1 00:00:10,053 --> 00:00:12,555 ‫‏"أهلًا بكم في (فلوريدا) ‫‏ولاية الشمس المشرقة" 2 00:00:14,557 --> 00:00:15,933 ‫‏دعني أحاول! 3 00:00:15,933 --> 00:00:17,727 ‫‏سيارة! 4 00:00:23,566 --> 00:00:25,651 ‫‏"قبل خمسة أيام" 5 00:00:43,419 --> 00:00:46,339 ‫‏"دليل التاروت" 6 00:01:06,317 --> 00:01:10,238 ‫‏تبًا. 7 00:01:12,573 --> 00:01:14,659 ‫‏تبًا! 8 00:01:23,000 --> 00:01:25,294 ‫‏"استراحة (غيتورز تايل)" 9 00:01:36,597 --> 00:01:37,974 ‫‏أحضرتها لك، تفضّل. 10 00:01:37,974 --> 00:01:40,142 ‫‏شكرًا. 11 00:01:44,981 --> 00:01:47,024 ‫‏مرحبًا. 12 00:01:47,024 --> 00:01:49,360 ‫‏ما معنى هذه الرقعة؟ 13 00:01:49,360 --> 00:01:51,404 ‫‏هل أنت مسعف؟ 14 00:01:51,404 --> 00:01:53,739 ‫‏سأصبح يومًا ما، ما زلت فنّي طب طوارئ. 15 00:01:54,323 --> 00:01:56,033 ‫‏نجحت في الاختبار بعد ثلاث مرات. 16 00:01:56,033 --> 00:01:57,827 ‫‏لكنني نجحت. 17 00:01:57,827 --> 00:01:59,120 ‫‏- أجل، نجحت. ‫‏- أجل. 18 00:01:59,120 --> 00:02:01,205 ‫‏كان صعبًا جدًا. 19 00:02:01,205 --> 00:02:03,416 ‫‏هذا أكيد. 20 00:02:03,416 --> 00:02:05,126 ‫‏لكن عجبًا. 21 00:02:05,126 --> 00:02:08,921 ‫‏يا للتميّز، أن تنقذ كل تلك الأرواح. 22 00:02:09,547 --> 00:02:11,132 ‫‏أجل، كما تعلمين. 23 00:02:11,132 --> 00:02:13,301 ‫‏أظن ذلك. 24 00:02:16,053 --> 00:02:18,139 ‫‏ما رأيك بإنقاذ فتاة أخرى؟ 25 00:02:19,891 --> 00:02:21,976 ‫‏كل ما عليك فعله هو أن تقتلني. 26 00:02:42,413 --> 00:02:44,332 ‫‏"بنك الدم" 27 00:02:46,459 --> 00:02:48,419 ‫‏- هل هو هناك؟ ‫‏- نعم. 28 00:02:48,419 --> 00:02:50,379 ‫‏يمكنك الذهاب. 29 00:02:55,217 --> 00:02:57,595 ‫‏"متجر (أيسلندر كويك)" 30 00:02:57,595 --> 00:02:59,764 ‫‏"أكواخ (سولت إير) للإجازات" 31 00:03:04,644 --> 00:03:05,686 ‫‏لا تنس يدي. 32 00:03:05,686 --> 00:03:07,855 ‫‏نعم، حسنًا. 33 00:03:08,773 --> 00:03:12,568 ‫‏هذا سيبطئ ضربات قلبك كثيرًا ‫‏حتى يظن أنك ميتة. 34 00:03:12,568 --> 00:03:14,779 ‫‏لكن مفعوله يجب أن يزول بعدئذ. 35 00:03:14,779 --> 00:03:17,114 ‫‏مهلًا، ألست متأكدًا؟ 36 00:03:17,114 --> 00:03:19,283 ‫‏هذا رائع جدًا. 37 00:03:24,664 --> 00:03:25,831 ‫‏أطلق رصاصتين. 38 00:03:25,831 --> 00:03:28,125 ‫‏حالما تراه يدخل إلى هنا، 39 00:03:28,125 --> 00:03:31,170 ‫‏وأطلق صفارة الإنذار ‫‏وأحضر سيارة الإسعاف إلى هنا 40 00:03:31,170 --> 00:03:33,506 ‫‏قبل أن يأتي أي شرطي، أنت... 41 00:03:33,506 --> 00:03:35,675 ‫‏أحب استخدام صفارات الإنذار. 42 00:03:37,009 --> 00:03:39,095 ‫‏يسرّني سماع ذلك. 43 00:04:28,436 --> 00:04:30,521 ‫‏ما هذا؟ 44 00:04:37,570 --> 00:04:39,655 ‫‏ما هذا؟ 45 00:04:51,250 --> 00:04:52,293 ‫‏تبًا. 46 00:04:52,293 --> 00:04:54,754 ‫‏تبًا، لا يا "جيسون"، انهض. 47 00:05:00,843 --> 00:05:03,012 ‫‏"نُزل (بالمز)" 48 00:05:20,404 --> 00:05:22,490 ‫‏- اسمع. ‫‏- سأعاود الاتصال بك. 49 00:05:25,868 --> 00:05:27,828 ‫‏فتحت الثلاجة الصغيرة. 50 00:05:27,828 --> 00:05:29,997 ‫‏آسفة. 51 00:05:32,541 --> 00:05:34,293 ‫‏ماذا حدث لخطتك؟ 52 00:05:34,293 --> 00:05:36,629 ‫‏إنه تأثير ولاية "فلوريدا". 53 00:05:36,629 --> 00:05:40,716 ‫‏بالنسبة إلى ولاية ذات شكل قضيب مرتخ، ‫‏يمكنها إفساد مزاج المرء بالتأكيد. 54 00:05:41,801 --> 00:05:44,845 ‫‏بذلت جهدًا كبيرًا لتجعليني أصدّق أنك ميتة. 55 00:05:49,517 --> 00:05:50,768 ‫‏لماذا أتيت إلى هنا؟ 56 00:05:50,768 --> 00:05:53,521 ‫‏لأن وغدًا ما أخذ مالي وهاتفي. 57 00:05:53,521 --> 00:05:57,441 ‫‏ولأن عدد الأصدقاء الذين أملكهم في منزله ‫‏هو صديق واحد. 58 00:05:59,401 --> 00:06:03,489 ‫‏لكن إن كنت تحسبينني، فيبدو الرقم كبيرًا. 59 00:06:04,907 --> 00:06:06,992 ‫‏ألست سعيدًا لرؤيتي يا "مايك"؟ 60 00:06:09,120 --> 00:06:11,205 ‫‏بلى. 61 00:06:12,790 --> 00:06:14,834 ‫‏ربما قليلًا. 62 00:06:14,834 --> 00:06:17,253 ‫‏لأنني الآن أستطيع مقايضتك مع "موس". 63 00:06:17,253 --> 00:06:19,547 ‫‏انهضي. 64 00:06:21,674 --> 00:06:24,927 ‫‏إنه "موس"، سيسرّه سماع خبر تعافيك. 65 00:06:24,927 --> 00:06:27,346 ‫‏أجل، إلا أنك لن تخبره. 66 00:06:27,346 --> 00:06:30,891 ‫‏لا، لأنك إن أعدتني إليه، فسأموت فعليًا. 67 00:06:31,392 --> 00:06:33,477 ‫‏وهذه ليست طبيعتك. 68 00:06:34,061 --> 00:06:36,355 ‫‏إذًا كلانا لا نجيد الحكم على شخصيات الناس. 69 00:06:36,355 --> 00:06:37,565 ‫‏لا تبرحي مكانك. 70 00:06:37,565 --> 00:06:39,150 ‫‏"لا تبرحي مكانك"؟ 71 00:06:39,150 --> 00:06:41,318 ‫‏إلى أين سأذهب، إلى عالم البحار؟ 72 00:06:41,902 --> 00:06:43,154 ‫‏مرحبًا يا "موس". 73 00:06:43,154 --> 00:06:45,114 ‫‏هل هي ميتة حقًا؟ 74 00:06:47,908 --> 00:06:49,994 ‫‏"مايك"؟ 75 00:06:52,413 --> 00:06:54,290 ‫‏نعم. 76 00:06:54,290 --> 00:06:56,458 ‫‏نعم يا "موس"، إنها ميتة حقًا. 77 00:07:00,504 --> 00:07:02,298 ‫‏حسنًا. 78 00:07:02,298 --> 00:07:03,757 ‫‏عُد إذًا. 79 00:07:03,757 --> 00:07:05,217 ‫‏ماذا؟ 80 00:07:05,217 --> 00:07:06,594 ‫‏عُد إلى "فيلادلفيا". 81 00:07:06,594 --> 00:07:07,803 ‫‏لا. 82 00:07:07,803 --> 00:07:09,930 ‫‏لا تبدأ بهذا. 83 00:07:09,930 --> 00:07:11,390 ‫‏كان بيننا اتفاق يا "موس". 