1 00:00:10,053 --> 00:00:12,555 ‎(歡迎來到佛羅里達,陽光之州) 2 00:00:14,557 --> 00:00:15,516 ‎讓我試試看! 3 00:00:16,017 --> 00:00:16,851 ‎有車! 4 00:00:22,482 --> 00:00:24,484 ‎(五天前) 5 00:00:43,419 --> 00:00:46,339 ‎(塔羅牌指南) 6 00:01:02,647 --> 00:01:04,273 ‎(棕櫚的汽車旅館停車場) 7 00:01:06,317 --> 00:01:07,151 ‎媽的 8 00:01:08,152 --> 00:01:09,278 ‎靠 9 00:01:12,573 --> 00:01:13,407 ‎媽的! 10 00:01:23,000 --> 00:01:25,294 ‎(鱷魚尾酒吧) 11 00:01:36,597 --> 00:01:37,974 ‎我知道,給你 12 00:01:37,974 --> 00:01:38,891 ‎謝謝 13 00:01:44,981 --> 00:01:46,107 ‎嗨 14 00:01:46,107 --> 00:01:47,024 ‎妳好 15 00:01:47,024 --> 00:01:48,568 ‎那個臂章是什麼意思? 16 00:01:49,443 --> 00:01:50,695 ‎你是救護員嗎? 17 00:01:51,487 --> 00:01:53,739 ‎有一天會是 ‎我現在還是緊急救護技術員 18 00:01:54,323 --> 00:01:56,033 ‎我考了三次才過 19 00:01:56,033 --> 00:01:57,827 ‎但我考上了 20 00:01:57,827 --> 00:01:59,120 ‎-沒錯 ‎-對 21 00:01:59,120 --> 00:02:00,621 ‎超難考的 22 00:02:01,289 --> 00:02:02,123 ‎我想也是 23 00:02:03,499 --> 00:02:04,542 ‎但是,哇 24 00:02:05,209 --> 00:02:08,921 ‎可不是嗎,能救那麼多人命 25 00:02:09,547 --> 00:02:11,132 ‎對啊,妳知道的 26 00:02:11,132 --> 00:02:12,133 ‎我想是吧 27 00:02:16,053 --> 00:02:17,972 ‎你想多救一個嗎? 28 00:02:19,891 --> 00:02:21,934 ‎你只要殺掉我就行了 29 00:02:21,934 --> 00:02:24,187 ‎(移殖用人體器官) 30 00:02:42,413 --> 00:02:44,332 ‎(血庫) 31 00:02:46,459 --> 00:02:48,419 ‎-他在嗎? ‎-在 32 00:02:48,419 --> 00:02:49,337 ‎可以行動了 33 00:02:55,217 --> 00:02:57,595 ‎(島民快客超市) 34 00:02:57,595 --> 00:02:59,263 ‎(海風度假小屋) 35 00:03:04,644 --> 00:03:05,686 ‎還有我的手 36 00:03:05,686 --> 00:03:06,687 ‎好 37 00:03:08,773 --> 00:03:12,568 ‎這會讓心跳慢到讓他以為妳死了 38 00:03:12,568 --> 00:03:14,779 ‎但之後應該會慢慢恢復 39 00:03:14,779 --> 00:03:16,113 ‎等等,“應該”? 40 00:03:17,198 --> 00:03:19,075 ‎真他媽好極了 41 00:03:24,664 --> 00:03:25,831 ‎開兩槍 42 00:03:25,831 --> 00:03:28,125 ‎你一看到他過來 43 00:03:28,125 --> 00:03:31,170 ‎就按下鳴笛聲,把救護車開過來 44 00:03:31,170 --> 00:03:33,506 ‎趕在條子到之前,你瞭...? 45 00:03:33,506 --> 00:03:34,799 ‎我喜歡開鳴笛聲 46 00:03:37,009 --> 00:03:38,469 ‎那就好 47 00:04:28,436 --> 00:04:29,395 ‎搞什麼? 48 00:04:37,570 --> 00:04:38,779 ‎這是怎樣? 49 00:04:51,250 --> 00:04:54,754 ‎靠...不,傑森,快起來 50 00:05:00,843 --> 00:05:02,428 ‎(棕櫚的汽車旅館) 51 00:05:20,404 --> 00:05:22,198 ‎-嘿 ‎-我再打給你 52 00:05:25,868 --> 00:05:27,828 ‎我愛上迷你酒吧了 53 00:05:27,828 --> 00:05:29,163 ‎抱歉 54 00:05:32,541 --> 00:05:34,293 ‎妳的計畫怎麼了? 55 00:05:34,293 --> 00:05:35,753 ‎都怪佛羅里達 56 00:05:36,712 --> 00:05:40,716 ‎就一個形狀像老二的州來說 ‎它真的很折騰人 57 00:05:41,801 --> 00:05:44,845 ‎妳大費周章讓我相信妳死了 58 00:05:49,517 --> 00:05:50,768 ‎幹嘛來這裡? 59 00:05:50,768 --> 00:05:53,521 ‎因為某個混蛋拿走了我的錢和手機 60 00:05:53,521 --> 00:05:57,441 ‎也因為我在他老家只有一個朋友 61 00:05:59,401 --> 00:06:03,489 ‎如果妳把我算進去 ‎這數字似乎很高了,對吧? 62 00:06:04,907 --> 00:06:06,826 ‎你見到我不開心嗎,麥克? 63 00:06:09,120 --> 00:06:09,954 ‎開心 64 00:06:12,790 --> 00:06:13,707 ‎可能有一點吧 65 00:06:14,917 --> 00:06:17,253 ‎因為現在我可以拿妳跟摩斯交換了 66 00:06:17,253 --> 00:06:18,420 ‎起來 67 00:06:21,674 --> 00:06:24,927 ‎是摩斯,他會很高興聽到妳復活 68 00:06:24,927 --> 00:06:27,346 ‎對,但你不會告訴他 69 00:06:27,346 --> 00:06:30,891 ‎不,因為你帶我回去 ‎我就真的會死了 70 00:06:31,392 --> 00:06:32,560 ‎你不是那種人 71 00:06:34,061 --> 00:06:36,355 ‎那就表示我們兩個都很不會看人 72 00:06:36,355 --> 00:06:37,565 ‎待在那裡 73 00:06:37,565 --> 00:06:39,150 ‎“待在那裡” 74 00:06:39,150 --> 00:06:41,318 ‎我還能去哪,海洋世界嗎? 75 00:06:41,902 --> 00:06:43,154 ‎嘿,摩斯 76 00:06:43,154 --> 00:06:44,363 ‎她真的死了嗎? 