態 589 00:42:39,349 --> 00:42:40,475 ‎我知道那種感覺 590 00:42:56,742 --> 00:42:58,994 ‎-我要去看《鑽石求千金》 ‎-不要吸毒喔 591 00:42:58,994 --> 00:42:59,911 ‎知道了 592 00:43:06,960 --> 00:43:10,172 ‎(谷歌,海風小屋命案) 593 00:43:14,635 --> 00:43:17,054 ‎-嘿 ‎-知道我現在看著什麼嗎? 594 00:43:17,846 --> 00:43:20,682 ‎吉爾法蘭科的船的照片 ‎猜猜它在哪裡? 595 00:43:20,682 --> 00:43:22,809 ‎-不知道 ‎-佛羅里達 596 00:43:24,478 --> 00:43:25,312 ‎好喔 597 00:43:26,396 --> 00:43:29,066 ‎-麥克,橘港離你多遠? ‎-沒有很遠 598 00:43:29,066 --> 00:43:30,692 ‎好,所以你認識吉爾 599 00:43:30,692 --> 00:43:33,236 ‎吉爾有艘船在佛羅里達 ‎你人就在那裡 600 00:43:33,904 --> 00:43:35,906 ‎艾麗絲,我不知道船代表什麼意思 601 00:43:35,906 --> 00:43:37,908 ‎我現在什麼意思都搞不懂了 602 00:43:37,908 --> 00:43:40,661 ‎告訴我你為什麼去佛州,拜託 603 00:43:40,661 --> 00:43:43,330 ‎-我來辦事 ‎-辦摩斯楊科夫的事? 604 00:43:44,164 --> 00:43:45,624 ‎不是辦吉爾法蘭科的事 605 00:43:46,249 --> 00:43:49,169 ‎但妳可以傳照片給我 ‎我查到什麼再跟妳說 606 00:43:49,169 --> 00:43:53,173 ‎-讓你去調查? ‎-是妳要我幫忙的 607 00:43:53,173 --> 00:43:57,010 ‎好吧,但你要是耍我 ‎我發誓會撂倒你 608 00:43:57,010 --> 00:43:59,471 ‎真好,妳還記得我們的結婚誓詞 609 00:44:01,848 --> 00:44:05,227 ‎-早,安迪,給你 ‎-早,蕾西,這是什麼? 610 00:44:05,227 --> 00:44:07,771 ‎是沒牙,那部龍電影裡的龍 611 00:44:07,771 --> 00:44:11,274 ‎你付錢給湯普森警員 ‎繪製小屋槍案的嫌犯 612 00:44:11,274 --> 00:44:12,943 ‎這是她畫的? 613 00:44:12,943 --> 00:44:16,405 ‎不是,那張在你桌上 ‎這張是讓你知道我也會畫 614 00:44:16,405 --> 00:44:19,908 ‎-如果你要付錢找人畫的話 ‎-謝謝,這很有幫助 615 00:44:30,210 --> 00:44:32,045 ‎-局長 ‎-安迪 616 00:44:32,045 --> 00:44:33,213 ‎吃早餐嗎? 617 00:44:34,005 --> 00:44:35,424 ‎不了,謝謝 618 00:44:36,967 --> 00:44:39,636 ‎我要知道,關於兩天前的槍案 619 00:44:39,636 --> 00:44:41,513 ‎你對令郎涉案的程度瞭解多少 620 00:44:41,513 --> 00:44:44,266 ‎不清楚,至少喝杯咖啡吧? 621 00:44:46,268 --> 00:44:50,063 ‎這個人被目擊那晚槍擊發生前後 622 00:44:50,063 --> 00:44:52,107 ‎出現在海風小屋 623 00:44:55,110 --> 00:44:56,319 ‎局長,那是麥克 624 00:44:58,405 --> 00:44:59,322 ‎那不是他 625 00:45:06,621 --> 00:45:10,041 ‎局長,幾天前你要我查一個女的 626 00:45:10,041 --> 00:45:12,794 ‎現在一個符合相同描述的女人 627 00:45:12,794 --> 00:45:17,549 ‎就住在發生槍擊的小屋裡 ‎而麥克持槍被人看到 628 00:45:17,549 --> 00:45:21,511 ‎-所以有人看到麥克槍殺這個女的? ‎-沒有看到他動手 629 00:45:22,137 --> 00:45:23,680 ‎指紋呢?打鬥的證據? 630 00:45:23,680 --> 00:45:27,267 ‎-我到之前就被清乾淨了 ‎-有人認屍了嗎? 631 00:45:27,267 --> 00:45:29,394 ‎-還沒有,因為... ‎-因為? 632 00:45:31,146 --> 00:45:34,274 ‎因為我們還沒找到屍體 633 00:45:36,526 --> 00:45:37,861 ‎所以讓我搞清楚 634 00:45:39,738 --> 00:45:41,239 ‎有一個女的沒有死 635 00:45:41,907 --> 00:45:44,284 ‎你卻要調查麥克沒殺死她? 