84 00:07:11,390 --> 00:07:13,601 ‫‏إن وجدت "ديلي"، فسينتهي دوري. 85 00:07:14,268 --> 00:07:16,479 ‫‏هل سبق أن دخلت منزلي يا "مايك"؟ 86 00:07:16,479 --> 00:07:18,898 ‫‏نعم يا "موس"، لماذا؟ 87 00:07:18,898 --> 00:07:21,692 ‫‏هل رأيت البركة التي تحوي الأسماك؟ 88 00:07:21,692 --> 00:07:23,819 ‫‏بركة أسماك الكوي. 89 00:07:23,819 --> 00:07:26,739 ‫‏أعرف رجلًا يُدعى "ريكو" يبيعني الأسماك. 90 00:07:26,739 --> 00:07:32,036 ‫‏إن عقدت صفقة مع "ريكو" لشراء سمكة ‫‏وأحضرها إليّ ميتة، 91 00:07:33,037 --> 00:07:35,039 ‫‏فهل تظن أنني سأدفع له؟ 92 00:07:35,039 --> 00:07:38,209 ‫‏- "موس". ‫‏- لذا عُد إلى هنا! 93 00:07:55,142 --> 00:07:57,228 ‫‏تهانينا، أنت ميتة. 94 00:07:58,020 --> 00:07:59,605 ‫‏أهلًا بك في الحياة الآخرة. 95 00:07:59,605 --> 00:08:01,315 ‫‏شكرًا. 96 00:08:01,315 --> 00:08:03,943 ‫‏كنت أعلم أن الجو سيكون حارًا، ‫‏لكن الرطوبة لا تُحتمل. 97 00:08:03,943 --> 00:08:05,277 ‫‏يمكنك الذهاب. 98 00:08:05,277 --> 00:08:06,487 ‫‏لذا اذهبي. 99 00:08:06,487 --> 00:08:08,656 ‫‏هل هذا ما تريده؟ 100 00:08:08,656 --> 00:08:10,991 ‫‏هل تريدني أن أذهب؟ 101 00:08:12,701 --> 00:08:14,411 ‫‏لا يهم ما أريده. 102 00:08:16,413 --> 00:08:18,374 ‫‏يجب أن يكون مهمًا قليلًا. 103 00:08:27,258 --> 00:08:29,343 ‫‏من أين حصلت على هذه القطعة النقدية؟ 104 00:08:32,263 --> 00:08:34,515 ‫‏أصغ إليّ يا "موس". 105 00:08:36,100 --> 00:08:37,476 ‫‏في عام 1715... 106 00:08:37,476 --> 00:08:38,686 ‫‏بدأت أشعر بالضجر. 107 00:08:38,686 --> 00:08:41,188 ‫‏...غرق أسطول إسباني وغرقت سفينة. 108 00:08:41,188 --> 00:08:43,857 ‫‏سمعت من رجل في اجتماع. 109 00:08:43,857 --> 00:08:45,859 ‫‏أخبرني بأنها قد تكون قبالة وسط "فلوريدا"، 110 00:08:45,859 --> 00:08:49,530 ‫‏- لذا ذهبت إلى هناك ووجدتها. ‫‏- أتمنّى لو كان لديّ كلاب. 111 00:08:49,530 --> 00:08:51,115 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- كلاب. 112 00:08:51,115 --> 00:08:52,950 ‫‏أربعة كلاب كبيرة. 113 00:08:52,950 --> 00:08:55,828 ‫‏كنت لآخذك إلى الخلف وأطعمها إياك فورًا. 114 00:08:55,828 --> 00:08:57,121 ‫‏أقسم بالرب. 115 00:08:57,121 --> 00:08:59,123 ‫‏إلا أنني أعاني من حساسية ‫‏من معظم سلالات الكلاب 116 00:08:59,123 --> 00:09:02,876 ‫‏ولا أتصوّر أنني سأطعمك لكلب بودل عادي. 117 00:09:06,297 --> 00:09:08,173 ‫‏تابع. 118 00:09:08,173 --> 00:09:10,551 ‫‏لديك خمس كلمات أخرى، ثم سأقتلك. 119 00:09:11,135 --> 00:09:13,220 ‫‏اخترها بحكمة. 120 00:09:13,220 --> 00:09:16,473 ‫‏مبلغ 100 مليون دولار. 121 00:09:19,685 --> 00:09:21,604 ‫‏تقريبًا. 122 00:09:21,604 --> 00:09:23,188 ‫‏أين؟ 123 00:09:23,188 --> 00:09:25,357 ‫‏في وسط "فلوريدا" يا رجل. 124 00:09:26,400 --> 00:09:28,110 ‫‏قال إنها في مدينة "أورلاندو" 125 00:09:28,110 --> 00:09:31,363 ‫‏في شاحنة "بينسكي" ‫‏عند تقاطع شارعي "ليك" و"كولونيال". 126 00:09:31,363 --> 00:09:34,658 ‫‏أرسل "موس" رجلًا إلى هنا ‫‏للتحقق من الأمر وقال إنه لم يجدها. 127 00:09:35,242 --> 00:09:37,703 ‫‏لذا أتيت وتحققت أيضًا. 128 00:09:37,703 --> 00:09:38,621 ‫‏لا يُوجد شيء. 129 00:09:38,621 --> 00:09:44,335 ‫‏لكنني ظننت أنني إن استطعت ‫‏إيجاد قارب "غيل"، فقد أجد فيه دليلًا 130 00:09:44,335 --> 00:09:46,587 ‫‏أو لعلّي أجد فيه الذهب بحد ذاته. 131 00:09:46,587 --> 00:09:48,756 ‫‏أنا جادة كليًا. 132 00:09:49,965 --> 00:09:52,217 ‫‏لا يُوجد شيء آخر بيدي. 133 00:09:54,803 --> 00:09:56,889 ‫‏يجب أن أتفقّد قارب "غيل" بنفسي ‫‏على أية حال. 134 00:09:56,889 --> 00:09:59,058 ‫‏وعدت صديقًا بذلك. 135 00:09:59,808 --> 00:10:02,019 ‫‏هل تعرف مكان قاربه؟ 136 00:10:03,103 --> 00:10:04,563 ‫‏سنذهب إلى هناك. 137 00:10:04,563 --> 00:10:07,524 ‫‏إن لم نجد شيئًا فيه، فيمكنك وضع خطة أخرى. 138 00:10:12,237 --> 00:10:14,323 ‫‏ما رأيك بهذه الليلة؟ 139 00:10:15,407 --> 00:10:17,159 ‫‏ماذا تعنين؟ الميناء مغلق. 140 00:10:17,159 --> 00:10:18,619 ‫‏لا. 141 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 ‫‏أعني، ماذا سنفعل الليلة؟ 142 00:10:23,082 --> 00:10:27,378 ‫‏إلا إن أردت أن أحجز غرفةً خاصة بي، ‫‏لكن عليك أن تقرضني ثمانية دولارات. 143 00:10:31,590 --> 00:10:33,342 ‫‏لم يعد الوضع كما كان عليه. 144 00:10:34,385 --> 00:10:35,302 ‫‏حقًا؟ 145 00:10:35,302 --> 00:10:37,846 ‫‏لا. 146 00:10:37,846 --> 00:10:40,641 ‫‏أنت تحب القراءة، هل تعرف من كان "أورفيوس"؟ 147 00:10:40,641 --> 00:10:42,726 ‫‏نعم. 148 00:10:42,726 --> 00:10:45,479 ‫‏أُرسل ليعيد حبيبته من الجحيم. 149 00:10:46,063 --> 00:10:49,358 ‫‏كانت القاعدة الوحيدة أنه إن أعادها، ‫‏فلن يستطيع النظر إليها. 150 00:10:51,402 --> 00:10:53,112 ‫‏وكاد ينجح. 151 00:10:55,781 --> 00:10:58,075 ‫‏كاد. 152 00:10:58,075 --> 00:11:00,244 ‫‏لكنه تردد. 153 00:11:00,994 --> 00:11:03,080 ‫‏لم يستطع المقاومة. 154 00:11:04,081 --> 00:11:06,291 ‫‏ونظر. 155 00:11:06,291 --> 00:11:08,502 ‫‏وانتهى بها المطاف في الجحيم إلى الأبد. 156 00:11:10,087 --> 00:11:12,256 ‫‏أهلًا بك في الجحيم يا "مايك". 