77 00:06:47,908 --> 00:06:48,826 ‎麥克! 78 00:06:52,413 --> 00:06:53,247 ‎對 79 00:06:54,373 --> 00:06:56,167 ‎摩斯,她真的死了 80 00:07:00,504 --> 00:07:01,338 ‎好 81 00:07:02,381 --> 00:07:03,340 ‎那你回來吧 82 00:07:03,841 --> 00:07:04,675 ‎什麼? 83 00:07:05,301 --> 00:07:06,594 ‎回來費城 84 00:07:06,594 --> 00:07:07,803 ‎不要 85 00:07:07,803 --> 00:07:09,221 ‎別跟我爭 86 00:07:10,014 --> 00:07:11,390 ‎摩斯,我們講好的 87 00:07:11,390 --> 00:07:13,017 ‎我找到黛莉就退出 88 00:07:14,268 --> 00:07:15,895 ‎你有來過我家嗎,麥克? 89 00:07:16,479 --> 00:07:17,605 ‎有啊,摩斯,怎麼了? 90 00:07:18,981 --> 00:07:21,692 ‎你有看過那個魚池嗎? 91 00:07:21,692 --> 00:07:22,985 ‎鯉魚池 92 00:07:23,903 --> 00:07:26,739 ‎有個叫瑞克的賣魚給我 93 00:07:26,739 --> 00:07:32,036 ‎如果我跟瑞克講好要買魚 ‎而他帶條死魚給我 94 00:07:33,037 --> 00:07:34,205 ‎你覺得我會付他錢嗎? 95 00:07:35,122 --> 00:07:38,209 ‎-摩斯 ‎-所以你他媽的給我回來! 96 00:07:55,142 --> 00:07:57,144 ‎恭喜,妳死了 97 00:07:58,020 --> 00:07:59,605 ‎歡迎到來生 98 00:07:59,605 --> 00:08:00,731 ‎謝謝 99 00:08:01,315 --> 00:08:03,943 ‎我知道這裡會很熱,但也太潮濕了吧 100 00:08:03,943 --> 00:08:05,277 ‎妳可以走了 101 00:08:05,277 --> 00:08:06,487 ‎所以就走吧 102 00:08:06,487 --> 00:08:07,905 ‎那是你要的嗎? 103 00:08:08,739 --> 00:08:09,949 ‎要我走? 104 00:08:12,701 --> 00:08:14,411 ‎我要什麼不重要 105 00:08:16,413 --> 00:08:17,706 ‎肯定有一點重要吧 106 00:08:27,258 --> 00:08:28,926 ‎妳那枚硬幣哪來的? 107 00:08:32,179 --> 00:08:34,515 ‎摩斯,聽我說 108 00:08:36,100 --> 00:08:37,476 ‎1715年... 109 00:08:37,476 --> 00:08:38,686 ‎我已經覺得悶了 110 00:08:38,686 --> 00:08:41,188 ‎西班牙艦隊被打敗,有一艘船沉沒 111 00:08:41,188 --> 00:08:43,857 ‎我在戒癮會聽到人家說的 112 00:08:43,857 --> 00:08:45,859 ‎他說可能在中佛羅里達 113 00:08:45,859 --> 00:08:49,530 ‎-所以我就過去找到它了 ‎-真希望我有養狗 114 00:08:49,530 --> 00:08:51,115 ‎-什麼? ‎-狗啊 115 00:08:51,115 --> 00:08:52,950 ‎四隻大狗 116 00:08:52,950 --> 00:08:55,828 ‎那我現在就可以把你拖出去餵牠們了 117 00:08:55,828 --> 00:08:57,121 ‎我向天發誓 118 00:08:57,121 --> 00:08:59,123 ‎可惜我對大部分品種的狗都過敏 119 00:08:59,123 --> 00:09:02,876 ‎總不能拿你去餵一群貴賓狗吧 120 00:09:06,297 --> 00:09:07,214 ‎繼續說 121 00:09:08,257 --> 00:09:10,551 ‎你再講五個字,我再殺你 122 00:09:11,135 --> 00:09:12,344 ‎好好選 123 00:09:13,304 --> 00:09:16,473 ‎一億元 124 00:09:19,685 --> 00:09:20,853 ‎左右 125 00:09:21,687 --> 00:09:22,521 ‎在哪裡? 126 00:09:23,272 --> 00:09:24,982 ‎中佛羅里達 127 00:09:26,400 --> 00:09:28,110 ‎他說是在奧蘭多 128 00:09:28,110 --> 00:09:31,363 ‎湖路與殖民大道口的潘世奇卡車裡 129 00:09:31,363 --> 00:09:34,658 ‎摩斯派人過去確認,他說沒看到 130 00:09:35,242 --> 00:09:37,119 ‎所以我也自己過來確認 131 00:09:37,786 --> 00:09:38,621 ‎什麼都沒有 132 00:09:38,621 --> 00:09:44,335 ‎但我想,如果能找到吉爾的船 ‎船上或許有線索 133 00:09:44,335 --> 00:09:46,587 ‎甚至黃金就在船上 134 00:09:46,587 --> 00:09:48,255 ‎我全都說了 135 00:09:49,965 --> 00:09:52,217 ‎我手上沒別的牌了 136 00:09:54,803 --> 00:09:56,889 ‎反正我也得去確認吉爾的船 137 00:09:56,889 --> 00:09:58,307 ‎我答應了一個朋友 138 00:09:59,808 --> 00:10:01,435 ‎你知道他的船在哪? 139 00:10:03,103 --> 00:10:04,146 ‎我們一起去 140 00:10:04,647 --> 00:10:07,524 ‎如果船上什麼都沒有 ‎妳就可以另外打算了 141 00:10:12,237 --> 00:10:13,405 ‎今晚如何呢? 142 00:10:15,407 --> 00:10:17,159 ‎什麼意思?碼頭都關了 143 00:10:17,159 --> 00:10:18,619 ‎不是 144 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 ‎我是說今晚怎麼辦? 145 00:10:23,082 --> 00:10:27,378 ‎除非你要我自己租房間 ‎那你就得借我八塊錢 146 00:10:31,590 --> 00:10:33,342 ‎這已經不是那種狀況了 147 00:10:34,385 --> 00:10:35,302 ‎不是嗎? 148 00:10:35,302 --> 00:10:36,220 ‎不是 149 00:10:37,930 --> 00:10:40,641 ‎你喜歡看書,知道奧菲斯是誰嗎? 