636 00:45:48,163 --> 00:45:51,166 ‎我還不清楚到底發生什麼事 637 00:45:51,791 --> 00:45:52,751 ‎但我會弄清楚的 638 00:45:53,877 --> 00:45:54,794 ‎還有,局長 639 00:45:55,754 --> 00:45:58,882 ‎我常常轉頭假裝沒看見,你是知道的 640 00:45:58,882 --> 00:46:03,303 ‎我視而不見的次數多到 ‎脖子都有永久性扭傷了 641 00:46:04,054 --> 00:46:07,057 ‎所以你知道我對你忠心耿耿 ‎我會永遠感激你... 642 00:46:07,933 --> 00:46:09,184 ‎到一個程度 643 00:46:11,269 --> 00:46:12,479 ‎謝謝你過來 644 00:46:22,531 --> 00:46:26,243 ‎我在協商新聞最後 ‎給我一個單元發表意見 645 00:46:26,243 --> 00:46:28,161 ‎我要稱之為“瘋狂如福斯” 646 00:46:28,161 --> 00:46:30,956 ‎-不錯喔 ‎-我想做調查報導 647 00:46:30,956 --> 00:46:33,124 ‎我喬治亞大學畢業就有此打算 648 00:46:33,124 --> 00:46:35,669 ‎但大家都建議我做主播 ‎因為我有外表 649 00:46:35,669 --> 00:46:37,546 ‎我終究還是讓步了 650 00:46:38,463 --> 00:46:40,882 ‎有魅力的人想成功更加困難 651 00:46:40,882 --> 00:46:43,552 ‎我相信是,但也許我能幫上忙 652 00:46:44,844 --> 00:46:47,180 ‎記得那輛失竊的救護車嗎? 653 00:46:47,180 --> 00:46:50,016 ‎如果是我想的那樣 ‎這可是全國性新聞 654 00:46:50,559 --> 00:46:53,228 ‎我不知道你們會不會做全國性報導 655 00:46:53,228 --> 00:46:56,439 ‎-我們會做,我會做 ‎-那我就可以給妳... 656 00:46:56,439 --> 00:46:59,442 ‎你們這一行是怎麼說的? 657 00:47:00,652 --> 00:47:02,821 ‎-獨家 ‎-就是這個 658 00:47:02,821 --> 00:47:06,283 ‎只要妳能給我那輛救護車 ‎失竊當下的監視器畫面 659 00:47:06,783 --> 00:47:07,659 ‎沒問題 660 00:47:08,952 --> 00:47:09,953 ‎敬大新聞 661 00:47:11,413 --> 00:47:12,455 ‎超大的 662 00:47:13,623 --> 00:47:16,501 ‎(棕櫚的汽車旅館) 663 00:47:21,214 --> 00:47:24,426 ‎-我們真的不能再這樣幹了 ‎-天哪,又來了 664 00:47:24,426 --> 00:47:25,844 ‎不,我是說真的 665 00:47:25,844 --> 00:47:29,347 ‎我想做對的事,卻一直在做錯的事 666 00:47:30,557 --> 00:47:33,393 ‎怪的是這正好說明了 ‎我們這種人怎麼會搞到 667 00:47:33,393 --> 00:47:35,812 ‎-跟摩斯楊科夫在一起 ‎-什麼? 668 00:47:35,812 --> 00:47:39,441 ‎抱歉,我沒有跟他在一起 ‎我要退出了 669 00:47:39,441 --> 00:47:41,484 ‎選擇留下的是妳,不是我 670 00:47:41,484 --> 00:47:45,864 ‎好啊,那容我說一句,閣下去吃屎吧 671 00:47:48,867 --> 00:47:50,952 ‎我們變成這樣的理由是一樣的 672 00:47:50,952 --> 00:47:53,913 ‎摩斯提供了什麼,我們接受了 ‎現在要還他 673 00:47:56,791 --> 00:47:58,376 ‎-是嗎? ‎-是的 674 00:48:00,837 --> 00:48:02,005 ‎但不會是永遠 675 00:48:04,924 --> 00:48:06,551 ‎-不會是永遠 ‎-對 676 00:48:07,969 --> 00:48:09,012 ‎不會是永遠 677 00:48:17,062 --> 00:48:18,647 ‎(救護車影片 ‎寄自凱特琳福斯) 678 00:48:18,647 --> 00:48:20,315 ‎(謝啦!有需要再打給我!) 679 00:48:20,315 --> 00:48:21,358 ‎(救護車影片) 680 00:49:21,376 --> 00:49:22,711 ‎搞什麼? 681 00:49:33,805 --> 00:49:35,724 ‎警察知道你去過小屋 682 00:49:37,434 --> 00:49:40,311 ‎-你跟他們說的? ‎-不是,他們有素描 683 00:49:41,604 --> 00:49:45,275 ‎沒有畫出你高傲的眼神,但畫得很像 684 00:49:45,275 --> 00:49:47,444 ‎-她當時已經死了 ‎-很好 685 00:49:47,444 --> 00:49:49,112 ‎練習一下那個說法 686 00:49:49,112 --> 00:49:51,197 ‎你來警告我,為什麼? 687 00:49:52,866 --> 00:49:54,451 ‎提醒你一聲 688 00:49:56,119 --> 00:49:58,663 ‎因為你著名的那個保護本能? 