1
00:00:06,382 --> 00:00:08,926
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,053 --> 00:00:12,680
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI FLORIDA
BANG NGẬP TRÀN NẮNG
3
00:00:14,557 --> 00:00:15,516
Để em thử!
4
00:00:16,017 --> 00:00:16,851
Xe kìa!
5
00:00:22,482 --> 00:00:24,484
NĂM NGÀY TRƯỚC
6
00:00:43,419 --> 00:00:46,339
TÒA THÁP
SÁCH HƯỚNG DẪN XEM BÓI BÀI TAROT
7
00:01:02,647 --> 00:01:04,273
NHÀ NGHỈ PALM
BÃI ĐẬU XE
8
00:01:06,317 --> 00:01:07,151
Chết tiệt.
9
00:01:08,152 --> 00:01:09,278
Khốn kiếp.
10
00:01:12,573 --> 00:01:13,407
Chết tiệt!
11
00:01:23,000 --> 00:01:25,294
QUÁN BAR ĐUÔI CÁ SẤU
12
00:01:36,597 --> 00:01:37,974
Hiểu rồi. Của anh đây.
13
00:01:37,974 --> 00:01:38,891
Cảm ơn.
14
00:01:44,981 --> 00:01:46,107
Chào.
15
00:01:46,107 --> 00:01:47,024
Xin chào.
16
00:01:47,024 --> 00:01:48,609
Huy hiệu này nghĩa là gì?
17
00:01:49,443 --> 00:01:50,695
Anh là nhân viên y tế à?
18
00:01:51,487 --> 00:01:53,739
Một ngày nào đó.
Giờ tôi vẫn là nhân viên cấp cứu.
19
00:01:54,323 --> 00:01:56,033
Tận ba lần tôi mới đỗ bài kiểm tra.
20
00:01:56,033 --> 00:01:57,827
Nhưng tôi đã làm được.
21
00:01:57,827 --> 00:01:59,120
- Anh đã làm được.
- Phải.
22
00:01:59,120 --> 00:02:00,621
Bài kiểm tra siêu khó.
23
00:02:01,289 --> 00:02:02,123
Chắc rồi.
24
00:02:03,499 --> 00:02:04,542
Nhưng chà.
25
00:02:05,209 --> 00:02:08,921
Thật tuyệt khi cứu được
những sinh mạng đó.
26
00:02:09,547 --> 00:02:11,132
Ý tôi là, ừ, cô biết đấy.
27
00:02:11,132 --> 00:02:12,133
Rất tuyệt.
28
00:02:16,012 --> 00:02:17,972
Anh muốn cứu một người nữa không?
29
00:02:19,891 --> 00:02:21,934
Anh chỉ cần giết tôi thôi.
30
00:02:21,934 --> 00:02:24,187
NỘI TẠNG NGƯỜI
ĐỂ CẤY GHÉP
31
00:02:42,413 --> 00:02:44,332
NGÂN HÀNG MÁU
32
00:02:46,459 --> 00:02:48,419
- Anh ta có đó không?
- Có.
33
00:02:48,419 --> 00:02:49,337
Đi được rồi.
34
00:02:55,217 --> 00:02:57,595
SIÊU THỊ ISLANDER KWIK
35
00:02:57,595 --> 00:02:59,263
NHÀ GỖ NGHỈ DƯỠNG SALT-AIR
36
00:03:04,644 --> 00:03:05,686
Cả tay tôi nữa.
37
00:03:05,686 --> 00:03:06,687
Ừ. Được rồi.
38
00:03:08,439 --> 00:03:12,568
Cái này khiến nhịp tim chậm lại
và anh ta sẽ nghĩ cô đã chết.
39
00:03:12,568 --> 00:03:14,779
Nhưng nó sẽ nhanh hết tác dụng.
40
00:03:14,779 --> 00:03:16,113
Khoan, "nhanh hết" ư?
41
00:03:17,198 --> 00:03:19,075
Tuyệt cú mèo.
42
00:03:24,664 --> 00:03:25,831
Tiêm hai mũi đi.
43
00:03:25,831 --> 00:03:28,125
Ngay khi thấy anh ta vào đây,
44
00:03:28,125 --> 00:03:31,170
anh hãy nhấn còi báo động
và gọi xe cứu thương đến
45
00:03:31,170 --> 00:03:33,589
trước khi cảnh sát tới. Anh có hiểu...?
46
00:03:33,589 --> 00:03:34,840
Tôi thích còi báo động.
47
00:03:37,009 --> 00:03:38,511
Thật tốt khi nghe vậy.
48
00:04:28,436 --> 00:04:29,395
Cái quái gì thế?
49
00:04:37,570 --> 00:04:38,779
Anh bạn, chuyện quái gì?
50
00:04:51,250 --> 00:04:52,293
Chết tiệt.
51
00:04:52,293 --> 00:04:54,754
Khốn kiếp. Không, Jason. Dậy đi.
52
00:05:00,843 --> 00:05:02,428
NHÀ NGHỈ PALM
53
00:05:20,404 --> 00:05:22,239
- Này.
- Tôi sẽ gọi lại anh sau.
54
00:05:25,868 --> 00:05:27,828
Tôi đã chui vào tủ lạnh mini.
55
00:05:27,828 --> 00:05:29,163
Tôi xin lỗi.
56
00:05:32,541 --> 00:05:34,293
Kế hoạch của cô sao rồi?
57
00:05:34,293 --> 00:05:35,753
Florida phá nát.
58
00:05:36,712 --> 00:05:40,716
Một bang tệ hại vậy có thể
dồn một người vào bước đường cùng.
59
00:05:41,801 --> 00:05:44,845
Cô đã rất vất vả
để khiến tôi tin rằng cô đã chết.
60
00:05:49,517 --> 00:05:50,768
Sao cô lại đến đây?
61
00:05:50,768 --> 00:05:53,521
Vì tên khốn nào đó đã lấy trộm
tiền và điện thoại của tôi.
62
00:05:53,521 --> 00:05:57,441
Và tổng số bạn bè tôi có
trong đám của hắn chỉ có một người.
63
00:05:59,401 --> 00:06:03,489
Chà, nếu tính cả tôi,
con số đó cũng cao đấy, cô biết chứ?
64
00:06:04,824 --> 00:06:06,826
Anh không vui khi gặp tôi à, Mike?
65
00:06:09,120 --> 00:06:09,954
Có.
66
00:06:12,706 --> 00:06:13,791
Cũng vui một chút.
67
00:06:14,917 --> 00:06:17,253
Vì giờ tôi có thể đưa cô tới chỗ Moss.
68
00:06:17,253 --> 00:06:18,420
Đứng dậy đi.
69
00:06:21,674 --> 00:06:24,927
Moss biết cô đã sống lại
chắc hẳn sẽ vui lắm.
70
00:06:24,927 --> 00:06:27,346
Ừ, trừ khi anh không nói gì với anh ấy.
71
00:06:27,346 --> 00:06:30,891
Không, nếu anh đưa tôi trở lại,
tôi sẽ chết thật đấy.
72
00:06:31,392 --> 00:06:32,560
Và đó không phải là anh.
73
00:06:34,061 --> 00:06:36,355
Vậy hai ta đều không giỏi
phán xét tính tình ai đó.
74
00:06:36,355 --> 00:06:37,565
Ở yên đó.
75
00:06:37,565 --> 00:06:39,150
"Ở yên đấy".
76
00:06:39,150 --> 00:06:41,402
Tôi sẽ đi đâu chứ, SeaWorld à?
77
00:06:41,902 --> 00:06:43,154
Này, Moss.
78
00:06:43,154 --> 00:06:44,363
Cô ấy chết thật rồi à?