150 00:10:40,641 --> 00:10:41,600 ‎知道 151 00:10:42,810 --> 00:10:45,479 ‎他被派去地獄把情人帶回來 152 00:10:46,063 --> 00:10:49,358 ‎唯一的條件是他不能回頭看她 153 00:10:51,402 --> 00:10:53,112 ‎他差一點就做到了 154 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 ‎差一點 155 00:10:58,158 --> 00:10:59,410 ‎但他猶豫了 156 00:11:00,994 --> 00:11:02,246 ‎他抗拒不了 157 00:11:04,081 --> 00:11:05,207 ‎他看了 158 00:11:06,375 --> 00:11:08,502 ‎害她永遠留在地獄 159 00:11:10,087 --> 00:11:11,922 ‎歡迎來到地獄,麥克 160 00:11:18,512 --> 00:11:19,847 ‎但不會待很久 161 00:11:41,118 --> 00:11:42,703 ‎稍後在十點新聞 162 00:11:42,703 --> 00:11:47,458 {\an8}‎我們要報導在基西米的一家酒舖搶案 163 00:11:47,458 --> 00:11:49,042 {\an8}‎以悲劇收場的故事 164 00:11:49,042 --> 00:11:53,088 {\an8}‎有人拿二戰手榴槍威脅店老闆 165 00:11:53,088 --> 00:11:55,048 {\an8}‎卻得到比他預想還要大的反擊 166 00:11:55,048 --> 00:11:58,927 ‎-你搶錯店了! ‎-我會把這個塞進你老二! 167 00:11:58,927 --> 00:12:01,054 ‎-你他媽的小老二! ‎-去你的! 168 00:12:01,054 --> 00:12:05,267 {\an8}‎-我會砍掉你的小老二! ‎-去你的!我不玩了! 169 00:12:07,644 --> 00:12:08,979 {\an8}‎該死! 170 00:12:08,979 --> 00:12:10,981 {\an8}‎有什麼感想,凱特琳? 171 00:12:10,981 --> 00:12:13,066 {\an8}‎“千萬不要拿武士刀跟手榴彈打”? 172 00:12:19,114 --> 00:12:20,782 ‎天哪,靠 173 00:12:30,042 --> 00:12:36,590 ‎片名:佛州男 174 00:12:38,509 --> 00:12:39,510 ‎艾麗絲 175 00:12:40,219 --> 00:12:41,512 ‎吉爾法蘭科命案? 176 00:12:43,013 --> 00:12:46,099 ‎摩斯楊科夫有不在場證明 ‎他女朋友過生日 177 00:12:46,099 --> 00:12:49,394 ‎-名字? ‎-芝加哥的黛莉威斯特,沒有前科 178 00:12:49,394 --> 00:12:50,521 ‎黛莉? 179 00:12:50,521 --> 00:12:52,731 ‎是什麼的簡稱,黛萊拉? 180 00:12:52,731 --> 00:12:54,441 ‎-我不知道 ‎-愛黛兒? 181 00:12:54,441 --> 00:12:56,527 ‎吃完飯之後她讓他去哪了? 182 00:12:56,527 --> 00:12:58,320 ‎等我們找到她就會告訴妳 183 00:12:59,571 --> 00:13:00,822 ‎有可能是黛嘉朵 184 00:13:01,823 --> 00:13:02,699 ‎長官? 185 00:13:04,535 --> 00:13:06,745 ‎在警校,他們都叫我黛莉 186 00:13:07,496 --> 00:13:08,789 ‎是我加以制止的 187 00:13:11,875 --> 00:13:13,460 ‎好喔 188 00:13:35,566 --> 00:13:38,735 ‎(黛莉) 189 00:13:38,735 --> 00:13:42,906 ‎中杯極致香草冰咖啡加兩份焦糖 190 00:13:43,407 --> 00:13:44,491 ‎謝謝 191 00:13:49,913 --> 00:13:51,373 ‎我爸會喜歡這裡的 192 00:13:53,041 --> 00:13:54,293 ‎他不在了嗎? 193 00:13:57,170 --> 00:13:58,338 ‎你爸還活著嗎? 194 00:14:00,382 --> 00:14:01,300 ‎在佛羅里達 195 00:14:01,300 --> 00:14:03,427 ‎所以是也不是 196 00:14:04,761 --> 00:14:06,847 ‎這似乎是退休的好地方 197 00:14:08,223 --> 00:14:10,142 ‎犯罪是永遠不會退休的 198 00:14:12,728 --> 00:14:13,604 ‎犯罪? 199 00:14:14,646 --> 00:14:15,856 ‎他不是好人 200 00:14:17,024 --> 00:14:20,819 ‎我爸總是把這裡講得好像天賜的獎賞 201 00:14:21,653 --> 00:14:24,615 ‎“妳成績好,我們就帶妳去佛羅里達 202 00:14:24,615 --> 00:14:27,117 ‎我今年賺得多 ‎我們就去佛羅里達,孩子” 203 00:14:28,660 --> 00:14:31,622 ‎在我腦海裡,它被打造成神奇國度 204 00:14:32,164 --> 00:14:34,458 ‎有寶藏、異國生物 205 00:14:34,458 --> 00:14:38,211 ‎我甚至在哪裡讀過 ‎說馬戲團會來這裡過冬 206 00:14:38,211 --> 00:14:39,922 ‎我想它從沒離開過 207 00:14:39,922 --> 00:14:43,091 ‎對,這裡可能有一些異國生物 208 00:14:43,759 --> 00:14:45,177 ‎但是沒有寶藏 209 00:14:47,095 --> 00:14:48,347 ‎明明就有 210 00:14:49,181 --> 00:14:51,266 ‎常常有人挖到寶 211 00:14:51,767 --> 00:14:52,976 ‎但不是吉爾的寶 212 00:14:55,604 --> 00:14:59,274 ‎妳找到美人魚的機會 ‎還比那些黃金高呢 213 00:15:01,318 --> 00:15:03,904 ‎-我帶妳去船上看,妳等著瞧 ‎-不,是你等著瞧 214 00:15:03,904 --> 00:15:05,656 ‎而且我相信有美人魚 215 00:15:06,990 --> 00:15:07,991 ‎妳當然信 216 00:15:22,089 --> 00:15:23,548 ‎天哪,難喝死了! 217 00:15:27,302 --> 00:15:29,930 ‎你又讓傑科柏用你的船? 218 00:15:29,930 --> 00:15:33,392 ‎我是敦親睦鄰 ‎只要他加滿油還我就行了 219 00:15:33,392 --> 00:15:35,811 ‎順便分一杯羹給你? 220 00:15:35,811 --> 00:15:39,898 ‎傑科柏要怎麼表達他的謝意 ‎完全是他家的事 221 00:15:40,607 --> 00:15:42,275 ‎你兒子呢? 222 00:15:43,276 --> 00:15:44,152 ‎不知道 223 00:15:45,195 --> 00:15:46,154 ‎可能走了吧 224 00:15:46,154 --> 00:15:47,489 ‎真遺憾 225 00:15:48,240 --> 00:15:49,241 ‎他回來之後 226 00:15:49,783 --> 00:15:51,743 ‎你的腳步都變輕盈了 227 00:16:03,797 --> 00:16:04,840 ‎布恩警官 228 00:16:06,133 --> 00:16:07,884 ‎-我能為你效勞嗎? ‎-也許吧 229 00:16:08,885 --> 00:16:10,804 ‎三天前的晚上你在哪裡? 