1 00:00:06,382 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,680 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI FLORIDA ‎BANG NGẬP TRÀN NẮNG 3 00:00:14,557 --> 00:00:15,516 ‎Để em thử! 4 00:00:16,017 --> 00:00:16,851 ‎Xe kìa! 5 00:00:22,482 --> 00:00:24,484 ‎NĂM NGÀY TRƯỚC 6 00:00:43,419 --> 00:00:46,339 ‎TÒA THÁP ‎SÁCH HƯỚNG DẪN XEM BÓI BÀI TAROT 7 00:01:02,647 --> 00:01:04,273 ‎NHÀ NGHỈ PALM ‎BÃI ĐẬU XE 8 00:01:06,317 --> 00:01:07,151 ‎Chết tiệt. 9 00:01:08,152 --> 00:01:09,278 ‎Khốn kiếp. 10 00:01:12,573 --> 00:01:13,407 ‎Chết tiệt! 11 00:01:23,000 --> 00:01:25,294 ‎QUÁN BAR ĐUÔI CÁ SẤU 12 00:01:36,597 --> 00:01:37,974 ‎Hiểu rồi. Của anh đây. 13 00:01:37,974 --> 00:01:38,891 ‎Cảm ơn. 14 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 ‎Chào. 15 00:01:46,107 --> 00:01:47,024 ‎Xin chào. 16 00:01:47,024 --> 00:01:48,609 ‎Huy hiệu này nghĩa là gì? 17 00:01:49,443 --> 00:01:50,695 ‎Anh là nhân viên y tế à? 18 00:01:51,487 --> 00:01:53,739 ‎Một ngày nào đó. ‎Giờ tôi vẫn là nhân viên cấp cứu. 19 00:01:54,323 --> 00:01:56,033 ‎Tận ba lần tôi mới đỗ bài kiểm tra. 20 00:01:56,033 --> 00:01:57,827 ‎Nhưng tôi đã làm được. 21 00:01:57,827 --> 00:01:59,120 ‎- Anh đã làm được. ‎- Phải. 22 00:01:59,120 --> 00:02:00,621 ‎Bài kiểm tra siêu khó. 23 00:02:01,289 --> 00:02:02,123 ‎Chắc rồi. 24 00:02:03,499 --> 00:02:04,542 ‎Nhưng chà. 25 00:02:05,209 --> 00:02:08,921 ‎Thật tuyệt khi cứu được ‎những sinh mạng đó. 26 00:02:09,547 --> 00:02:11,132 ‎Ý tôi là, ừ, cô biết đấy. 27 00:02:11,132 --> 00:02:12,133 ‎Rất tuyệt. 28 00:02:16,012 --> 00:02:17,972 ‎Anh muốn cứu một người nữa không? 29 00:02:19,891 --> 00:02:21,934 ‎Anh chỉ cần giết tôi thôi. 30 00:02:21,934 --> 00:02:24,187 ‎NỘI TẠNG NGƯỜI ‎ĐỂ CẤY GHÉP 31 00:02:42,413 --> 00:02:44,332 ‎NGÂN HÀNG MÁU 32 00:02:46,459 --> 00:02:48,419 ‎- Anh ta có đó không? ‎- Có. 33 00:02:48,419 --> 00:02:49,337 ‎Đi được rồi. 34 00:02:55,217 --> 00:02:57,595 ‎SIÊU THỊ ISLANDER KWIK 35 00:02:57,595 --> 00:02:59,263 ‎NHÀ GỖ NGHỈ DƯỠNG SALT-AIR 36 00:03:04,644 --> 00:03:05,686 ‎Cả tay tôi nữa. 37 00:03:05,686 --> 00:03:06,687 ‎Ừ. Được rồi. 38 00:03:08,439 --> 00:03:12,568 ‎Cái này khiến nhịp tim chậm lại ‎và anh ta sẽ nghĩ cô đã chết. 39 00:03:12,568 --> 00:03:14,779 ‎Nhưng nó sẽ nhanh hết tác dụng. 40 00:03:14,779 --> 00:03:16,113 ‎Khoan, "nhanh hết" ư? 41 00:03:17,198 --> 00:03:19,075 ‎Tuyệt cú mèo. 42 00:03:24,664 --> 00:03:25,831 ‎Tiêm hai mũi đi. 43 00:03:25,831 --> 00:03:28,125 ‎Ngay khi thấy anh ta vào đây, 44 00:03:28,125 --> 00:03:31,170 ‎anh hãy nhấn còi báo động ‎và gọi xe cứu thương đến 45 00:03:31,170 --> 00:03:33,589 ‎trước khi cảnh sát tới. Anh có hiểu...? 46 00:03:33,589 --> 00:03:34,840 ‎Tôi thích còi báo động. 47 00:03:37,009 --> 00:03:38,511 ‎Thật tốt khi nghe vậy. 48 00:04:28,436 --> 00:04:29,395 ‎Cái quái gì thế? 49 00:04:37,570 --> 00:04:38,779 ‎Anh bạn, chuyện quái gì? 50 00:04:51,250 --> 00:04:52,293 ‎Chết tiệt. 51 00:04:52,293 --> 00:04:54,754 ‎Khốn kiếp. Không, Jason. Dậy đi. 52 00:05:00,843 --> 00:05:02,428 ‎NHÀ NGHỈ PALM 53 00:05:20,404 --> 00:05:22,239 ‎- Này. ‎- Tôi sẽ gọi lại anh sau. 54 00:05:25,868 --> 00:05:27,828 ‎Tôi đã chui vào tủ lạnh mini. 55 00:05:27,828 --> 00:05:29,163 ‎Tôi xin lỗi. 56 00:05:32,541 --> 00:05:34,293 ‎Kế hoạch của cô sao rồi? 57 00:05:34,293 --> 00:05:35,753 ‎Florida phá nát. 58 00:05:36,712 --> 00:05:40,716 ‎Một bang tệ hại vậy có thể ‎dồn một người vào bước đường cùng. 59 00:05:41,801 --> 00:05:44,845 ‎Cô đã rất vất vả ‎để khiến tôi tin rằng cô đã chết. 60 00:05:49,517 --> 00:05:50,768 ‎Sao cô lại đến đây? 61 00:05:50,768 --> 00:05:53,521 ‎Vì tên khốn nào đó đã lấy trộm ‎tiền và điện thoại của tôi. 62 00:05:53,521 --> 00:05:57,441 ‎Và tổng số bạn bè tôi có ‎trong đám của hắn chỉ có một người. 63 00:05:59,401 --> 00:06:03,489 ‎Chà, nếu tính cả tôi, ‎con số đó cũng cao đấy, cô biết chứ? 64 00:06:04,824 --> 00:06:06,826 ‎Anh không vui khi gặp tôi à, Mike? 65 00:06:09,120 --> 00:06:09,954 ‎Có. 66 00:06:12,706 --> 00:06:13,791 ‎Cũng vui một chút. 67 00:06:14,917 --> 00:06:17,253 ‎Vì giờ tôi có thể đưa cô tới chỗ Moss. 68 00:06:17,253 --> 00:06:18,420 ‎Đứng dậy đi. 69 00:06:21,674 --> 00:06:24,927 ‎Moss biết cô đã sống lại ‎chắc hẳn sẽ vui lắm. 70 00:06:24,927 --> 00:06:27,346 ‎Ừ, trừ khi anh không nói gì với anh ấy. 71 00:06:27,346 --> 00:06:30,891 ‎Không, nếu anh đưa tôi trở lại, ‎tôi sẽ chết thật đấy. 72 00:06:31,392 --> 00:06:32,560 ‎Và đó không phải là anh. 73 00:06:34,061 --> 00:06:36,355 ‎Vậy hai ta đều không giỏi ‎phán xét tính tình ai đó. 74 00:06:36,355 --> 00:06:37,565 ‎Ở yên đó. 75 00:06:37,565 --> 00:06:39,150 ‎"Ở yên đấy". 76 00:06:39,150 --> 00:06:41,402 ‎Tôi sẽ đi đâu chứ, SeaWorld à? 77 00:06:41,902 --> 00:06:43,154 ‎Này, Moss. 78 00:06:43,154 --> 00:06:44,363 ‎Cô ấy chết thật rồi à? 79 00:06:47,908 --> 00:06:48,826 ‎Này Mike! 80 00:06:52,413 --> 00:06:53,247 ‎Đúng. 81 00:06:54,373 --> 00:06:56,167 ‎Đúng thế, Moss, cô ấy chết thật rồi. 82 00:07:00,504 --> 00:07:01,338 ‎Được rồi. 83 00:07:02,381 --> 00:07:03,340 ‎Vậy quay về đi. 84 00:07:03,841 --> 00:07:04,675 ‎Cái gì? 85 00:07:05,301 --> 00:07:06,677 ‎Quay trở lại Philly đi. 86 00:07:06,677 --> 00:07:07,803 ‎Không. 