689 00:49:58,663 --> 00:50:02,000 ‎免得你給我添麻煩行嗎? 690 00:50:02,000 --> 00:50:04,294 ‎我給你添麻煩?你在說笑嗎? 691 00:50:04,294 --> 00:50:06,463 ‎不管你這個黑道生意是什麼... 692 00:50:06,463 --> 00:50:08,715 ‎都妨礙到了你的黑道生意 693 00:50:09,883 --> 00:50:13,511 ‎你小時很喜歡開明日世界的那些車 694 00:50:13,511 --> 00:50:16,473 ‎知道為什麼嗎?因為它們在軌道上 695 00:50:16,473 --> 00:50:18,433 ‎-你需要那個 ‎-王八蛋 696 00:50:18,433 --> 00:50:21,019 ‎他們告訴你哪裡能去、哪裡不能去 697 00:50:21,019 --> 00:50:22,437 ‎你媽知道這一點 698 00:50:22,979 --> 00:50:25,398 ‎-不准你提她 ‎-她帶你上教會 699 00:50:25,398 --> 00:50:28,193 ‎-教你那些規矩 ‎-不准你說她的名字 700 00:50:28,193 --> 00:50:30,111 ‎你必須離開 701 00:50:30,111 --> 00:50:33,406 ‎好嗎?因為你沒有羅盤 ‎佛州沒有軌道 702 00:50:33,406 --> 00:50:35,074 ‎那是很糟糕的組合 703 00:50:35,074 --> 00:50:37,160 ‎這已經不是迪士尼樂園了 704 00:50:37,160 --> 00:50:40,163 ‎這是地表最真實的地方 705 00:50:40,163 --> 00:50:44,417 ‎我不管他們怎麼清理現場 ‎一定都會有證據的 706 00:50:44,417 --> 00:50:45,335 ‎爸,等等 707 00:50:46,836 --> 00:50:49,839 ‎-現場被清理過? ‎-安迪說的 708 00:50:53,134 --> 00:50:54,969 ‎她根本沒上救護車 709 00:50:54,969 --> 00:50:55,887 ‎什麼? 710 00:50:56,387 --> 00:51:00,099 ‎她根本沒上救護車,因為他們棄屍了 711 00:51:00,099 --> 00:51:02,060 ‎媽的,現場被清理過 712 00:51:02,060 --> 00:51:05,104 ‎-這是專家幹的 ‎-你在鬼扯什麼? 713 00:51:06,481 --> 00:51:08,650 ‎-什麼事? ‎-她死了 714 00:51:13,279 --> 00:51:14,155 ‎死了? 715 00:51:14,155 --> 00:51:16,324 ‎喔,繼續裝驚訝嘛 716 00:51:18,660 --> 00:51:19,828 ‎黛莉死了? 717 00:51:21,120 --> 00:51:23,248 ‎是專家幹的 718 00:51:23,248 --> 00:51:25,834 ‎-是誰? ‎-誰?你告訴我啊 719 00:51:25,834 --> 00:51:28,795 ‎你來告訴我 ‎因為我不認識科羅納多海灘的黑道 720 00:51:28,795 --> 00:51:31,005 ‎倒是認識費城的黑道 721 00:51:31,005 --> 00:51:33,049 ‎-我?去你的! ‎-不,去你的 722 00:51:33,049 --> 00:51:36,219 ‎-你說過你不能放她走 ‎-我們現在已經有兩次 723 00:51:36,219 --> 00:51:39,389 ‎-你說我殺了人 ‎-你兩次都沒否認 724 00:51:39,389 --> 00:51:41,683 ‎“去你的”在你的字典裡 ‎是什麼意思? 725 00:51:41,683 --> 00:51:44,143 ‎我沒有殺她,說不定是你殺了她 726 00:51:44,894 --> 00:51:47,313 ‎我?為什麼?我幹嘛要殺她? 727 00:51:47,313 --> 00:51:51,359 ‎-我要靠她還債的 ‎-我又幹嘛要殺她?我愛她! 728 00:51:56,406 --> 00:51:57,240 ‎麥克? 729 00:52:02,829 --> 00:52:04,372 ‎-嘿 ‎-我再打給你 730 00:52:08,251 --> 00:52:09,711 ‎我愛上迷你酒吧了 731 00:52:10,211 --> 00:52:11,212 ‎抱歉 732 00:54:11,124 --> 00:54:13,626 ‎字幕翻譯: 吳嚴珍