230 00:16:13,682 --> 00:16:14,516 ‎就在這裡 231 00:16:14,516 --> 00:16:17,519 ‎享受棕櫚的汽車旅館豪華設施 232 00:16:19,646 --> 00:16:20,814 ‎如果我去查 233 00:16:21,481 --> 00:16:23,316 ‎那個監視器會說出什麼故事? 234 00:16:25,152 --> 00:16:28,739 ‎可能是悲情的故事 ‎說大家都懶得給它插電 235 00:16:32,492 --> 00:16:33,994 ‎我也有一個故事 236 00:16:35,328 --> 00:16:37,956 ‎說我在幫你查一個女人 237 00:16:37,956 --> 00:16:41,126 ‎結果一個符合相同描述的女人 238 00:16:41,126 --> 00:16:43,754 ‎屍體被用擔架搬出小屋 239 00:16:43,754 --> 00:16:45,088 ‎-就在... ‎-麥克! 240 00:16:45,088 --> 00:16:46,048 ‎-就在... ‎-走吧 241 00:16:47,299 --> 00:16:48,425 ‎走吧,麥克 242 00:16:49,342 --> 00:16:50,469 ‎抱歉,警官 243 00:16:50,469 --> 00:16:54,723 ‎他答應要帶我去吃 ‎大家都在講的玉米粥 244 00:16:54,723 --> 00:16:58,435 ‎請記得你說到哪兒了 ‎我想聽剩下的故事 245 00:17:11,198 --> 00:17:13,116 ‎班傑明,他必須離開 246 00:17:13,825 --> 00:17:14,910 ‎誰? 247 00:17:14,910 --> 00:17:16,369 ‎又是麥克? 248 00:17:16,953 --> 00:17:18,413 ‎他是好人 249 00:17:18,413 --> 00:17:19,331 ‎好人? 250 00:17:19,331 --> 00:17:23,710 ‎昨晚我聽到那個好人 ‎在講一個死掉的女生 251 00:17:23,710 --> 00:17:26,546 ‎然後警察跑來問東問西的 252 00:17:26,546 --> 00:17:28,006 ‎跟我們沒關係 253 00:17:28,006 --> 00:17:29,508 ‎他是付錢的客人 254 00:17:29,508 --> 00:17:32,511 ‎我們要專注在自己的目標上 255 00:17:33,553 --> 00:17:35,430 ‎他的問題不是我們的問題 256 00:17:38,350 --> 00:17:39,726 ‎好,班傑明 257 00:17:40,560 --> 00:17:42,270 ‎但多久之後就會是了呢? 258 00:17:45,816 --> 00:17:46,817 ‎(奧西歐拉郡槍展) 259 00:17:46,817 --> 00:17:48,193 ‎我拿著現金就站在這裡 260 00:17:48,193 --> 00:17:49,986 ‎是美國的法定貨幣 261 00:17:49,986 --> 00:17:52,572 ‎你這麼多槍 ‎卻一把都不願意賣給我? 262 00:17:52,572 --> 00:17:54,324 ‎你要幾把槍我都會賣給你 263 00:17:54,324 --> 00:17:56,076 ‎但你不能直接帶走 264 00:17:56,076 --> 00:17:58,120 ‎-要用寄送的 ‎-寄送到我那一州 265 00:17:58,120 --> 00:18:00,539 ‎這話我在這裡聽多了 266 00:18:00,539 --> 00:18:02,249 ‎那你最好開始相信那是真的 267 00:18:02,249 --> 00:18:04,292 ‎媽的,我怎麼可能會遇到 268 00:18:04,292 --> 00:18:07,129 ‎全美唯一守法的槍展? 269 00:18:07,129 --> 00:18:08,505 ‎這裡是佛羅里達耶! 270 00:18:08,505 --> 00:18:10,382 ‎這個州的形狀就像一把槍 271 00:18:10,382 --> 00:18:13,510 ‎你走到郵箱隨便都會絆到三把槍 272 00:18:13,510 --> 00:18:15,762 ‎什麼嘛,你是賣給警察耶! 273 00:18:22,394 --> 00:18:23,854 ‎祝你今天順心 274 00:18:26,565 --> 00:18:27,566 ‎先生 275 00:18:29,776 --> 00:18:30,777 ‎你有什麼事? 276 00:18:36,074 --> 00:18:37,159 ‎要買嗎? 277 00:18:43,081 --> 00:18:44,875 ‎我是麥克,有事請留言 278 00:18:45,375 --> 00:18:46,209 ‎嘿,麥克 279 00:18:46,209 --> 00:18:48,086 ‎又是凱特琳福斯 280 00:18:48,086 --> 00:18:50,881 ‎我不習慣男人不回我電話 ‎開玩笑的啦 281 00:18:50,881 --> 00:18:53,258 ‎我想問你有沒有收到救護車的影片 282 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 ‎談談那個故事? 283 00:18:54,926 --> 00:18:57,512 ‎希望你沒惹上麻煩,再見 284 00:19:03,351 --> 00:19:04,895 ‎-有嗎? ‎-沒有 285 00:19:04,895 --> 00:19:07,230 ‎只有一堆自動步槍的殼 286 00:19:08,815 --> 00:19:10,859 ‎也許黃金是在某個地方的箱子裡 287 00:19:10,859 --> 00:19:12,903 ‎或者從來就沒有黃金 288 00:19:12,903 --> 00:19:14,196 ‎或者他是在走私武器 289 00:19:14,779 --> 00:19:15,655 ‎不,是真的有 290 00:19:15,655 --> 00:19:16,948 ‎你沒聽到他說 291 00:19:16,948 --> 00:19:19,201 ‎我是過來人,黛莉 292 00:19:19,784 --> 00:19:22,621 ‎賭徒為了自保,什麼話都說得出來 293 00:19:26,166 --> 00:19:27,125 ‎好吧 294 00:19:33,423 --> 00:19:34,633 ‎你要去哪裡? 295 00:19:35,717 --> 00:19:36,760 ‎去救妳的命 296 00:19:37,844 --> 00:19:38,678 ‎什麼? 297 00:19:40,305 --> 00:19:41,181 ‎真的嗎? 298 00:19:41,181 --> 00:19:42,098 ‎真的 299 00:19:42,599 --> 00:19:44,976 ‎嘿,我需要我哥的船鑰匙 300 00:19:44,976 --> 00:19:46,061 ‎吉爾法蘭科 301 00:19:46,061 --> 00:19:48,313 ‎沒辦法,你不是船主 302 00:19:48,313 --> 00:19:51,233 ‎對,但我親哥是,他過世了 303 00:19:51,233 --> 00:19:52,317 ‎真糟 304 00:19:56,780 --> 00:19:58,323 ‎可以給我鑰匙嗎? 