87 00:07:07,803 --> 00:07:09,221 ‎Đừng bắt đầu thế chứ. 88 00:07:10,014 --> 00:07:11,390 ‎Moss, ta đã thỏa thuận. 89 00:07:11,390 --> 00:07:13,017 ‎Tôi tìm ra Delly, tôi sẽ rời đi. 90 00:07:14,268 --> 00:07:15,895 ‎Anh từng đến nhà tôi chưa, Mike? 91 00:07:16,479 --> 00:07:17,605 ‎Rồi, Moss. Thì sao? 92 00:07:18,981 --> 00:07:21,692 ‎Anh thấy cái hồ với lũ cá chưa? 93 00:07:21,692 --> 00:07:22,985 ‎Hồ cá koi. 94 00:07:23,903 --> 00:07:26,739 ‎Tôi biết một gã, Rico, ‎anh ta bán cá cho tôi. 95 00:07:26,739 --> 00:07:32,036 ‎Nếu tôi thỏa thuận mua cá của Rico, ‎anh ta đưa cá chết tới cho tôi, 96 00:07:33,037 --> 00:07:34,205 ‎anh nghĩ tôi trả tiền à? 97 00:07:35,122 --> 00:07:38,209 ‎- Moss à. ‎- Hãy quay lại đây ngay! 98 00:07:55,142 --> 00:07:57,144 ‎Chúc mừng, cô đã chết rồi. 99 00:07:58,020 --> 00:07:59,605 ‎Chào mừng đến thế giới bên kia. 100 00:07:59,605 --> 00:08:00,731 ‎Cảm ơn anh. 101 00:08:01,315 --> 00:08:03,943 ‎Tôi biết đúng ra thời tiết phải nóng, ‎nhưng trời ẩm quá. 102 00:08:03,943 --> 00:08:05,277 ‎Cô đã được tự do. 103 00:08:05,277 --> 00:08:06,487 ‎Nên hãy đi đi. 104 00:08:06,487 --> 00:08:07,905 ‎Đó là điều anh muốn à? 105 00:08:08,739 --> 00:08:09,949 ‎Muốn tôi rời đi à? 106 00:08:12,701 --> 00:08:14,411 ‎Tôi muốn gì không quan trọng. 107 00:08:16,372 --> 00:08:17,790 ‎Cũng hơi quan trọng chứ. 108 00:08:27,258 --> 00:08:28,926 ‎Cô lấy đồng xu đó ở đâu? 109 00:08:32,179 --> 00:08:34,515 ‎Moss, nghe tôi này. 110 00:08:36,100 --> 00:08:37,476 ‎Vào năm 1715... 111 00:08:37,476 --> 00:08:38,769 ‎Tôi đã chán lắm rồi. 112 00:08:38,769 --> 00:08:41,188 ‎...hạm đội Tây Ban Nha bị chìm ‎và con tàu này đã chìm. 113 00:08:41,188 --> 00:08:43,857 ‎Tôi nghe từ một gã trong buổi tư vấn. 114 00:08:43,857 --> 00:08:45,859 ‎Hắn nói có thể nằm ở miền Trung Florida, 115 00:08:45,859 --> 00:08:49,530 ‎- nên tôi đã đến đó và tìm thấy nó... ‎- Anh biết đấy, ước gì tôi có chó. 116 00:08:49,530 --> 00:08:51,115 ‎- Cái gì cơ? ‎- Chó. 117 00:08:51,115 --> 00:08:52,950 ‎Bốn con. Các con chó to. 118 00:08:52,950 --> 00:08:55,828 ‎Và tôi sẽ đưa anh ra phía sau ‎để chúng ăn thịt anh ngay. 119 00:08:55,828 --> 00:08:59,248 ‎Tôi thề có Chúa. ‎Trừ việc tôi dị ứng hầu hết các loài chó 120 00:08:59,248 --> 00:09:02,876 ‎và không được nhìn cảnh ‎những con Poodle ăn thịt anh được. 121 00:09:06,297 --> 00:09:07,214 ‎Nói tiếp đi. 122 00:09:08,257 --> 00:09:10,551 ‎Anh được nói thêm năm từ nữa, ‎rồi tôi sẽ giết anh. 123 00:09:11,135 --> 00:09:12,344 ‎Chọn cho khôn ngoan vào. 124 00:09:13,304 --> 00:09:16,473 ‎Có một trăm triệu đô. 125 00:09:19,685 --> 00:09:20,853 ‎Khoảng đó. 126 00:09:21,687 --> 00:09:22,521 ‎Ở đâu? 127 00:09:23,272 --> 00:09:24,982 ‎Miền Trung Florida, anh bạn. 128 00:09:26,400 --> 00:09:28,110 ‎Anh ta nói nó ở Orlando 129 00:09:28,110 --> 00:09:31,363 ‎trên chiếc xe tải Penske ‎ở Lake và Colonial. 130 00:09:31,363 --> 00:09:34,658 ‎Moss cho người xuống kiểm tra ‎và nói rằng nó không có ở đó. 131 00:09:35,242 --> 00:09:37,119 ‎Nên tôi cũng xuống kiểm tra. 132 00:09:37,786 --> 00:09:38,621 ‎Không có gì. 133 00:09:38,621 --> 00:09:44,335 ‎Nhưng nếu tìm được thuyền của Gil, ‎tôi nghĩ sẽ có manh mối ở đó 134 00:09:44,335 --> 00:09:46,587 ‎hoặc thậm chí là vàng. 135 00:09:46,587 --> 00:09:48,255 ‎Tôi đặt cược cả rồi. 136 00:09:49,965 --> 00:09:52,217 ‎Tôi chẳng còn gì trong tay. 137 00:09:54,803 --> 00:09:56,889 ‎Tôi phải tự mình kiểm tra thuyền của Gil. 138 00:09:56,889 --> 00:09:58,307 ‎Tôi đã hứa với một người bạn. 139 00:09:59,808 --> 00:10:01,518 ‎Anh biết con thuyền ở đâu à? 140 00:10:03,103 --> 00:10:04,146 ‎Ta sẽ tới đó. 141 00:10:04,521 --> 00:10:07,608 ‎Nếu không có gì trên đó, ‎cô có thể lên kế hoạch khác. 142 00:10:12,237 --> 00:10:13,405 ‎Tối nay thì sao? 143 00:10:15,407 --> 00:10:18,619 ‎- Ý cô là gì? Bến tàu đóng cửa rồi. ‎- Không. 144 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 ‎Ý tôi là, đêm nay thì sao? 145 00:10:23,082 --> 00:10:27,378 ‎Trừ khi anh muốn tôi ở phòng riêng, ‎thì phải cho tôi vay tám đô. 146 00:10:31,590 --> 00:10:33,425 ‎Giờ không giống hồi trước nữa. 147 00:10:34,385 --> 00:10:35,302 ‎Không ư? 148 00:10:35,302 --> 00:10:36,220 ‎Không. 149 00:10:37,930 --> 00:10:40,641 ‎Anh thích đọc sách. ‎Biết Orpheus là ai không? 