157 00:11:18,512 --> 00:11:20,597 ‫‏لن أبقى طويلًا. 158 00:11:41,118 --> 00:11:42,619 ‫‏والتالي عند الساعة العاشرة، 159 00:11:42,619 --> 00:11:47,458 ‫‏سنقدّم تقريرًا عن قصة تكشّفت ‫‏حول سرقة متجر مشروبات في "كيسيمي" 160 00:11:47,458 --> 00:11:49,042 ‫‏انتهت على نحو سيئ. 161 00:11:49,042 --> 00:11:53,088 ‫{\an8}‏الرجل الذي هدد المالك بقنبلة يدوية ‫‏تعود إلى الحرب العالمية الثانية 162 00:11:53,088 --> 00:11:55,048 ‫{\an8}‏حظي بانفجار أكبر مما توقّع. 163 00:11:55,048 --> 00:11:57,551 ‫‏اخترت المتجر الخطأ أيها الوغد! 164 00:11:57,551 --> 00:11:58,927 ‫‏...في أسفل ظهرك! 165 00:11:58,927 --> 00:12:01,054 ‫‏- أيها الوغد المخنث! ‫‏- تبًا لك! 166 00:12:01,054 --> 00:12:05,267 ‫{\an8}‏- سأقطع رجولتك! ‫‏- تبًا لك! لا، لم أفعل أيها الوغد! 167 00:12:07,644 --> 00:12:08,896 ‫‏تبًا! 168 00:12:08,896 --> 00:12:10,981 ‫‏ما هذا التعبير يا "كاتلين"؟ 169 00:12:10,981 --> 00:12:13,150 ‫‏إياك أن تُحضر سيفًا إلى معركة قنابل يدوية. 170 00:12:19,114 --> 00:12:21,200 ‫‏يا للهول، تبًا. 171 00:12:29,791 --> 00:12:36,590 ‫‏"رجل من (فلوريدا)" 172 00:12:38,509 --> 00:12:40,135 ‫‏"آيريس". 173 00:12:40,135 --> 00:12:42,304 ‫‏جريمة قتل "غيل فرانكو"؟ 174 00:12:43,013 --> 00:12:46,099 ‫‏كان لدى "موس يانكوف" حجة غياب ‫‏وهي عيد ميلاد حبيبته. 175 00:12:46,099 --> 00:12:49,394 ‫‏- ما اسمها؟ ‫‏- "ديلي ويست" من "شيكاغو"، بلا سوابق. 176 00:12:49,394 --> 00:12:50,521 ‫‏"ديلي"؟ 177 00:12:50,521 --> 00:12:52,731 ‫‏اختصار لأي اسم، "دليلة"؟ 178 00:12:52,731 --> 00:12:54,441 ‫‏- لا أعلم. ‫‏- "أديل"؟ 179 00:12:54,441 --> 00:12:56,527 ‫‏أين تركته بعد العشاء؟ 180 00:12:56,527 --> 00:12:58,695 ‫‏حين نجدها، سأخبرك. 181 00:12:59,571 --> 00:13:01,823 ‫‏قد يكون اسمها "ديلغادو". 182 00:13:01,823 --> 00:13:03,909 ‫‏سيدتي؟ 183 00:13:04,535 --> 00:13:06,745 ‫‏في الأكاديمية، كانوا يلقبونني بـ"ديلي". 184 00:13:07,496 --> 00:13:09,581 ‫‏وضعت حدًا لذلك. 185 00:13:11,875 --> 00:13:13,877 ‫‏حسنًا. 186 00:13:35,566 --> 00:13:38,735 ‫‏"ديلي" 187 00:13:38,735 --> 00:13:42,906 ‫‏كوب متوسط الحجم من الفانيلا المثلجة ‫‏قوية النكهة ممزوجة بجرعتين من الكراميل. 188 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 ‫‏شكرًا. 189 00:13:49,913 --> 00:13:51,999 ‫‏كان أبي سيحب هذا المكان. 190 00:13:53,041 --> 00:13:55,127 ‫‏ألم يعد حيًا؟ 191 00:13:57,170 --> 00:13:59,256 ‫‏أما زال والدك على قيد الحياة؟ 192 00:14:00,382 --> 00:14:01,300 ‫‏إنه في "فلوريدا". 193 00:14:01,300 --> 00:14:03,468 ‫‏لذا، الجواب نعم ولا. 194 00:14:04,761 --> 00:14:06,847 ‫‏يبدو مكانًا جيدًا للتقاعد. 195 00:14:08,223 --> 00:14:10,309 ‫‏لا يمكنك التقاعد من الجريمة أبدًا. 196 00:14:12,728 --> 00:14:14,563 ‫‏الجريمة؟ 197 00:14:14,563 --> 00:14:16,940 ‫‏إنه ليس رجلًا صالحًا. 198 00:14:16,940 --> 00:14:20,819 ‫‏لطالما تحدّث أبي عن هذا المكان ‫‏كما لو أنه مكافأة من السماء. 199 00:14:21,653 --> 00:14:24,615 ‫‏"إن حصلت على درجات جيدة، ‫‏فسنأخذك إلى (فلوريدا). 200 00:14:24,615 --> 00:14:27,117 ‫‏إن قضيت عامًا جيدًا، ‫‏فسنذهب إلى (فلوريدا) يا فتاة." 201 00:14:28,660 --> 00:14:31,622 ‫‏بُنيت في مخيلتي على أنها عالم سحري. 202 00:14:32,164 --> 00:14:34,458 ‫‏كنوز ومخلوقات غريبة. 203 00:14:34,458 --> 00:14:38,211 ‫‏حتى إنني قرأت في مكان ما ‫‏أن السيرك كان يأتي إلى هنا في فترة الشتاء. 204 00:14:38,211 --> 00:14:39,922 ‫‏لا أظنه رحل يومًا. 205 00:14:39,922 --> 00:14:43,091 ‫‏ونعم، قد تكون هناك بعض المخلوقات الغريبة، 206 00:14:43,759 --> 00:14:45,844 ‫‏لكن لا يُوجد كنز. 207 00:14:47,095 --> 00:14:49,097 ‫‏بل يُوجد. 208 00:14:49,097 --> 00:14:51,266 ‫‏يجد الناس أشياء طوال الوقت. 209 00:14:51,767 --> 00:14:53,852 ‫‏إلا كنز "غيل". 210 00:14:55,604 --> 00:14:59,274 ‫‏ستوفّقين في إيجاد حورية بحر ‫‏أكثر من إيجاد ذلك الذهب. 211 00:15:01,318 --> 00:15:03,904 ‫‏- سآخذك إلى القارب وسترين. ‫‏- لا، أنت سترى. 212 00:15:03,904 --> 00:15:06,073 ‫‏وأنا أؤمن بوجود حوريات البحر. 213 00:15:06,990 --> 00:15:09,076 ‫‏بالطبع تؤمنين بوجودها. 214 00:15:22,089 --> 00:15:24,174 ‫‏يا للهول، هذا فظيع! 215 00:15:27,302 --> 00:15:29,930 ‫‏هل ستسمح لـ"جاي كوب" ‫‏باستخدام قاربك مجددًا؟ 216 00:15:29,930 --> 00:15:33,392 ‫‏أتصرّف كجار ودود هكذا، ‫‏شريطة أن يملأ خزان وقوده. 217 00:15:33,392 --> 00:15:35,811 ‫‏وحصة من أيًا يكن ما ينقله به؟ 218 00:15:35,811 --> 00:15:39,898 ‫‏كيفية تعبير "جاي كوب" عن امتنانه ‫‏هو شأن يخصه وحده. 219 00:15:40,607 --> 00:15:42,693 ‫‏أين ابنك إذًا؟ 220 00:15:43,276 --> 00:15:45,112 ‫‏لا أعلم. 221 00:15:45,112 --> 00:15:46,154 ‫‏ربما رحل. 222 00:15:46,154 --> 00:15:48,156 ‫‏يؤسفني سماع ذلك. 223 00:15:48,156 --> 00:15:49,700 ‫‏تتمتع... 224 00:15:49,700 --> 00:15:51,868 ‫‏برشاقة أكبر منذ مجيئه. 225 00:16:03,797 --> 00:16:06,049 ‫‏الضابط "بون". 226 00:16:06,049 --> 00:16:07,884 ‫‏- هل أستطيع مساعدتك؟ ‫‏- ربما. 227 00:16:08,885 --> 00:16:10,971 ‫‏أين كنت منذ ثلاث ليال؟ 228 00:16:13,557 --> 00:16:16,101 ‫‏كنت هنا، أستمتع بالمواعيد الفاخرة 229 00:16:16,101 --> 00:16:18,270 ‫‏في نُزل "بالمز". 