305 00:19:58,323 --> 00:19:59,324 ‎我在趕時間 306 00:20:03,119 --> 00:20:05,455 ‎也許你應該趕快滾開 307 00:20:10,168 --> 00:20:11,294 ‎對,真抱歉 308 00:20:11,795 --> 00:20:12,712 ‎是我不好 309 00:20:13,380 --> 00:20:14,839 ‎我們重來一遍 310 00:20:16,925 --> 00:20:19,010 ‎-嘿! ‎-收回那句話 311 00:20:19,010 --> 00:20:20,512 ‎搞什麼? 312 00:20:20,512 --> 00:20:22,180 ‎收回那句話,把鑰匙給我 313 00:20:22,180 --> 00:20:23,181 ‎收回去 314 00:20:23,181 --> 00:20:25,225 ‎好,我收回那句話,天哪 315 00:20:26,601 --> 00:20:28,770 ‎媽的!老兄 316 00:20:31,940 --> 00:20:33,441 ‎敢跟別人說我來過 317 00:20:33,441 --> 00:20:37,153 ‎我就跟條子爆料說你後面有大麻田 318 00:20:38,989 --> 00:20:40,407 ‎大概有50株吧? 319 00:20:41,783 --> 00:20:44,494 ‎所以現在去媽的主任辦公室 ‎拿鑰匙給我 320 00:20:46,830 --> 00:20:48,707 ‎是“碼頭主任” 321 00:20:55,255 --> 00:20:57,716 ‎好了,專心聽 322 00:20:59,217 --> 00:21:00,677 ‎妳像開車一樣發動 323 00:21:00,677 --> 00:21:03,722 ‎油門在這裡 ‎往前就是前進,往後就是後退 324 00:21:03,722 --> 00:21:07,017 ‎-等等,什麼? ‎-關掉GPS就沒人能追蹤妳 325 00:21:07,017 --> 00:21:08,977 ‎你幹嘛跟我說這些? 326 00:21:08,977 --> 00:21:12,063 ‎因為摩斯會開始問我答不出來的問題 327 00:21:12,063 --> 00:21:14,065 ‎而妳必須離開這裡 328 00:21:14,065 --> 00:21:17,027 ‎到了海上 ‎往左去加拿大,往右去南美 329 00:21:17,027 --> 00:21:19,988 ‎-都沒差,能去哪就去哪 ‎-我不想走 330 00:21:19,988 --> 00:21:23,491 ‎不要浪費妳的人生 ‎去尋找不存在的東西 331 00:21:23,491 --> 00:21:26,578 ‎不,你這個白痴 ‎我是不想丟下你自己走 332 00:21:37,088 --> 00:21:40,508 ‎屁啦,妳跑來佛羅里達就沒跟我說 333 00:21:40,508 --> 00:21:41,968 ‎我有說我們逃走吧 334 00:21:42,510 --> 00:21:43,553 ‎找一條高速公路 335 00:21:43,553 --> 00:21:46,056 ‎我有這樣說啊,麥克 336 00:21:47,515 --> 00:21:48,933 ‎我以為那只是閒聊 337 00:21:54,814 --> 00:21:56,483 ‎看來是的,好吧 338 00:21:58,485 --> 00:21:59,486 ‎好吧 339 00:22:03,990 --> 00:22:07,702 ‎我費這麼大勁兒可不是為了 ‎跑去委內瑞拉的IHOP餐廳工作 340 00:22:08,370 --> 00:22:11,206 ‎我要留在這裡找那輛卡車 341 00:22:27,514 --> 00:22:29,557 ‎(凱特琳福斯 ‎打給我講救護車的事) 342 00:22:29,557 --> 00:22:30,809 ‎你現在又在幹嘛? 343 00:22:37,440 --> 00:22:38,316 ‎嘿,摩斯 344 00:22:39,359 --> 00:22:41,945 ‎聽著,我在想,你太震驚了 345 00:22:41,945 --> 00:22:42,946 ‎等到情緒過去 346 00:22:42,946 --> 00:22:45,323 ‎你會想知道是誰殺了黛莉 347 00:22:45,824 --> 00:22:46,783 ‎繼續說 348 00:22:47,992 --> 00:22:49,494 ‎也許這是個訊息? 349 00:22:49,494 --> 00:22:51,454 ‎怎樣的訊息? 350 00:22:51,454 --> 00:22:54,916 ‎給你的,說你不是你爸 351 00:22:58,336 --> 00:23:00,213 ‎“我們不怕你” 352 00:23:02,465 --> 00:23:04,134 ‎他們媽的最好要怕我 353 00:23:04,884 --> 00:23:06,928 ‎我知道,所以來談新條件 354 00:23:07,762 --> 00:23:09,848 ‎我留下來查出是誰幹的 355 00:23:09,848 --> 00:23:11,724 ‎然後我從此退出 356 00:23:15,937 --> 00:23:19,774 ‎你在衡量的是我欠你的錢 ‎跟知道殺她的兇手 357 00:23:19,774 --> 00:23:21,025 ‎閉嘴! 358 00:23:21,025 --> 00:23:22,360 ‎我在思考 359 00:23:23,153 --> 00:23:23,987 ‎好吧 360 00:23:24,696 --> 00:23:25,697 ‎把他找出來 361 00:23:25,697 --> 00:23:28,825 ‎麥克,把他們帶來給我處理 362 00:23:29,826 --> 00:23:30,869 ‎那我們就扯平了 363 00:23:33,830 --> 00:23:34,664 ‎或是她 364 00:23:35,540 --> 00:23:36,624 ‎什麼? 365 00:23:37,292 --> 00:23:39,294 ‎有可能是女生殺了黛莉 366 00:23:40,044 --> 00:23:43,590 ‎很多領域都在反思傳統的性別角色 367 00:23:48,803 --> 00:23:52,015 ‎媽,還要多久才到鱷魚樂園? 368 00:23:52,015 --> 00:23:54,559 ‎我們可以玩空中飛索嗎?拜託? 369 00:23:54,559 --> 00:23:55,894 ‎當然不行 370 00:23:55,894 --> 00:23:58,813 ‎天知道那個東西是哪個毒蟲組裝的 371 00:23:58,813 --> 00:24:00,815 ‎底下如果有一池子的鱷魚 372 00:24:00,815 --> 00:24:02,609 ‎我保證我們不會在它上面 373 00:24:06,196 --> 00:24:07,030 ‎糟糕 374 00:24:07,030 --> 00:24:09,449 ‎爸,你有犯法嗎? 375 00:24:10,617 --> 00:24:12,368 ‎爸爸沒有犯法 376 00:24:12,368 --> 00:24:13,828 ‎爸爸就是法律 377 00:24:19,876 --> 00:24:20,960 ‎保持輕鬆 378 00:24:20,960 --> 00:24:22,212 ‎好 379 00:24:25,882 --> 00:24:26,883 ‎早安,巡警 380 00:24:26,883 --> 00:24:28,092 ‎有問題嗎? 381 00:24:28,092 --> 00:24:29,844 ‎請出示駕照和行照 382 00:24:31,179 --> 00:24:33,431 ‎我剛才開太快了吧? 