150 00:10:40,641 --> 00:10:41,600 ‎Có. 151 00:10:42,685 --> 00:10:45,562 ‎Anh ta được cử đi ‎đưa người tình về từ địa ngục. 152 00:10:46,063 --> 00:10:49,358 ‎Chỉ có duy nhất một quy tắc, ‎anh ta không được quay lại nhìn cô gái. 153 00:10:51,402 --> 00:10:53,112 ‎Và anh ta suýt làm được. 154 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 ‎Suýt thôi. 155 00:10:58,158 --> 00:10:59,410 ‎Nhưng anh ta do dự. 156 00:11:00,994 --> 00:11:02,371 ‎Anh ta không thể cưỡng lại. 157 00:11:03,997 --> 00:11:05,249 ‎Anh ta quay lại nhìn. 158 00:11:06,333 --> 00:11:08,669 ‎Và cô ấy bị đày xuống địa ngục mãi mãi. 159 00:11:09,878 --> 00:11:11,463 ‎Chào mừng đến với địa ngục, Mike. 160 00:11:18,512 --> 00:11:19,888 ‎Sẽ không ở lại lâu đâu. 161 00:11:41,118 --> 00:11:42,703 ‎Tiếp theo vào lúc 10 giờ, 162 00:11:42,703 --> 00:11:47,458 {\an8}‎chúng tôi đang đưa tin về một vụ cướp ‎diễn ra ở cửa hàng rượu tại Kissimmee 163 00:11:47,458 --> 00:11:49,042 {\an8}‎với kết cục rất xấu. 164 00:11:49,042 --> 00:11:52,963 {\an8}‎Người đàn ông đe dọa chủ cửa hàng ‎bằng lựu đạn từ Thế chiến II 165 00:11:52,963 --> 00:11:55,048 {\an8}‎gặp chuyện lớn hơn anh ta nghĩ. 166 00:11:55,048 --> 00:11:58,927 ‎- Chọn nhầm cửa hàng rồi, thằng khốn! ‎- Tao sẽ cho mày xuống lỗ! 167 00:11:58,927 --> 00:12:01,054 ‎- Thằng khốn chết tiệt! ‎- Mẹ kiếp! 168 00:12:01,054 --> 00:12:05,267 {\an8}‎- Tao sẽ giết mày! ‎- Mẹ kiếp! Chết tiệt, đồ khốn! 169 00:12:07,644 --> 00:12:08,979 {\an8}‎Chết tiệt! 170 00:12:08,979 --> 00:12:10,981 {\an8}‎Có câu nói gì nhỉ, Kaitlin? 171 00:12:10,981 --> 00:12:13,150 {\an8}‎"Đừng lấy kiếm chọi với lự đạn?" 172 00:12:19,114 --> 00:12:20,782 ‎Chúa ơi. Chết tiệt. 173 00:12:38,509 --> 00:12:39,510 ‎Iris à! 174 00:12:40,219 --> 00:12:41,595 ‎Vụ giết Gil Franco sao? 175 00:12:42,763 --> 00:12:46,099 ‎Moss Yankov có chứng cứ ngoại phạm. ‎Dự sinh nhật bạn gái. 176 00:12:46,099 --> 00:12:49,394 ‎- Tên? ‎- Delly West ở Chicago. Không tiền án. 177 00:12:49,394 --> 00:12:50,521 ‎Delly ư? 178 00:12:50,521 --> 00:12:52,731 ‎Tên đầy đủ là gì, Delilah à? 179 00:12:52,731 --> 00:12:54,441 ‎- Tôi không biết. ‎- Adele à? 180 00:12:54,441 --> 00:12:56,652 ‎Cô ta đưa anh ấy đi đâu sau bữa tối? 181 00:12:56,652 --> 00:12:58,737 ‎Khi tìm thấy cô ta, tôi sẽ báo. 182 00:12:59,571 --> 00:13:00,822 ‎Có thể là Delgado. 183 00:13:01,823 --> 00:13:02,699 ‎Thưa cô? 184 00:13:04,535 --> 00:13:06,745 ‎Ở Học viện, họ gọi tôi là Delly. 185 00:13:07,496 --> 00:13:08,789 ‎Tôi đã cố ngăn lại. 186 00:13:11,875 --> 00:13:13,460 ‎Được rồi. 187 00:13:38,819 --> 00:13:42,906 ‎Đá vani thượng hạng ‎trộn với hai ly caramel. 188 00:13:43,407 --> 00:13:44,491 ‎Cảm ơn anh. 189 00:13:49,788 --> 00:13:51,456 ‎Bố tôi hẳn sẽ thích ở đây. 190 00:13:53,041 --> 00:13:54,459 ‎Bố cô không còn sống ư? 191 00:13:57,129 --> 00:13:58,338 ‎Bố anh vẫn còn sống? 192 00:14:00,382 --> 00:14:01,300 ‎Ở Florida. 193 00:14:01,300 --> 00:14:03,427 ‎Vậy nên, cả có và không. 194 00:14:04,720 --> 00:14:06,847 ‎Có vẻ là một nơi yên ổn để nghỉ hưu. 195 00:14:08,015 --> 00:14:10,267 ‎Nhưng không bao giờ thoát khỏi tội ác. 196 00:14:12,728 --> 00:14:13,604 ‎Tội ác ư? 197 00:14:14,563 --> 00:14:15,981 ‎Bố không phải người tốt. 198 00:14:17,024 --> 00:14:20,819 ‎Bố tôi luôn nói về nơi này, ‎như phần thưởng từ thiên đường vậy. 199 00:14:21,612 --> 00:14:24,615 ‎"Nếu con đạt điểm cao, ‎bố mẹ sẽ đưa con đến Florida. 200 00:14:24,615 --> 00:14:27,117 ‎Nếu năm nay thuận lợi, ta sẽ đi Florida". 201 00:14:28,535 --> 00:14:31,747 ‎Dần dần trong đầu tôi, ‎nơi đây trở thành vùng đất kỳ diệu. 202 00:14:32,164 --> 00:14:34,458 ‎Kho báu, những sinh vật kỳ lạ. 203 00:14:34,458 --> 00:14:38,211 ‎Tôi từng đọc ở đâu đó ‎gánh xiếc sẽ dành cả mùa đông ở đây. 204 00:14:38,211 --> 00:14:39,922 ‎Chắc chưa rời đi đâu. 205 00:14:39,922 --> 00:14:43,091 ‎Và, tất nhiên, sẽ có vài sinh vật kỳ lạ, 206 00:14:43,675 --> 00:14:45,302 ‎nhưng không có kho báu đâu. 207 00:14:47,095 --> 00:14:48,347 ‎Có đấy. 208 00:14:49,181 --> 00:14:51,266 ‎Người ta tìm thấy suốt. 209 00:14:51,725 --> 00:14:53,060 ‎Không phải là của Gil. 210 00:14:55,604 --> 00:14:59,274 ‎Tìm người cá có khi còn dễ hơn ‎tìm thấy chỗ vàng đó. 211 00:15:01,318 --> 00:15:03,904 ‎- Khi ra tới thuyền, cô sẽ thấy. ‎- Không, rồi anh sẽ thấy. 212 00:15:03,904 --> 00:15:05,656 ‎Và tôi tin có người cá thật. 213 00:15:06,990 --> 00:15:07,991 ‎Tất nhiên rồi. 214 00:15:22,089 --> 00:15:23,590 ‎Chúa ơi, thật kinh khủng! 215 00:15:27,302 --> 00:15:29,930 ‎Jay Cobb lại sử dụng thuyền của anh nữa à? 216 00:15:29,930 --> 00:15:33,392 ‎Tôi thân thiện mà. ‎Miễn là anh ta đổ đầy bình xăng. 217 00:15:33,392 --> 00:15:35,811 ‎Và ăn chia với những gì anh ta làm? 218 00:15:35,811 --> 00:15:39,982 ‎Jay Cobb thể hiện lòng biết ơn như nào ‎hoàn toàn là chuyện của anh ta. 219 00:15:40,607 --> 00:15:42,275 ‎Vậy, con trai anh đâu? 220 00:15:43,276 --> 00:15:44,194 ‎Tôi không biết. 221 00:15:45,195 --> 00:15:46,154 ‎Có lẽ là đi rồi. 222 00:15:46,154 --> 00:15:47,489 ‎Tôi rất tiếc. 223 00:15:48,240 --> 00:15:49,241 ‎Anh trở nên... 224 00:15:49,783 --> 00:15:51,743 ‎vui vẻ hơn từ khi cậu ấy tới. 225 00:16:03,797 --> 00:16:04,840 ‎Sĩ quan Boone. 226 00:16:06,049 --> 00:16:07,968 ‎- Tôi giúp gì được anh? ‎- Có thể. 227 00:16:08,885 --> 00:16:10,804 ‎Anh ở đâu ba đêm trước? 