1 00:00:31,115 --> 00:00:36,204 ‫‏في تغيير مفاجئ، اقتحم رجل من "فلوريدا" ‫‏سجن مقاطعة "أورانج" اليوم. 2 00:00:36,204 --> 00:00:39,957 ‫‏المشتبه الذي خرج بكفالة ‫‏بتهمة سرقة متجر مجوهرات، 3 00:00:39,957 --> 00:00:43,086 ‫‏أراد استعادة هاتفه ‫‏من خزانة المقتنيات الشخصية 4 00:00:43,086 --> 00:00:46,214 ‫‏لأن فيه إرشادات تخصّ السرقة التالية. 5 00:00:48,424 --> 00:00:49,675 ‫‏- تبًا! ‫‏- اللعنة! 6 00:00:49,675 --> 00:00:51,844 ‫‏- تبًا! ‫‏- اهربوا! 7 00:00:53,346 --> 00:00:55,264 ‫‏تبًا. 8 00:00:57,225 --> 00:00:58,976 ‫‏عودوا إلى هنا! 9 00:00:58,976 --> 00:01:01,145 ‫‏عودوا الآن! 10 00:01:17,495 --> 00:01:21,207 ‫‏"رجل من (فلوريدا)" 11 00:01:26,129 --> 00:01:28,089 ‫‏كيف حالكما؟ 12 00:01:28,089 --> 00:01:30,258 ‫‏بخير، شكرًا لك. 13 00:01:36,889 --> 00:01:38,808 ‫‏حقًا؟ حسنًا. 14 00:01:38,808 --> 00:01:40,977 ‫‏أين "سوني"؟ 15 00:01:44,981 --> 00:01:46,858 ‫‏لا بد أنك الفتاة التي لم تُقتل. 16 00:01:48,067 --> 00:01:49,861 ‫‏ليس بعد على أي حال. 17 00:01:49,861 --> 00:01:52,029 ‫‏ماذا تريدين أن تشربي؟ 18 00:01:52,822 --> 00:01:54,907 ‫‏ماذا أستطيع أن أشتري بهذه؟ 19 00:01:55,741 --> 00:01:57,994 ‫‏ربما يمكنك شراء كل ما على الرفّ العلوي 20 00:01:57,994 --> 00:02:00,329 ‫‏وهذا المبنى بأكمله. 21 00:02:01,247 --> 00:02:03,124 ‫‏هناك المزيد منها. 22 00:02:03,124 --> 00:02:04,625 ‫‏أين؟ 23 00:02:04,625 --> 00:02:05,751 ‫‏لا أعرف. 24 00:02:05,751 --> 00:02:07,461 ‫‏هنا يأتي دورك. 25 00:02:07,461 --> 00:02:10,798 ‫‏قال ابنك إنك رجل متعدد المواهب. 26 00:02:12,508 --> 00:02:14,010 ‫‏هل قال "مايك" ذلك عني؟ 27 00:02:14,010 --> 00:02:16,179 ‫‏أنا أعيد صياغة ما قاله. 28 00:02:17,847 --> 00:02:19,932 ‫‏إنه لا يعرف أنك هنا. 29 00:02:21,142 --> 00:02:23,102 ‫‏برأيه أن هذه كذبة. 30 00:02:24,645 --> 00:02:26,731 ‫‏أخمّن أنك تشربين... 31 00:02:28,482 --> 00:02:29,442 ‫‏بوربون. 32 00:02:29,442 --> 00:02:32,361 ‫‏هل رأيت؟ بدأت تحلّ الألغاز بالفعل. 33 00:02:36,949 --> 00:02:40,119 ‫‏إذًا قال "مايك" ‫‏إنني بارع في العثور على الأشياء، صحيح؟ 34 00:02:41,913 --> 00:02:43,206 ‫‏نعم. 35 00:02:43,206 --> 00:02:46,000 ‫‏- قال "مايك" كلمة "استحواذ." ‫‏- عملية الاستحواذ هذه... 36 00:02:47,543 --> 00:02:49,879 ‫‏- عن كم خانة نتحدث؟ ‫‏- تسع خانات. 37 00:02:53,257 --> 00:02:55,509 ‫‏لكن بصراحة، ثمة ثمانية أصفار بينها. 38 00:02:58,638 --> 00:03:00,723 ‫‏لحظة واحدة. 39 00:03:07,021 --> 00:03:09,315 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- أعرف مكان الشاحنة. 40 00:03:12,068 --> 00:03:13,444 ‫‏هذا خبر سارّ للغاية. 41 00:03:13,444 --> 00:03:14,987 ‫‏أتفق معك. 42 00:03:14,987 --> 00:03:16,989 ‫‏أين أنت؟ 43 00:03:16,989 --> 00:03:18,616 ‫‏شعرت بالجوع. 44 00:03:18,616 --> 00:03:20,242 ‫‏سأعود. 45 00:03:20,242 --> 00:03:22,411 ‫‏سنحتفل. 46 00:03:28,042 --> 00:03:30,127 ‫‏تبًا، هذا محرج. 47 00:03:31,545 --> 00:03:33,631 ‫‏"مايك". 48 00:03:33,631 --> 00:03:35,091 ‫‏نعم. 49 00:03:35,091 --> 00:03:37,635 ‫‏يبدو أنه وجدها. 50 00:03:37,635 --> 00:03:39,804 ‫‏إذًا... 51 00:03:43,766 --> 00:03:47,103 ‫‏حسنًا، في حال احتجتما إلى المساعدة... 52 00:03:51,065 --> 00:03:53,276 ‫‏أصبحنا نعرف الآن أين نجد بعضنا. 53 00:03:56,988 --> 00:03:58,239 ‫‏نخب "موس". 54 00:03:58,239 --> 00:04:02,118 ‫‏أرجو أن يختفي من حياتنا، ‫‏وأنا أعني ذلك من صميم قلبي. 55 00:04:05,830 --> 00:04:07,999 ‫‏- ما مدى ثقل الذهب؟ ‫‏- إنه ثقيل جدًا. 56 00:04:08,582 --> 00:04:10,376 ‫‏وكم يبلغ عمق المياه التي فيها الشاحنة؟ 57 00:04:10,376 --> 00:04:14,463 ‫‏في الواقع، ‫‏عمق تجمّع المياه لا يزيد عن 21 مترًا. 58 00:04:15,256 --> 00:04:18,050 ‫‏سأستأجر بعض معدّات الغوص ‫‏ويمكننا أن نرى ليلة الغد. 59 00:04:19,760 --> 00:04:22,513 ‫‏حسنًا، لكن إن كنت سأشارك، 60 00:04:22,513 --> 00:04:25,808 ‫‏فأنا لن أغوص...ولن أحمل الأشياء. 61 00:04:26,434 --> 00:04:29,729 ‫‏آسفة إن لم أذكر هذا في حسابي ‫‏على "لينكد إن"، نحن نحتاج إلى مساعدة. 62 00:04:29,729 --> 00:04:32,481 ‫‏أجل، لكنني لا أعرف تمامًا ‫‏من قد أرغب في إشراكه، لذا... 63 00:04:32,481 --> 00:04:33,524 ‫‏لا أعرف. 64 00:04:33,524 --> 00:04:34,775 ‫‏- فرد من العائلة؟ ‫‏- لا. 65 00:04:34,775 --> 00:04:37,194 ‫‏"باتسي" تتحرى عن سائق سيارة الإسعاف ‫‏التي كانت تقلّك 66 00:04:37,194 --> 00:04:39,363 ‫‏لترى إن كان سيسايرنا في قصة مقتلك، ‫‏لذا فهي غير مناسبة. 67 00:04:41,449 --> 00:04:43,117 ‫‏- من إذًا؟ والدك؟ ‫‏- لا. 68 00:04:43,117 --> 00:04:44,035 ‫‏حقًا؟ 69 00:04:44,035 --> 00:04:46,245 ‫‏آسف، قصدت، قطعًا لا. 70 00:04:46,245 --> 00:04:49,206 ‫‏صحيح، قلت إنكما لا تتفقان جيدًا، 71 00:04:49,206 --> 00:04:52,335 ‫‏- لكنني تصورت مقابل 100 مليون دولار... ‫‏- قطعًا لا، إنه مجرم. 72 00:04:52,335 --> 00:04:54,253 ‫‏- نحن مجرمان. ‫‏- لسنا مجرمين. 73 00:04:54,253 --> 00:04:56,881 ‫‏- نحن نتصرف كالمجرمين. ‫‏- لا، نحن لا نرتكب الأخطاء. 74 00:04:56,881 --> 00:05:00,843 ‫‏يُقدم المرء أحيانًا على تصرفات، ‫‏لكنها لا تدلّ بالضرورة على حقيقته. 75 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 ‫‏- يا للهول، أنت تعي ما تقوله، صحيح؟ ‫‏- الأمر بسيط. 76 00:05:03,637 --> 00:05:06,807 ‫‏إن اكتشف أمر الذهب، فسيأخذه، مفهوم؟ 77 00:05:10,144 --> 00:05:12,521 ‫‏حسنًا. 78 00:05:12,521 --> 00:05:14,690 ‫‏إذًا، قطعًا لا. 79 00:05:16,650 --> 00:05:19,403 ‫‏ربحت 40 دولارًا. 80 00:05:19,403 --> 00:05:21,572 ‫‏أنت رجل ثري. 81 00:05:22,573 --> 00:05:24,658 ‫‏يا للهول. 82 00:05:25,910 --> 00:05:28,621 ‫‏حسنًا، لكن لا بد من وجود شيء يمكننا فعله. 83 00:05:28,621 --> 00:05:32,208 ‫‏أخشى أننا فعلنا كل ما بوسعنا ‫‏من الناحية الطبية. 