230 00:16:19,646 --> 00:16:21,398 ‫‏وإن تحققت من ذلك، 231 00:16:21,398 --> 00:16:23,316 ‫‏فما القصة التي سترويها تلك الكاميرا؟ 232 00:16:25,152 --> 00:16:28,739 ‫‏قصة حزينة على الأرجح ‫‏عن عدم اكتراث أحد ليضع قابسها في المقبس. 233 00:16:32,492 --> 00:16:34,578 ‫‏أنا أيضًا لديّ قصة. 234 00:16:35,328 --> 00:16:37,956 ‫‏وهي تتعلق بالطريقة التي تحرّيت فيها ‫‏عن امرأة من أجلك. 235 00:16:37,956 --> 00:16:41,126 ‫‏ثم تظهر امرأة مطابقة للأوصاف نفسها 236 00:16:41,126 --> 00:16:44,838 ‫‏اقتيدت من الأكواخ ميتة بعد أن... 237 00:16:44,838 --> 00:16:47,215 ‫‏- بعد... ‫‏- هيا بنا. 238 00:16:47,215 --> 00:16:49,259 ‫‏لنذهب يا "مايك". 239 00:16:49,259 --> 00:16:50,469 ‫‏آسفة أيها الضابط. 240 00:16:50,469 --> 00:16:54,723 ‫‏وعدني بأن يصطحبني لتناول عصيدة الذرة ‫‏التي يتكلم عنها الجميع. 241 00:16:54,723 --> 00:16:58,226 ‫‏أرجو أن تتذكّر أين توقفت، ‫‏لأنني أريد سماع تتمة القصة. 242 00:17:11,198 --> 00:17:13,116 ‫‏"بنجامين"، يجب أن يرحل. 243 00:17:13,825 --> 00:17:14,910 ‫‏من؟ 244 00:17:14,910 --> 00:17:16,870 ‫‏"مايك" مرة أخرى؟ 245 00:17:16,870 --> 00:17:18,413 ‫‏إنه رجل صالح. 246 00:17:18,413 --> 00:17:19,331 ‫‏رجل صالح؟ 247 00:17:19,331 --> 00:17:23,710 ‫‏ليلة أمس، سمعت ذلك الرجل الصالح ‫‏يتحدث عن فتاة ميتة. 248 00:17:23,710 --> 00:17:26,546 ‫‏ثم جاءت الشرطة إلى هنا وطرحت الأسئلة. 249 00:17:26,546 --> 00:17:28,006 ‫‏لا علاقة لنا بالأمر. 250 00:17:28,006 --> 00:17:29,508 ‫‏إنه زبون يدفع المال. 251 00:17:29,508 --> 00:17:32,511 ‫‏وعلينا التركيز على غنيمتنا الخاصة. 252 00:17:33,553 --> 00:17:35,639 ‫‏لا علاقة لنا بأي من مشكلاته. 253 00:17:38,350 --> 00:17:40,477 ‫‏نعم يا "بنجامين". 254 00:17:40,477 --> 00:17:42,646 ‫‏لكن كم سيمر من الوقت قبل أن تصبح مشكلاتنا؟ 255 00:17:46,316 --> 00:17:48,193 ‫‏أنا أقف هنا ومعي المال. 256 00:17:48,193 --> 00:17:49,986 ‫‏عملة أمريكية قانونية 257 00:17:49,986 --> 00:17:52,572 ‫‏ولن تبيعني أحد الأسلحة التي لديك؟ 258 00:17:52,572 --> 00:17:54,324 ‫‏سأبيعك كل الأسلحة التي تريدها، 259 00:17:54,324 --> 00:17:56,076 ‫‏لكن لا يمكنك أن تخرج وأنت تحملها. 260 00:17:56,076 --> 00:17:58,120 ‫‏- عليك شحنها. ‫‏- عليّ شحنها إلى ولايتي الأم. 261 00:17:58,120 --> 00:18:00,539 ‫‏وهذا ما سمعته في هذا المكان. 262 00:18:00,539 --> 00:18:02,249 ‫‏قد تظنون أن هذا صحيح. 263 00:18:02,249 --> 00:18:04,292 ‫‏تبًا، كيف يُعقل أنني تعثرت 264 00:18:04,292 --> 00:18:07,129 ‫‏بمعرض الأسلحة ‫‏الملتزم بالقانون الوحيد في "أمريكا"؟ 265 00:18:07,129 --> 00:18:08,505 ‫‏إنها "فلوريدا"! 266 00:18:08,505 --> 00:18:10,382 ‫‏الولاية اللعينة التي على شكل سلاح. 267 00:18:10,382 --> 00:18:13,510 ‫‏لا يمكنك السير إلى صندوق بريدك ‫‏من دون أن تصادف ثلاثة يحملونها. 268 00:18:13,510 --> 00:18:15,762 ‫‏لكن لا سمح الرب إن بعت سلاحًا لشرطي! 269 00:18:22,394 --> 00:18:24,479 ‫‏طاب يومك أيها الشرطي. 270 00:18:26,565 --> 00:18:28,650 ‫‏سيدي. 271 00:18:29,776 --> 00:18:31,653 ‫‏ماذا تريد؟ 272 00:18:36,074 --> 00:18:38,160 ‫‏هل تريد شراءه؟ 273 00:18:43,081 --> 00:18:45,292 ‫‏أنا "مايك"، اترك رسالة. 274 00:18:45,292 --> 00:18:46,209 ‫‏مرحبًا يا "مايك". 275 00:18:46,209 --> 00:18:48,086 ‫‏أنا "كاتلين فوكس" مجددًا. 276 00:18:48,086 --> 00:18:50,881 ‫‏لست معتادة على رجل ‫‏لا يعاود الاتصال بي، أنا أمزح. 277 00:18:50,881 --> 00:18:53,258 ‫‏أردت أن أعرف ‫‏إن حصلت على فيديو سيارة الإسعاف 278 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 ‫‏لنتحدث عن تلك القصة؟ 279 00:18:54,926 --> 00:18:57,512 ‫‏آمل ألّا تتورط في متاعب، إلى اللقاء. 280 00:19:03,351 --> 00:19:04,269 ‫‏هل وجدت شيئًا؟ 281 00:19:04,269 --> 00:19:07,230 ‫‏لا، الكثير من صناديق البنادق الآلية فحسب. 282 00:19:08,815 --> 00:19:10,859 ‫‏إذًا ربما كان الذهب ‫‏في مكان ما من الصناديق. 283 00:19:10,859 --> 00:19:12,903 ‫‏أو ربما لم يكن هناك أي ذهب. 284 00:19:12,903 --> 00:19:14,696 ‫‏أو ربما كان ينقل الأسلحة. 285 00:19:14,696 --> 00:19:15,655 ‫‏لا، كان هنالك ذهب. 286 00:19:15,655 --> 00:19:16,948 ‫‏أنت لم تسمعه. 287 00:19:16,948 --> 00:19:19,201 ‫‏لقد كنت مثله يا "ديلي". 288 00:19:19,784 --> 00:19:22,454 ‫‏سيقول المقامر أي شيء لينجو بنفسه. 289 00:19:26,166 --> 00:19:28,418 ‫‏حسنًا. 290 00:19:33,423 --> 00:19:35,634 ‫‏إلى أين أنت ذاهب؟ 291 00:19:35,634 --> 00:19:37,719 ‫‏لأنقذ حياتك. 292 00:19:37,719 --> 00:19:41,181 ‫‏ماذا؟ هل أنت جاد؟ 293 00:19:41,181 --> 00:19:42,474 ‫‏نعم. 294 00:19:42,474 --> 00:19:44,976 ‫‏أريد مفاتيح قارب أخي. 295 00:19:44,976 --> 00:19:46,061 ‫‏"غيل فرانكو". 296 00:19:46,061 --> 00:19:48,313 ‫‏لا أستطيع، أنت لست المالك. 297 00:19:48,313 --> 00:19:51,233 ‫‏لا، لكن أخي الحقيقي هو المالك وقد تُوفي. 298 00:19:51,233 --> 00:19:53,401 ‫‏هذا مقيت. 299 00:19:56,780 --> 00:19:58,323 ‫‏هل يمكنني الحصول على المفاتيح؟ 300 00:19:58,323 --> 00:20:00,492 ‫‏أنا في عجلة من أمري. 301 00:20:03,119 --> 00:20:05,455 ‫‏ربما عليك أن تسرع وتغرب عن وجهي. 302 00:20:10,168 --> 00:20:11,711 ‫‏أجل، أنا آسف. 303 00:20:11,711 --> 00:20:13,296 ‫‏هذا خطئي. 304 00:20:13,296 --> 00:20:15,465 ‫‏لنبدأ من جديد. 305 00:20:16,925 --> 00:20:19,010 ‫‏- مهلًا! ‫‏- اسحب كلامك. 306 00:20:19,010 --> 00:20:20,512 ‫‏ما هذا يا رجل؟ 307 00:20:20,512 --> 00:20:22,180 ‫‏اسحب كلامك وأعطني المفاتيح. 308 00:20:22,180 --> 00:20:23,181 ‫‏اسحبه. 309 00:20:23,181 --> 00:20:25,225 ‫‏حسنًا، سأسحبه، يا للهول. 310 00:20:26,601 --> 00:20:28,770 ‫‏اللعنة يا رجل! 311 00:20:31,940 --> 00:20:33,441 ‫‏إن أخبرت أحدًا بأنني جئت إلى هنا، 312 00:20:33,441 --> 00:20:36,987 ‫‏فسأبلّغ الشرطة عن مزرعة المخدرات ‫‏التي في الخلف. 313 00:20:38,989 --> 00:20:41,157 ‫‏كم عددها، ربما 50 نبتة؟ 314 00:20:41,783 --> 00:20:44,494 ‫‏والآن اذهب إلى مكتب وغد الميناء ‫‏وأحضر إليّ المفاتيح. 315 00:20:46,830 --> 00:20:48,707 ‫‏إنه رئيس الميناء. 316 00:20:55,255 --> 00:20:57,716 ‫‏حسنًا، انتبهي. 317 00:20:59,217 --> 00:21:00,677 ‫‏تشغّلينه كسيارة. 318 00:21:00,677 --> 00:21:03,722 ‫‏المقود هنا، ‫‏حركيه إلى الأمام للتقدم والخلف للتراجع. 319 00:21:03,722 --> 00:21:07,017 ‫‏- مهلًا، ماذا؟ ‫‏- أطفئي جهاز تحديد الموقع لئلا يتعقبونك. 320 00:21:07,017 --> 00:21:08,977 ‫‏لماذا تخبرني بهذا؟ 321 00:21:08,977 --> 00:21:12,147 ‫‏لأن "موس" سيبدأ بطرح أسئلة ‫‏لا يمكنني الإجابة عليها، 322 00:21:12,147 --> 00:21:14,065 ‫‏ويجب أن تخرجي من هنا. 323 00:21:14,065 --> 00:21:17,027 ‫‏عند المحيط، انعطفي يسارًا نحو "كندا" ‫‏أو يمينًا نحو "أمريكا الجنوبية". 324 00:21:17,027 --> 00:21:19,988 ‫‏- لا يهم، اذهبي حيث تستطيعين فحسب. ‫‏- لا أريد الذهاب. 325 00:21:19,988 --> 00:21:23,491 ‫‏لا تهدري حياتك في البحث عن شيء غير موجود. 326 00:21:23,491 --> 00:21:26,369 ‫‏لا أيها الأحمق، لا أريد الذهاب من دونك. 327 00:21:37,088 --> 00:21:40,508 ‫‏هراء، سافرت إلى "فلوريدا" من دون إخباري. 328 00:21:40,508 --> 00:21:42,427 ‫‏قلت لك لنهرب. 329 00:21:42,427 --> 00:21:43,553 ‫‏لنجد طريقًا سريعًا. 330 00:21:43,553 --> 00:21:46,056 ‫‏استخدمت هذه الكلمات يا "مايك". 331 00:21:47,515 --> 00:21:49,601 ‫‏ظننت أنه مجرد كلام. 332 00:21:54,814 --> 00:21:56,900 ‫‏أظن ذلك، حسنًا. 333 00:21:58,485 --> 00:22:00,570 ‫‏حسنًا. 334 00:22:03,990 --> 00:22:07,702 ‫‏لم أفعل كل هذا لينتهي بي المطاف ‫‏بالعمل في مطعم "آيهوب" في "فنزويلا". 335 00:22:08,370 --> 00:22:11,206 ‫‏سأبقى هنا وأجد تلك الشاحنة. 336 00:22:28,056 --> 00:22:29,432 ‫‏"اتصل بي: سيارة الإسعاف وفنّي طب الطوارئ." 337 00:22:29,432 --> 00:22:31,601 ‫‏ماذا تفعل الآن؟ 338 00:22:37,440 --> 00:22:39,275 ‫‏مرحبًا يا "موس". 339 00:22:39,275 --> 00:22:41,945 ‫‏اسمع، خطر لي أنك تعرّضت لصدمة. 340 00:22:41,945 --> 00:22:42,946 ‫‏حين يزول تأثيرها، 341 00:22:42,946 --> 00:22:45,323 ‫‏سترغب بمعرفة من فعل هذا بـ"ديلي". 342 00:22:45,824 --> 00:22:47,909 ‫‏تابع. 343 00:22:47,909 --> 00:22:49,494 ‫‏ماذا لو كانت رسالة؟ 344 00:22:49,494 --> 00:22:51,454 ‫‏أي نوع من الرسائل؟ 345 00:22:51,454 --> 00:22:54,916 ‫‏موجهة إليك، يقولون فيها إنك لا تشبه أباك. 346 00:22:58,336 --> 00:23:00,213 ‫‏نحن لا نخاف منك. 347 00:23:02,465 --> 00:23:04,801 ‫‏من الأفضل أن يخافوا مني. 348 00:23:04,801 --> 00:23:06,970 ‫‏أعلم، لذا إليك هذا الاتفاق الجديد. 349 00:23:07,762 --> 00:23:11,516 ‫‏سأبقى وأكتشف الفاعل ثم سأرحل إلى الأبد. 350 00:23:15,937 --> 00:23:19,774 ‫‏أنت تقدّر ديوني لك مقابل معرفة قاتلها. 351 00:23:19,774 --> 00:23:21,025 ‫‏اصمت! 352 00:23:21,025 --> 00:23:23,069 ‫‏أنا أفكر. 353 00:23:23,069 --> 00:23:25,697 ‫‏حسنًا، اعثر عليه. 354 00:23:25,697 --> 00:23:28,825 ‫‏"مايك"، أحضره إليّ لأتدبّر أمره. 355 00:23:29,826 --> 00:23:31,911 ‫‏ثم ينتهي عملنا. 356 00:23:33,830 --> 00:23:36,624 ‫‏- أو أمرها. ‫‏- ماذا؟ 357 00:23:37,292 --> 00:23:39,377 ‫‏قد يكون قاتل "ديلي" فتاة. 358 00:23:40,044 --> 00:23:43,590 ‫‏تجب إعادة تقييم أدوار الجنسين المقولبة ‫‏في مجالات كثيرة. 359 00:23:48,803 --> 00:23:52,015 ‫‏أمي، كم بقي لنصل إلى "غيتورلاند"؟ 360 00:23:52,015 --> 00:23:54,559 ‫‏هل يمكننا استخدام حبل الانزلاق؟ أرجوك؟ 361 00:23:54,559 --> 00:23:55,894 ‫‏بالطبع لا. 362 00:23:55,894 --> 00:23:58,813 ‫‏الرب وحده يعلم أي مدمن ثبّت ذلك الشيء. 363 00:23:58,813 --> 00:24:00,815 ‫‏عندما يهبط في بركة من التماسيح، 364 00:24:00,815 --> 00:24:02,984 ‫‏فأؤكد لكما أننا لن نكون عليه. 365 00:24:06,196 --> 00:24:07,030 ‫‏يا للهول. 366 00:24:07,030 --> 00:24:09,032 ‫‏أبي، هل خالفت القانون؟ 367 00:24:10,617 --> 00:24:12,368 ‫‏لم يخالف أبوك القانون يا عزيزتي. 368 00:24:12,368 --> 00:24:14,370 ‫‏أبوك هو القانون. 369 00:24:19,876 --> 00:24:20,960 ‫‏تصرّف بأريحية. 370 00:24:20,960 --> 00:24:23,129 ‫‏حسنًا. 371 00:24:25,882 --> 00:24:26,883 ‫‏صباح الخير أيها الشرطي. 372 00:24:26,883 --> 00:24:28,092 ‫‏هل هناك مشكلة؟ 373 00:24:28,092 --> 00:24:30,261 ‫‏الرخصة وأوراق التسجيل رجاءً. 374 00:24:31,179 --> 00:24:33,431 ‫‏مؤكد أنني كنت أقود بسرعة، صحيح؟ 375 00:24:33,431 --> 00:24:34,641 ‫‏آسف على ذلك. 376 00:24:34,641 --> 00:24:36,893 ‫‏الطفلان متحمسان للوصول إلى "غيتورلاند". 377 00:24:36,893 --> 00:24:38,269 ‫‏هل زرتها؟ 378 00:24:38,269 --> 00:24:40,313 ‫‏أبي هو رئيسك. 379 00:24:40,313 --> 00:24:42,482 ‫‏"أوليفيا"، استندي إلى الخلف. 380 00:24:43,775 --> 00:24:45,276 ‫‏"مكتب المأمور (جون كيتشر)" 381 00:24:45,276 --> 00:24:46,945 ‫‏نائب المأمور. 382 00:24:46,945 --> 00:24:48,488 ‫‏مقاطعة "دورهام". 383 00:24:48,488 --> 00:24:51,407 ‫‏لديّ بعض الأصدقاء ‫‏في دورية الطريق السريع هناك. 384 00:24:51,407 --> 00:24:54,285 ‫‏أخطر عمل في إرساء القانون بلا منازع. 385 00:24:54,285 --> 00:24:56,329 ‫‏أحترم العمل الذي تنجزونه. 386 00:24:58,248 --> 00:25:00,333 ‫‏أوراق التسجيل. 387 00:25:01,251 --> 00:25:03,628 ‫‏آسفة، ليست هنا، وأين هي؟ 388 00:25:03,628 --> 00:25:06,464 ‫‏إنها سيارة مُستأجرة، لذا لا أعرف، صحيح؟ 389 00:25:06,464 --> 00:25:08,466 ‫‏لا. 390 00:25:08,466 --> 00:25:10,510 ‫‏مهلًا. 391 00:25:10,510 --> 00:25:12,637 ‫‏هل تمازحني بهذا؟ 392 00:25:14,138 --> 00:25:16,391 ‫‏انحن وباعد بين ردفيك. 393 00:25:19,227 --> 00:25:21,312 ‫‏انحن وباعد بين ردفيك. 394 00:25:22,563 --> 00:25:24,649 ‫‏انحن وباعد بين ردفيك. 395 00:25:26,818 --> 00:25:28,903 ‫‏انحن وباعد بين ردفيك. 396 00:25:30,488 --> 00:25:31,447 ‫‏تبًا. 397 00:25:31,447 --> 00:25:33,366 ‫‏هناك تقييم جديد عبر موقع "يلب"، هل رأيته؟ 398 00:25:33,366 --> 00:25:34,951 ‫‏لا أقرأ تقييمات موقع "يلب". 399 00:25:34,951 --> 00:25:37,203 ‫‏لا يجوز أن تتمكني من تقييم الشرطة ‫‏عبر موقع "يلب". 400 00:25:37,203 --> 00:25:39,580 ‫‏- أين ضوء الأدلة الجنائية؟ ‫‏- لماذا تحتاج إليه؟ 401 00:25:39,580 --> 00:25:41,374 ‫‏يجب أن يفحص المختبر الدم. 402 00:25:41,374 --> 00:25:44,377 ‫‏أريد الذهاب إلى مسرح الجريمة ‫‏لأرى إن كان بوسعي إيجاد 403 00:25:44,377 --> 00:25:46,546 ‫‏المزيد من السوائل وما شابه. 404 00:25:47,338 --> 00:25:49,299 ‫‏أين رذاذ التوهّج؟ 405 00:25:49,299 --> 00:25:50,550 ‫‏كل هذا بسببي. 406 00:25:50,550 --> 00:25:54,178 ‫‏ظننت أنه منظّف شاشة الحاسوب، ‫‏واستخدمته كله. 407 00:25:54,178 --> 00:25:56,764 ‫‏- هل تريدني أن أشتري لك المزيد؟ ‫‏- لا. 408 00:25:56,764 --> 00:25:58,808 ‫‏أنا أحاول حقًا 409 00:25:58,808 --> 00:26:02,687 ‫‏إيقاف النزيف من الجرح الغائر ‫‏في هذه البلدة. 410 00:26:02,687 --> 00:26:04,564 ‫‏هل تعلمين؟ بصراحة، لا عليك. 411 00:26:04,564 --> 00:26:07,483 ‫‏يمكن لكل من في هذا المكان أن يقتلوا بعضهم، 412 00:26:07,483 --> 00:26:09,569 ‫‏لن نمسك بهم بعد الآن. 413 00:26:17,869 --> 00:26:19,662 ‫‏هيا. 414 00:26:19,662 --> 00:26:21,831 ‫‏مرحبًا أنا "مايك"، اترك رسالة. 415 00:26:21,831 --> 00:26:24,000 ‫‏"مايك"، هذه أنا. 416 00:26:24,792 --> 00:26:28,046 ‫‏أتساءل عمّا يحدث في حياتي اللعينة ‫‏وما إلى ذلك. 417 00:26:29,380 --> 00:26:31,883 ‫‏لم أكن أعلم أن المسدس هو سلاح جريمة. 418 00:26:31,883 --> 00:26:34,635 ‫‏هل تظنين أنني ذهبت ‫‏لشراء سلاح جريمة بالتحديد؟ 419 00:26:35,178 --> 00:26:38,806 ‫‏لا يمكننا الاستمرار بدفع تكاليف الفندق ‫‏وإيواء الكلب يكلّف ثروة. 420 00:26:38,806 --> 00:26:40,808 ‫‏علينا إيجاد محام لك. 421 00:26:40,808 --> 00:26:42,852 ‫‏لا أعرف... 422 00:26:42,852 --> 00:26:47,273 ‫‏مهلًا يا عزيزتي، ماذا كان ذلك؟ 423 00:26:48,566 --> 00:26:50,526 ‫‏معذرة، هذا الهاتف لا يعمل. 424 00:26:50,526 --> 00:26:52,445 ‫‏إنها شاشة لمس، فعّل مكبر الصوت. 425 00:26:54,364 --> 00:26:55,782 ‫‏وقلت كيف يمكنهم فعل هذا؟ 426 00:26:55,782 --> 00:26:57,950 ‫‏أنت ضابط شرطة حاصل على أوسمة. 427 00:26:57,950 --> 00:27:00,661 ‫‏زججت بمئات المجرمين في السجن. 428 00:27:06,959 --> 00:27:07,877 ‫‏تبًا! 429 00:27:07,877 --> 00:27:10,046 ‫‏اللعنة! 430 00:27:11,047 --> 00:27:12,799 ‫‏تبًا! 431 00:27:12,799 --> 00:27:15,051 ‫‏يا للهول. 432 00:27:15,051 --> 00:27:17,220 ‫‏تبًا! 433 00:27:18,262 --> 00:27:20,348 ‫‏تبًا! 434 00:27:25,937 --> 00:27:27,438 ‫‏"آيريس"، مرحبًا. 435 00:27:27,438 --> 00:27:29,857 ‫‏هل تعرف فتاة اسمها "ديلي ويست"؟ 436 00:27:29,857 --> 00:27:31,984 ‫‏نعم، إنها حبيبة "موس"، لماذا؟ 437 00:27:32,985 --> 00:27:35,488 ‫‏إنها حجة غيابه في ليلة مقتل "غيل فرانكو". 438 00:27:35,488 --> 00:27:37,740 ‫‏هل كانا يتناولان العشاء؟ 439 00:27:38,908 --> 00:27:41,119 ‫‏نعم. 440 00:27:42,370 --> 00:27:44,455 ‫‏وكانت معه طوال الليل. 441 00:27:48,126 --> 00:27:49,710 ‫‏نعم. 442 00:27:49,710 --> 00:27:50,628 ‫‏كانت معه. 443 00:27:50,628 --> 00:27:52,422 ‫‏هل لديك فكرة عن مكانها؟ 444 00:27:53,548 --> 00:27:54,924 ‫‏لا. 445 00:27:54,924 --> 00:27:57,218 ‫‏ما مقدار ما تعرفه عنها؟ 446 00:27:57,218 --> 00:27:59,387 ‫‏لا شيء، حقًا. 447 00:28:00,263 --> 00:28:02,348 ‫‏"مايك"، بكم تدين لـ"موس"؟ 448 00:28:03,558 --> 00:28:05,143 ‫‏أنا أعمل على تسديده. 449 00:28:05,143 --> 00:28:07,145 ‫‏أوشكت على الانتهاء. 