228 00:16:13,682 --> 00:16:17,519 ‎Ở ngay đây, tận hưởng các dịch vụ xa xỉ. 229 00:16:19,604 --> 00:16:20,814 ‎Và nếu tôi kiểm tra, 230 00:16:21,481 --> 00:16:23,316 ‎máy quay đó liệu sẽ nói lên điều gì nhỉ? 231 00:16:25,152 --> 00:16:28,739 ‎Có lẽ là câu chuyện buồn ‎vì không ai cắm điện cả. 232 00:16:32,492 --> 00:16:33,994 ‎Chà, tôi cũng có câu chuyện đấy. 233 00:16:35,328 --> 00:16:37,956 ‎Về việc tôi điều tra một phụ nữ cho anh. 234 00:16:37,956 --> 00:16:41,126 ‎Và một phụ nữ hoàn toàn trùng khớp mô tả 235 00:16:41,126 --> 00:16:43,754 ‎bị chết và kéo ra khỏi nhà gỗ nghỉ dưỡng, 236 00:16:43,754 --> 00:16:45,088 ‎- sau khi... ‎- Mike! 237 00:16:45,088 --> 00:16:46,631 ‎- sau khi... ‎- Đi thôi. 238 00:16:47,299 --> 00:16:48,425 ‎Đi thôi, Mike. 239 00:16:49,342 --> 00:16:50,469 ‎Xin lỗi, sĩ quan. 240 00:16:50,469 --> 00:16:54,723 ‎Anh ấy hứa sẽ đưa tôi đi ăn yến mạch ‎mà mọi người vẫn thường nhắc tới. 241 00:16:54,723 --> 00:16:58,435 ‎Nhớ phần còn lại câu chuyện nhé. ‎Tôi rất muốn nghe nốt đấy. 242 00:17:11,198 --> 00:17:13,116 ‎Benjamin, anh ta cần phải đi. 243 00:17:13,825 --> 00:17:14,910 ‎Ai? 244 00:17:14,910 --> 00:17:16,369 ‎Lại là Mike nữa à? 245 00:17:16,953 --> 00:17:18,413 ‎Anh ấy là người tốt. 246 00:17:18,413 --> 00:17:19,331 ‎Người tốt ư? 247 00:17:19,331 --> 00:17:23,710 ‎Đêm qua em nghe ‎anh ta nói về cô gái đã chết. 248 00:17:23,710 --> 00:17:26,463 ‎Rồi cảnh sát đến đây và tra hỏi. 249 00:17:26,463 --> 00:17:29,508 ‎Không liên quan tới chúng ta. ‎Anh ấy là khách hàng. 250 00:17:29,508 --> 00:17:32,511 ‎Và ta cần tập trung vào mục tiêu của mình. 251 00:17:33,553 --> 00:17:35,430 ‎Vấn đề của anh ta không phải của mình. 252 00:17:38,350 --> 00:17:39,726 ‎Đúng vậy, Benjamin. 253 00:17:40,560 --> 00:17:42,270 ‎Bao lâu nữa thành như thế? 254 00:17:45,816 --> 00:17:46,983 ‎HẠT OSCEOLA ‎TRIỂN LÃM SÚNG 255 00:17:46,983 --> 00:17:48,193 ‎Tôi đang cầm tiền mặt, 256 00:17:48,193 --> 00:17:50,070 ‎đồng tiền hợp pháp của Hoa Kỳ, 257 00:17:50,070 --> 00:17:52,572 ‎và anh vẫn không bán cho tôi ‎một khẩu súng anh có à? 258 00:17:52,572 --> 00:17:54,324 ‎Tôi bán cho anh bao nhiêu cũng được, 259 00:17:54,324 --> 00:17:56,076 ‎nhưng anh không thể cầm chúng đi. 260 00:17:56,076 --> 00:17:58,120 ‎- Gửi đi thì được. ‎- Gửi về bang tôi ở. 261 00:17:58,120 --> 00:18:00,539 ‎Đó là điều tôi luôn nghe thấy ở đây. 262 00:18:00,539 --> 00:18:02,249 ‎Anh nên xem đó là sự thật. 263 00:18:02,249 --> 00:18:04,292 ‎Chết tiệt. Sao tôi có thể vô tình 264 00:18:04,292 --> 00:18:07,129 ‎vào buổi triển lãm súng tuân thủ luật ‎duy nhất ở Mỹ chứ? 265 00:18:07,129 --> 00:18:08,505 ‎Đây là Florida mà! 266 00:18:08,505 --> 00:18:10,382 ‎Bang chết tiệt này nhìn như khẩu súng. 267 00:18:10,382 --> 00:18:13,510 ‎Anh không thể đi tới hòm thư ‎mà không vấp vào ba khẩu súng đâu. 268 00:18:13,510 --> 00:18:15,846 ‎Chúa ơi, bán cho cảnh sát một khẩu đi! 269 00:18:22,394 --> 00:18:23,854 ‎Chúc một ngày tốt lành, sĩ quan. 270 00:18:26,565 --> 00:18:27,566 ‎Ông gì ơi. 271 00:18:29,776 --> 00:18:30,777 ‎Cháu cần gì? 272 00:18:36,575 --> 00:18:37,659 ‎Ông mua không? 273 00:18:43,081 --> 00:18:44,875 ‎Mike đây. Xin để lại lời nhắn. 274 00:18:45,375 --> 00:18:46,209 ‎Chào Mike. 275 00:18:46,209 --> 00:18:47,919 ‎Lại là Kaitlin Fox đây. 276 00:18:47,919 --> 00:18:50,881 ‎Không quen đàn ông phớt lờ tôi. Đùa thôi. 277 00:18:50,881 --> 00:18:53,258 ‎Không biết anh xem ‎đoạn băng xe cứu thương chưa, 278 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 ‎và có nói về câu chuyện đó không? 279 00:18:54,926 --> 00:18:57,512 ‎Hy vọng anh tránh xa mọi rắc rối. ‎Tạm biệt. 280 00:19:03,351 --> 00:19:04,895 ‎- ‎Có gì chưa? ‎- Chưa. 281 00:19:04,895 --> 00:19:07,230 ‎Chỉ có rất nhiều hộp đựng súng thôi. 282 00:19:08,773 --> 00:19:10,859 ‎Vậy, có lẽ vàng ở đâu đó trong hộp. 283 00:19:10,859 --> 00:19:12,903 ‎Hoặc có thể chẳng có vàng nào cả. 284 00:19:12,903 --> 00:19:14,196 ‎Hay hắn vận chuyển vũ khí. 285 00:19:14,779 --> 00:19:15,655 ‎Không, có đấy. 286 00:19:15,655 --> 00:19:16,948 ‎Anh chưa nghe anh ta nói. 287 00:19:16,948 --> 00:19:19,201 ‎Tôi đã từng giống hắn ta, Delly. 288 00:19:19,784 --> 00:19:22,621 ‎Một con bạc sẽ nói bất kỳ thứ gì ‎chỉ để cứu mình. 289 00:19:26,166 --> 00:19:27,125 ‎Được rồi. 290 00:19:33,590 --> 00:19:34,633 ‎Anh đi đâu vậy? 291 00:19:35,634 --> 00:19:36,843 ‎Cứu mạng cô. 292 00:19:37,844 --> 00:19:38,678 ‎Cái gì? 293 00:19:40,305 --> 00:19:41,181 ‎Thật sao? 294 00:19:41,181 --> 00:19:42,098 ‎Ừ. 295 00:19:42,599 --> 00:19:44,976 ‎Tôi cần chìa khóa tàu của anh tôi. 296 00:19:44,976 --> 00:19:46,061 ‎Gil Franco. 297 00:19:46,061 --> 00:19:48,313 ‎Không được. Anh đâu phải chủ tàu. 298 00:19:48,313 --> 00:19:51,233 ‎Không, nhưng anh trai tôi là chủ tàu ‎và anh ấy đã qua đời rồi. 299 00:19:51,233 --> 00:19:52,317 ‎Tệ thật. 300 00:19:56,780 --> 00:19:58,323 ‎Đưa tôi chìa khóa được không? 