84 00:05:32,208 --> 00:05:35,878 ‫‏بالنسبة إلى أمنيات نهاية الحياة ‫‏كالتبرع بالأعضاء، 85 00:05:35,878 --> 00:05:38,798 ‫‏سيأتي شخص من المشفى لمناقشة ذلك معك. 86 00:05:39,632 --> 00:05:41,717 ‫‏أنا آسفة جدًا. 87 00:05:49,475 --> 00:05:53,395 ‫‏"(باتسي): مساعد رعاية الطوارئ، (ب، ح، م)" 88 00:05:53,395 --> 00:05:56,899 ‫‏"(مايك): ماذا؟" 89 00:05:56,899 --> 00:06:00,111 ‫‏"(باتسي): بين الحياة والموت، ‫‏لن يعيش طويلًا" 90 00:06:00,111 --> 00:06:02,488 ‫‏"(مايك): شكرًا." 91 00:06:06,742 --> 00:06:07,952 ‫‏إلى أين أنت ذاهب؟ 92 00:06:07,952 --> 00:06:10,830 ‫‏أريد أن أعرف كم لدينا من الوقت ‫‏لإخراج تلك الشاحنة من هناك. 93 00:06:10,830 --> 00:06:13,541 ‫‏لذا غيرت رأيي حول الطلب من أفراد العائلة. 94 00:06:13,541 --> 00:06:15,417 ‫‏هل تقصد والدك؟ 95 00:06:15,417 --> 00:06:17,586 ‫‏لا، صهري. 96 00:06:18,379 --> 00:06:22,133 ‫‏إنه يُجري دراسة عند تجمّع المياه، ‫‏أظن أنني قد أستفيد منه ببعض المعلومات. 97 00:06:22,133 --> 00:06:24,301 ‫‏إنه يحب الكلام. 98 00:06:25,886 --> 00:06:26,762 ‫‏"(موس)، الهاتف الجوال" 99 00:06:26,762 --> 00:06:27,763 ‫‏من هذا؟ 100 00:06:27,763 --> 00:06:29,640 ‫‏- إنه "موس". ‫‏- لا، حسنًا، مهلًا... 101 00:06:29,640 --> 00:06:31,976 ‫‏لا، لا تمنعني، أريد أن أسمع ما سيقوله. 102 00:06:34,145 --> 00:06:37,857 ‫‏"موس"، سأعاود الاتصال بك، ‫‏ربما وجدت دليلًا عن قاتل "ديلي". 103 00:06:37,857 --> 00:06:40,484 ‫‏اصمت، دعني أطرح عليك سؤالًا. 104 00:06:40,484 --> 00:06:42,653 ‫‏حين وجدتها... 105 00:06:43,904 --> 00:06:45,698 ‫‏هل كان معها شيئًا؟ 106 00:06:46,866 --> 00:06:49,034 ‫‏ملاءة فقط. 107 00:06:49,034 --> 00:06:52,454 ‫‏- لكنني لم أر شيئًا... ‫‏- أقصد بحوزتها، يا للهول. 108 00:06:52,955 --> 00:06:56,208 ‫‏حين رحلت، أخذت بعض المال من خزنتي 109 00:06:56,208 --> 00:06:59,503 ‫‏وغرض صغير يتعلق بالحاسوب. 110 00:07:01,380 --> 00:07:03,674 ‫‏مرحى! 111 00:07:04,300 --> 00:07:06,218 ‫‏هل أعطيتها كلمة مرور خزنتك؟ 112 00:07:06,218 --> 00:07:07,386 ‫‏تبًا لك. 113 00:07:07,386 --> 00:07:09,805 ‫‏إنها "إم أوه إس إس"، أليس كذلك؟ 114 00:07:09,805 --> 00:07:11,432 ‫‏هل كان بحوزتها أم لا؟ 115 00:07:11,432 --> 00:07:13,642 ‫‏كان معها بعض المفاتيح وهاتفها فقط. 116 00:07:13,642 --> 00:07:15,269 ‫‏اذهب وتحقق مجددًا. 117 00:07:15,269 --> 00:07:17,146 ‫‏ابحث عن مقتنيات شخصية، أي شيء. 118 00:07:17,146 --> 00:07:18,522 ‫‏وعاود الاتصال بي. 119 00:07:18,522 --> 00:07:21,317 ‫‏لكن...ليس قبل الساعة الـ2. 120 00:07:22,067 --> 00:07:24,361 ‫‏أنا أجرّب عينات من متعهدي الطعام. 121 00:07:25,321 --> 00:07:26,614 ‫‏أي متعهدي طعام؟ 122 00:07:26,614 --> 00:07:30,910 ‫‏من أجل التأبين الذي سأقيمه غدًا ‫‏لأن حبيبتي قُتلت، 123 00:07:30,910 --> 00:07:34,371 ‫‏وهذا يحزنني لأنني أرسلت وغدًا جبانًا 124 00:07:34,371 --> 00:07:37,666 ‫‏للعثور على قاتلها ولم يفعل شيئًا، 125 00:07:37,666 --> 00:07:39,835 ‫‏وهذا يثير غضبي. 126 00:07:46,091 --> 00:07:48,177 ‫‏ما الغرض الصغير ذاك؟ 127 00:07:51,138 --> 00:07:53,307 ‫‏لا أملك أدنى فكرة. 128 00:07:54,475 --> 00:07:56,143 ‫‏حسنًا. 129 00:07:56,143 --> 00:07:58,020 ‫‏سأعود، ابقي هنا. 130 00:08:05,778 --> 00:08:10,533 ‫‏"(ديلي): رفض (مايك) مساعدتك لنا، آسفة." 131 00:08:12,117 --> 00:08:15,120 ‫‏"سوني"،... 132 00:08:15,788 --> 00:08:17,957 ‫‏تبًا. 133 00:08:17,957 --> 00:08:20,709 ‫‏مرحبًا يا "ديف"، لم يردني منك أي جواب. 134 00:08:20,709 --> 00:08:22,044 ‫‏أنا مدين لك بكوب قهوة. 135 00:08:22,044 --> 00:08:24,088 ‫‏هل يمكن لهذا أن ينتظر ‫‏إلى ما بعد اجتماع الموظفين؟ 136 00:08:24,088 --> 00:08:27,341 ‫‏أنا أشرب شاي الأعشاب، لا أشرب الكافيين ‫‏لأنه يزيد من علامات الشيخوخة. 137 00:08:27,341 --> 00:08:30,678 ‫‏كما ذكرت في رسالتي التي تجاهلتها، ‫‏هذا العمل يزيد علامات الشيخوخة أصلًا. 138 00:08:30,678 --> 00:08:33,389 ‫‏مات "يسوع" وهو بمثل سنّي. 139 00:08:33,389 --> 00:08:36,600 ‫‏ولا يزال ذلك أفضل من "أورلاندو"، ‫‏لذا من أجل أن أنجح في مغادرة هذا المكان، 140 00:08:36,600 --> 00:08:38,727 ‫‏عليك أن تدعني أُجري التحقيقات الصحفية 141 00:08:38,727 --> 00:08:41,188 ‫‏التي تدربت عليها في جامعة "جورجيا". 142 00:08:41,188 --> 00:08:42,314 ‫‏تدربت؟ 143 00:08:42,314 --> 00:08:44,316 ‫‏إنه برنامج حقيقي، اصمت. 144 00:08:44,984 --> 00:08:47,194 ‫‏حسنًا، إليك جوابي. 145 00:08:47,820 --> 00:08:50,864 ‫‏"عزيزتي (كاتلين)، ‫‏شكرًا على رسالتك الإلكترونية. 146 00:08:50,864 --> 00:08:53,784 ‫‏لسوء الحظ، أنت لست صحفية تحقيق 147 00:08:53,784 --> 00:08:56,495 ‫‏ما لم تحققي في أمر ما فعليًا. 148 00:08:56,495 --> 00:08:59,957 ‫‏حتى ذلك الحين، ‫‏اقرئي ما يُعرض على شاشة المُلقن. 149 00:08:59,957 --> 00:09:01,166 ‫‏مضحك جدًا." 150 00:09:01,166 --> 00:09:03,335 ‫‏تم الإرسال. 151 00:09:05,170 --> 00:09:07,256 ‫‏يا له من وغد. 152 00:09:11,343 --> 00:09:13,429 ‫‏مرحبًا، أنا "مايك"، اترك رسالة. 153 00:09:15,306 --> 00:09:17,891 ‫‏مرحبًا يا "مايك"، أنا "كاتلين فوكس". 154 00:09:17,891 --> 00:09:20,060 ‫‏مجددًا. 155 00:09:36,744 --> 00:09:38,954 ‫‏"(ديلي ويست)، 34 عامًا، ‫‏كانت تحب الحياة وتجيد الاحتفال" 156 00:09:41,373 --> 00:09:45,336 ‫‏أجل. 157 00:09:59,058 --> 00:10:01,268 ‫‏حقًا؟ أما زلت تتبعني؟ 158 00:10:01,268 --> 00:10:05,481 ‫‏أتبعك؟ لا، نحن في المكان نفسه بمحض الصدفة. 159 00:10:05,481 --> 00:10:07,650 ‫‏لكن هذا غير صحيح. 160 00:10:12,488 --> 00:10:15,324 ‫‏- هذا مضحك جدًا. ‫‏- كُن حذرًا وأنت تخرج. 161 00:10:17,660 --> 00:10:19,870 ‫‏كنت ذكيًا في السابق. 162 00:10:19,870 --> 00:10:21,997 ‫‏أعرف ذلك لأنني وقّعت تقاريرك المدرسية. 163 00:10:21,997 --> 00:10:25,042 ‫‏لكن هذا الأمر الذي ستفعله، سوف تفسده. 164 00:10:25,042 --> 00:10:27,503 ‫‏لذا سأقول لك ماذا سأفعل، ‫‏سأدير هذه العملية. 165 00:10:27,503 --> 00:10:29,546 ‫‏سأعطيك عشرة بالمئة. 166 00:10:30,589 --> 00:10:32,633 ‫‏ستعطيني عشرة بالمئة؟ 167 00:10:32,633 --> 00:10:34,802 ‫‏الرقم قابل للتفاوض. 168 00:10:34,802 --> 00:10:36,345 ‫‏إليك نصيحة من مقامر سابق، 169 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 ‫‏لا تراوغ مع أحد إن كنت تجهل الأوراق ‫‏التي بحوزتك، اتفقنا؟ 170 00:10:38,931 --> 00:10:42,267 ‫‏أعرف ما يكفي عن قصة تزييف موت تلك الفتاة. 171 00:10:44,520 --> 00:10:46,105 ‫‏"آندي" رآها. 172 00:10:46,105 --> 00:10:48,565 ‫‏في النُزل الذي تقيم فيه. 173 00:10:48,565 --> 00:10:50,734 ‫‏إنه نعي جميل. 174 00:10:51,735 --> 00:10:54,238 ‫‏من السخرية أن يتسبب نعي شخص بمقتله. 175 00:11:01,328 --> 00:11:03,414 ‫‏إن كنت تظن أنني أراوغ... 176 00:11:04,123 --> 00:11:06,709 ‫‏فأنت مقامر فاشل أكثر مما ظننت. 177 00:11:10,629 --> 00:11:12,214 ‫‏- لا. ‫‏- لا؟ 178 00:11:12,214 --> 00:11:15,467 ‫‏ليس لديك أي شيء، ‫‏فيك الكثير من الصفات، لكنك لست قاتلًا. 179 00:11:16,427 --> 00:11:19,346 ‫‏شكرًا، يجب أن تحتفظ بهذا الكلام ‫‏لتكتبه على بطاقة عيد الأب. 180 00:11:21,348 --> 00:11:23,267 ‫‏هل وصلتك رسالتي الإلكترونية؟ 181 00:11:23,267 --> 00:11:26,437 ‫‏هناك المزيد على ذاكرة المعلومات ‫‏الخاصة بـ"موس"، أخته و... 182 00:11:27,104 --> 00:11:29,189 ‫‏لا، "مايك" ليس هنا. 183 00:11:30,566 --> 00:11:32,609 ‫‏بحلول الغد، كما آمل. 184 00:11:32,609 --> 00:11:35,195 ‫‏إن سار كل شيء على ما يُرام، فسأراك قريبًا. 185 00:11:37,448 --> 00:11:39,533 ‫‏أجل، أحبك أيضًا. 186 00:11:42,494 --> 00:11:45,164 ‫‏"تُوفيت بسلام إثر شجار مأساوي عنيف" 187 00:11:55,466 --> 00:11:57,259 ‫‏أفترض أنك رأيت هذا. 188 00:11:58,260 --> 00:12:01,305 ‫‏ارتأيت أن أخبرك بأن الفتاة التي استخدمها ‫‏"موس يانكوف" كحجة غياب قد ماتت. 189 00:12:02,181 --> 00:12:04,475 ‫‏- حفل التأبين غدًا. ‫‏- في منزل "موس". 190 00:12:05,100 --> 00:12:06,685 ‫‏أنا أفكر في أنه بدلًا من الزهور، 191 00:12:06,685 --> 00:12:09,938 ‫‏يمكننا إرسال شخص ‫‏من وحدة مكافحة الجريمة المنظمة. 192 00:12:09,938 --> 00:12:11,815 ‫‏هذه فكرة جيدة. 193 00:12:11,815 --> 00:12:14,485 ‫‏لكنك لن تذهبي، ‫‏لأنك لم تعودي تعملين على القضية. 194 00:12:16,153 --> 00:12:18,238 ‫‏- لكن شكرًا لك. ‫‏- نعم. 195 00:12:21,658 --> 00:12:24,328 ‫‏ما الخطة المتبعة في العمل هنا؟ هل تعلم؟ 196 00:12:24,328 --> 00:12:28,123 ‫‏أنا أعلم، في تلك الليلة، ‫‏قلت إنك لا تعرف شيئًا عن عملي. 197 00:12:28,123 --> 00:12:30,918 ‫‏- أظن أنني أعرف الآن. ‫‏- لديّ رؤى مستقبلية. 198 00:12:30,918 --> 00:12:33,253 ‫‏- أنا...لا، كنت مخطئًا. ‫‏- انظر إلى هناك. 199 00:12:33,795 --> 00:12:37,132 ‫‏معظم الناس يرون حفرة موحلة في الأرض ‫‏مليئة بالإسمنت المفتت 200 00:12:37,132 --> 00:12:39,301 ‫‏ورأس حطاب. 201 00:12:39,801 --> 00:12:41,178 ‫‏يرى مسّاحو الأراضي المستقبل. 202 00:12:41,178 --> 00:12:44,097 ‫‏عندما أنظر إلى هناك، ‫‏أرى بحيرة جميلة ستتشكل في القريب العاجل. 203 00:12:44,097 --> 00:12:47,559 ‫‏عندما تقول، "في القريب العاجل"، ‫‏فكم من الوقت تعني؟ 204 00:12:47,559 --> 00:12:49,311 ‫‏سنبدأ العمل خلال أربعة أيام 205 00:12:49,311 --> 00:12:51,939 ‫‏عندما يقذفون الإسمنت في الثقب لإغلاقه. 206 00:12:51,939 --> 00:12:55,817 ‫‏خلال أربعة أيام؟ ‫‏وماذا عن الأشياء التي لا تزال في الماء؟ 207 00:12:55,817 --> 00:12:59,821 ‫‏أي شيء يبقى في الأسفل ‫‏سيُطمر في 60 سنتيمترًا من الإسمنت. 208 00:12:59,821 --> 00:13:03,158 ‫‏لذا إن كنت تريد أن تدفن أحدهم، فهذه فرصتك. 209 00:13:03,158 --> 00:13:04,576 ‫‏سأخبرك بالتأكيد. 210 00:13:04,576 --> 00:13:07,162 ‫‏لا أظن أن أحدًا سيمنعني عن ذلك. 211 00:13:07,162 --> 00:13:10,249 ‫‏دخلت إلى هنا مباشرةً، ‫‏لا تُوجد ترتيبات أمن مكثفة. 212 00:13:10,249 --> 00:13:12,376 ‫‏دفعت المقاطعة ثمن السياج، 213 00:13:12,376 --> 00:13:15,921 ‫‏وتلك الكنيسة هناك ‫‏تدفع لحارس ليطوف حول المكان ليلًا، 214 00:13:16,630 --> 00:13:18,966 ‫‏لكن هناك حدود لما يمكننا فعله. 215 00:13:21,218 --> 00:13:23,595 ‫‏أخبرني عن ذاك المرحاض الفاخر. 216 00:13:23,595 --> 00:13:25,055 ‫‏ماذا؟ 217 00:13:25,055 --> 00:13:27,224 ‫‏هل تتذكر ذلك الرجل الذي بالغ في طلبه؟ 218 00:13:28,308 --> 00:13:31,728 ‫‏"ستيف هوبلي"، رئيس العمال، ‫‏مقطورته موجودة هناك. 219 00:13:31,728 --> 00:13:33,897 ‫‏لكنه يتناول "الغداء" الآن. 220 00:13:34,565 --> 00:13:37,568 ‫‏لا أدري لماذا حصرت الغداء بين قوسين، ‫‏إنه يتناول الغداء فعلًا. 221 00:13:37,568 --> 00:13:40,862 ‫‏- وماذا لو أردت واحدًا؟ ‫‏- لماذا؟ هل ستنتقل إلى هنا؟ 222 00:13:40,862 --> 00:13:43,448 ‫‏هذا مثير جدًا، هل تلعب الكرة اللينة؟ ‫‏أنا ألعب في دوري. 223 00:13:43,448 --> 00:13:46,201 ‫‏إنها مفاجأة من أجل "سوني"، لا تقل شيئًا. 224 00:13:46,201 --> 00:13:49,621 ‫‏حسنًا، شعرت بالحماسة، من أجل "باتسي". 225 00:13:50,205 --> 00:13:51,123 ‫‏إنها تفتقدك. 226 00:13:51,123 --> 00:13:53,625 ‫‏لا يمكنني البقاء هنا ‫‏في "فلوريدا" يا "ديكون". 227 00:13:54,209 --> 00:13:57,087 ‫‏ما رأيك بأن تأتي مع "سوني" ‫‏لتناول العشاء غدًا مساءً؟ من أجل "باتسي". 228 00:13:58,255 --> 00:14:01,425 ‫‏ليس غدًا، ‫‏لكن يمكنني أن آتي في الليلة التي تليها. 229 00:14:02,759 --> 00:14:04,678 ‫‏لكنك كنت تعرف ذلك، صحيح؟ 230 00:14:04,678 --> 00:14:08,015 ‫‏- بصفتي ذو رؤى مستقبلية، أعرف كل تحركاتك. ‫‏- لنأمل العكس. 231 00:14:22,529 --> 00:14:25,449 ‫‏هل أنت "ستيف"؟ أخبرك "ديكون" بأنني سآتي. 232 00:14:26,366 --> 00:14:28,452 ‫‏بشأن المرحاض؟ 233 00:14:30,621 --> 00:14:32,706 ‫‏يا لها من ترقية. 234 00:14:33,957 --> 00:14:35,876 ‫‏- أنت "مايك"، صحيح؟ ‫‏- نعم، أنا "مايك". 235 00:14:35,876 --> 00:14:39,796 ‫‏لست متأكدًا إن كان بوسعي أن أُحضر لك ‫‏المرحاض نفسه، لكن أمهلني بضعة أيام. 236 00:14:42,883 --> 00:14:44,968 ‫‏لا أحتاج إلى مرحاض. 237 00:14:47,262 --> 00:14:53,518 ‫‏ما أحتاج إليه هو شخص يستطيع العمل ‫‏لساعة إضافية من دون تصريح بذلك، 238 00:14:54,394 --> 00:14:56,438 ‫‏ويمكنه تشغيل رافعة. 239 00:14:56,438 --> 00:14:59,232 ‫‏ربما مقابل أجر، ‫‏يمكنك أن ترشدني إلى الاتجاه الصحيح. 240 00:15:00,859 --> 00:15:03,153 ‫‏ألا تظن أن بوسعي تشغيل رافعة؟ 241 00:15:04,363 --> 00:15:05,739 ‫‏هذا ليس ما قلته. 242 00:15:05,739 --> 00:15:08,033 ‫‏هل يمكنك ذلك؟ 243 00:15:08,033 --> 00:15:10,702 ‫‏لمدة ساعة واحدة، مقابل 500 دولار؟ 244 00:15:14,623 --> 00:15:16,959 ‫‏وأعني بذلك 700 دولار. 245 00:15:21,755 --> 00:15:23,757 ‫‏ألف دولار. 246 00:15:31,640 --> 00:15:33,892 ‫‏لديّ سؤال حول ما يجب أن أقوله، 247 00:15:34,685 --> 00:15:38,146 ‫‏حين يسألني الناس ‫‏عن الأحداث المتعلقة بموت "ديلي"؟ 248 00:15:38,146 --> 00:15:39,815 ‫‏قل الحقيقة. 249 00:15:39,815 --> 00:15:43,902 ‫‏أعطيتها سيارة "بي إم دبليو" جديدة ‫‏والتي أخذتها في إجازة إلى "فلوريدا"، 250 00:15:43,902 --> 00:15:47,447 ‫‏حيث أصبحت واحدة من الملايين ‫‏الذين يُقتلون بشكل مأساوي هناك كل عام. 251 00:15:47,447 --> 00:15:49,366 ‫‏حسنًا، فهمت. 252 00:15:49,366 --> 00:15:53,370 ‫‏آخر مرة كنت فيها في مكتبي، هل رأيت ذلك... 253 00:15:54,997 --> 00:15:57,332 ‫‏ذلك الغرض الصغير المتعلق بالحاسوب؟ 254 00:15:57,332 --> 00:15:58,875 ‫‏أنت تحتفظ به دائمًا في خزنتك. 255 00:15:58,875 --> 00:16:00,252 ‫‏إنه ليس في الخزنة، 256 00:16:00,252 --> 00:16:03,213 ‫‏وقد يكون هذا دليلًا على سبب سؤالي ‫‏إن كنت قد رأيته. 257 00:16:04,631 --> 00:16:06,675 ‫‏ماذا يُوجد عليه؟ 258 00:16:11,096 --> 00:16:13,849 ‫‏مجرد أمور تتعلق بالعمل. 259 00:16:13,849 --> 00:16:16,643 ‫‏سجلات...لكل شيء. 260 00:16:16,643 --> 00:16:19,604 ‫‏حسنًا، اسمع، سأبحث عنه. 261 00:16:19,604 --> 00:16:22,024 ‫‏- حسنًا، جيد. ‫‏- اسمع. 262 00:16:22,024 --> 00:16:24,109 ‫‏هل عاودت أختي الاتصال بك؟ 263 00:16:24,109 --> 00:16:27,404 ‫‏قالت إنها ستحاول الحضور، ‫‏لكن لديها اجتماعات مع الحاكم. 264 00:16:27,404 --> 00:16:29,656 ‫‏- أنا متأكد من أنها ستأتي. ‫‏- يمكنها قول "اجتماعات" فقط. 265 00:16:29,656 --> 00:16:31,700 ‫‏ليس عليها أن تقول: "اجتماعات مع الحاكم." 266 00:16:31,700 --> 00:16:36,121 ‫‏اسمع، عندما تكلمك، ‫‏لا تقل شيئًا عن غرض الحاسوب الصغير. 267 00:16:36,121 --> 00:16:39,374 ‫‏- حسنًا، لك ذلك. ‫‏- أجل، انقل طاولتي! 268 00:16:39,374 --> 00:16:43,086 ‫‏الطاولة، فهمت، سأنقلها الآن، حسنًا. 269 00:16:44,838 --> 00:16:49,176 ‫‏- أردت أن أقول لك أن ترقدي بسلام. ‫‏- شكرًا، كنت في ريعان شبابي. 270 00:16:50,218 --> 00:16:52,345 ‫‏هذا غريب، رحلت فحسب. 271 00:16:52,345 --> 00:16:56,892 ‫‏من ناحية أخرى، كل الحماقات التي ارتكبتها ‫‏في حياتي حتى الآن، اختفت أيضًا. 272 00:16:56,892 --> 00:16:58,769 ‫‏كانت تلك شابة أخرى. 273 00:16:58,769 --> 00:17:02,022 ‫‏- لا تقلقي، سترتكبين حماقات جديدة. ‫‏- شكرًا. 274 00:17:04,107 --> 00:17:06,193 ‫‏أيها الوغد. 275 00:17:12,074 --> 00:17:14,159 ‫‏غير معقول. 276 00:17:21,041 --> 00:17:23,460 ‫‏تبًا. 277 00:17:23,460 --> 00:17:25,796 ‫‏من هؤلاء؟ 278 00:17:25,796 --> 00:17:29,424 ‫‏أبي هو الذي في الوسط، ‫‏وهذان النرجسيان شرطيان سابقان. 279 00:17:30,175 --> 00:17:31,676 ‫‏رأى أبي نعيك، 280 00:17:31,676 --> 00:17:34,387 ‫‏وقال إنني إذا أعطيته حصة، ‫‏فلن يشي بك لـ"موس". 281 00:17:34,888 --> 00:17:37,182 ‫‏حسنًا، إذًا أنت أحضرته؟ 282 00:17:37,891 --> 00:17:40,143 ‫‏قطعًا لا، قلت له لا. 283 00:17:40,143 --> 00:17:43,313 ‫‏ماذا؟ "مايك"، ماذا فعلت؟ تبًا. 284 00:17:44,231 --> 00:17:46,358 ‫‏تبًا. 285 00:17:46,358 --> 00:17:50,028 ‫‏لم أخبرك عن هذا المكان، ‫‏من منكم تبعني إذًا؟ 286 00:17:50,028 --> 00:17:52,614 ‫‏المهم أننا هنا لتوحيد قوانا. 287 00:17:54,825 --> 00:17:56,868 ‫‏"ديلي"، هذا أبي، "سوني". 288 00:17:56,868 --> 00:17:59,287 ‫‏"راي راي" و"باز"، هذه "ديلي". 289 00:18:02,249 --> 00:18:03,250 ‫‏سُررت للقائك. 290 00:18:03,250 --> 00:18:06,837 ‫‏حسنًا، حتى نكون واضحين منذ البداية، 291 00:18:06,837 --> 00:18:09,381 ‫‏أنا أدير هذه العملية، اتفقنا؟ ‫‏هذه ليست شراكة. 292 00:18:09,381 --> 00:18:11,550 ‫‏أنت تدير العملية؟ 293 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 ‫‏- لم أقصد الأمر على هذا النحو. ‫‏- كيف سنقتسم ما نجده إذًا؟ 294 00:18:15,971 --> 00:18:17,722 ‫‏خمسة أشخاص، خمس حصص. 295 00:18:17,722 --> 00:18:21,017 ‫‏لا، أتيت إلى هنا لأحصل على كل شيء. 296 00:18:21,017 --> 00:18:23,603 ‫‏- ما الذي سأحصل عليه الآن؟ 20 بالمئة؟ لا. ‫‏- نعم. 297 00:18:23,603 --> 00:18:26,606 ‫‏هذان الرجلان يعملان لديك، ‫‏أنا لا أحتاج إليهما. 298 00:18:27,524 --> 00:18:32,362 ‫‏لا يا بنيّ، لا أظن أن الوقت مناسب ‫‏لمعرفة من يمكن الاستغناء عنه. 299 00:18:33,947 --> 00:18:36,533 ‫‏ما المخاطر القانونية التي نحن بصددها؟ 300 00:18:37,159 --> 00:18:40,620 ‫‏الحد الأدنى، التعدي على ممتلكات الغير، ‫‏بالإضافة إلى سلسلة من المخالفات. 301 00:18:40,620 --> 00:18:44,416 ‫‏مطالبة ولاية "فلوريدا" بالذهب ‫‏أو الكنز الموجود هنا 302 00:18:44,416 --> 00:18:46,126 ‫‏لم تصل إلى المحكمة حتى الآن. 303 00:18:46,126 --> 00:18:49,296 ‫‏لذا نحن لا نسرق منهم أصلًا. 304 00:18:50,589 --> 00:18:53,967 ‫‏هذا كله على فرض أن الشاحنة هناك في الأسفل. 305 00:18:53,967 --> 00:18:55,385 ‫‏ستكون هناك. 306 00:18:55,385 --> 00:18:57,429 ‫‏"ستكون هناك." 307 00:18:57,429 --> 00:18:58,930 ‫‏إنها هناك. 308 00:18:58,930 --> 00:19:01,099 ‫‏هل رأيتها؟ 309 00:19:03,685 --> 00:19:06,438 ‫‏توصلت إلى استنتاج منطقي أنها هناك. 310 00:19:06,438 --> 00:19:08,481 ‫‏إذًا توصلت إلى ذلك الاستنتاج ‫‏بتفكيرك كمحقق بارع؟ 311 00:19:08,481 --> 00:19:11,109 ‫‏أحضرت معدّات الغوص لأكتشف ذلك، ‫‏كل ما علينا فعله هو... 312 00:19:30,587 --> 00:19:32,672 ‫‏إذًا...تقسيم الحصص. 313 00:19:33,298 --> 00:19:35,717 ‫‏لا أظن أنه من العدل أن نقرر نحن. 314 00:19:35,717 --> 00:19:38,470 ‫‏يجب أن نستمع إلى ما تقترحه السيدة. 315 00:19:41,681 --> 00:19:43,934 ‫‏إليكم ما تقترحه السيدة. 316 00:19:43,934 --> 00:19:46,394 ‫‏حلّا مشاكلكما الشخصية في وقتكما الخاص، 317 00:19:46,394 --> 00:19:49,731 ‫‏والآن نضع خطة حول تنفيذ العملية وتوقيتها. 318 00:19:49,731 --> 00:19:52,484 ‫‏القسمة كالتالي، النصف لي ولـ"مايك"... 319 00:19:53,610 --> 00:19:55,570 ‫‏ويمكنكم أنتم الثلاثة ‫‏أن تجدوا سبيلًا لتكونوا سعداء 320 00:19:55,570 --> 00:19:58,949 ‫‏باقتسام 50 مليون دولار ‫‏والتي لم تكن بحوزتكم حين استيقظتم اليوم. 321 00:19:58,949 --> 00:20:02,953 ‫‏ما سنفعله جميعًا ‫‏هو أن نتوقف عن التهديدات الجانبية التافهة، 322 00:20:02,953 --> 00:20:06,581 ‫‏لأن كلًا منا قد يفسد الأمور على الآخرين. 323 00:20:07,082 --> 00:20:09,167 ‫‏اتفقنا؟ 324 00:20:14,881 --> 00:20:20,470 ‫‏هناك سيارة "بورش" جديدة في الأسفل ‫‏بلا أي خدش، وأنا أطالب بها أولًا. 325 00:20:21,137 --> 00:20:22,514 ‫‏ماذا عن الشاحنة؟ 326 00:20:22,514 --> 00:20:24,057 ‫‏أجل. 327 00:20:24,057 --> 00:20:26,059 ‫‏إنها بجانب شاحنة كبيرة صفراء. 328 00:20:44,953 --> 00:20:47,038 ‫‏ماذا؟ 329 00:20:48,039 --> 00:20:48,873 ‫‏ماذا؟ 330 00:20:48,873 --> 00:20:51,042 ‫‏كيف عرف "باز" بوجود الذهب؟ 331 00:20:53,378 --> 00:20:55,130 ‫‏ماذا تعني؟ 332 00:20:55,130 --> 00:20:59,801 ‫‏ذكر أن ولاية "فلوريدا" ‫‏ستسعى إلى المطالبة بالذهب. 333 00:21:00,510 --> 00:21:03,471 ‫‏لم أخبر أبي قط عن وجود الذهب، لذا... 334 00:21:06,016 --> 00:21:08,310 ‫‏حسنًا، ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ 335 00:21:09,311 --> 00:21:11,271 ‫‏ما الذي سيكون أكثر وضوحًا ‫‏من قولي، "قطعًا لا"؟ 336 00:21:11,271 --> 00:21:13,023 ‫‏كنت قد تحدثت إليه بالفعل. 337 00:21:13,023 --> 00:21:15,942 ‫‏- تقصدين أنك تصرفت من دون علمي. ‫‏- لم أتصرف من دون علمك. 338 00:21:15,942 --> 00:21:19,112 ‫‏رغم صعوبة التخيل، ‫‏إلا أن تصرفاتي لم تكن لها علاقة بك. 339 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 ‫‏تربطني به علاقة قُربى حرفيًا. 340 00:21:20,989 --> 00:21:25,410 ‫‏قلت إنه يسرق الأشياء، ‫‏لذا ذهبت إلى شخص يمكنه أن يسرق الأشياء. 341 00:21:25,410 --> 00:21:27,203 ‫‏يسرقها منا. 342 00:21:27,203 --> 00:21:31,624 ‫‏لم تكن موجودًا، ‫‏كان عليّ إيجاد طريقة لئلا يقتلني "موس". 343 00:21:31,624 --> 00:21:35,253 ‫‏والآن بسببك، عليّ أن أعطي أبي ‫‏حصة من الذهب الذي وجدته. 344 00:21:35,253 --> 00:21:38,548 ‫‏الذهب الذي وجدته؟ ‫‏ما كنت لتعرف بوجود الذهب لولاي. 345 00:21:38,548 --> 00:21:41,509 ‫‏لا، لولاي لما عرفت أنت بوجود الذهب. 346 00:21:41,509 --> 00:21:43,970 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أنا من أخبر "غيل فرانكو". 347 00:21:43,970 --> 00:21:45,722 ‫‏سرًا بيننا، في اجتماع. 348 00:21:45,722 --> 00:21:47,640 ‫‏لذا تبًا له، يسعدني موته. 349 00:21:47,640 --> 00:21:51,144 ‫‏ثم أخبر "موس" والآن أنت هنا، ‫‏لذا الذهب لي، مُلكي أنا! 350 00:21:53,104 --> 00:21:54,689 ‫‏طفح الكيل! 351 00:21:54,689 --> 00:21:56,858 ‫‏- إلى أين تذهبين؟ ‫‏- لن أركب السيارة معك! 352 00:21:56,858 --> 00:22:00,904 ‫‏ماذا ستقولين لسائق الـ"أوبر"؟ ‫‏"تعال وخذني من حيث يُوجد الذهب"؟ 353 00:22:00,904 --> 00:22:04,532 ‫‏إن أخبرت غرفة مليئة بمدمني القمار ‫‏عن أكبر عملية سرقة في العالم، 354 00:22:04,532 --> 00:22:06,076 ‫‏فهذا خطؤك! 355 00:22:06,076 --> 00:22:11,081 ‫‏لم يكن خياري الأول أن أعلق ‫‏في الحالة النفسية اللعينة بينك وبين أبيك! 356 00:22:11,081 --> 00:22:14,125 ‫‏ما آمله هو أن تأخذ قليلًا من ذلك المال ‫‏وتحصل على العلاج، 357 00:22:14,125 --> 00:22:16,836 ‫‏لأنني أثق به أكثر منك الآن. 358 00:22:16,836 --> 00:22:20,632 ‫‏- إنه صادق بشأن أنه مجرم. ‫‏- أنا لست مجرمًا! 359 00:22:20,632 --> 00:22:22,759 ‫‏أنا أفعل هذا لأكسب حريتي فحسب! 360 00:22:22,759 --> 00:22:23,927 ‫‏فقط لأخلّص نفسي. 361 00:22:23,927 --> 00:22:26,971 ‫‏تبًا! أنا لا أبالي! 362 00:22:26,971 --> 00:22:29,307 ‫‏يا للهول. 363 00:22:29,307 --> 00:22:31,476 ‫‏تولّ القيادة فحسب! 364 00:22:38,108 --> 00:22:42,237 ‫‏أرى أن ننقسم إلى فريقين من شخصين، ‫‏نعمل لمدة ليلتين أو ثلاث. 365 00:22:43,071 --> 00:22:45,406 ‫‏لا، ليلة واحدة، غدًا. 366 00:22:45,990 --> 00:22:48,993 ‫‏لن أبقى هنا دقيقة أكثر من اللازم. 367 00:22:50,120 --> 00:22:54,541 ‫‏تُوجد رافعة في الموقع، دفعت لصديق "ديكون" ‫‏الذي أحضر المرحاض لتشغيلها. 368 00:22:54,541 --> 00:22:57,418 ‫‏سنربط سلسلة حول محور الشاحنة، ‫‏ونسحبها كسمكة مرلينية. 369 00:22:57,418 --> 00:22:58,878 ‫‏سننتهي بغضون 45 دقيقة. 370 00:22:58,878 --> 00:23:02,048 ‫‏- هل ضممت "ديكون" إلى العملية؟ ‫‏- لا، لم أقل ذلك. 371 00:23:02,048 --> 00:23:05,009 ‫‏قلت إنني ضممت مشغّل رافعة. 372 00:23:05,760 --> 00:23:08,888 ‫‏بالنسبة إلى رجل يحب العمل بمفرده، ‫‏أنت تتحدث إلى الكثير من الناس. 373 00:23:08,888 --> 00:23:12,350 ‫‏- ما مدى معرفة عامل تشغيل الرافعة؟ ‫‏- لا يعرف شيئًا. 374 00:23:12,350 --> 00:23:14,310 ‫‏ممتاز، هو مثلك إذًا. 375 00:23:14,310 --> 00:23:18,064 ‫‏لست الشرير، هو من كان سيتسبب بقتلك. 376 00:23:18,064 --> 00:23:20,441 ‫‏أنت تتصرّف كما لو أنك في فيلم لصوصية 377 00:23:20,441 --> 00:23:23,653 ‫‏وستستخدم مهاراتك الخاصة ‫‏لإتمام آخر عملية سرقة. 378 00:23:23,653 --> 00:23:25,822 ‫‏ليست لديك أية مهارات خاصة. 379 00:23:26,698 --> 00:23:30,076 ‫‏يجب ألّا تترك الأمور للحظ، ‫‏عندما نسحب تلك الشاحنة من الماء، 380 00:23:30,076 --> 00:23:32,954 ‫‏كيف سنأخذها إلى مكان ما لإخراج ما فيها؟ 381 00:23:32,954 --> 00:23:36,916 ‫‏- يمكنني استعارة شاحنة قطر من قريبي. ‫‏- رائع، ماذا عن الأمن؟ 382 00:23:36,916 --> 00:23:40,086 ‫‏"باز" هناك يراقب وضع حارس الكنيسة. 383 00:23:40,086 --> 00:23:42,255 ‫‏أنت تدرك ما الذي يفعله حقًا. 384 00:23:49,345 --> 00:23:52,348 ‫‏حسنًا، نريد أن نعرف ‫‏إلى متى سيبقى الحارس في الكنيسة، 385 00:23:52,348 --> 00:23:53,975 ‫‏وهذه هي فرصتنا لنتحرك. 386 00:23:53,975 --> 00:23:59,731 ‫‏حسنًا، إن كانت مدة طويلة، ‫‏فيمكننا تولّي أمر الرجل حتى ننجز المهمة. 387 00:23:59,731 --> 00:24:03,526 ‫‏حسنًا، هل من أحد يجيد الكذب والخداع؟ 388 00:24:06,905 --> 00:24:08,489 ‫‏- هل من أحد؟ ‫‏- تبًا. 389 00:24:08,489 --> 00:24:11,826 ‫‏قد أنضم إلى "باز" وأراقب الوضع بنفسي، 390 00:24:11,826 --> 00:24:15,747 ‫‏لأنني أفضّل ذلك على الرفقة هنا، ‫‏أنت، لنذهب في جولة. 391 00:24:21,836 --> 00:24:23,671 ‫‏إنها... 392 00:24:23,671 --> 00:24:25,924 ‫‏إنها أشبه بالمفرقعات النارية. 393 00:24:27,759 --> 00:24:30,011 ‫‏قد يخسر المرء أصابعه بسببها. 394 00:24:34,140 --> 00:24:36,893 ‫‏"أنا (المسيح)، ‫‏على هذه الصخرة سأعيد بناء كنيستي" 395 00:24:38,811 --> 00:24:41,064 ‫‏أسرع، عليّ دخول المرحاض حالًا! 396 00:24:41,064 --> 00:24:43,775 ‫‏قلت انتظر لحظة يا "باز"، يا للهول. 397 00:24:45,735 --> 00:24:47,820 ‫‏ماذا ستفعلين بحصتك؟ 398 00:24:48,404 --> 00:24:50,782 ‫‏سأغادر. 399 00:24:50,782 --> 00:24:52,575 ‫‏يجب أن تذهبي إلى "فيغاس". 400 00:24:52,575 --> 00:24:53,493 ‫‏أقسم لك، 401 00:24:53,493 --> 00:24:56,454 ‫‏إنها أجمل مدينة في العالم بلا منازع. 402 00:24:56,454 --> 00:24:58,581 ‫‏- حقًا؟ هل زرتها؟ ‫‏- أنا؟ لا. 403 00:24:58,581 --> 00:25:01,042 ‫‏"باز"، لا تجبرني على الخروج إليك الآن. 404 00:25:01,042 --> 00:25:03,211 ‫‏سأشتري حذاءً جديدًا. 405 00:25:03,753 --> 00:25:04,963 ‫‏مصنوعًا من جلد التمساح. 406 00:25:04,963 --> 00:25:06,965 ‫‏وزورقًا هوائيًا. 407 00:25:06,965 --> 00:25:08,841 ‫‏لصيد الثعابين به. 408 00:25:08,841 --> 00:25:09,968 ‫‏أيها الوغد! 409 00:25:09,968 --> 00:25:11,636 ‫‏هدف! 410 00:25:11,636 --> 00:25:13,805 ‫‏"باز"، تبًا. 411 00:25:18,559 --> 00:25:20,979 ‫‏"(أورانج كينغ) لقطر السيارات" 412 00:25:22,021 --> 00:25:24,023 ‫‏أوشك على العودة إلى الكنيسة. 413 00:25:25,817 --> 00:25:27,902 ‫‏الفواصل الزمنية قصيرة جدًا. 414 00:25:30,697 --> 00:25:33,866 ‫‏علينا إيجاد طريقة لإبقائه في الداخل ‫‏لمدة 45 دقيقة. 415 00:25:34,659 --> 00:25:36,744 ‫‏"نحن"؟ 416 00:25:37,829 --> 00:25:39,747 ‫‏أنت على الأرجح. 417 00:25:39,747 --> 00:25:41,916 ‫‏أجل. 418 00:25:44,544 --> 00:25:46,629 ‫‏ما خطب "باز"؟ 419 00:25:47,797 --> 00:25:49,882 ‫‏حدث ذلك عندما كان "سوني" القائد. 420 00:25:50,466 --> 00:25:53,594 ‫‏كنا في مداهمة ليلية، ‫‏من دون الإعلان عن وصولنا. 421 00:25:54,721 --> 00:25:56,889 ‫‏كان يُفترض أن يقطع "باز" ‫‏الكهرباء عن المنزل، 422 00:25:56,889 --> 00:26:00,393 ‫‏لكن بسبب وجود تمديدات أسلاك مخالفة، ‫‏أمسك بسلك غير معزول بتيار 220 فولتًا. 423 00:26:04,063 --> 00:26:06,149 ‫‏مات وعاد إلى الحياة إن صح التعبير. 424 00:26:07,108 --> 00:26:10,403 ‫‏قدرته على التركيز ضعيفة. 425 00:26:12,113 --> 00:26:14,741 ‫‏لكن "سوني" أبقاه في الوظيفة، ‫‏لذا حصل على معاشه التقاعدي. 426 00:26:15,783 --> 00:26:19,495 ‫‏لم يحمل سلاحًا بعد ذلك، ‫‏وكان ذلك قرارًا صائبًا. 427 00:26:20,997 --> 00:26:23,082 ‫‏تركته زوجته. 428 00:26:23,666 --> 00:26:26,711 ‫‏لكن إحصائيًا، زواج العاملين في الشرطة ‫‏لا يدوم على أية حال. 429 00:26:27,545 --> 00:26:30,048 ‫‏حتى مع هذه المجموعة، هناك "باز" و"مايك"... 430 00:26:30,798 --> 00:26:31,716 ‫‏"مايك"! 431 00:26:31,716 --> 00:26:33,885 ‫‏وبما أن "آيريس" شرطية أيضًا، 432 00:26:34,886 --> 00:26:36,721 ‫‏أظن أن "مايك" يأتي في المقام الثاني. 433 00:26:51,194 --> 00:26:53,404 ‫‏حقًا؟ 434 00:26:53,404 --> 00:26:56,324 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- لماذا لا تسأل زوجتك الشرطية؟ 435 00:27:19,430 --> 00:27:23,226 ‫‏"مع حبي لك يا (ديلي)" 436 00:27:26,312 --> 00:27:29,315 ‫‏هل من الغريب أن نقطّعها؟ ‫‏أعني، إن كانت قُتلت طعنًا بسكين؟ 437 00:27:30,274 --> 00:27:32,485 ‫‏أظن أنها قُتلت بطلق ناري، لذا لا بأس. 438 00:27:39,826 --> 00:27:41,661 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 439 00:27:41,661 --> 00:27:44,747 ‫‏- كيف تعرفين المتوفاة؟ ‫‏- كنا صديقتين في الثانوية. 440 00:27:45,915 --> 00:27:46,749 ‫‏ثانوية محلية؟ 441 00:27:46,749 --> 00:27:48,668 ‫‏لا، في "شيكاغو". 442 00:27:49,836 --> 00:27:53,965 ‫‏لم أكن أعلم أنها في "فيلادلفيا" ‫‏حتى رأيتها في...كما تعلم. 443 00:27:55,633 --> 00:27:57,969 ‫‏لست متأكدة حتى من سبب قدومي. 444 00:27:57,969 --> 00:28:01,848 ‫‏ربما لأنها أول شابة أعرفها ‫‏ماتت في مثل سني. 445 00:28:02,348 --> 00:28:04,809 ‫‏أجل. 446 00:28:04,809 --> 00:28:07,353 ‫‏مررت بهذا من قبل. 447 00:28:07,353 --> 00:28:09,355 ‫‏مرات عدة. 448 00:28:09,355 --> 00:28:11,774 ‫‏أنا "جيمي"، مساعد المفجوع. 449 00:28:11,774 --> 00:28:13,943 ‫‏أنا "ليا"، أجل. 450 00:28:14,527 --> 00:28:17,989 ‫‏كيف تُوفيت إذًا؟ لم تذكر الصحف ذلك. 451 00:28:17,989 --> 00:28:21,784 ‫‏أعطاها حبيبها "موس" سيارة جديدة، 452 00:28:22,618 --> 00:28:24,537 ‫‏قادتها إلى "فلوريدا"، 453 00:28:24,537 --> 00:28:28,499 ‫‏لتصبح واحدة من أصحاب الـ"بي إم دبليو" ‫‏الذين يُقتلون هناك بشكل مأساوي كل عام. 454 00:28:28,499 --> 00:28:30,084 ‫‏- يا للهول. ‫‏- أجل. 455 00:28:30,084 --> 00:28:32,211 ‫‏وهل "موس" بخير؟ 456 00:28:34,130 --> 00:28:38,426 ‫‏يلوم نفسه في المقام الأول، ‫‏لأنه أعطاها السيارة. 457 00:28:38,426 --> 00:28:42,346 ‫‏كما أنه يظن أنه لو أرسل "مايك" ‫‏قبل يوم من وفاتها... 458 00:28:43,097 --> 00:28:46,058 ‫‏هذا النوع من التفكير يقود إلى الجنون. 459 00:28:46,058 --> 00:28:48,603 ‫‏- "مايك"! ‫‏- الشخص الذي وجدها. 460 00:28:50,021 --> 00:28:53,399 ‫‏كنا قد وضعنا أشخاصًا في حفل التأبين، ‫‏طُلب منك عدم الذهاب. 461 00:28:53,399 --> 00:28:55,318 ‫‏أجل، كان لديكم أشخاص خارج حفل التأبين 462 00:28:55,318 --> 00:28:59,489 ‫‏لأن الأشخاص في الداخل يعرفون كل شرطي ‫‏ضمن فريق المهام، ما عداي. 463 00:29:00,072 --> 00:29:02,784 ‫‏هل كان هذا التصرف المتهور ‫‏يستحق المخاطرة بوظيفتك؟ 464 00:29:03,493 --> 00:29:04,494 ‫‏لست متأكدة بعد. 465 00:29:04,494 --> 00:29:07,705 ‫‏لكننا نعرف الآن أن حبيبة "موس" ‫‏ذهبت إلى "فلوريدا"، 466 00:29:07,705 --> 00:29:11,501 ‫‏وقُتلت هناك، وكنا نعرف مسبقًا ‫‏أن "غيل فرانكو" لديه قارب في "فلوريدا". 467 00:29:11,501 --> 00:29:13,669 ‫‏وهل كان "مايك" في حفل التأبين؟ 468 00:29:13,669 --> 00:29:16,130 ‫‏بالطبع لا، "مايك" في... 469 00:29:16,130 --> 00:29:18,299 ‫‏أين؟ 470 00:29:19,217 --> 00:29:21,010 ‫‏في "فلوريدا". 471 00:29:21,010 --> 00:29:22,428 ‫‏- "آيريس"... ‫‏- أعلم. 472 00:29:22,428 --> 00:29:24,472 ‫‏لذا يجب أن أذهب إلى هناك. 473 00:29:24,472 --> 00:29:25,681 ‫‏المعذرة، ماذا؟ 474 00:29:25,681 --> 00:29:27,809 ‫‏اسمعي ما لديّ، أنا أعرف عائلته. 475 00:29:27,809 --> 00:29:29,227 ‫‏سيتحدثون إليّ. 476 00:29:29,227 --> 00:29:31,395 ‫‏إن كان "مايك" متورطًا، فسأعرف بالأمر. 477 00:29:31,395 --> 00:29:32,814 ‫‏وماذا ستفعلين بعد ذلك؟ 478 00:29:32,814 --> 00:29:35,024 ‫‏- هل ستعتقلينه؟ ‫‏- نعم! 479 00:29:35,024 --> 00:29:37,443 ‫‏لو سنحت لك فرصة اعتقال حبيبك السابق، ‫‏أما كنت لتفعلي؟ 480 00:29:37,443 --> 00:29:39,821 ‫‏- اعتقلته بالفعل. ‫‏- حقًا؟ 481 00:29:39,821 --> 00:29:42,615 ‫‏مرتان، لم أعتقله نفسه مرتين، ‫‏بل اعتقلت حبيبين سابقين، مرة واحدة. 482 00:29:42,615 --> 00:29:44,700 ‫‏وفي المرتين، كان الأمر صعبًا. 483 00:29:45,701 --> 00:29:48,162 ‫‏سيدتي، أعرف ما يفكر فيه الناس هنا. 484 00:29:48,162 --> 00:29:52,083 ‫‏"أية محققة تلك التي لا تعرف ‫‏أن زوجها محتال؟" 485 00:29:52,875 --> 00:29:56,629 ‫‏هذا لا يجعلني شرطية شريرة، ‫‏بل يجعله زوجًا حقيرًا. 486 00:29:58,339 --> 00:30:00,424 ‫‏ولم يعد لديّ زوج. 487 00:30:01,551 --> 00:30:03,553 ‫‏انسي الأمر يا "آيريس". 488 00:30:03,553 --> 00:30:06,639 ‫‏أسوأ خيار يمكنك اتخاذه هو خيار تكرر مرتين. 489 00:30:07,557 --> 00:30:10,309 ‫‏أحدهم أعطاني حجرًا ذات مرة ‫‏ونُقشت عليه تلك العبارة. 490 00:30:10,309 --> 00:30:12,645 ‫‏إنه في خزانة الأدلة الآن. 491 00:30:47,179 --> 00:30:49,265 ‫‏من الجيد أنك تمكنت من الحضور. 492 00:30:52,476 --> 00:30:54,562 ‫‏أنا آسفة جدًا. 493 00:30:56,564 --> 00:30:59,358 ‫‏كان يجب أن تأتي، كان الجميع هنا. 494 00:30:59,358 --> 00:31:02,820 ‫‏- لذا لم أستطع المجيء. ‫‏- أجل، من أجل المظاهر، أعلم. 495 00:31:02,820 --> 00:31:04,906 ‫‏أنت علّمتني تلك الكلمة. 496 00:31:04,906 --> 00:31:07,199 ‫‏إذًا أنت تفهم لماذا لا يمكن لمكتب الحاكم 497 00:31:07,199 --> 00:31:10,661 ‫‏أن يُمثّل في حفل مليء بالمجرمين؟ 498 00:31:10,661 --> 00:31:11,913 ‫‏حفل تأبين. 499 00:31:11,913 --> 00:31:15,207 ‫‏ومكتب الحاكم هو حفل مليء بالمجرمين. 500 00:31:15,207 --> 00:31:18,836 ‫‏وأنا أعمل جاهدة لأضمن أن نُدعى إليه، لذا... 501 00:31:18,836 --> 00:31:20,963 ‫‏أنا أعمل أيضًا يا "دوري". 502 00:31:20,963 --> 00:31:24,592 ‫‏إنني أنجز أعمالنا التي أوكلها أبي إليّ. 503 00:31:24,592 --> 00:31:26,177 ‫‏عملك ليس أفضل من عملي. 504 00:31:26,177 --> 00:31:30,306 ‫‏عملي كعملك بالضبط، ‫‏باستثناء أنه على نطاق أوسع بكثير، 505 00:31:30,306 --> 00:31:32,266 ‫‏إن لم تفسد الأمر علينا. 506 00:31:32,266 --> 00:31:34,352 ‫‏وكيف قد أفسده؟ 507 00:31:34,352 --> 00:31:37,188 ‫‏- هل علمت أن الشرطة كانت هنا اليوم؟ ‫‏- نعم يا "دوري". 508 00:31:37,188 --> 00:31:39,649 ‫‏رأيتهم جالسين في سيارتهم المقرفة. 509 00:31:39,649 --> 00:31:42,193 ‫‏أنا أتحدث عمن دعوته إلى المنزل. 510 00:31:43,152 --> 00:31:46,572 ‫‏من فرقة المهام التي تحقق في أمرك الآن. 511 00:31:49,492 --> 00:31:52,453 ‫‏آمل أن تكون الكعكة قد أعجبته، ‫‏هذا كل ما كان سيحصل عليه. 512 00:31:52,453 --> 00:31:56,248 ‫‏إنها شرطية، وما كان أبي ليسمح لها ‫‏بأن تتخطى الباب الأمامي. 513 00:32:01,212 --> 00:32:03,297 ‫‏يؤسفني جدًا ما حدث لـ"ديلي". 514 00:32:05,091 --> 00:32:07,385 ‫‏كانت تُعجبني. 515 00:32:07,385 --> 00:32:09,053 ‫‏يجب أن أذهب. 516 00:32:09,053 --> 00:32:13,099 ‫‏عليّ أن أعود إلى "هاريسبرغ" بالسيارة ‫‏لأتمكن من إجراء بعض الاتصالات مع الحاكم. 517 00:32:14,517 --> 00:32:16,227 ‫‏تعازيّ الحارة. 518 00:32:23,317 --> 00:32:25,069 ‫‏كان هو المقامر والكاذب. 519 00:32:25,069 --> 00:32:26,779 ‫‏هل عاقبته على ذلك؟ لا. 520 00:32:26,779 --> 00:32:29,156 ‫‏والآن في قضيتي الأولى، يتسبّب بطردي؟ 521 00:32:29,156 --> 00:32:32,660 ‫‏أنا أراوح في مكاني، ‫‏ما زلت أسحبه معي أينما ذهبت. 522 00:32:45,715 --> 00:32:48,759 ‫‏هل يهمني أمره؟ لا، أنا لا... ‫‏أنا أتحدث عن نفسي، لا يهمني أمر "مايك". 523 00:32:50,970 --> 00:32:52,013 ‫‏اصمت، حسنًا. 524 00:32:52,013 --> 00:32:56,517 ‫‏أنا أهتم لأمره، لكن السبب ‫‏بأنني استغرقت وقتًا طويلًا لأصبح محققة 525 00:32:56,517 --> 00:33:01,731 ‫‏هو أنه إن كان يكذب عليّ ‫‏بهذا القدر طوال الوقت من دون أن أعلم، 526 00:33:02,273 --> 00:33:04,483 ‫‏فكيف عساي أكون محققة؟ 527 00:33:05,568 --> 00:33:08,112 ‫‏فلننتقل إلى سؤال "دلغادو"، ‫‏"هل (مايك) قاتل؟" 528 00:33:08,112 --> 00:33:09,572 ‫‏برأيي، قطعًا لا. 529 00:33:09,572 --> 00:33:13,701 ‫‏لكن كيف لي أن أعرف؟ ‫‏هل يمكنني أن أثق بغريزتي بعد الآن؟ 530 00:33:13,701 --> 00:33:16,579 ‫‏أظن أن عليّ معرفة ماذا يفعل. 531 00:33:18,164 --> 00:33:20,249 ‫‏ما رأيك؟ 532 00:33:45,441 --> 00:33:47,526 ‫‏تعال، دعني أساعدك بهذا. 533 00:33:52,573 --> 00:33:54,283 ‫‏نكاد ننتهي. 534 00:33:54,283 --> 00:33:56,452 ‫‏كيف حال فتاتنا؟ 535 00:34:14,929 --> 00:34:17,264 ‫‏مرحبًا. 536 00:34:17,264 --> 00:34:18,849 ‫‏من أنت؟ 537 00:34:18,849 --> 00:34:20,643 ‫‏- أنا من الأمن، هذه... ‫‏- ارحل! 538 00:34:20,643 --> 00:34:22,019 ‫‏هذه ملكية خاصة. 539 00:34:22,019 --> 00:34:23,187 ‫‏ابق بعيدًا عني! 540 00:34:23,187 --> 00:34:26,273 ‫‏حسنًا، فقط...تراجعي فحسب. 541 00:34:26,273 --> 00:34:28,275 ‫‏- قلت لك ابق بعيدًا! ‫‏- حسنًا. 542 00:34:29,151 --> 00:34:31,278 ‫‏أنا هنا، لن أتحرك. 543 00:34:32,113 --> 00:34:34,240 ‫‏ظننت أن السقوط سيكون طويلًا. 544 00:34:34,740 --> 00:34:36,575 ‫‏- يا للهول. ‫‏- ربما... 545 00:34:37,743 --> 00:34:40,496 ‫‏ربما تريدين الدخول لدقيقة أولًا. 546 00:34:40,496 --> 00:34:42,665 ‫‏اتفقنا؟ أجل. 547 00:34:43,290 --> 00:34:45,376 ‫‏أظن أن هناك كعكًا في المطبخ. 548 00:34:46,836 --> 00:34:48,921 ‫‏- كعك؟ ‫‏- نعم. 549 00:34:53,175 --> 00:34:54,885 ‫‏- اتفقنا؟ ‫‏- حسنًا. 550 00:34:54,885 --> 00:34:59,807 ‫‏حسنًا، لكن انتبهي لخطواتك، ‫‏هذا الحذاء يبدو غير مريح إطلاقًا. 551 00:35:01,308 --> 00:35:04,645 ‫‏يمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين، ‫‏المكان دافئ هنا. 552 00:35:04,645 --> 00:35:06,981 ‫‏نالت منه، إنهما يدخلان. 553 00:35:06,981 --> 00:35:09,483 ‫‏لدينا 45 دقيقة بدءًا من الآن، ‫‏فلنبدأ العمل. 554 00:35:18,701 --> 00:35:20,786 ‫‏"(مايك): الآن." 555 00:35:22,454 --> 00:35:26,083 ‫‏انتبه لسرعة مدّ السلسلة، ‫‏طابق معدّل المدّ مع "روب" 556 00:35:26,083 --> 00:35:28,335 ‫‏حتى تتمكن من حمل الوزن من هنا. 557 00:35:29,503 --> 00:35:33,048 ‫‏"باز". 558 00:35:37,970 --> 00:35:39,471 ‫‏"باز"! 559 00:35:39,471 --> 00:35:41,640 ‫‏نعم، سأتولى الأمر. 560 00:35:50,191 --> 00:35:52,276 ‫‏تفضّلي. 561 00:35:53,485 --> 00:35:55,571 ‫‏شكرًا لك. 562 00:36:06,874 --> 00:36:08,959 ‫‏هل لي بأن أسألك عن اسمك؟ 563 00:36:11,337 --> 00:36:13,422 ‫‏"كيت". 564 00:36:14,298 --> 00:36:16,091 ‫‏اختصار لـ"كاثرين"؟ 565 00:36:16,091 --> 00:36:17,426 ‫‏نعم. 566 00:36:17,426 --> 00:36:19,803 ‫‏يُعجبني. 567 00:36:22,681 --> 00:36:24,808 ‫‏أعي أنني لا أعرف وضعك... 568 00:36:24,808 --> 00:36:28,395 ‫‏لا أقصد الإهانة يا "إيريك"، لكنني لا أريدك ‫‏أن تخبرني عن كل ما لديّ لأعيش من أجله. 569 00:36:28,395 --> 00:36:31,440 ‫‏"أنت شابة، لديك كل شيء، ‫‏حياتك ما زالت في بدايتها." 570 00:36:31,440 --> 00:36:36,779 ‫‏تذكيري بأنني سأعيش أربعة ‫‏أو خمسة عقود أخرى مع هذا الشعور 571 00:36:36,779 --> 00:36:38,948 ‫‏هي طريقة رديئة لإقناعي. 572 00:36:43,160 --> 00:36:46,789 ‫‏ليس من المهم أن تمتلكي كل شيء. 573 00:36:48,374 --> 00:36:50,459 ‫‏وأنت لا تمتلكين كل شيء، صحيح؟ 574 00:36:54,713 --> 00:36:56,799 ‫‏في الواقع، ليس لديّ أي شيء. 575 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 ‫‏كنت أمتلك كل شيء فيما مضى، كل ما أردته. 576 00:37:17,653 --> 00:37:19,947 ‫‏تزوجت أجمل امرأة في العالم. 577 00:37:19,947 --> 00:37:23,492 ‫‏وأنجبت صبيًا اسمه "أليكس"، ذكي جدًا. 578 00:37:24,535 --> 00:37:28,372 ‫‏كنت مدربًا متطوعًا لفريق كرة القدم للفتيات ‫‏وكان يُسمح لي بأن أكون مع الأطفال آنذاك. 579 00:37:31,333 --> 00:37:33,127 ‫‏لكن عندما ضاع كل شيء... 580 00:37:33,127 --> 00:37:34,461 ‫‏لا. 581 00:37:34,461 --> 00:37:38,674 ‫‏لا يا "إيريك"، ‫‏حين أضعت كل شيء بسبب خياراتك. 582 00:37:40,968 --> 00:37:44,972 ‫‏حسنًا، ‫‏تعلّمت الفرق بين ما أريده وما أحتاج إليه. 583 00:37:46,432 --> 00:37:48,517 ‫‏تعلّمت ذلك في السجن. 584 00:37:56,483 --> 00:37:58,027 ‫‏وصلتني رسالة نصية. 585 00:37:58,027 --> 00:37:59,361 ‫‏بدأ العد التنازلي الآن. 586 00:37:59,361 --> 00:38:01,655 ‫‏يجب أن ينتهوا من ربط الشاحنة قريبًا جدًا. 587 00:38:01,655 --> 00:38:04,199 ‫‏ثم يمكنك سحبها عند إشارتي. 588 00:38:04,199 --> 00:38:06,368 ‫‏أخبرني حينها. 589 00:38:07,077 --> 00:38:09,455 ‫‏لكن ما لم أجد جوابًا عليه حتى الآن هو... 590 00:38:10,456 --> 00:38:12,666 ‫‏لماذا قد تراودني تلك النزوات الشريرة؟ 591 00:38:13,292 --> 00:38:15,794 ‫‏لماذا قد يضعها الرب أمامي؟ 592 00:38:15,794 --> 00:38:18,130 ‫‏هل تفهمين؟ تعرفين تلك... 593 00:38:18,130 --> 00:38:20,883 ‫‏تلك الأفكار العابرة لوهلة 594 00:38:20,883 --> 00:38:23,385 ‫‏حيث تتخيلين ارتكاب فعل فظيع؟ 595 00:38:23,385 --> 00:38:26,555 ‫‏لكنك بالطبع لا تُقدمين عليه ‫‏لأنك إنسانة طيبة. 596 00:38:27,097 --> 00:38:28,515 ‫‏أو جبانة. 597 00:38:28,515 --> 00:38:30,851 ‫‏لا، تجاوزت المرحلة الصعبة أصلًا. 598 00:38:31,643 --> 00:38:33,395 ‫‏وهي عدم القفز. 599 00:38:33,395 --> 00:38:36,482 ‫‏لعلمك، نحن أشبه بهذه الكنيسة يا "كيت". 600 00:38:38,108 --> 00:38:41,487 ‫‏متصدعة ومتهتكة، على شفير الانهيار، 601 00:38:42,279 --> 00:38:44,490 ‫‏لكننا ما زلنا هنا. 602 00:38:58,462 --> 00:38:59,713 ‫‏لديك ساعة. 603 00:38:59,713 --> 00:39:01,298 ‫‏يجب أن تكون كافية. 604 00:39:01,298 --> 00:39:04,218 ‫‏قد يتبقى لدينا بعض الوقت ‫‏لسحب سيارة الـ"بورش" تلك. 605 00:39:05,052 --> 00:39:07,054 ‫‏تُلفظ "بورشيه". 606 00:39:07,054 --> 00:39:09,223 ‫‏لطالما أردت واحدة. 607 00:39:10,474 --> 00:39:13,894 ‫‏حالما نحصل على الذهب، ‫‏قد أشتري سيارة مثلها لنفسي. 608 00:39:18,023 --> 00:39:19,441 ‫‏ذهب؟ 609 00:39:19,441 --> 00:39:21,068 ‫‏حسنًا، سأدعك ترتاحين. 610 00:39:21,068 --> 00:39:23,487 ‫‏عليّ الخروج في جولاتي. 611 00:39:24,363 --> 00:39:26,448 ‫‏سأعود قريبًا، اتفقنا؟ 612 00:39:29,743 --> 00:39:31,829 ‫‏مهلًا... 613 00:39:34,081 --> 00:39:36,166 ‫‏قلت إن هناك كعكًا. 614 00:39:39,044 --> 00:39:41,130 ‫‏قلت ذلك، صحيح؟ 615 00:39:50,347 --> 00:39:52,433 ‫‏تبًا. 616 00:39:55,477 --> 00:39:58,397 ‫‏"(ديلي): أرجوك أخبرني بأنك انتهيت." 617 00:40:07,114 --> 00:40:09,199 ‫‏تبًا، هيا. 618 00:43:17,721 --> 00:43:19,640 ‫{\an8}‏ترجمة "شيرين سمعان"