79
00:06:47,908 --> 00:06:48,826
Này Mike!
80
00:06:52,413 --> 00:06:53,247
Đúng.
81
00:06:54,373 --> 00:06:56,167
Đúng thế, Moss, cô ấy chết thật rồi.
82
00:07:00,504 --> 00:07:01,338
Được rồi.
83
00:07:02,381 --> 00:07:03,340
Vậy quay về đi.
84
00:07:03,841 --> 00:07:04,675
Cái gì?
85
00:07:05,301 --> 00:07:06,677
Quay trở lại Philly đi.
86
00:07:06,677 --> 00:07:07,803
Không.
87
00:07:07,803 --> 00:07:09,221
Đừng bắt đầu thế chứ.
88
00:07:10,014 --> 00:07:11,390
Moss, ta đã thỏa thuận.
89
00:07:11,390 --> 00:07:13,017
Tôi tìm ra Delly, tôi sẽ rời đi.
90
00:07:14,268 --> 00:07:15,895
Anh từng đến nhà tôi chưa, Mike?
91
00:07:16,479 --> 00:07:17,605
Rồi, Moss. Thì sao?
92
00:07:18,981 --> 00:07:21,692
Anh thấy cái hồ với lũ cá chưa?
93
00:07:21,692 --> 00:07:22,985
Hồ cá koi.
94
00:07:23,903 --> 00:07:26,739
Tôi biết một gã, Rico,
anh ta bán cá cho tôi.
95
00:07:26,739 --> 00:07:32,036
Nếu tôi thỏa thuận mua cá của Rico,
anh ta đưa cá chết tới cho tôi,
96
00:07:33,037 --> 00:07:34,205
anh nghĩ tôi trả tiền à?
97
00:07:35,122 --> 00:07:38,209
- Moss à.
- Hãy quay lại đây ngay!
98
00:07:55,142 --> 00:07:57,144
Chúc mừng, cô đã chết rồi.
99
00:07:58,020 --> 00:07:59,605
Chào mừng đến thế giới bên kia.
100
00:07:59,605 --> 00:08:00,731
Cảm ơn anh.
101
00:08:01,315 --> 00:08:03,943
Tôi biết đúng ra thời tiết phải nóng,
nhưng trời ẩm quá.
102
00:08:03,943 --> 00:08:05,277
Cô đã được tự do.
103
00:08:05,277 --> 00:08:06,487
Nên hãy đi đi.
104
00:08:06,487 --> 00:08:07,905
Đó là điều anh muốn à?
105
00:08:08,739 --> 00:08:09,949
Muốn tôi rời đi à?
106
00:08:12,701 --> 00:08:14,411
Tôi muốn gì không quan trọng.
107
00:08:16,372 --> 00:08:17,790
Cũng hơi quan trọng chứ.
108
00:08:27,258 --> 00:08:28,926
Cô lấy đồng xu đó ở đâu?
109
00:08:32,179 --> 00:08:34,515
Moss, nghe tôi này.
110
00:08:36,100 --> 00:08:37,476
Vào năm 1715...
111
00:08:37,476 --> 00:08:38,769
Tôi đã chán lắm rồi.
112
00:08:38,769 --> 00:08:41,188
...hạm đội Tây Ban Nha bị chìm
và con tàu này đã chìm.
113
00:08:41,188 --> 00:08:43,857
Tôi nghe từ một gã trong buổi tư vấn.
114
00:08:43,857 --> 00:08:45,859
Hắn nói có thể nằm ở miền Trung Florida,
115
00:08:45,859 --> 00:08:49,530
- nên tôi đã đến đó và tìm thấy nó...
- Anh biết đấy, ước gì tôi có chó.
116
00:08:49,530 --> 00:08:51,115
- Cái gì cơ?
- Chó.
117
00:08:51,115 --> 00:08:52,950
Bốn con. Các con chó to.
118
00:08:52,950 --> 00:08:55,828
Và tôi sẽ đưa anh ra phía sau
để chúng ăn thịt anh ngay.
119
00:08:55,828 --> 00:08:59,248
Tôi thề có Chúa.
Trừ việc tôi dị ứng hầu hết các loài chó
120
00:08:59,248 --> 00:09:02,876
và không được nhìn cảnh
những con Poodle ăn thịt anh được.
121
00:09:06,297 --> 00:09:07,214
Nói tiếp đi.
122
00:09:08,257 --> 00:09:10,551
Anh được nói thêm năm từ nữa,
rồi tôi sẽ giết anh.
123
00:09:11,135 --> 00:09:12,344
Chọn cho khôn ngoan vào.
124
00:09:13,304 --> 00:09:16,473
Có một trăm triệu đô.
125
00:09:19,685 --> 00:09:20,853
Khoảng đó.
126
00:09:21,687 --> 00:09:22,521
Ở đâu?
127
00:09:23,272 --> 00:09:24,982
Miền Trung Florida, anh bạn.
128
00:09:26,400 --> 00:09:28,110
Anh ta nói nó ở Orlando
129
00:09:28,110 --> 00:09:31,363
trên chiếc xe tải Penske
ở Lake và Colonial.
130
00:09:31,363 --> 00:09:34,658
Moss cho người xuống kiểm tra
và nói rằng nó không có ở đó.
131
00:09:35,242 --> 00:09:37,119
Nên tôi cũng xuống kiểm tra.
132
00:09:37,786 --> 00:09:38,621
Không có gì.
133
00:09:38,621 --> 00:09:44,335
Nhưng nếu tìm được thuyền của Gil,
tôi nghĩ sẽ có manh mối ở đó
134
00:09:44,335 --> 00:09:46,587
hoặc thậm chí là vàng.
135
00:09:46,587 --> 00:09:48,255
Tôi đặt cược cả rồi.
136
00:09:49,965 --> 00:09:52,217
Tôi chẳng còn gì trong tay.
137
00:09:54,803 --> 00:09:56,889
Tôi phải tự mình kiểm tra thuyền của Gil.
138
00:09:56,889 --> 00:09:58,307
Tôi đã hứa với một người bạn.
139
00:09:59,808 --> 00:10:01,518
Anh biết con thuyền ở đâu à?
140
00:10:03,103 --> 00:10:04,146
Ta sẽ tới đó.
141
00:10:04,521 --> 00:10:07,608
Nếu không có gì trên đó,
cô có thể lên kế hoạch khác.
142
00:10:12,237 --> 00:10:13,405
Tối nay thì sao?
143
00:10:15,407 --> 00:10:18,619
- Ý cô là gì? Bến tàu đóng cửa rồi.
- Không.
144
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Ý tôi là, đêm nay thì sao?
145
00:10:23,082 --> 00:10:27,378
Trừ khi anh muốn tôi ở phòng riêng,
thì phải cho tôi vay tám đô.
146
00:10:31,590 --> 00:10:33,425
Giờ không giống hồi trước nữa.
147
00:10:34,385 --> 00:10:35,302
Không ư?
148
00:10:35,302 --> 00:10:36,220
Không.
149
00:10:37,930 --> 00:10:40,641
Anh thích đọc sách.
Biết Orpheus là ai không?
150
00:10:40,641 --> 00:10:41,600
Có.
151
00:10:42,685 --> 00:10:45,562
Anh ta được cử đi
đưa người tình về từ địa ngục.
152
00:10:46,063 --> 00:10:49,358
Chỉ có duy nhất một quy tắc,
anh ta không được quay lại nhìn cô gái.
153
00:10:51,402 --> 00:10:53,112
Và anh ta suýt làm được.
154
00:10:55,781 --> 00:10:56,782
Suýt thôi.
155
00:10:58,158 --> 00:10:59,410
Nhưng anh ta do dự.