301 00:19:58,323 --> 00:19:59,324 ‎Tôi đang vội. 302 00:20:03,119 --> 00:20:05,455 ‎Có lẽ anh nên nhanh chóng biến đi. 303 00:20:10,168 --> 00:20:11,294 ‎Phải, tôi xin lỗi. 304 00:20:11,795 --> 00:20:12,712 ‎Lỗi của tôi. 305 00:20:13,380 --> 00:20:14,839 ‎Bắt đầu lại từ đầu nào. 306 00:20:16,925 --> 00:20:19,010 ‎- Này! ‎- Rút lại lời nói. 307 00:20:19,010 --> 00:20:20,512 ‎Cái quái gì vậy? 308 00:20:20,512 --> 00:20:22,180 ‎Rút lại lời và đưa chìa khóa đây. 309 00:20:22,180 --> 00:20:23,139 ‎Rút lại ngay. 310 00:20:23,139 --> 00:20:25,308 ‎Được rồi, tôi rút lại đây. Chúa ơi. 311 00:20:26,601 --> 00:20:28,770 ‎Chết tiệt! 312 00:20:31,940 --> 00:20:33,441 ‎Nếu nói với mọi người tôi ở đây 313 00:20:33,441 --> 00:20:37,153 ‎tôi sẽ báo cảnh sát về ‎trang trại cần sa ở phía sau của anh. 314 00:20:38,989 --> 00:20:40,407 ‎Có lẽ là bao nhiêu, 50 cây à? 315 00:20:41,783 --> 00:20:44,494 ‎Giờ vào văn phòng chết tiệt ‎và lấy chìa khóa cho tôi. 316 00:20:46,830 --> 00:20:48,790 ‎Là "phòng của giám sát bến tàu". 317 00:20:55,255 --> 00:20:57,716 ‎Được rồi, chú ý đây. 318 00:20:59,217 --> 00:21:00,677 ‎Khởi động như ô tô. 319 00:21:00,677 --> 00:21:03,722 ‎Cần ga ở đây, đẩy lên là tiến. ‎Kéo ra sau là lùi. 320 00:21:03,722 --> 00:21:07,100 ‎- Khoan, gì cơ? ‎- Tắt định vị đi để không ai tìm thấy cô. 321 00:21:07,100 --> 00:21:08,977 ‎Sao nói với tôi chuyện này? 322 00:21:08,977 --> 00:21:12,147 ‎Vì Moss sẽ bắt đầu ‎hỏi những câu tôi không trả lời được, 323 00:21:12,147 --> 00:21:14,065 ‎và cô cần ra khỏi đây. 324 00:21:14,065 --> 00:21:17,068 ‎Khi ra biển, rẽ trái đi Canada, ‎rẽ phải đi Nam Mỹ. 325 00:21:17,068 --> 00:21:19,988 ‎- Không quan trọng, cô đi đâu cũng được. ‎- Tôi không muốn đi. 326 00:21:19,988 --> 00:21:23,491 ‎Đừng phí cuộc đời mình ‎tìm kiếm thứ không tồn tại. 327 00:21:23,491 --> 00:21:26,578 ‎Không, đồ ngốc, ‎tôi không muốn đi mà không có anh. 328 00:21:37,088 --> 00:21:40,508 ‎Vớ vẩn. ‎Cô đi tới Florida đâu có nói với tôi. 329 00:21:40,508 --> 00:21:41,968 ‎Tôi nói ta cùng nhau bỏ trốn. 330 00:21:42,510 --> 00:21:43,636 ‎Tìm đường cao tốc. 331 00:21:43,636 --> 00:21:46,056 ‎Tôi đã nói thế, Mike à. 332 00:21:47,432 --> 00:21:49,017 ‎Tôi tưởng là nói suông. 333 00:21:54,814 --> 00:21:56,483 ‎Có lẽ là vậy. Được thôi. 334 00:21:58,485 --> 00:21:59,486 ‎Được rồi. 335 00:22:03,990 --> 00:22:07,702 ‎Tôi làm những điều này không phải để ‎làm bồi bàn ở Venezuela. 336 00:22:08,370 --> 00:22:11,206 ‎Tôi sẽ ở đây và đi tìm chiếc xe tải đó. 337 00:22:27,514 --> 00:22:29,557 ‎KAITLIN FOX ‎GỌI LẠI: XE CỨU THƯƠNG VÀ EMT 338 00:22:29,557 --> 00:22:30,892 ‎Anh đang làm gì vậy? 339 00:22:37,440 --> 00:22:38,316 ‎Chào Moss. 340 00:22:39,359 --> 00:22:41,945 ‎Nghe này, tôi nghĩ là, anh đã bị sốc. 341 00:22:41,945 --> 00:22:42,946 ‎Khi anh đỡ sốc, 342 00:22:42,946 --> 00:22:45,323 ‎anh sẽ muốn biết ‎ai đã làm chuyện này với Delly. 343 00:22:45,824 --> 00:22:46,783 ‎Nói đi. 344 00:22:47,826 --> 00:22:49,494 ‎Nếu là một tin nhắn thì sao? 345 00:22:49,494 --> 00:22:51,454 ‎Chà, tin nhắn như nào? 346 00:22:51,454 --> 00:22:54,916 ‎Gửi cho anh, nói là anh không phải bố anh. 347 00:22:58,336 --> 00:23:00,213 ‎"Chúng tôi không sợ anh". 348 00:23:02,465 --> 00:23:04,134 ‎Chúng nên sợ thì hơn. 349 00:23:04,884 --> 00:23:06,928 ‎Tôi biết. Vậy thì, thỏa thuận mới. 350 00:23:07,762 --> 00:23:09,848 ‎Tôi ở lại, tìm ra thủ phạm, 351 00:23:09,848 --> 00:23:11,724 ‎và sẽ thoát nợ mãi mãi. 352 00:23:15,937 --> 00:23:19,774 ‎Anh đang cân nhắc khoản tôi nợ anh ‎để biết được ai đã giết cô ấy. 353 00:23:19,774 --> 00:23:21,025 ‎Im đi! 354 00:23:21,025 --> 00:23:22,360 ‎Tôi đang nghĩ. 355 00:23:23,153 --> 00:23:23,987 ‎Được. 356 00:23:24,696 --> 00:23:25,697 ‎Tìm ra hắn đi. 357 00:23:25,697 --> 00:23:28,825 ‎Mike, mang chúng đến cho tôi xử lý. 358 00:23:29,826 --> 00:23:30,869 ‎Rồi ta hết nợ. 359 00:23:33,830 --> 00:23:34,664 ‎Hoặc cô ta. 360 00:23:35,540 --> 00:23:36,624 ‎Cái gì? 361 00:23:37,292 --> 00:23:39,294 ‎Có thể một cô gái đã giết Delly. 362 00:23:39,961 --> 00:23:43,673 ‎Vai trò về giới truyền thống ‎đang thay đổi trên nhiều lĩnh vực. 363 00:23:48,803 --> 00:23:52,015 ‎Mẹ, còn bao xa nữa mới đến Gatorland? 364 00:23:52,015 --> 00:23:54,559 ‎Ta đi đu dây được không ạ? Đi mà? 365 00:23:54,559 --> 00:23:55,894 ‎Không đời nào. 366 00:23:55,894 --> 00:23:58,813 ‎Chỉ Chúa mới biết ‎tên điên nào đã làm ra thứ đó. 367 00:23:58,813 --> 00:24:00,815 ‎Nếu là một bể đầy cá sấu, 368 00:24:00,815 --> 00:24:02,734 ‎bố thề rằng ta sẽ không tới đó. 369 00:24:06,196 --> 00:24:07,030 ‎Ôi, không. 370 00:24:07,030 --> 00:24:09,449 ‎Bố ơi, bố đã phạm luật à? 371 00:24:10,617 --> 00:24:12,368 ‎Bố không phạm luật. 372 00:24:12,368 --> 00:24:13,828 ‎Bố chính là luật đây. 373 00:24:19,876 --> 00:24:21,085 ‎Cứ bình thường thôi. 374 00:24:21,085 --> 00:24:22,212 ‎Được rồi. 375 00:24:25,757 --> 00:24:26,883 ‎Xin chào, cảnh sát. 376 00:24:26,883 --> 00:24:28,092 ‎Có vấn đề gì à? 377 00:24:28,092 --> 00:24:29,844 ‎Bằng lái và giấy đăng ký xe. 378 00:24:31,179 --> 00:24:33,431 ‎Chắc tôi phóng nhanh quá, đúng không? 