450 00:28:07,145 --> 00:28:08,688 ‫‏بقدر ما تجعلني أغضب، 451 00:28:08,688 --> 00:28:11,190 ‫‏ما زلت لا أريد أن أراك مقطّعًا إربًا. 452 00:28:11,816 --> 00:28:13,901 ‫‏سأراك قريبًا، يجب أن أذهب. 453 00:28:24,787 --> 00:28:26,914 ‫‏"مايكل"! 454 00:28:28,708 --> 00:28:30,793 ‫‏مرحبًا. 455 00:28:57,528 --> 00:28:59,614 ‫‏أجل! 456 00:29:02,033 --> 00:29:03,701 ‫‏تبًا! 457 00:29:03,701 --> 00:29:05,703 ‫‏تبًا. 458 00:29:14,086 --> 00:29:15,630 ‫‏مرحى! 459 00:29:15,630 --> 00:29:17,799 ‫‏أجل. 460 00:29:19,217 --> 00:29:21,928 ‫‏- هل تريد رؤية مرحاضي؟ ‫‏- لا يريد رؤية مرحاضك. 461 00:29:21,928 --> 00:29:25,306 ‫‏سيرغب برؤية هذا المرحاض، ‫‏إنه أحد المراحيض اليابانية الآلية. 462 00:29:25,306 --> 00:29:28,643 ‫‏حصلت عليه كمقابل من رئيس العمل الذي أؤديه، 463 00:29:28,643 --> 00:29:30,937 ‫‏والذي طلب أكثر من اللازم. 464 00:29:30,937 --> 00:29:31,938 ‫‏هذا مثير جدًا. 465 00:29:31,938 --> 00:29:33,523 ‫‏مقعد ذو تدفئة ورشاشات مائية... 466 00:29:33,523 --> 00:29:36,108 ‫‏هلّا تسمح لي بدقيقة مع أختي رجاءً. 467 00:29:37,193 --> 00:29:39,487 ‫‏"أليكسا"، ادفقي الماء. 468 00:29:39,487 --> 00:29:41,656 ‫‏"ديكون"، أنا جادة. 469 00:29:44,867 --> 00:29:47,119 ‫‏أحتاج إلى مساعدتك في شيء. 470 00:29:47,119 --> 00:29:49,914 ‫‏يُوجد شابّ في وحدة العناية الفائقة ‫‏في "كورونادو". 471 00:29:49,914 --> 00:29:52,083 ‫‏فنّي طب طوارئ، ظهر في الأخبار. 472 00:29:52,708 --> 00:29:54,794 ‫‏أريدك أن تتحققي من حالته. 473 00:29:55,586 --> 00:29:57,672 ‫‏هل يتعلق الأمر بالمرأة التي كنت تبحث عنها؟ 474 00:29:58,506 --> 00:30:01,300 ‫‏إنه في غيبوبة، لكنه قد يعرف مكانها. 475 00:30:01,300 --> 00:30:03,636 ‫‏إن كان سيستيقظ، فيمكنني أن أسأله. 476 00:30:03,636 --> 00:30:05,054 ‫‏وإن لم يستيقظ؟ 477 00:30:05,054 --> 00:30:09,475 ‫‏حينها سأتصل برئيسي وأخبره بأنني وصلت ‫‏إلى طريق مسدود وأعود إلى الديار. 478 00:30:10,434 --> 00:30:13,187 ‫‏هذا يضعني في مأزق ‫‏لأنني لا أريدك أن تذهب إلى الديار. 479 00:30:13,187 --> 00:30:15,147 ‫‏أعرف أنك لا تريد العيش هنا، 480 00:30:15,147 --> 00:30:16,983 ‫‏لكنك لن تعلم كيف تسير الأمور. 481 00:30:16,983 --> 00:30:19,777 ‫‏لو أخبرتني قبل 15 عامًا، ‫‏حين كانت الحياة واعدة، 482 00:30:19,777 --> 00:30:22,071 ‫‏بأنني سأتزوج رجلًا حلمه الأكبر 483 00:30:22,071 --> 00:30:24,490 ‫‏هو امتلاك مرحاض آلي، لقلت إنك مجنون. 484 00:30:25,825 --> 00:30:26,868 ‫‏كان ذلك لئيمًا. 485 00:30:26,868 --> 00:30:28,202 ‫‏نعم، سأساعدك. 486 00:30:28,202 --> 00:30:30,872 ‫‏- شكرًا لك، اتصلي بي. ‫‏- إلى أين ستذهب؟ 487 00:30:34,709 --> 00:30:36,752 ‫‏"باتسي"، لن أخرج إلى هناك. 488 00:30:36,752 --> 00:30:38,921 ‫‏حسنًا، إذًا لا أريد أن أساعدك. 489 00:30:39,463 --> 00:30:41,549 ‫‏"باتسي". 490 00:30:43,050 --> 00:30:44,176 ‫‏هيا بنا. 491 00:30:44,176 --> 00:30:46,137 ‫‏كفّ عن التصرّف كالأطفال، هيا يا "مايكل". 492 00:30:46,137 --> 00:30:48,306 ‫‏لا نجتمع معًا أبدًا. 493 00:31:09,577 --> 00:31:11,579 ‫‏لدى "داني" نظرية. 494 00:31:12,997 --> 00:31:14,665 ‫‏حول ماذا؟ 495 00:31:14,665 --> 00:31:16,250 ‫‏"موس يانكوف". 496 00:31:16,250 --> 00:31:18,210 ‫‏"داني". 497 00:31:18,210 --> 00:31:22,214 ‫‏منذ تولّى منصب والده، ‫‏لم يعد "موس" يلوث يديه. 498 00:31:22,214 --> 00:31:24,884 ‫‏لا بد أنه أوكل مهمة "غيل فرانكو" ‫‏إلى أحد رجاله. 499 00:31:24,884 --> 00:31:27,553 ‫‏ومن بينهم "مايك فالنتاين". 500 00:31:27,553 --> 00:31:29,972 ‫‏هل تمزح معي الآن؟ 501 00:31:29,972 --> 00:31:33,017 ‫‏- هل كنت تعرفين؟ ‫‏- نعم، لكن "مايك" ليس قاتلًا. 502 00:31:33,017 --> 00:31:34,560 ‫‏لكنك تفهمين مشكلتي. 503 00:31:34,560 --> 00:31:36,562 ‫‏أي مظهر لتضارب في المصالح... 504 00:31:36,562 --> 00:31:38,439 ‫‏لا، لم يمض على زواجنا عام. 505 00:31:38,439 --> 00:31:40,775 ‫‏- لا يُوجد تضارب في المصالح. ‫‏- لا، لا يُوجد. 506 00:31:40,775 --> 00:31:42,944 ‫‏لأنك مُستبعدة من القضية. 507 00:31:59,669 --> 00:32:02,213 ‫‏لن تضاجعك الآن. 508 00:32:03,673 --> 00:32:05,174 ‫‏يجب أن نقيم جنازة. 509 00:32:05,174 --> 00:32:06,592 ‫‏هل هناك جثة؟ 510 00:32:06,592 --> 00:32:08,552 ‫‏لماذا لا تكون هناك جثة؟ 511 00:32:08,552 --> 00:32:09,553 ‫‏لا أعلم. 512 00:32:09,553 --> 00:32:12,014 ‫‏إنها جريمة قتل، ‫‏ربما يجب أن يحتفظوا بها لفترة. 513 00:32:13,307 --> 00:32:15,601 ‫‏حسنًا، حفل تأبين إذًا. 514 00:32:15,601 --> 00:32:18,187 ‫‏حفل تأبين كبير، كالذي أقمناه لأبي. 515 00:32:18,187 --> 00:32:20,398 ‫‏وجاء الجميع احترامًا لي. 516 00:32:20,398 --> 00:32:23,150 ‫‏سأقيم حفل تأبين لـ"ديلي"، ويجب أن يأتوا. 517 00:32:23,150 --> 00:32:25,027 ‫‏تبًا لهم، صحيح؟ 518 00:32:25,027 --> 00:32:26,195 ‫‏تبًا لهم. 519 00:32:26,195 --> 00:32:27,279 ‫‏تولّ الأمر. 520 00:32:27,279 --> 00:32:31,283 ‫‏اجعله مميزًا مع أزهار جميلة، ‫‏كأزهار القرنفل. 521 00:32:31,283 --> 00:32:33,452 ‫‏وكعكة. 522 00:32:44,213 --> 00:32:46,298 ‫‏تبًا! 523 00:32:48,050 --> 00:32:49,802 ‫‏لا. 524 00:32:49,802 --> 00:32:51,971 ‫‏تبًا. 525 00:32:56,976 --> 00:32:59,061 ‫‏يا فتى. 526 00:32:59,770 --> 00:33:01,689 ‫‏هل في هذا الشيء منفذ "يو إس بي"؟ 