156
00:11:00,994 --> 00:11:02,371
Anh ta không thể cưỡng lại.
157
00:11:03,997 --> 00:11:05,249
Anh ta quay lại nhìn.
158
00:11:06,333 --> 00:11:08,669
Và cô ấy bị đày xuống địa ngục mãi mãi.
159
00:11:09,878 --> 00:11:11,463
Chào mừng đến với địa ngục, Mike.
160
00:11:18,512 --> 00:11:19,888
Sẽ không ở lại lâu đâu.
161
00:11:41,118 --> 00:11:42,703
Tiếp theo vào lúc 10 giờ,
162
00:11:42,703 --> 00:11:47,458
{\an8}chúng tôi đang đưa tin về một vụ cướp
diễn ra ở cửa hàng rượu tại Kissimmee
163
00:11:47,458 --> 00:11:49,042
{\an8}với kết cục rất xấu.
164
00:11:49,042 --> 00:11:52,963
{\an8}Người đàn ông đe dọa chủ cửa hàng
bằng lựu đạn từ Thế chiến II
165
00:11:52,963 --> 00:11:55,048
{\an8}gặp chuyện lớn hơn anh ta nghĩ.
166
00:11:55,048 --> 00:11:58,927
- Chọn nhầm cửa hàng rồi, thằng khốn!
- Tao sẽ cho mày xuống lỗ!
167
00:11:58,927 --> 00:12:01,054
- Thằng khốn chết tiệt!
- Mẹ kiếp!
168
00:12:01,054 --> 00:12:05,267
{\an8}- Tao sẽ giết mày!
- Mẹ kiếp! Chết tiệt, đồ khốn!
169
00:12:07,644 --> 00:12:08,979
{\an8}Chết tiệt!
170
00:12:08,979 --> 00:12:10,981
{\an8}Có câu nói gì nhỉ, Kaitlin?
171
00:12:10,981 --> 00:12:13,150
{\an8}"Đừng lấy kiếm chọi với lự đạn?"
172
00:12:19,114 --> 00:12:20,782
Chúa ơi. Chết tiệt.
173
00:12:38,509 --> 00:12:39,510
Iris à!
174
00:12:40,219 --> 00:12:41,595
Vụ giết Gil Franco sao?
175
00:12:42,763 --> 00:12:46,099
Moss Yankov có chứng cứ ngoại phạm.
Dự sinh nhật bạn gái.
176
00:12:46,099 --> 00:12:49,394
- Tên?
- Delly West ở Chicago. Không tiền án.
177
00:12:49,394 --> 00:12:50,521
Delly ư?
178
00:12:50,521 --> 00:12:52,731
Tên đầy đủ là gì, Delilah à?
179
00:12:52,731 --> 00:12:54,441
- Tôi không biết.
- Adele à?
180
00:12:54,441 --> 00:12:56,652
Cô ta đưa anh ấy đi đâu sau bữa tối?
181
00:12:56,652 --> 00:12:58,737
Khi tìm thấy cô ta, tôi sẽ báo.
182
00:12:59,571 --> 00:13:00,822
Có thể là Delgado.
183
00:13:01,823 --> 00:13:02,699
Thưa cô?
184
00:13:04,535 --> 00:13:06,745
Ở Học viện, họ gọi tôi là Delly.
185
00:13:07,496 --> 00:13:08,789
Tôi đã cố ngăn lại.
186
00:13:11,875 --> 00:13:13,460
Được rồi.
187
00:13:38,819 --> 00:13:42,906
Đá vani thượng hạng
trộn với hai ly caramel.
188
00:13:43,407 --> 00:13:44,491
Cảm ơn anh.
189
00:13:49,788 --> 00:13:51,456
Bố tôi hẳn sẽ thích ở đây.
190
00:13:53,041 --> 00:13:54,459
Bố cô không còn sống ư?
191
00:13:57,129 --> 00:13:58,338
Bố anh vẫn còn sống?
192
00:14:00,382 --> 00:14:01,300
Ở Florida.
193
00:14:01,300 --> 00:14:03,427
Vậy nên, cả có và không.
194
00:14:04,720 --> 00:14:06,847
Có vẻ là một nơi yên ổn để nghỉ hưu.
195
00:14:08,015 --> 00:14:10,267
Nhưng không bao giờ thoát khỏi tội ác.
196
00:14:12,728 --> 00:14:13,604
Tội ác ư?
197
00:14:14,563 --> 00:14:15,981
Bố không phải người tốt.
198
00:14:17,024 --> 00:14:20,819
Bố tôi luôn nói về nơi này,
như phần thưởng từ thiên đường vậy.
199
00:14:21,612 --> 00:14:24,615
"Nếu con đạt điểm cao,
bố mẹ sẽ đưa con đến Florida.
200
00:14:24,615 --> 00:14:27,117
Nếu năm nay thuận lợi, ta sẽ đi Florida".
201
00:14:28,535 --> 00:14:31,747
Dần dần trong đầu tôi,
nơi đây trở thành vùng đất kỳ diệu.
202
00:14:32,164 --> 00:14:34,458
Kho báu, những sinh vật kỳ lạ.
203
00:14:34,458 --> 00:14:38,211
Tôi từng đọc ở đâu đó
gánh xiếc sẽ dành cả mùa đông ở đây.
204
00:14:38,211 --> 00:14:39,922
Chắc chưa rời đi đâu.
205
00:14:39,922 --> 00:14:43,091
Và, tất nhiên, sẽ có vài sinh vật kỳ lạ,
206
00:14:43,675 --> 00:14:45,302
nhưng không có kho báu đâu.
207
00:14:47,095 --> 00:14:48,347
Có đấy.
208
00:14:49,181 --> 00:14:51,266
Người ta tìm thấy suốt.
209
00:14:51,725 --> 00:14:53,060
Không phải là của Gil.
210
00:14:55,604 --> 00:14:59,274
Tìm người cá có khi còn dễ hơn
tìm thấy chỗ vàng đó.
211
00:15:01,318 --> 00:15:03,904
- Khi ra tới thuyền, cô sẽ thấy.
- Không, rồi anh sẽ thấy.
212
00:15:03,904 --> 00:15:05,656
Và tôi tin có người cá thật.
213
00:15:06,990 --> 00:15:07,991
Tất nhiên rồi.
214
00:15:22,089 --> 00:15:23,590
Chúa ơi, thật kinh khủng!
215
00:15:27,302 --> 00:15:29,930
Jay Cobb lại sử dụng thuyền của anh nữa à?
216
00:15:29,930 --> 00:15:33,392
Tôi thân thiện mà.
Miễn là anh ta đổ đầy bình xăng.
217
00:15:33,392 --> 00:15:35,811
Và ăn chia với những gì anh ta làm?
218
00:15:35,811 --> 00:15:39,982
Jay Cobb thể hiện lòng biết ơn như nào
hoàn toàn là chuyện của anh ta.
219
00:15:40,607 --> 00:15:42,275
Vậy, con trai anh đâu?
220
00:15:43,276 --> 00:15:44,194
Tôi không biết.
221
00:15:45,195 --> 00:15:46,154
Có lẽ là đi rồi.
222
00:15:46,154 --> 00:15:47,489
Tôi rất tiếc.
223
00:15:48,240 --> 00:15:49,241
Anh trở nên...
224
00:15:49,783 --> 00:15:51,743
vui vẻ hơn từ khi cậu ấy tới.
225
00:16:03,797 --> 00:16:04,840
Sĩ quan Boone.
226
00:16:06,049 --> 00:16:07,968
- Tôi giúp gì được anh?
- Có thể.
227
00:16:08,885 --> 00:16:10,804
Anh ở đâu ba đêm trước?