383 00:24:33,431 --> 00:24:34,641 ‎不好意思 384 00:24:34,641 --> 00:24:36,893 ‎小朋友期待要去鱷魚樂園 385 00:24:36,893 --> 00:24:37,894 ‎你去過嗎? 386 00:24:38,353 --> 00:24:40,313 ‎我爸爸是你老大 387 00:24:40,313 --> 00:24:41,731 ‎奧莉薇亞,坐好 388 00:24:43,775 --> 00:24:45,276 ‎(警長辦公室,約翰凱契爾) 389 00:24:45,276 --> 00:24:46,277 ‎副警長 390 00:24:47,028 --> 00:24:48,112 ‎德罕郡 391 00:24:48,571 --> 00:24:51,407 ‎我那裡也有幾個人在公路巡邏 392 00:24:51,407 --> 00:24:54,285 ‎執法單位最危險的工作,沒有之一 393 00:24:54,285 --> 00:24:56,079 ‎我很尊敬你的工作 394 00:24:58,248 --> 00:24:59,123 ‎行照 395 00:25:01,251 --> 00:25:03,628 ‎抱歉,這裡沒有,在哪呢? 396 00:25:03,628 --> 00:25:06,464 ‎這是租來的車,我哪會知道? 397 00:25:06,464 --> 00:25:07,382 ‎也對 398 00:25:08,549 --> 00:25:09,384 ‎等等 399 00:25:10,551 --> 00:25:12,303 ‎你在開玩笑嗎? 400 00:25:14,138 --> 00:25:15,932 ‎彎腰,臀部打開 401 00:25:19,227 --> 00:25:21,020 ‎彎腰,臀部打開 402 00:25:22,563 --> 00:25:24,399 ‎彎腰,臀部打開 403 00:25:26,818 --> 00:25:28,611 ‎彎腰,臀部打開 404 00:25:30,488 --> 00:25:31,447 ‎該死 405 00:25:31,447 --> 00:25:33,366 ‎Yelp有新的評語,你看了嗎? 406 00:25:33,366 --> 00:25:34,951 ‎我不看那些Yelp評語 407 00:25:34,951 --> 00:25:37,203 ‎Yelp上應該不能給警察評語 408 00:25:37,203 --> 00:25:39,580 ‎-鑑識光源呢? ‎-你要幹嘛? 409 00:25:39,580 --> 00:25:41,374 ‎犯罪實驗室要驗血 410 00:25:41,374 --> 00:25:44,377 ‎我想去現場看能不能找到 411 00:25:44,377 --> 00:25:45,712 ‎更多流體什麼的 412 00:25:47,338 --> 00:25:49,299 ‎光敏靈噴劑在哪? 413 00:25:49,299 --> 00:25:50,550 ‎這要怪我 414 00:25:50,550 --> 00:25:54,178 ‎我以為那是電腦螢幕清潔劑 ‎就把它用光了 415 00:25:54,178 --> 00:25:56,764 ‎-要我幫你再買一些嗎? ‎-不用 416 00:25:56,764 --> 00:25:58,808 ‎我有在努力,真的 417 00:25:58,808 --> 00:26:02,687 ‎努力的要幫這個小鎮裂開的傷口止血 418 00:26:02,687 --> 00:26:04,564 ‎但妳知道嗎?老實說,算了 419 00:26:04,564 --> 00:26:07,483 ‎隨便這裡每個人互相殘殺 420 00:26:07,483 --> 00:26:09,402 ‎我們連抓都不會去抓了 421 00:26:17,869 --> 00:26:18,953 ‎快啊 422 00:26:19,746 --> 00:26:21,831 ‎嗨,我是麥克,請留言 423 00:26:21,831 --> 00:26:23,916 ‎麥克,是我 424 00:26:24,792 --> 00:26:28,046 ‎我只是想搞清楚 ‎我他媽的人生到底是怎麼回事 425 00:26:29,380 --> 00:26:31,883 ‎我不知道那把槍是兇器 426 00:26:31,883 --> 00:26:35,094 ‎妳以為我會刻意去買一把兇器嗎? 427 00:26:35,094 --> 00:26:38,806 {\an8}‎我們沒辦法一直付飯店錢 ‎狗的寄宿費也很貴 428 00:26:38,806 --> 00:26:40,808 {\an8}‎我們得幫你找律師 429 00:26:40,808 --> 00:26:41,809 {\an8}‎我不知道... 430 00:26:42,935 --> 00:26:47,273 {\an8}‎等等,老婆,妳說什麼? 431 00:26:48,566 --> 00:26:50,526 ‎抱歉,這支電話壞了 432 00:26:50,526 --> 00:26:52,445 ‎觸碰螢幕,開擴音 433 00:26:54,364 --> 00:26:55,782 {\an8}‎他們怎麼可以這樣? 434 00:26:55,782 --> 00:26:57,950 {\an8}‎你是戰功彪炳的警官耶 435 00:26:57,950 --> 00:27:00,661 {\an8}‎有幾百個罪犯被你抓去關 436 00:27:06,959 --> 00:27:07,877 {\an8}‎靠! 437 00:27:07,877 --> 00:27:09,379 ‎該死! 438 00:27:11,047 --> 00:27:12,131 ‎靠! 439 00:27:12,882 --> 00:27:15,385 ‎不... 440 00:27:15,385 --> 00:27:16,594 ‎靠! 441 00:27:18,262 --> 00:27:19,389 ‎可惡! 442 00:27:25,937 --> 00:27:27,438 ‎艾麗絲,嘿 443 00:27:27,438 --> 00:27:29,065 ‎你認識黛莉威斯特嗎? 444 00:27:29,941 --> 00:27:31,692 ‎認識,摩斯的女朋友,怎麼了? 445 00:27:32,985 --> 00:27:35,488 ‎吉爾法蘭科遇害當晚 ‎她是他的不在場證明 446 00:27:35,488 --> 00:27:37,156 ‎他們一起吃晚餐? 447 00:27:38,908 --> 00:27:39,742 ‎對 448 00:27:42,370 --> 00:27:44,205 ‎她整晚跟他在一起 449 00:27:48,126 --> 00:27:48,960 ‎對 450 00:27:49,794 --> 00:27:50,628 ‎沒錯 451 00:27:50,628 --> 00:27:52,422 ‎知道她可能在哪裡嗎? 452 00:27:53,548 --> 00:27:54,465 ‎不知道 453 00:27:55,007 --> 00:27:56,426 ‎你對她瞭解多少? 454 00:27:57,301 --> 00:27:59,011 ‎完全不瞭解,真的 455 00:28:00,263 --> 00:28:02,223 ‎麥克,你欠摩斯多少錢? 456 00:28:03,558 --> 00:28:05,143 ‎我在以工償債 457 00:28:05,143 --> 00:28:06,394 ‎就快還清了 458 00:28:07,228 --> 00:28:08,688 ‎你雖然讓我很火大 459 00:28:08,688 --> 00:28:11,190 ‎我還是不希望看到你被大卸八塊 460 00:28:11,816 --> 00:28:13,734 ‎我很快就會去找妳,先掛了 461 00:28:24,787 --> 00:28:25,746 ‎麥克! 462 00:28:28,708 --> 00:28:29,625 ‎嘿 463 00:28:57,528 --> 00:28:58,988 ‎太好了! 464 00:29:02,033 --> 00:29:02,867 ‎媽的! 465 00:29:03,785 --> 00:29:04,619 ‎靠 466 00:29:14,086 --> 00:29:15,129 ‎好耶! 467 00:29:15,713 --> 00:29:16,547 ‎好耶 468 00:29:19,217 --> 00:29:21,928 ‎-要看我的馬桶嗎? ‎-他不想看你的馬桶 469 00:29:21,928 --> 00:29:25,306 ‎這個他會想看的 ‎是那種日式的自動馬桶 470 00:29:25,306 --> 00:29:28,643 ‎我用成本價跟工頭同事買的 471 00:29:28,643 --> 00:29:30,353 ‎他訂太多了 472 00:29:30,978 --> 00:29:31,938 ‎真令人興奮 473 00:29:31,938 --> 00:29:33,523 ‎有加熱便座、噴射沖水 474 00:29:33,523 --> 00:29:36,108 ‎可以讓我跟我妹談一下嗎? 475 00:29:37,193 --> 00:29:38,611 ‎艾麗莎,沖水 476 00:29:39,570 --> 00:29:40,822 ‎狄肯,我說真的 477 00:29:44,867 --> 00:29:47,119 ‎我需要妳幫個忙 478 00:29:47,119 --> 00:29:49,914 ‎有個人在科羅納多的加護病房 479 00:29:49,914 --> 00:29:52,083 ‎是急救員,有上新聞 480 00:29:52,708 --> 00:29:54,794 ‎我需要妳查看他的狀態 481 00:29:55,586 --> 00:29:57,672 ‎這跟你在找的女人有關嗎? 482 00:29:58,506 --> 00:30:01,300 ‎他陷入昏迷,但他可能知道她在哪裡 483 00:30:01,300 --> 00:30:03,636 ‎所以如果他醒來,我就可以問他 484 00:30:03,636 --> 00:30:05,054 ‎萬一他沒醒呢? 485 00:30:05,054 --> 00:30:09,475 ‎那我就打給老闆 ‎說我碰到死胡同,然後回家 486 00:30:10,434 --> 00:30:13,187 ‎這讓我很兩難,因為我不想要你回去 487 00:30:13,187 --> 00:30:15,147 ‎我知道你不想住在這裡 488 00:30:15,147 --> 00:30:16,983 ‎但世事難料啊 489 00:30:16,983 --> 00:30:19,777 ‎如果你在人生充滿希望的 ‎15年前告訴我 490 00:30:19,777 --> 00:30:22,071 ‎我會嫁給一個男的,他最大的夢想 491 00:30:22,071 --> 00:30:24,490 ‎是擁有一個機器人馬桶 ‎我會說你瘋了 492 00:30:25,825 --> 00:30:26,868 ‎好毒喔 493 00:30:26,868 --> 00:30:28,202 ‎好啦,我幫你 494 00:30:28,202 --> 00:30:30,872 ‎-謝謝妳,再打給我 ‎-你要去哪? 495 00:30:34,709 --> 00:30:36,752 ‎佩琪,我不要去外面 496 00:30:36,752 --> 00:30:38,963 ‎好,那我也不要幫你 497 00:30:39,463 --> 00:30:40,423 ‎佩琪 498 00:30:43,050 --> 00:30:44,176 ‎來吧 499 00:30:44,176 --> 00:30:46,137 ‎別再耍孩子氣了,麥克,快點 500 00:30:46,137 --> 00:30:47,471 ‎我們從來沒有齊聚一堂過 501 00:31:09,577 --> 00:31:10,786 ‎唐尼有一套理論 502 00:31:12,997 --> 00:31:13,915 ‎關於什麼事? 503 00:31:14,749 --> 00:31:15,750 ‎摩斯楊科夫 504 00:31:16,334 --> 00:31:17,251 ‎唐尼 505 00:31:18,294 --> 00:31:22,214 ‎摩斯接手老爸的事業後 ‎就不再弄髒自己的雙手 506 00:31:22,214 --> 00:31:24,884 ‎他會把吉爾法蘭科 ‎交給其中一個手下處理 507 00:31:24,884 --> 00:31:27,553 ‎那些手下包括麥克瓦倫坦 508 00:31:27,553 --> 00:31:29,972 ‎你在開什麼玩笑? 509 00:31:29,972 --> 00:31:33,017 ‎-妳知道嗎? ‎-知道,但麥克不是殺人犯 510 00:31:33,017 --> 00:31:34,560 ‎但妳明白我的難處 511 00:31:34,560 --> 00:31:36,562 ‎只要有利益衝突... 512 00:31:36,562 --> 00:31:39,899 ‎不,我們離婚一年了,沒有利益衝突 513 00:31:39,899 --> 00:31:42,526 ‎現在沒有了,因為妳退出本案了 514 00:31:59,669 --> 00:32:02,213 ‎這下她不會跟你上床了 515 00:32:03,673 --> 00:32:05,174 ‎我們應該辦場喪禮 516 00:32:05,174 --> 00:32:06,592 ‎即使沒有屍體? 517 00:32:06,592 --> 00:32:08,010 ‎怎麼會沒有屍體? 518 00:32:08,636 --> 00:32:09,553 ‎我不知道 519 00:32:09,553 --> 00:32:12,014 ‎這是殺人案,也許他們會保留一陣子 520 00:32:13,307 --> 00:32:15,601 ‎喔,那就辦追悼會 521 00:32:15,601 --> 00:32:18,187 ‎盛大的,像幫我爸辦的那種 522 00:32:18,187 --> 00:32:20,398 ‎出於尊重,大家都要來 523 00:32:20,398 --> 00:32:23,150 ‎我幫黛莉辦追悼會,他們都非來不可 524 00:32:23,150 --> 00:32:24,568 ‎去他們的,對吧? 525 00:32:25,111 --> 00:32:26,195 ‎去他們的 526 00:32:26,195 --> 00:32:27,279 ‎你去處理 527 00:32:27,279 --> 00:32:31,283 ‎弄得特別一點 ‎要有漂亮的花,例如康乃馨 528 00:32:31,283 --> 00:32:32,535 ‎還要蛋糕 529 00:32:44,213 --> 00:32:45,214 ‎靠! 530 00:32:48,050 --> 00:32:49,051 ‎不 531 00:32:49,885 --> 00:32:51,012 ‎可惡 532 00:32:56,976 --> 00:32:57,935 ‎嘿,小朋友 533 00:32:59,770 --> 00:33:01,689 ‎你那台有USB插槽嗎? 