379 00:24:33,431 --> 00:24:34,641 ‎Xin lỗi nhé. 380 00:24:34,641 --> 00:24:36,893 ‎Bọn trẻ hào hứng đi Gatorland quá. 381 00:24:36,893 --> 00:24:37,977 ‎Anh tới đó chưa? 382 00:24:38,353 --> 00:24:40,313 ‎Bố cháu là sếp của chú đấy. 383 00:24:40,313 --> 00:24:41,731 ‎Olivia, ngồi xuống. 384 00:24:43,775 --> 00:24:45,276 ‎PHÓ CẢNH SÁT TRƯỞNG 385 00:24:45,276 --> 00:24:46,277 ‎Phó cảnh sát trưởng. 386 00:24:47,028 --> 00:24:48,112 ‎Hạt Durham. 387 00:24:48,571 --> 00:24:51,407 ‎Tôi có vài nguời bạn ‎làm tuần tra cao tốc ở đó. 388 00:24:51,407 --> 00:24:54,285 ‎Công việc thực thi pháp luật ‎nguy hiểm nhất, không ngoại lệ. 389 00:24:54,285 --> 00:24:56,287 ‎Tôi tôn trọng công việc của anh. 390 00:24:58,248 --> 00:24:59,123 ‎Đăng kí xe. 391 00:25:01,251 --> 00:25:03,628 ‎Xin lỗi, không có ở đây. Nó ở đâu thế? 392 00:25:03,628 --> 00:25:06,464 ‎Đây là xe đi thuê, anh không biết nữa. ‎Đúng không? 393 00:25:06,464 --> 00:25:07,382 ‎Đúng, không biết. 394 00:25:08,549 --> 00:25:09,384 ‎Đợi đã. 395 00:25:10,551 --> 00:25:12,303 ‎Anh đang đùa em à? 396 00:25:14,138 --> 00:25:15,932 ‎Cúi xuống, dạng chân ra. 397 00:25:19,227 --> 00:25:21,187 ‎Cúi thấp xuống, mở rộng chân ra. 398 00:25:22,563 --> 00:25:24,399 ‎Cúi xuống, dạng chân ra. 399 00:25:26,818 --> 00:25:28,736 ‎Cúi thấp xuống, mở rộng chân ra. 400 00:25:30,488 --> 00:25:31,447 ‎Chết tiệt. 401 00:25:31,447 --> 00:25:33,366 ‎Có đánh giá mới trên Yelp. Anh xem chưa? 402 00:25:33,366 --> 00:25:34,951 ‎Tôi không đọc đánh giá trên Yelp. 403 00:25:34,951 --> 00:25:37,203 ‎Cô không thể đánh giá cảnh sát qua Yelp. 404 00:25:37,203 --> 00:25:39,580 ‎- Đèn pháp y đâu? ‎- Anh cần nó làm gì? 405 00:25:39,580 --> 00:25:41,374 ‎Phòng thí nghiệm cần xét nghiệm máu. 406 00:25:41,374 --> 00:25:44,377 ‎Tôi muốn đến hiện trường ‎để xem có thể tìm thêm 407 00:25:44,377 --> 00:25:45,712 ‎chất lỏng hay gì đó không. 408 00:25:47,338 --> 00:25:49,299 ‎Bình xịt luminol đâu? 409 00:25:49,299 --> 00:25:50,550 ‎Tất cả là tại tôi. 410 00:25:50,550 --> 00:25:54,178 ‎Tôi tưởng đó là nước lau màn hình, ‎nên tôi đã dùng hết. 411 00:25:54,178 --> 00:25:56,764 ‎- Anh muốn tôi mua thêm không? ‎- Không. 412 00:25:56,764 --> 00:25:58,808 ‎Tôi rất cố gắng ở đây, thật đấy, 413 00:25:58,808 --> 00:26:02,687 ‎để ngăn không cho ‎thị trấn đầy vết thương này bị chảy máu. 414 00:26:02,687 --> 00:26:04,564 ‎Cô biết không? Thật ra, đừng bận tâm. 415 00:26:04,564 --> 00:26:07,483 ‎Mọi người ở đây cứ thoải mái giết nhau, 416 00:26:07,483 --> 00:26:09,485 ‎ta còn chẳng cố gắng bắt họ nữa. 417 00:26:17,869 --> 00:26:18,953 ‎Thôi nào. 418 00:26:19,746 --> 00:26:21,831 ‎Xin chào, đây là Mike. ‎Hãy để lại lời nhắn. 419 00:26:21,831 --> 00:26:23,916 ‎Mike, tôi đây. 420 00:26:24,792 --> 00:26:28,046 ‎Chỉ thắc mắc chuyện gì đang xảy ra ‎với cuộc sống của tôi và mọi thứ. 421 00:26:29,380 --> 00:26:31,883 ‎Anh không biết đó là một khẩu súng gây án. 422 00:26:31,883 --> 00:26:35,094 ‎Em nghĩ anh chủ ý đi mua ‎một khẩu súng gây án à? 423 00:26:35,094 --> 00:26:38,806 {\an8}‎Ta không thể cứ trả tiền khách sạn và ‎mua vé bay cho con chó sẽ tốn lắm. 424 00:26:38,806 --> 00:26:40,808 {\an8}‎Ta cần phải tìm luật sư cho anh. 425 00:26:40,808 --> 00:26:41,809 {\an8}‎Em không biết nữa... 426 00:26:42,935 --> 00:26:47,273 {\an8}‎Đợi đã, em yêu. Chờ chút, gì thế? 427 00:26:48,566 --> 00:26:50,318 ‎Điện thoại không hoạt động. 428 00:26:50,318 --> 00:26:52,528 ‎Màn hình cảm ứng. Bật loa ngoài lên. 429 00:26:54,364 --> 00:26:55,782 {\an8}‎Sao họ có thể làm vậy? 430 00:26:55,782 --> 00:26:57,950 {\an8}‎Anh là sĩ quan cảnh sát ‎có nhiều cống hiến. 431 00:26:57,950 --> 00:27:00,661 {\an8}‎Anh đã tống hàng trăm tên tội phạm vào tù. 432 00:27:06,959 --> 00:27:07,877 {\an8}‎Chết tiệt! 433 00:27:07,877 --> 00:27:09,379 ‎Mẹ kiếp! 434 00:27:11,047 --> 00:27:12,131 ‎Chết tiệt! 435 00:27:12,882 --> 00:27:15,385 ‎Không, ôi không. 436 00:27:15,385 --> 00:27:16,594 ‎Chết tiệt! 437 00:27:18,262 --> 00:27:19,389 ‎Khốn kiếp! 438 00:27:25,937 --> 00:27:27,230 ‎Iris, chào em. 439 00:27:27,230 --> 00:27:29,065 ‎Anh có biết Delly West không? 440 00:27:29,899 --> 00:27:31,692 ‎Có. Bạn gái của Moss, sao vậy? 441 00:27:32,985 --> 00:27:35,571 ‎Chứng cớ ngoại phạm cho Moss ‎vào đêm Gil Franco bị giết. 442 00:27:35,571 --> 00:27:37,156 ‎Họ đi ăn tối cùng nhau à? 443 00:27:38,908 --> 00:27:39,742 ‎Phải. 444 00:27:42,370 --> 00:27:44,205 ‎Và cô ta ở với Moss cả đêm. 445 00:27:48,126 --> 00:27:48,960 ‎Phải. 446 00:27:49,794 --> 00:27:50,628 ‎Đúng vậy. 447 00:27:50,628 --> 00:27:52,422 ‎Anh biết cô ấy ở đâu không? 448 00:27:53,548 --> 00:27:54,465 ‎Không. 449 00:27:55,007 --> 00:27:56,426 ‎Anh biết gì về cô ta? 450 00:27:57,301 --> 00:27:59,011 ‎Không gì cả. Thật đấy. 451 00:28:00,263 --> 00:28:02,223 ‎Mike, anh nợ Moss bao nhiêu? 