228
00:16:13,682 --> 00:16:17,519
Ở ngay đây, tận hưởng các dịch vụ xa xỉ.
229
00:16:19,604 --> 00:16:20,814
Và nếu tôi kiểm tra,
230
00:16:21,481 --> 00:16:23,316
máy quay đó liệu sẽ nói lên điều gì nhỉ?
231
00:16:25,152 --> 00:16:28,739
Có lẽ là câu chuyện buồn
vì không ai cắm điện cả.
232
00:16:32,492 --> 00:16:33,994
Chà, tôi cũng có câu chuyện đấy.
233
00:16:35,328 --> 00:16:37,956
Về việc tôi điều tra một phụ nữ cho anh.
234
00:16:37,956 --> 00:16:41,126
Và một phụ nữ hoàn toàn trùng khớp mô tả
235
00:16:41,126 --> 00:16:43,754
bị chết và kéo ra khỏi nhà gỗ nghỉ dưỡng,
236
00:16:43,754 --> 00:16:45,088
- sau khi...
- Mike!
237
00:16:45,088 --> 00:16:46,631
- sau khi...
- Đi thôi.
238
00:16:47,299 --> 00:16:48,425
Đi thôi, Mike.
239
00:16:49,342 --> 00:16:50,469
Xin lỗi, sĩ quan.
240
00:16:50,469 --> 00:16:54,723
Anh ấy hứa sẽ đưa tôi đi ăn yến mạch
mà mọi người vẫn thường nhắc tới.
241
00:16:54,723 --> 00:16:58,435
Nhớ phần còn lại câu chuyện nhé.
Tôi rất muốn nghe nốt đấy.
242
00:17:11,198 --> 00:17:13,116
Benjamin, anh ta cần phải đi.
243
00:17:13,825 --> 00:17:14,910
Ai?
244
00:17:14,910 --> 00:17:16,369
Lại là Mike nữa à?
245
00:17:16,953 --> 00:17:18,413
Anh ấy là người tốt.
246
00:17:18,413 --> 00:17:19,331
Người tốt ư?
247
00:17:19,331 --> 00:17:23,710
Đêm qua em nghe
anh ta nói về cô gái đã chết.
248
00:17:23,710 --> 00:17:26,463
Rồi cảnh sát đến đây và tra hỏi.
249
00:17:26,463 --> 00:17:29,508
Không liên quan tới chúng ta.
Anh ấy là khách hàng.
250
00:17:29,508 --> 00:17:32,511
Và ta cần tập trung vào mục tiêu của mình.
251
00:17:33,553 --> 00:17:35,430
Vấn đề của anh ta không phải của mình.
252
00:17:38,350 --> 00:17:39,726
Đúng vậy, Benjamin.
253
00:17:40,560 --> 00:17:42,270
Bao lâu nữa thành như thế?
254
00:17:45,816 --> 00:17:46,983
HẠT OSCEOLA
TRIỂN LÃM SÚNG
255
00:17:46,983 --> 00:17:48,193
Tôi đang cầm tiền mặt,
256
00:17:48,193 --> 00:17:50,070
đồng tiền hợp pháp của Hoa Kỳ,
257
00:17:50,070 --> 00:17:52,572
và anh vẫn không bán cho tôi
một khẩu súng anh có à?
258
00:17:52,572 --> 00:17:54,324
Tôi bán cho anh bao nhiêu cũng được,
259
00:17:54,324 --> 00:17:56,076
nhưng anh không thể cầm chúng đi.
260
00:17:56,076 --> 00:17:58,120
- Gửi đi thì được.
- Gửi về bang tôi ở.
261
00:17:58,120 --> 00:18:00,539
Đó là điều tôi luôn nghe thấy ở đây.
262
00:18:00,539 --> 00:18:02,249
Anh nên xem đó là sự thật.
263
00:18:02,249 --> 00:18:04,292
Chết tiệt. Sao tôi có thể vô tình
264
00:18:04,292 --> 00:18:07,129
vào buổi triển lãm súng tuân thủ luật
duy nhất ở Mỹ chứ?
265
00:18:07,129 --> 00:18:08,505
Đây là Florida mà!
266
00:18:08,505 --> 00:18:10,382
Bang chết tiệt này nhìn như khẩu súng.
267
00:18:10,382 --> 00:18:13,510
Anh không thể đi tới hòm thư
mà không vấp vào ba khẩu súng đâu.
268
00:18:13,510 --> 00:18:15,846
Chúa ơi, bán cho cảnh sát một khẩu đi!
269
00:18:22,394 --> 00:18:23,854
Chúc một ngày tốt lành, sĩ quan.
270
00:18:26,565 --> 00:18:27,566
Ông gì ơi.
271
00:18:29,776 --> 00:18:30,777
Cháu cần gì?
272
00:18:36,575 --> 00:18:37,659
Ông mua không?
273
00:18:43,081 --> 00:18:44,875
Mike đây. Xin để lại lời nhắn.
274
00:18:45,375 --> 00:18:46,209
Chào Mike.
275
00:18:46,209 --> 00:18:47,919
Lại là Kaitlin Fox đây.
276
00:18:47,919 --> 00:18:50,881
Không quen đàn ông phớt lờ tôi. Đùa thôi.
277
00:18:50,881 --> 00:18:53,258
Không biết anh xem
đoạn băng xe cứu thương chưa,
278
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
và có nói về câu chuyện đó không?
279
00:18:54,926 --> 00:18:57,512
Hy vọng anh tránh xa mọi rắc rối.
Tạm biệt.
280
00:19:03,351 --> 00:19:04,895
- Có gì chưa?
- Chưa.
281
00:19:04,895 --> 00:19:07,230
Chỉ có rất nhiều hộp đựng súng thôi.
282
00:19:08,773 --> 00:19:10,859
Vậy, có lẽ vàng ở đâu đó trong hộp.
283
00:19:10,859 --> 00:19:12,903
Hoặc có thể chẳng có vàng nào cả.
284
00:19:12,903 --> 00:19:14,196
Hay hắn vận chuyển vũ khí.
285
00:19:14,779 --> 00:19:15,655
Không, có đấy.
286
00:19:15,655 --> 00:19:16,948
Anh chưa nghe anh ta nói.
287
00:19:16,948 --> 00:19:19,201
Tôi đã từng giống hắn ta, Delly.
288
00:19:19,784 --> 00:19:22,621
Một con bạc sẽ nói bất kỳ thứ gì
chỉ để cứu mình.
289
00:19:26,166 --> 00:19:27,125
Được rồi.
290
00:19:33,590 --> 00:19:34,633
Anh đi đâu vậy?
291
00:19:35,634 --> 00:19:36,843
Cứu mạng cô.
292
00:19:37,844 --> 00:19:38,678
Cái gì?
293
00:19:40,305 --> 00:19:41,181
Thật sao?
294
00:19:41,181 --> 00:19:42,098
Ừ.
295
00:19:42,599 --> 00:19:44,976
Tôi cần chìa khóa tàu của anh tôi.
296
00:19:44,976 --> 00:19:46,061
Gil Franco.
297
00:19:46,061 --> 00:19:48,313
Không được. Anh đâu phải chủ tàu.
298
00:19:48,313 --> 00:19:51,233
Không, nhưng anh trai tôi là chủ tàu
và anh ấy đã qua đời rồi.
299
00:19:51,233 --> 00:19:52,317
Tệ thật.
300
00:19:56,780 --> 00:19:58,323
Đưa tôi chìa khóa được không?
301
00:19:58,323 --> 00:19:59,324
Tôi đang vội.
302
00:20:03,119 --> 00:20:05,455
Có lẽ anh nên nhanh chóng biến đi.
303
00:20:10,168 --> 00:20:11,294
Phải, tôi xin lỗi.
304
00:20:11,795 --> 00:20:12,712
Lỗi của tôi.
305
00:20:13,380 --> 00:20:14,839
Bắt đầu lại từ đầu nào.
306
00:20:16,925 --> 00:20:19,010
- Này!
- Rút lại lời nói.
307
00:20:19,010 --> 00:20:20,512
Cái quái gì vậy?
308
00:20:20,512 --> 00:20:22,180
Rút lại lời và đưa chìa khóa đây.
309
00:20:22,180 --> 00:20:23,139
Rút lại ngay.
310
00:20:23,139 --> 00:20:25,308
Được rồi, tôi rút lại đây. Chúa ơi.
311
00:20:26,601 --> 00:20:28,770
Chết tiệt!
312
00:20:31,940 --> 00:20:33,441
Nếu nói với mọi người tôi ở đây
313
00:20:33,441 --> 00:20:37,153
tôi sẽ báo cảnh sát về
trang trại cần sa ở phía sau của anh.
314
00:20:38,989 --> 00:20:40,407
Có lẽ là bao nhiêu, 50 cây à?
315
00:20:41,783 --> 00:20:44,494
Giờ vào văn phòng chết tiệt
và lấy chìa khóa cho tôi.
316
00:20:46,830 --> 00:20:48,790
Là "phòng của giám sát bến tàu".
317
00:20:55,255 --> 00:20:57,716
Được rồi, chú ý đây.
318
00:20:59,217 --> 00:21:00,677
Khởi động như ô tô.
319
00:21:00,677 --> 00:21:03,722
Cần ga ở đây, đẩy lên là tiến.
Kéo ra sau là lùi.
320
00:21:03,722 --> 00:21:07,100
- Khoan, gì cơ?
- Tắt định vị đi để không ai tìm thấy cô.
321
00:21:07,100 --> 00:21:08,977
Sao nói với tôi chuyện này?
322
00:21:08,977 --> 00:21:12,147
Vì Moss sẽ bắt đầu
hỏi những câu tôi không trả lời được,
323
00:21:12,147 --> 00:21:14,065
và cô cần ra khỏi đây.
324
00:21:14,065 --> 00:21:17,068
Khi ra biển, rẽ trái đi Canada,
rẽ phải đi Nam Mỹ.
325
00:21:17,068 --> 00:21:19,988
- Không quan trọng, cô đi đâu cũng được.
- Tôi không muốn đi.
326
00:21:19,988 --> 00:21:23,491
Đừng phí cuộc đời mình
tìm kiếm thứ không tồn tại.
327
00:21:23,491 --> 00:21:26,578
Không, đồ ngốc,
tôi không muốn đi mà không có anh.
328
00:21:37,088 --> 00:21:40,508
Vớ vẩn.
Cô đi tới Florida đâu có nói với tôi.
329
00:21:40,508 --> 00:21:41,968
Tôi nói ta cùng nhau bỏ trốn.
330
00:21:42,510 --> 00:21:43,636
Tìm đường cao tốc.
331
00:21:43,636 --> 00:21:46,056
Tôi đã nói thế, Mike à.
332
00:21:47,432 --> 00:21:49,017
Tôi tưởng là nói suông.
333
00:21:54,814 --> 00:21:56,483
Có lẽ là vậy. Được thôi.
334
00:21:58,485 --> 00:21:59,486
Được rồi.
335
00:22:03,990 --> 00:22:07,702
Tôi làm những điều này không phải để
làm bồi bàn ở Venezuela.
336
00:22:08,370 --> 00:22:11,206
Tôi sẽ ở đây và đi tìm chiếc xe tải đó.
337
00:22:27,514 --> 00:22:29,557
KAITLIN FOX
GỌI LẠI: XE CỨU THƯƠNG VÀ EMT
338
00:22:29,557 --> 00:22:30,892
Anh đang làm gì vậy?
339
00:22:37,440 --> 00:22:38,316
Chào Moss.
340
00:22:39,359 --> 00:22:41,945
Nghe này, tôi nghĩ là, anh đã bị sốc.
341
00:22:41,945 --> 00:22:42,946
Khi anh đỡ sốc,
342
00:22:42,946 --> 00:22:45,323
anh sẽ muốn biết
ai đã làm chuyện này với Delly.
343
00:22:45,824 --> 00:22:46,783
Nói đi.
344
00:22:47,826 --> 00:22:49,494
Nếu là một tin nhắn thì sao?
345
00:22:49,494 --> 00:22:51,454
Chà, tin nhắn như nào?
346
00:22:51,454 --> 00:22:54,916
Gửi cho anh, nói là anh không phải bố anh.
347
00:22:58,336 --> 00:23:00,213
"Chúng tôi không sợ anh".
348
00:23:02,465 --> 00:23:04,134
Chúng nên sợ thì hơn.
349
00:23:04,884 --> 00:23:06,928
Tôi biết. Vậy thì, thỏa thuận mới.
350
00:23:07,762 --> 00:23:09,848
Tôi ở lại, tìm ra thủ phạm,
351
00:23:09,848 --> 00:23:11,724
và sẽ thoát nợ mãi mãi.
352
00:23:15,937 --> 00:23:19,774
Anh đang cân nhắc khoản tôi nợ anh
để biết được ai đã giết cô ấy.
353
00:23:19,774 --> 00:23:21,025
Im đi!
354
00:23:21,025 --> 00:23:22,360
Tôi đang nghĩ.
355
00:23:23,153 --> 00:23:23,987
Được.
356
00:23:24,696 --> 00:23:25,697
Tìm ra hắn đi.
357
00:23:25,697 --> 00:23:28,825
Mike, mang chúng đến cho tôi xử lý.
358
00:23:29,826 --> 00:23:30,869
Rồi ta hết nợ.
359
00:23:33,830 --> 00:23:34,664
Hoặc cô ta.
360
00:23:35,540 --> 00:23:36,624
Cái gì?
361
00:23:37,292 --> 00:23:39,294
Có thể một cô gái đã giết Delly.
362
00:23:39,961 --> 00:23:43,673
Vai trò về giới truyền thống
đang thay đổi trên nhiều lĩnh vực.
363
00:23:48,803 --> 00:23:52,015
Mẹ, còn bao xa nữa mới đến Gatorland?
364
00:23:52,015 --> 00:23:54,559
Ta đi đu dây được không ạ? Đi mà?
365
00:23:54,559 --> 00:23:55,894
Không đời nào.
366
00:23:55,894 --> 00:23:58,813
Chỉ Chúa mới biết
tên điên nào đã làm ra thứ đó.
367
00:23:58,813 --> 00:24:00,815
Nếu là một bể đầy cá sấu,
368
00:24:00,815 --> 00:24:02,734
bố thề rằng ta sẽ không tới đó.
369
00:24:06,196 --> 00:24:07,030
Ôi, không.
370
00:24:07,030 --> 00:24:09,449
Bố ơi, bố đã phạm luật à?
371
00:24:10,617 --> 00:24:12,368
Bố không phạm luật.
372
00:24:12,368 --> 00:24:13,828
Bố chính là luật đây.
373
00:24:19,876 --> 00:24:21,085
Cứ bình thường thôi.
374
00:24:21,085 --> 00:24:22,212
Được rồi.
375
00:24:25,757 --> 00:24:26,883
Xin chào, cảnh sát.
376
00:24:26,883 --> 00:24:28,092
Có vấn đề gì à?
377
00:24:28,092 --> 00:24:29,844
Bằng lái và giấy đăng ký xe.
378
00:24:31,179 --> 00:24:33,431
Chắc tôi phóng nhanh quá, đúng không?
379
00:24:33,431 --> 00:24:34,641
Xin lỗi nhé.
380
00:24:34,641 --> 00:24:36,893
Bọn trẻ hào hứng đi Gatorland quá.
381
00:24:36,893 --> 00:24:37,977
Anh tới đó chưa?
382
00:24:38,353 --> 00:24:40,313
Bố cháu là sếp của chú đấy.
383
00:24:40,313 --> 00:24:41,731
Olivia, ngồi xuống.
384
00:24:43,775 --> 00:24:45,276
PHÓ CẢNH SÁT TRƯỞNG
385
00:24:45,276 --> 00:24:46,277
Phó cảnh sát trưởng.
386
00:24:47,028 --> 00:24:48,112
Hạt Durham.
387
00:24:48,571 --> 00:24:51,407
Tôi có vài nguời bạn
làm tuần tra cao tốc ở đó.
388
00:24:51,407 --> 00:24:54,285
Công việc thực thi pháp luật
nguy hiểm nhất, không ngoại lệ.
389
00:24:54,285 --> 00:24:56,287
Tôi tôn trọng công việc của anh.
390
00:24:58,248 --> 00:24:59,123
Đăng kí xe.
391
00:25:01,251 --> 00:25:03,628
Xin lỗi, không có ở đây. Nó ở đâu thế?
392
00:25:03,628 --> 00:25:06,464
Đây là xe đi thuê, anh không biết nữa.
Đúng không?
393
00:25:06,464 --> 00:25:07,382
Đúng, không biết.
394
00:25:08,549 --> 00:25:09,384
Đợi đã.
395
00:25:10,551 --> 00:25:12,303
Anh đang đùa em à?
396
00:25:14,138 --> 00:25:15,932
Cúi xuống, dạng chân ra.
397
00:25:19,227 --> 00:25:21,187
Cúi thấp xuống, mở rộng chân ra.
398
00:25:22,563 --> 00:25:24,399
Cúi xuống, dạng chân ra.
399
00:25:26,818 --> 00:25:28,736
Cúi thấp xuống, mở rộng chân ra.
400
00:25:30,488 --> 00:25:31,447
Chết tiệt.
401
00:25:31,447 --> 00:25:33,366
Có đánh giá mới trên Yelp. Anh xem chưa?
402
00:25:33,366 --> 00:25:34,951
Tôi không đọc đánh giá trên Yelp.
403
00:25:34,951 --> 00:25:37,203
Cô không thể đánh giá cảnh sát qua Yelp.
404
00:25:37,203 --> 00:25:39,580
- Đèn pháp y đâu?
- Anh cần nó làm gì?
405
00:25:39,580 --> 00:25:41,374
Phòng thí nghiệm cần xét nghiệm máu.
406
00:25:41,374 --> 00:25:44,377
Tôi muốn đến hiện trường
để xem có thể tìm thêm
407
00:25:44,377 --> 00:25:45,712
chất lỏng hay gì đó không.
408
00:25:47,338 --> 00:25:49,299
Bình xịt luminol đâu?
409
00:25:49,299 --> 00:25:50,550
Tất cả là tại tôi.
410
00:25:50,550 --> 00:25:54,178
Tôi tưởng đó là nước lau màn hình,
nên tôi đã dùng hết.
411
00:25:54,178 --> 00:25:56,764
- Anh muốn tôi mua thêm không?
- Không.
412
00:25:56,764 --> 00:25:58,808
Tôi rất cố gắng ở đây, thật đấy,
413
00:25:58,808 --> 00:26:02,687
để ngăn không cho
thị trấn đầy vết thương này bị chảy máu.
414
00:26:02,687 --> 00:26:04,564
Cô biết không? Thật ra, đừng bận tâm.
415
00:26:04,564 --> 00:26:07,483
Mọi người ở đây cứ thoải mái giết nhau,
416
00:26:07,483 --> 00:26:09,485
ta còn chẳng cố gắng bắt họ nữa.
417
00:26:17,869 --> 00:26:18,953
Thôi nào.
418
00:26:19,746 --> 00:26:21,831
Xin chào, đây là Mike.
Hãy để lại lời nhắn.
419
00:26:21,831 --> 00:26:23,916
Mike, tôi đây.
420
00:26:24,792 --> 00:26:28,046
Chỉ thắc mắc chuyện gì đang xảy ra
với cuộc sống của tôi và mọi thứ.
421
00:26:29,380 --> 00:26:31,883
Anh không biết đó là một khẩu súng gây án.
422
00:26:31,883 --> 00:26:35,094
Em nghĩ anh chủ ý đi mua
một khẩu súng gây án à?
423
00:26:35,094 --> 00:26:38,806
{\an8}Ta không thể cứ trả tiền khách sạn và
mua vé bay cho con chó sẽ tốn lắm.
424
00:26:38,806 --> 00:26:40,808
{\an8}Ta cần phải tìm luật sư cho anh.
425
00:26:40,808 --> 00:26:41,809
{\an8}Em không biết nữa...
426
00:26:42,935 --> 00:26:47,273
{\an8}Đợi đã, em yêu. Chờ chút, gì thế?
427
00:26:48,566 --> 00:26:50,318
Điện thoại không hoạt động.
428
00:26:50,318 --> 00:26:52,528
Màn hình cảm ứng. Bật loa ngoài lên.
429
00:26:54,364 --> 00:26:55,782
{\an8}Sao họ có thể làm vậy?
430
00:26:55,782 --> 00:26:57,950
{\an8}Anh là sĩ quan cảnh sát
có nhiều cống hiến.
431
00:26:57,950 --> 00:27:00,661
{\an8}Anh đã tống hàng trăm tên tội phạm vào tù.
432
00:27:06,959 --> 00:27:07,877
{\an8}Chết tiệt!
433
00:27:07,877 --> 00:27:09,379
Mẹ kiếp!
434
00:27:11,047 --> 00:27:12,131
Chết tiệt!
435
00:27:12,882 --> 00:27:15,385
Không, ôi không.
436
00:27:15,385 --> 00:27:16,594
Chết tiệt!
437
00:27:18,262 --> 00:27:19,389
Khốn kiếp!
438
00:27:25,937 --> 00:27:27,230
Iris, chào em.
439
00:27:27,230 --> 00:27:29,065
Anh có biết Delly West không?
440
00:27:29,899 --> 00:27:31,692
Có. Bạn gái của Moss, sao vậy?
441
00:27:32,985 --> 00:27:35,571
Chứng cớ ngoại phạm cho Moss
vào đêm Gil Franco bị giết.
442
00:27:35,571 --> 00:27:37,156
Họ đi ăn tối cùng nhau à?
443
00:27:38,908 --> 00:27:39,742
Phải.
444
00:27:42,370 --> 00:27:44,205
Và cô ta ở với Moss cả đêm.
445
00:27:48,126 --> 00:27:48,960
Phải.
446
00:27:49,794 --> 00:27:50,628
Đúng vậy.
447
00:27:50,628 --> 00:27:52,422
Anh biết cô ấy ở đâu không?
448
00:27:53,548 --> 00:27:54,465
Không.
449
00:27:55,007 --> 00:27:56,426
Anh biết gì về cô ta?
450
00:27:57,301 --> 00:27:59,011
Không gì cả. Thật đấy.
451
00:28:00,263 --> 00:28:02,223
Mike, anh nợ Moss bao nhiêu?
452
00:28:03,558 --> 00:28:05,184
Anh đang cố trả dần anh ta.
453
00:28:05,184 --> 00:28:06,519
Anh sắp làm được rồi.
454
00:28:07,228 --> 00:28:08,688
Dù anh làm em giận thế nào,
455
00:28:08,688 --> 00:28:11,190
em cũng không muốn thấy
anh bị chặt thành từng mảnh.
456
00:28:11,816 --> 00:28:13,734
Anh sẽ sớm gặp lại em. Anh phải đi đây.
457
00:28:24,787 --> 00:28:25,746
Michael à!
458
00:28:28,708 --> 00:28:29,625
Này.
459
00:28:57,528 --> 00:28:58,988
Ồ, đúng rồi!
460
00:29:02,283 --> 00:29:03,117
Chết tiệt!
461
00:29:03,785 --> 00:29:04,619
Mẹ kiếp.
462
00:29:14,086 --> 00:29:15,129
Tuyệt!
463
00:29:15,713 --> 00:29:16,547
Đúng thế.
464
00:29:19,217 --> 00:29:21,928
- Muốn xem bồn cầu không?
- Anh ấy không muốn đâu.
465
00:29:21,928 --> 00:29:25,306
Anh ấy muốn đấy. Đó là
kiểu bồn cầu tự động của Nhật.
466
00:29:25,306 --> 00:29:28,643
Em mua lại giá hời
từ người quản lý hiện tại,
467
00:29:28,643 --> 00:29:30,353
người luôn mua quá nhiều.
468
00:29:30,978 --> 00:29:31,813
Rất thú vị.
469
00:29:31,813 --> 00:29:33,606
Hệ thống sưởi, vòi phun nước...
470
00:29:33,606 --> 00:29:36,108
Anh nói chuyện riêng
với em gái anh, được chứ?
471
00:29:37,193 --> 00:29:38,611
Alexa, nhớ xả nước.
472
00:29:39,570 --> 00:29:40,822
Deacon, em không đùa.
473
00:29:44,867 --> 00:29:47,119
Anh cần em giúp một việc.
474
00:29:47,119 --> 00:29:49,914
Có một gã ở khoa Hồi sức tích cực
ở Coronado.
475
00:29:49,914 --> 00:29:52,083
Nhân viên cấp cứu.
Anh ta đã lên bản tin.
476
00:29:52,708 --> 00:29:54,794
Anh cần em kiểm tra hắn ta cho anh.
477
00:29:55,586 --> 00:29:57,672
Có phải là về người phụ nữ
anh đang tìm không?
478
00:29:58,381 --> 00:30:01,300
Anh ta đang hôn mê,
nhưng có thể biết cô ta ở đâu.
479
00:30:01,300 --> 00:30:03,636
Nếu anh ta tỉnh lại, anh có thể hỏi.
480
00:30:03,636 --> 00:30:05,054
Nếu không tỉnh lại thì sao?
481
00:30:05,054 --> 00:30:09,475
Thì anh sẽ gọi cho sếp,
bảo rằng anh vào ngõ cụt rồi, và về nhà.
482
00:30:10,434 --> 00:30:13,187
Điều này khiến em khó xử quá
vì em không muốn anh về nhà.
483
00:30:13,187 --> 00:30:15,273
Em biết anh không muốn sống ở đây,
484
00:30:15,273 --> 00:30:16,983
nhưng ai mà biết được.
485
00:30:16,983 --> 00:30:19,777
Nếu 15 năm trước anh bảo em,
khi cuộc đời toàn màu hồng,
486
00:30:19,777 --> 00:30:22,071
rằng em sẽ kết hôn với người
mà ước mơ lớn nhất
487
00:30:22,071 --> 00:30:24,490
là có bồn cầu tự động,
em sẽ gọi anh là đồ điên.
488
00:30:25,825 --> 00:30:26,868
Thật là xấu tính.
489
00:30:26,868 --> 00:30:28,202
Được, em sẽ giúp anh.
490
00:30:28,202 --> 00:30:30,872
- Cảm ơn. Gọi cho anh nhé.
- Anh đi đâu vậy?
491
00:30:34,709 --> 00:30:36,752
Patsy, anh không ra đâu.
492
00:30:36,752 --> 00:30:38,963
Được rồi. Vậy em không giúp anh đâu.
493
00:30:39,463 --> 00:30:40,423
Patsy à.
494
00:30:43,050 --> 00:30:44,176
Đi thôi.
495
00:30:44,176 --> 00:30:45,928
Đừng trẻ con nữa. Thôi nào.
496
00:30:45,928 --> 00:30:47,555
Ta chưa bao giờ bên nhau.
497
00:31:09,493 --> 00:31:10,870
Dunney có một giả thuyết.
498
00:31:12,997 --> 00:31:13,915
Về cái gì?
499
00:31:14,749 --> 00:31:15,750
Moss Yankov.
500
00:31:16,334 --> 00:31:17,251
Dunney.
501
00:31:18,294 --> 00:31:22,214
Từ khi tiếp quản từ ông già,
Moss không nhúng tay vào việc gì nữa.
502
00:31:22,214 --> 00:31:24,884
Hắn sẽ giao Gil Franco cho tay chân xử lý.
503
00:31:24,884 --> 00:31:27,553
Và những người đó bao gồm Mike Valentine.
504
00:31:27,553 --> 00:31:29,972
Anh đang đùa tôi đấy à?
505
00:31:29,972 --> 00:31:33,017
- Cô có biết không?
- Có. Nhưng Mike không phải kẻ giết người.
506
00:31:33,017 --> 00:31:34,560
Nhưng cô thấy vấn đề rồi đấy.
507
00:31:34,560 --> 00:31:36,562
Bất kỳ sự xung đột lợi ích...
508
00:31:36,562 --> 00:31:39,899
Không. Chúng tôi ly hôn một năm rồi.
Không có xung đột lợi ích nào cả.
509
00:31:39,899 --> 00:31:42,526
Ừ vì cô bị loại khỏi vụ này.
510
00:31:59,669 --> 00:32:02,213
Chà, giờ cô ấy cũng không ngủ với anh đâu.
511
00:32:03,673 --> 00:32:05,174
Ta nên tổ chức tang lễ.
512
00:32:05,174 --> 00:32:06,592
Có thi thể không?
513
00:32:06,592 --> 00:32:08,177
Sao lại không có thi thể?
514
00:32:08,636 --> 00:32:09,553
Tôi không biết.
515
00:32:09,553 --> 00:32:12,014
Đó là án mạng.
Có lẽ họ giữ thi thể một thời gian.
516
00:32:13,307 --> 00:32:15,601
Ồ, vậy thì làm lễ tưởng niệm đi.
517
00:32:15,601 --> 00:32:20,314
Một lễ lớn, như đã làm cho bố tôi.
Và mọi người đến với tất cả sự tôn trọng.
518
00:32:20,314 --> 00:32:23,234
Tôi làm lễ tưởng niệm cho Delly,
và họ phải đến.
519
00:32:23,234 --> 00:32:24,568
Kệ họ, nhỉ?
520
00:32:25,111 --> 00:32:26,195
Mặc xác họ.
521
00:32:26,195 --> 00:32:27,279
Xử lý đi.
522
00:32:27,279 --> 00:32:31,283
Làm lễ đặc biệt vào, với nhiều hoa đẹp,
như hoa cẩm chướng.
523
00:32:31,283 --> 00:32:32,535
Và một cái bánh.
524
00:32:44,213 --> 00:32:45,214
Chết tiệt!
525
00:32:48,050 --> 00:32:49,051
Không.
526
00:32:49,885 --> 00:32:51,012
Mẹ kiếp.
527
00:32:56,976 --> 00:32:57,935
Này, nhóc.
528
00:32:59,979 --> 00:33:01,689
Máy đó có cổng cắm USB không?
529
00:33:07,278 --> 00:33:09,238
Ông ơi, cháu thích lắm.
530
00:33:09,238 --> 00:33:10,197
Cái gì thế?
531
00:33:10,197 --> 00:33:13,117
Máy quét của cảnh sát.
Bố cháu luôn có một cái trong nhà.
532
00:33:13,117 --> 00:33:15,036
Giờ họ không sản xuất máy như thế nữa.
533
00:33:15,036 --> 00:33:16,746
Cảnh sát, cứu hỏa, Cảnh sát biển.
534
00:33:17,163 --> 00:33:18,539
Theo dõi Cảnh sát biển.
535
00:33:18,539 --> 00:33:20,958
- Vui đấy. Trẻ con thích lắm.
- Michael!
536
00:33:22,084 --> 00:33:24,003
Cảm ơn ông, cháu đi lắp ráp đây.
537
00:33:24,462 --> 00:33:25,796
Tyler, ta sắp ăn rồi.
538
00:33:25,796 --> 00:33:27,715
- Ty...
- Để nó đi.
539
00:33:27,715 --> 00:33:30,217
Gã ở chợ trời đâu biết hắn có gì cơ chứ.
540
00:33:30,217 --> 00:33:31,177
Chợ trời.
541
00:33:31,177 --> 00:33:33,262
Còn nhớ mẹ từng đưa ta tới đó chứ?
542
00:33:33,637 --> 00:33:35,139
Bố mua máy quét ở đó đấy.
543
00:33:35,139 --> 00:33:36,474
Giờ thì làm gì còn đâu chứ.
544
00:33:36,474 --> 00:33:38,309
Thứ Bảy hàng tuần, ở Lake và Colonial.
545
00:33:38,309 --> 00:33:40,895
Con còn nhớ mẹ nhảy ra khỏi xe...
546
00:33:40,895 --> 00:33:44,190
Anh ta nói nó ở trong xe tải Penske
ở Lake và Colonial.
547
00:33:56,410 --> 00:33:57,328
Mike.
548
00:33:58,287 --> 00:33:59,121
Mike ơi.
549
00:34:00,372 --> 00:34:01,999
Được rồi, anh ấy không nghe ta nói.
550
00:34:01,999 --> 00:34:03,375
Bánh rán.
551
00:34:03,375 --> 00:34:04,835
Bánh rán thì sao?
552
00:34:04,835 --> 00:34:08,089
Bố và con, ta thường
đi mua bánh rán vào mỗi thứ Bảy.
553
00:34:08,089 --> 00:34:10,341
- Đâu có đâu.
- Có đấy, từng như thế.
554
00:34:10,341 --> 00:34:12,176
Ta cùng nhau làm mọi thứ. Rất vui vẻ!
555
00:34:15,638 --> 00:34:17,807
Con phải đi đây. Gặp mọi người sau.
556
00:34:18,516 --> 00:34:20,434
Vâng. Em sẽ gọi cho anh.
557
00:34:20,851 --> 00:34:23,395
Này! Con nói gì với Patsy thế?
558
00:34:23,395 --> 00:34:25,481
Kế hoạch sinh nhật cho bố.
Đừng tiết lộ nhé.
559
00:34:25,481 --> 00:34:27,316
- Vớ vẩn, sao con ở đây?
- Không có gì.
560
00:34:29,151 --> 00:34:30,736
Chẳng ai tới mà không có mục đích.
561
00:34:32,196 --> 00:34:33,405
Bố đâu có liên quan.
562
00:34:33,405 --> 00:34:36,200
Nếu như có cả con gái bố,
thì chắc chắn bố có liên quan.
563
00:34:36,200 --> 00:34:39,703
Nếu con muốn thứ gì,
đừng tìm con bé, tìm bố đây.
564
00:34:40,621 --> 00:34:43,833
- Giữa hai ta không cần tệ tới thế.
- Không có hai ta ở đây.
565
00:34:46,293 --> 00:34:47,294
Bố hiểu chứ?
566
00:35:05,729 --> 00:35:10,776
Vậy thì, tìm thấy đồng xu trong con cá đó,
bố tôi nói đó là một dấu hiệu.
567
00:35:11,569 --> 00:35:14,905
Rằng tôi sinh ra để làm những điều vĩ đại.
568
00:35:18,367 --> 00:35:20,327
Và một cậu bé tin tưởng bố mình,
phải không?
569
00:35:21,203 --> 00:35:23,247
Ông nói tôi là người chiến thắng.
Đúng vậy.
570
00:35:23,831 --> 00:35:26,250
Khi mẹ tôi mất,
câu nói ấy giúp tôi vững bước.
571
00:35:26,250 --> 00:35:27,793
Theo đuổi mục tiêu tiếp theo.
572
00:35:28,711 --> 00:35:30,296
Chính là đồng xu trong con cá.
573
00:35:32,089 --> 00:35:34,967
Bố tôi nói,
"Kho báu ở ngay đó nếu tôi muốn".
574
00:35:35,885 --> 00:35:37,761
Câu nói đó giúp tôi sống cả cuộc đời này.
575
00:35:37,761 --> 00:35:38,971
CHỢ TRỜI STARWAY
576
00:35:38,971 --> 00:35:43,142
Vì người thường,
họ tìm một đồng vàng sẽ nói,
577
00:35:43,142 --> 00:35:44,768
"Ồ, tuyệt, một đồng vàng".
578
00:35:44,768 --> 00:35:49,398
Chúng ta ư? Ta sẽ đi tìm
các dụng cụ khai thác, đúng chứ?
579
00:35:49,815 --> 00:35:50,691
Đúng thế.
580
00:36:07,124 --> 00:36:09,126
Này, xin lỗi.
581
00:36:09,752 --> 00:36:13,631
- Tôi đã đỗ xe ở đây và giờ xe biến mất.
- Anh để xe ở đây sau thứ Năm à?
582
00:36:14,381 --> 00:36:16,634
Tôi không nhớ. Nhưng cứ cho là thế đi.
583
00:36:16,634 --> 00:36:17,843
Thế thì bị kéo đi rồi.
584
00:36:21,513 --> 00:36:23,974
KHÔNG ĐỖ XE THỨ SÁU & THỨ BẢY
KÉO XE ORANGE KING
585
00:36:25,142 --> 00:36:27,937
Có vài người không đi tìm rắc rối.
586
00:36:27,937 --> 00:36:29,647
Dù gì thì đó là những gì tôi nghe.
587
00:36:30,648 --> 00:36:33,359
Sống cuộc sống như vậy cũng tốt,
588
00:36:33,901 --> 00:36:36,862
không mong chuyện cổ tích ngu ngốc
là có thật.
589
00:36:40,241 --> 00:36:42,243
Hoặc tìm vàng mà tôi mong là có tồn tại,
590
00:36:42,243 --> 00:36:43,535
nhưng tôi biết không có.
591
00:36:43,535 --> 00:36:46,622
NGUY HIỂM - KHÔNG LẶN
HỐ SỤT KHÔNG AN TOÀN
592
00:36:48,499 --> 00:36:50,042
Đó là một phần bị thiếu trong tôi.
593
00:36:50,918 --> 00:36:53,921
KÉO XE ORANGE KING
594
00:36:56,423 --> 00:36:57,424
Như thể nó là của tôi.
595
00:37:04,056 --> 00:37:04,932
Này.
596
00:37:04,932 --> 00:37:06,684
Tôi biết chiếc xe tải ở đâu.
597
00:37:07,601 --> 00:37:09,019
Đó là tin rất tốt đấy.
598
00:37:10,354 --> 00:37:11,939
Tôi đồng ý. Cô đang ở đâu?
599
00:37:12,731 --> 00:37:13,899
Tôi đói quá.
600
00:37:14,400 --> 00:37:16,986
Tôi sẽ quay lại, ta sẽ ăn mừng.
601
00:39:28,659 --> 00:39:31,161
Biên dịch: Vu Thi Phuong