527 00:33:07,278 --> 00:33:09,238 ‫‏جدّي، لقد أحببته. 528 00:33:09,238 --> 00:33:10,197 ‫‏ما هذا؟ 529 00:33:10,197 --> 00:33:13,117 ‫‏ماسح ضوئي للشرطة، ‫‏كان أبي يملك واحدًا في المنزل. 530 00:33:13,117 --> 00:33:15,036 ‫‏لم يعودوا يصنعون مثله. 531 00:33:15,036 --> 00:33:17,329 ‫‏الشرطة والإطفاء وخفر السواحل. 532 00:33:17,329 --> 00:33:18,831 ‫‏تتعقّب خفر السواحل. 533 00:33:18,831 --> 00:33:20,875 ‫‏- هذا ممتع، الأطفال يحبون ذلك. ‫‏- "مايكل"! 534 00:33:22,084 --> 00:33:24,378 ‫‏شكرًا، سأذهب لتهيئته. 535 00:33:24,378 --> 00:33:25,796 ‫‏"تايلر" نوشك على تناول الطعام. 536 00:33:25,796 --> 00:33:27,798 ‫‏- "تاي"... ‫‏- دعيها وشأنها. 537 00:33:27,798 --> 00:33:30,134 ‫‏الرجل في سوق السلع المستعملة ‫‏لم يدرك قيمة ما لديه. 538 00:33:30,134 --> 00:33:31,177 ‫‏سوق السلع المستعملة. 539 00:33:31,177 --> 00:33:33,554 ‫‏هل تتذكّر أن أمي كانت تصطحبنا إليه؟ 540 00:33:33,554 --> 00:33:35,097 ‫‏اشتريته من هناك. 541 00:33:35,097 --> 00:33:36,474 ‫‏لم يعد هذا مستمرًا. 542 00:33:36,474 --> 00:33:38,309 ‫‏تقاطع شارعي "ليك" و"كولونيال"، كل سبت. 543 00:33:38,309 --> 00:33:40,895 ‫‏أتذكّر أن أمي كانت تقفز من السيارة... 544 00:33:40,895 --> 00:33:44,190 ‫‏قال إنها في شاحنة "بينسكي" ‫‏عند تقاطع شارعي "ليك" و"كولونيال". 545 00:33:56,410 --> 00:33:58,871 ‫‏"مايك". 546 00:34:00,372 --> 00:34:01,999 ‫‏حسنًا، لم يكن يصغي إلينا. 547 00:34:01,999 --> 00:34:03,375 ‫‏الدونات. 548 00:34:03,375 --> 00:34:04,835 ‫‏ماذا عنها؟ 549 00:34:04,835 --> 00:34:08,089 ‫‏أنا وأنت، كنا نذهب لشراء الدونات كل سبت. 550 00:34:08,089 --> 00:34:10,257 ‫‏- لم نفعل ذلك قط. ‫‏- بلى، فعلنا. 551 00:34:10,257 --> 00:34:12,093 ‫‏كنا نفعل أشياء معًا وكان ذلك ممتعًا! 552 00:34:15,638 --> 00:34:17,807 ‫‏يجب أن أذهب، أراكم لاحقًا. 553 00:34:18,516 --> 00:34:20,768 ‫‏حسنًا، سأتصل بك. 554 00:34:20,768 --> 00:34:23,395 ‫‏مهلًا! ما الذي كنت تتحدث إلى "باتسي" عنه؟ 555 00:34:23,395 --> 00:34:25,481 ‫‏كنا نخطط لحفل عيد ميلادك، لا تفسده. 556 00:34:25,481 --> 00:34:27,650 ‫‏- هذا هراء، لماذا ما زلت هنا؟ ‫‏- لا لشيء. 557 00:34:29,151 --> 00:34:31,320 ‫‏لا أحد يأتي إلى هنا من دون سبب. 558 00:34:32,363 --> 00:34:33,405 ‫‏هذا ليس من شأنك. 559 00:34:33,405 --> 00:34:36,200 ‫‏عندما يتعلق الأمر بابنتي، ‫‏فهو من شأني بالتأكيد. 560 00:34:36,200 --> 00:34:39,703 ‫‏إن أردت شيئًا، ‫‏فلا تذهب إليها، بل تعال إليّ. 561 00:34:40,621 --> 00:34:43,833 ‫‏- لا داعي إلى أن تكون الأمور سيئة بيننا. ‫‏- لا يُوجد شيء بيننا. 562 00:34:46,293 --> 00:34:48,379 ‫‏هل فهمت؟ 563 00:35:05,729 --> 00:35:10,776 ‫‏حين وجدت القطعة النقدية في تلك السمكة، ‫‏قال أبي إنها علامة. 564 00:35:11,569 --> 00:35:14,905 ‫‏إنه مُقدّر لي أن أنجز أمورًا عظيمة. 565 00:35:18,367 --> 00:35:20,452 ‫‏والفتى يثق بأبيه، صحيح؟ 566 00:35:21,203 --> 00:35:23,247 ‫‏قال إنني كنت الفائز، وهذا ما كنت عليه. 567 00:35:23,831 --> 00:35:26,250 ‫‏عندما رحلت أمي، هذا ما جعلني أواصل. 568 00:35:26,250 --> 00:35:28,627 ‫‏أسعى وراء الفوز التالي. 569 00:35:28,627 --> 00:35:30,713 ‫‏وراء القطعة النقدية التالية في السمكة. 570 00:35:32,089 --> 00:35:34,967 ‫‏قال أبي، "الكنز سيكون هناك إن أردته." 571 00:35:35,885 --> 00:35:37,761 ‫‏أسست كل حياتي على هذا الوعد. 572 00:35:37,761 --> 00:35:38,971 ‫‏"سوق (ستارواي) للسلع المستعملة" 573 00:35:38,971 --> 00:35:43,142 ‫‏لأن الناس العاديين ‫‏يجدون قطعة نقدية ذهبية ويقولون، 574 00:35:43,142 --> 00:35:44,727 ‫‏"رائع، قطعة نقدية ذهبية." 575 00:35:44,727 --> 00:35:49,398 ‫‏أمّا نحن، ‫‏فنبدأ البحث عن أدوات للتنقيب، صحيح؟ 576 00:36:07,124 --> 00:36:09,210 ‫‏المعذرة. 577 00:36:09,752 --> 00:36:13,547 ‫‏- ركنت شاحنتي هنا واختفت الآن. ‫‏- هل ركنتها هناك بعد يوم الخميس؟ 578 00:36:14,548 --> 00:36:16,634 ‫‏لا أتذكّر، لكن لنفترض أنه كذلك. 579 00:36:16,634 --> 00:36:18,802 ‫‏إذًا فقد قُطرت. 580 00:36:21,513 --> 00:36:23,974 ‫‏"ممنوع الوقوف أيام الجمعة والسبت ‫‏(أورانج كينغ) لقطر السيارات" 581 00:36:25,142 --> 00:36:27,937 ‫‏بعض الناس لا يبحثون عن المتاعب. 582 00:36:27,937 --> 00:36:30,105 ‫‏هذا ما أسمعه على أية حال. 583 00:36:30,648 --> 00:36:33,359 ‫‏سيكون من الجميل أن نعيش الحياة هكذا، 584 00:36:33,901 --> 00:36:36,862 ‫‏بلا توق إلى أن تكون ‫‏كل قصة خيالية سخيفة حقيقية. 585 00:36:40,241 --> 00:36:42,243 ‫‏أو البحث عن الذهب ‫‏الذي أريده أن يكون موجودًا، 586 00:36:42,243 --> 00:36:44,411 ‫‏لكنني أعرف أنه غير موجود. 587 00:36:48,499 --> 00:36:50,584 ‫‏إنه جزء مفقود مني. 588 00:36:56,423 --> 00:36:58,509 ‫‏كما لو أنه لي. 589 00:37:04,056 --> 00:37:04,932 ‫‏مرحبًا. 590 00:37:04,932 --> 00:37:07,518 ‫‏أعرف مكان الشاحنة. 591 00:37:07,518 --> 00:37:09,436 ‫‏هذا خبر سارّ للغاية. 592 00:37:10,479 --> 00:37:12,648 ‫‏أتفق معك، أين أنت؟ 593 00:37:12,648 --> 00:37:14,316 ‫‏شعرت بالجوع. 594 00:37:14,316 --> 00:37:16,986 ‫‏سأعود لنحتفل. 595 00:39:31,286 --> 00:39:33,205 ‫{\an8}‏ترجمة "شيرين سمعان"