452 00:28:03,558 --> 00:28:05,184 ‎Anh đang cố trả dần anh ta. 453 00:28:05,184 --> 00:28:06,519 ‎Anh sắp làm được rồi. 454 00:28:07,228 --> 00:28:08,688 ‎Dù anh làm em giận thế nào, 455 00:28:08,688 --> 00:28:11,190 ‎em cũng không muốn thấy ‎anh bị chặt thành từng mảnh. 456 00:28:11,816 --> 00:28:13,734 ‎Anh sẽ sớm gặp lại em. Anh phải đi đây. 457 00:28:24,787 --> 00:28:25,746 ‎Michael à! 458 00:28:28,708 --> 00:28:29,625 ‎Này. 459 00:28:57,528 --> 00:28:58,988 ‎Ồ, đúng rồi! 460 00:29:02,283 --> 00:29:03,117 ‎Chết tiệt! 461 00:29:03,785 --> 00:29:04,619 ‎Mẹ kiếp. 462 00:29:14,086 --> 00:29:15,129 ‎Tuyệt! 463 00:29:15,713 --> 00:29:16,547 ‎Đúng thế. 464 00:29:19,217 --> 00:29:21,928 ‎- Muốn xem bồn cầu không? ‎- Anh ấy không muốn đâu. 465 00:29:21,928 --> 00:29:25,306 ‎Anh ấy muốn đấy. Đó là ‎kiểu bồn cầu tự động của Nhật. 466 00:29:25,306 --> 00:29:28,643 ‎Em mua lại giá hời ‎từ người quản lý hiện tại, 467 00:29:28,643 --> 00:29:30,353 ‎người luôn mua quá nhiều. 468 00:29:30,978 --> 00:29:31,813 ‎Rất thú vị. 469 00:29:31,813 --> 00:29:33,606 ‎Hệ thống sưởi, vòi phun nước... 470 00:29:33,606 --> 00:29:36,108 ‎Anh nói chuyện riêng ‎với em gái anh, được chứ? 471 00:29:37,193 --> 00:29:38,611 ‎Alexa, nhớ xả nước. 472 00:29:39,570 --> 00:29:40,822 ‎Deacon, em không đùa. 473 00:29:44,867 --> 00:29:47,119 ‎Anh cần em giúp một việc. 474 00:29:47,119 --> 00:29:49,914 ‎Có một gã ở khoa Hồi sức tích cực ‎ở Coronado. 475 00:29:49,914 --> 00:29:52,083 ‎Nhân viên cấp cứu. ‎Anh ta đã lên bản tin. 476 00:29:52,708 --> 00:29:54,794 ‎Anh cần em kiểm tra hắn ta cho anh. 477 00:29:55,586 --> 00:29:57,672 ‎Có phải là về người phụ nữ ‎anh đang tìm không? 478 00:29:58,381 --> 00:30:01,300 ‎Anh ta đang hôn mê, ‎nhưng có thể biết cô ta ở đâu. 479 00:30:01,300 --> 00:30:03,636 ‎Nếu anh ta tỉnh lại, anh có thể hỏi. 480 00:30:03,636 --> 00:30:05,054 ‎Nếu không tỉnh lại thì sao? 481 00:30:05,054 --> 00:30:09,475 ‎Thì anh sẽ gọi cho sếp, ‎bảo rằng anh vào ngõ cụt rồi, và về nhà. 482 00:30:10,434 --> 00:30:13,187 ‎Điều này khiến em khó xử quá ‎vì em không muốn anh về nhà. 483 00:30:13,187 --> 00:30:15,273 ‎Em biết anh không muốn sống ở đây, 484 00:30:15,273 --> 00:30:16,983 ‎nhưng ai mà biết được. 485 00:30:16,983 --> 00:30:19,777 ‎Nếu 15 năm trước anh bảo em, ‎khi cuộc đời toàn màu hồng, 486 00:30:19,777 --> 00:30:22,071 ‎rằng em sẽ kết hôn với người ‎mà ước mơ lớn nhất 487 00:30:22,071 --> 00:30:24,490 ‎là có bồn cầu tự động, ‎em sẽ gọi anh là đồ điên. 488 00:30:25,825 --> 00:30:26,868 ‎Thật là xấu tính. 489 00:30:26,868 --> 00:30:28,202 ‎Được, em sẽ giúp anh. 490 00:30:28,202 --> 00:30:30,872 ‎- Cảm ơn. Gọi cho anh nhé. ‎- Anh đi đâu vậy? 491 00:30:34,709 --> 00:30:36,752 ‎Patsy, anh không ra đâu. 492 00:30:36,752 --> 00:30:38,963 ‎Được rồi. Vậy em không giúp anh đâu. 493 00:30:39,463 --> 00:30:40,423 ‎Patsy à. 494 00:30:43,050 --> 00:30:44,176 ‎Đi thôi. 495 00:30:44,176 --> 00:30:45,928 ‎Đừng trẻ con nữa. Thôi nào. 496 00:30:45,928 --> 00:30:47,555 ‎Ta chưa bao giờ bên nhau. 497 00:31:09,493 --> 00:31:10,870 ‎Dunney có một giả thuyết. 498 00:31:12,997 --> 00:31:13,915 ‎Về cái gì? 499 00:31:14,749 --> 00:31:15,750 ‎Moss Yankov. 500 00:31:16,334 --> 00:31:17,251 ‎Dunney. 501 00:31:18,294 --> 00:31:22,214 ‎Từ khi tiếp quản từ ông già, ‎Moss không nhúng tay vào việc gì nữa. 502 00:31:22,214 --> 00:31:24,884 ‎Hắn sẽ giao Gil Franco cho tay chân xử lý. 503 00:31:24,884 --> 00:31:27,553 ‎Và những người đó bao gồm Mike Valentine. 504 00:31:27,553 --> 00:31:29,972 ‎Anh đang đùa tôi đấy à? 505 00:31:29,972 --> 00:31:33,017 ‎- Cô có biết không? ‎- Có. Nhưng Mike không phải kẻ giết người. 506 00:31:33,017 --> 00:31:34,560 ‎Nhưng cô thấy vấn đề rồi đấy. 507 00:31:34,560 --> 00:31:36,562 ‎Bất kỳ sự xung đột lợi ích... 508 00:31:36,562 --> 00:31:39,899 ‎Không. Chúng tôi ly hôn một năm rồi. ‎Không có xung đột lợi ích nào cả. 509 00:31:39,899 --> 00:31:42,526 ‎Ừ vì cô bị loại khỏi vụ này. 510 00:31:59,669 --> 00:32:02,213 ‎Chà, giờ cô ấy cũng không ngủ với anh đâu. 511 00:32:03,673 --> 00:32:05,174 ‎Ta nên tổ chức tang lễ. 512 00:32:05,174 --> 00:32:06,592 ‎Có thi thể không? 513 00:32:06,592 --> 00:32:08,177 ‎Sao lại không có thi thể? 514 00:32:08,636 --> 00:32:09,553 ‎Tôi không biết. 515 00:32:09,553 --> 00:32:12,014 ‎Đó là án mạng. ‎Có lẽ họ giữ thi thể một thời gian. 516 00:32:13,307 --> 00:32:15,601 ‎Ồ, vậy thì làm lễ tưởng niệm đi. 517 00:32:15,601 --> 00:32:20,314 ‎Một lễ lớn, như đã làm cho bố tôi. ‎Và mọi người đến với tất cả sự tôn trọng. 518 00:32:20,314 --> 00:32:23,234 ‎Tôi làm lễ tưởng niệm cho Delly, ‎và họ phải đến. 519 00:32:23,234 --> 00:32:24,568 ‎Kệ họ, nhỉ? 520 00:32:25,111 --> 00:32:26,195 ‎Mặc xác họ. 521 00:32:26,195 --> 00:32:27,279 ‎Xử lý đi. 522 00:32:27,279 --> 00:32:31,283 ‎Làm lễ đặc biệt vào, với nhiều hoa đẹp, ‎như hoa cẩm chướng. 523 00:32:31,283 --> 00:32:32,535 ‎Và một cái bánh. 524 00:32:44,213 --> 00:32:45,214 ‎Chết tiệt! 525 00:32:48,050 --> 00:32:49,051 ‎Không. 526 00:32:49,885 --> 00:32:51,012 ‎Mẹ kiếp. 527 00:32:56,976 --> 00:32:57,935 ‎Này, nhóc. 528 00:32:59,979 --> 00:33:01,689 ‎Máy đó có cổng cắm USB không? 