534 00:33:07,278 --> 00:33:09,238 ‎外公,我好喜歡 535 00:33:09,238 --> 00:33:10,197 ‎那是什麼? 536 00:33:10,197 --> 00:33:13,117 ‎警用無線電,爸家裡有一台 537 00:33:13,117 --> 00:33:15,036 ‎現在都做不出這麼好的了 538 00:33:15,036 --> 00:33:16,746 ‎警察、消防局、海岸防衛隊 539 00:33:17,329 --> 00:33:18,831 ‎追蹤海岸防衛隊 540 00:33:18,831 --> 00:33:20,875 ‎-好玩,小孩都愛 ‎-麥克! 541 00:33:22,084 --> 00:33:23,919 ‎謝謝,我去裝起來 542 00:33:24,462 --> 00:33:25,796 ‎泰勒,我們要吃飯了 543 00:33:25,796 --> 00:33:27,798 ‎-泰... ‎-讓她去吧 544 00:33:27,798 --> 00:33:30,134 ‎跳蚤市場那個人根本不識貨 545 00:33:30,134 --> 00:33:31,177 ‎跳蚤市場 546 00:33:31,177 --> 00:33:33,054 ‎記得媽媽以前會帶我們去嗎? 547 00:33:33,637 --> 00:33:35,097 ‎我就是在那買的 548 00:33:35,097 --> 00:33:36,474 ‎不會現在還有吧 549 00:33:36,474 --> 00:33:38,309 ‎在湖路與殖民大道口,每週六都有 550 00:33:38,309 --> 00:33:40,895 ‎我記得媽媽都會衝下車... 551 00:33:40,895 --> 00:33:44,190 ‎他說在湖路與殖民大道口的 ‎潘世奇卡車裡 552 00:33:56,410 --> 00:33:57,328 ‎麥克 553 00:33:58,287 --> 00:33:59,121 ‎麥克 554 00:34:00,372 --> 00:34:01,999 ‎好吧,他沒在聽 555 00:34:01,999 --> 00:34:03,375 ‎甜甜圈 556 00:34:03,375 --> 00:34:04,835 ‎怎樣? 557 00:34:04,835 --> 00:34:08,089 ‎你跟我,我們以前每週六 ‎都會去買甜甜圈 558 00:34:08,089 --> 00:34:10,257 ‎-我們從來沒買過 ‎-有啦 559 00:34:10,257 --> 00:34:12,093 ‎我們有一起做事情,很開心的! 560 00:34:15,638 --> 00:34:17,807 ‎我要走了,回頭見 561 00:34:18,516 --> 00:34:19,809 ‎好,我再打給你 562 00:34:20,893 --> 00:34:23,270 ‎嘿!你剛剛跟佩琪在講什麼? 563 00:34:23,270 --> 00:34:25,481 ‎計畫幫你過生日,別掃興 564 00:34:25,481 --> 00:34:27,316 ‎-屁啦,你來這裡幹嘛? ‎-沒幹嘛 565 00:34:29,151 --> 00:34:30,736 ‎沒有人會沒事跑來這裡 566 00:34:32,363 --> 00:34:33,405 ‎跟你沒關係 567 00:34:33,405 --> 00:34:36,200 ‎扯到我女兒,當然就跟我有關係 568 00:34:36,200 --> 00:34:39,703 ‎你有想要什麼,不要去找她,來找我 569 00:34:40,621 --> 00:34:43,833 ‎-我們之間沒必要交惡 ‎-沒有我們 570 00:34:46,293 --> 00:34:47,294 ‎懂了嗎? 571 00:35:05,729 --> 00:35:10,776 ‎所以在那條魚裡發現硬幣 ‎我爸說是個徵兆 572 00:35:11,569 --> 00:35:14,905 ‎我注定要幹大事 573 00:35:18,367 --> 00:35:20,327 ‎小男生都會相信爸爸,對吧? 574 00:35:21,203 --> 00:35:23,247 ‎他說我是贏家,所以我就是贏家 575 00:35:23,831 --> 00:35:26,250 ‎我媽死了之後,那句話讓我撐下去 576 00:35:26,250 --> 00:35:27,793 ‎追逐下一個勝利 577 00:35:28,711 --> 00:35:30,296 ‎下一枚魚肚裡的硬幣 578 00:35:32,089 --> 00:35:34,842 ‎我爸說“我要的話,寶藏就在那” 579 00:35:34,842 --> 00:35:35,926 ‎(殖民大道、湖路) 580 00:35:35,926 --> 00:35:37,761 ‎我一輩子都靠那句話在過 581 00:35:37,761 --> 00:35:38,971 ‎(星程跳蚤市場) 582 00:35:38,971 --> 00:35:43,142 ‎因為一般人發現金幣會說 583 00:35:43,142 --> 00:35:44,727 ‎“讚喔,是金幣” 584 00:35:44,727 --> 00:35:49,315 ‎我們呢? ‎我們會開始找探勘工具,對吧? 585 00:35:49,815 --> 00:35:50,691 ‎對 586 00:36:07,124 --> 00:36:09,126 ‎嘿,請問一下 587 00:36:09,752 --> 00:36:13,547 ‎-我卡車停在這裡不見了 ‎-你週四之後還停著嗎? 588 00:36:14,548 --> 00:36:16,634 ‎不記得了,但應該是吧 589 00:36:16,634 --> 00:36:17,843 ‎那就是被拖吊了 590 00:36:21,513 --> 00:36:23,974 ‎(週五週六禁止停車,橘王拖吊) 591 00:36:25,142 --> 00:36:27,937 ‎有些人不會去找麻煩 592 00:36:27,937 --> 00:36:29,647 ‎總之我是那樣聽說的 593 00:36:30,648 --> 00:36:33,359 ‎過那種生活一定很棒 594 00:36:33,901 --> 00:36:36,862 ‎不用期待 ‎每個愚蠢的童話故事都是真的 595 00:36:40,241 --> 00:36:42,243 ‎或是去尋找我希望有 596 00:36:42,243 --> 00:36:43,535 ‎但明知沒有的黃金 597 00:36:43,535 --> 00:36:46,622 ‎(危險,禁止潛水,天坑不安全) 598 00:36:48,499 --> 00:36:50,042 ‎它是遺失的一部分的我 599 00:36:50,918 --> 00:36:53,921 ‎(橘王拖吊) 600 00:36:56,423 --> 00:36:57,424 ‎彷彿它就是我的 601 00:37:04,056 --> 00:37:04,932 ‎嘿 602 00:37:04,932 --> 00:37:06,600 ‎我知道卡車在哪了 603 00:37:07,601 --> 00:37:09,019 ‎那真是好消息 604 00:37:10,479 --> 00:37:11,855 ‎我同意,妳在哪? 605 00:37:12,731 --> 00:37:13,899 ‎我餓了 606 00:37:14,400 --> 00:37:16,986 ‎等我回去再慶祝 607 00:39:28,659 --> 00:39:31,161 ‎字幕翻譯: 吳嚴珍