529 00:33:07,278 --> 00:33:09,238 ‎Ông ơi, cháu thích lắm. 530 00:33:09,238 --> 00:33:10,197 ‎Cái gì thế? 531 00:33:10,197 --> 00:33:13,117 ‎Máy quét của cảnh sát. ‎Bố cháu luôn có một cái trong nhà. 532 00:33:13,117 --> 00:33:15,036 ‎Giờ họ không sản xuất máy như thế nữa. 533 00:33:15,036 --> 00:33:16,746 ‎Cảnh sát, cứu hỏa, Cảnh sát biển. 534 00:33:17,163 --> 00:33:18,539 ‎Theo dõi Cảnh sát biển. 535 00:33:18,539 --> 00:33:20,958 ‎- Vui đấy. Trẻ con thích lắm. ‎- Michael! 536 00:33:22,084 --> 00:33:24,003 ‎Cảm ơn ông, cháu đi lắp ráp đây. 537 00:33:24,462 --> 00:33:25,796 ‎Tyler, ta sắp ăn rồi. 538 00:33:25,796 --> 00:33:27,715 ‎- Ty... ‎- Để nó đi. 539 00:33:27,715 --> 00:33:30,217 ‎Gã ở chợ trời đâu biết hắn có gì cơ chứ. 540 00:33:30,217 --> 00:33:31,177 ‎Chợ trời. 541 00:33:31,177 --> 00:33:33,262 ‎Còn nhớ mẹ từng đưa ta tới đó chứ? 542 00:33:33,637 --> 00:33:35,139 ‎Bố mua máy quét ở đó đấy. 543 00:33:35,139 --> 00:33:36,474 ‎Giờ thì làm gì còn đâu chứ. 544 00:33:36,474 --> 00:33:38,309 ‎Thứ Bảy hàng tuần, ở Lake và Colonial. 545 00:33:38,309 --> 00:33:40,895 ‎Con còn nhớ mẹ nhảy ra khỏi xe... 546 00:33:40,895 --> 00:33:44,190 ‎Anh ta nói nó ở trong xe tải Penske ‎ở Lake và Colonial. 547 00:33:56,410 --> 00:33:57,328 ‎Mike. 548 00:33:58,287 --> 00:33:59,121 ‎Mike ơi. 549 00:34:00,372 --> 00:34:01,999 ‎Được rồi, anh ấy không nghe ta nói. 550 00:34:01,999 --> 00:34:03,375 ‎Bánh rán. 551 00:34:03,375 --> 00:34:04,835 ‎Bánh rán thì sao? 552 00:34:04,835 --> 00:34:08,089 ‎Bố và con, ta thường ‎đi mua bánh rán vào mỗi thứ Bảy. 553 00:34:08,089 --> 00:34:10,341 ‎- Đâu có đâu. ‎- Có đấy, từng như thế. 554 00:34:10,341 --> 00:34:12,176 ‎Ta cùng nhau làm mọi thứ. Rất vui vẻ! 555 00:34:15,638 --> 00:34:17,807 ‎Con phải đi đây. Gặp mọi người sau. 556 00:34:18,516 --> 00:34:20,434 ‎Vâng. Em sẽ gọi cho anh. 557 00:34:20,851 --> 00:34:23,395 ‎Này! Con nói gì với Patsy thế? 558 00:34:23,395 --> 00:34:25,481 ‎Kế hoạch sinh nhật cho bố. ‎Đừng tiết lộ nhé. 559 00:34:25,481 --> 00:34:27,316 ‎- Vớ vẩn, sao con ở đây? ‎- Không có gì. 560 00:34:29,151 --> 00:34:30,736 ‎Chẳng ai tới mà không có mục đích. 561 00:34:32,196 --> 00:34:33,405 ‎Bố đâu có liên quan. 562 00:34:33,405 --> 00:34:36,200 ‎Nếu như có cả con gái bố, ‎thì chắc chắn bố có liên quan. 563 00:34:36,200 --> 00:34:39,703 ‎Nếu con muốn thứ gì, ‎đừng tìm con bé, tìm bố đây. 564 00:34:40,621 --> 00:34:43,833 ‎- Giữa hai ta không cần tệ tới thế. ‎- Không có hai ta ở đây. 565 00:34:46,293 --> 00:34:47,294 ‎Bố hiểu chứ? 566 00:35:05,729 --> 00:35:10,776 ‎Vậy thì, tìm thấy đồng xu trong con cá đó, ‎bố tôi nói đó là một dấu hiệu. 567 00:35:11,569 --> 00:35:14,905 ‎Rằng tôi sinh ra để làm những điều vĩ đại. 568 00:35:18,367 --> 00:35:20,327 ‎Và một cậu bé tin tưởng bố mình, ‎phải không? 569 00:35:21,203 --> 00:35:23,247 ‎Ông nói tôi là người chiến thắng. ‎Đúng vậy. 570 00:35:23,831 --> 00:35:26,250 ‎Khi mẹ tôi mất, ‎câu nói ấy giúp tôi vững bước. 571 00:35:26,250 --> 00:35:27,793 ‎Theo đuổi mục tiêu tiếp theo. 572 00:35:28,711 --> 00:35:30,296 ‎Chính là đồng xu trong con cá. 573 00:35:32,089 --> 00:35:34,967 ‎Bố tôi nói, ‎"Kho báu ở ngay đó nếu tôi muốn". 574 00:35:35,885 --> 00:35:37,761 ‎Câu nói đó giúp tôi sống cả cuộc đời này. 575 00:35:37,761 --> 00:35:38,971 ‎CHỢ TRỜI STARWAY 576 00:35:38,971 --> 00:35:43,142 ‎Vì người thường, ‎họ tìm một đồng vàng sẽ nói, 577 00:35:43,142 --> 00:35:44,768 ‎"Ồ, tuyệt, một đồng vàng". 578 00:35:44,768 --> 00:35:49,398 ‎Chúng ta ư? Ta sẽ đi tìm ‎các dụng cụ khai thác, đúng chứ? 579 00:35:49,815 --> 00:35:50,691 ‎Đúng thế. 580 00:36:07,124 --> 00:36:09,126 ‎Này, xin lỗi. 581 00:36:09,752 --> 00:36:13,631 ‎- Tôi đã đỗ xe ở đây và giờ xe biến mất. ‎- Anh để xe ở đây sau thứ Năm à? 582 00:36:14,381 --> 00:36:16,634 ‎Tôi không nhớ. Nhưng cứ cho là thế đi. 583 00:36:16,634 --> 00:36:17,843 ‎Thế thì bị kéo đi rồi. 584 00:36:21,513 --> 00:36:23,974 ‎KHÔNG ĐỖ XE THỨ SÁU & THỨ BẢY ‎KÉO XE ORANGE KING 585 00:36:25,142 --> 00:36:27,937 ‎Có vài người không đi tìm rắc rối. 586 00:36:27,937 --> 00:36:29,647 ‎Dù gì thì đó là những gì tôi nghe. 587 00:36:30,648 --> 00:36:33,359 ‎Sống cuộc sống như vậy cũng tốt, 588 00:36:33,901 --> 00:36:36,862 ‎không mong chuyện cổ tích ngu ngốc ‎là có thật. 589 00:36:40,241 --> 00:36:42,243 ‎Hoặc tìm vàng mà tôi mong là có tồn tại, 590 00:36:42,243 --> 00:36:43,535 ‎nhưng tôi biết không có. 591 00:36:43,535 --> 00:36:46,622 ‎NGUY HIỂM - KHÔNG LẶN ‎HỐ SỤT KHÔNG AN TOÀN 592 00:36:48,499 --> 00:36:50,042 ‎Đó là một phần bị thiếu trong tôi. 593 00:36:50,918 --> 00:36:53,921 ‎KÉO XE ORANGE KING 594 00:36:56,423 --> 00:36:57,424 ‎Như thể nó là của tôi. 595 00:37:04,056 --> 00:37:04,932 ‎Này. 596 00:37:04,932 --> 00:37:06,684 ‎Tôi biết chiếc xe tải ở đâu. 597 00:37:07,601 --> 00:37:09,019 ‎Đó là tin rất tốt đấy. 598 00:37:10,354 --> 00:37:11,939 ‎Tôi đồng ý. Cô đang ở đâu? 599 00:37:12,731 --> 00:37:13,899 ‎Tôi đói quá. 600 00:37:14,400 --> 00:37:16,986 ‎Tôi sẽ quay lại, ta sẽ ăn mừng. 601 00:39:28,659 --> 00:39:31,161 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong