1 00:00:31,115 --> 00:00:36,204 ‎ในเหตุการณ์สุดพลิกผัน วันนี้มีชายชาวฟลอริดา ‎งัดเข้าไปในเรือนจําออเรนจ์เคาน์ตี 2 00:00:36,204 --> 00:00:39,957 ‎ผู้ต้องหาซึ่งได้รับการประกันตัว ‎จากคดีปล้นร้านอัญมณี 3 00:00:39,957 --> 00:00:43,086 ‎ต้องการเข้าไปเอาโทรศัพท์ ‎มือถือจากล็อกเกอร์เก็บของ 4 00:00:43,086 --> 00:00:46,214 ‎เนื่องจากในนั้นมีแผนที่ ‎บอกเป้าหมายการปล้นครั้งต่อไป 5 00:00:48,424 --> 00:00:49,675 ‎- เวรเอ๊ย ‎- ซวยแล้ว 6 00:00:49,675 --> 00:00:51,052 ‎- เวร ‎- หนีเร็ว 7 00:00:53,346 --> 00:00:54,597 ‎เวรเอ๊ย เวร ซวยแล้ว 8 00:00:57,225 --> 00:00:58,976 ‎กลับมานี่ 9 00:00:58,976 --> 00:01:01,145 ‎กลับมาเดี๋ยวนี้ 10 00:01:17,495 --> 00:01:21,207 ‎ฟลอริดาแมน 11 00:01:26,129 --> 00:01:28,089 ‎สาวๆ เป็นไงบ้าง 12 00:01:28,089 --> 00:01:29,423 ‎สบายมาก ขอบคุณ 13 00:01:36,889 --> 00:01:38,057 ‎เหรอ โอเค 14 00:01:38,891 --> 00:01:39,725 ‎ซอนนี่อยู่ไหน 15 00:01:44,981 --> 00:01:46,858 ‎เธอคงเป็นผู้หญิงที่ไม่ได้ถูกฆ่าสินะ 16 00:01:48,067 --> 00:01:49,151 ‎ตอนนี้ยัง 17 00:01:49,944 --> 00:01:51,279 ‎จะดื่มอะไรดี 18 00:01:52,822 --> 00:01:53,823 ‎เงินเท่านี้ฉันจะได้อะไรบ้าง 19 00:01:55,741 --> 00:01:57,994 ‎นั่นก็น่าจะเหมาเหล้าแพงๆ ได้เกือบหมด 20 00:01:57,994 --> 00:01:59,579 ‎รวมถึงทั้งตึกนี่ด้วย 21 00:02:01,247 --> 00:02:02,081 ‎ยังมีอีกนะ 22 00:02:03,207 --> 00:02:04,041 ‎ที่ไหน 23 00:02:04,709 --> 00:02:05,751 ‎ไม่รู้สิ 24 00:02:05,751 --> 00:02:07,461 ‎นี่อาจเป็นตอนที่คุณเข้ามาช่วย 25 00:02:07,461 --> 00:02:10,798 ‎เห็นลูกชายคุณบอกว่าคุณเก่งสารพัดด้าน 26 00:02:12,508 --> 00:02:14,010 ‎ไมค์พูดถึงฉันแบบนั้นเหรอ 27 00:02:14,010 --> 00:02:15,344 ‎ฉันเรียบเรียงใหม่น่ะ 28 00:02:17,847 --> 00:02:19,182 ‎เขาไม่รู้ว่าเธอมาที่นี่ 29 00:02:21,142 --> 00:02:22,768 ‎เขาไม่เชื่อว่ามันจริง 30 00:02:24,645 --> 00:02:26,147 ‎ฉันเดาว่า... 31 00:02:28,482 --> 00:02:29,442 ‎เบอร์เบิน 32 00:02:29,442 --> 00:02:32,361 ‎เห็นไหม ไขปริศนาได้แล้ว 33 00:02:36,949 --> 00:02:40,119 ‎ไมค์บอกว่าฉันถนัดเรื่องหาของเหรอ 34 00:02:41,913 --> 00:02:42,747 ‎ใช่ 35 00:02:43,289 --> 00:02:46,000 ‎- ไมค์บอกว่า "ไปยึดมา" ‎- แล้วการไปยึดของที่ว่า... 36 00:02:47,543 --> 00:02:49,879 ‎- เรากําลังพูดถึงตัวเลขกี่หลัก ‎- เก้าหลัก 37 00:02:53,257 --> 00:02:55,509 ‎แต่พูดตามตรง แปดหลักที่ว่าเป็นศูนย์ 38 00:02:58,638 --> 00:02:59,472 ‎แป๊บนะ 39 00:03:07,021 --> 00:03:09,315 ‎- ว่าไง ‎- ผมรู้แล้วว่ารถบรรทุกอยู่ไหน 40 00:03:12,068 --> 00:03:13,444 ‎นั่นเป็นข่าวดีมากเลย 41 00:03:13,444 --> 00:03:14,362 ‎เห็นด้วย 42 00:03:15,071 --> 00:03:15,905 ‎คุณอยู่ไหน 43 00:03:17,073 --> 00:03:18,616 ‎ฉันหิวน่ะ 44 00:03:18,616 --> 00:03:19,617 ‎ฉันจะกลับแล้ว 45 00:03:20,326 --> 00:03:21,285 ‎เราจะได้ฉลองกัน 46 00:03:28,042 --> 00:03:29,919 ‎บ้าจริง ไปไม่เป็นเลย 47 00:03:31,545 --> 00:03:32,713 ‎ไมค์ 48 00:03:33,714 --> 00:03:34,548 ‎ใช่ 49 00:03:35,174 --> 00:03:36,258 ‎เหมือนเขาจะเจอแล้ว 50 00:03:37,718 --> 00:03:38,552 ‎นั่นแหละ... 51 00:03:43,766 --> 00:03:47,103 ‎งั้น... เผื่อเธอองคนต้องการให้ช่วย... 52 00:03:51,065 --> 00:03:53,276 ‎ทีนี้ก็รู้แล้วว่าจะเจอกันได้ที่ไหน 53 00:03:56,988 --> 00:03:57,822 ‎แด่มอสส์ 54 00:03:58,322 --> 00:04:02,118 ‎ขอให้เขา... ผมพูดจาก ‎ก้นบึ้งหัวใจเลยนะ... ไปตายซะ 55 00:04:05,830 --> 00:04:07,999 ‎- แล้วทองหนักเท่าไหร่เหรอ ‎- หนักมาก 56 00:04:08,582 --> 00:04:09,959 ‎รถบรรทุกอยู่ลึกลงไปแค่ไหน 57 00:04:10,459 --> 00:04:14,463 ‎หลุมยุบนั่นลึกไม่เกิน 70 ฟุตได้ 58 00:04:15,256 --> 00:04:18,050 ‎เดี๋ยวผมไปยืมอุปกรณ์ดําน้ํามา คืนพรุ่งนี้ก็ได้เห็น 59 00:04:19,760 --> 00:04:22,513 ‎ใช่ แต่จะให้ฉันไปมีส่วนด้วยตอนไหน 60 00:04:22,513 --> 00:04:25,808 ‎ฉันดําน้ําไม่ได้... ไม่ยกของหนักด้วย 61 00:04:26,434 --> 00:04:29,729 ‎เสียใจด้วยที่มันไม่อยู่ในประวัติ ‎ลิงกด์อินของฉัน เราต้องมีคนช่วย 62 00:04:29,729 --> 00:04:32,481 ‎ใช่ แต่ผมไม่แน่ใจว่า ‎จะอยากให้ใครมามีเอี่ยวด้วยน่ะสิ... 63 00:04:32,481 --> 00:04:33,524 ‎ฉันก็ไม่รู้ 64 00:04:33,524 --> 00:04:34,775 ‎- ครอบครัวล่ะ ‎- ไม่ได้ 65 00:04:34,775 --> 00:04:37,194 ‎แพตซี่ไปเช็กโอกาสรอด ‎ของคนขับรถพยาบาลให้อยู่ 66 00:04:37,194 --> 00:04:39,238 ‎ดูว่าเขาจะเป็นแพะ ‎คดีฆ่าคุณได้ไหม เพราะงั้นก็ไม่ 67 00:04:41,449 --> 00:04:43,117 ‎- ใครอีก พ่อล่ะ ‎- ไม่เอา 68 00:04:43,117 --> 00:04:44,035 ‎ไม่เหรอ 69 00:04:44,035 --> 00:04:45,703 ‎โทษทีนะ ให้ตายก็ไม่เอา 70 00:04:46,329 --> 00:04:49,206 ‎จริงด้วย คุณบอกว่าพวกคุณไม่ค่อยถูกกัน 71 00:04:49,206 --> 00:04:52,335 ‎- แต่ฉันว่าเงินตั้ง 100 ล้านดอลลาร์... ‎- ให้ตายก็ไม่เอา เขามันอาชญากร 72 00:04:52,335 --> 00:04:54,253 ‎- เราก็อาชญากร ‎- เราไม่ใช่อาชญากร 73 00:04:54,253 --> 00:04:56,881 ‎- เรากําลังเป็นอาชญากร ‎- ไม่ เราไม่ได้ทําอะไรผิดสักหน่อย 74 00:04:56,881 --> 00:05:00,843 ‎บางทีเวลาคุณทําอะไรลงไป ‎ไม่ได้หมายความว่าคุณจะเป็นแบบนั้นนะ 75 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 ‎- พระเจ้า นี่คุณได้ยินที่พูดใช่ไหม ‎- เรื่องง่ายๆ 76 00:05:03,637 --> 00:05:06,807 ‎ถ้าเขารู้เรื่องทอง เขาจะฮุบไว้เอง เข้าใจไหม 77 00:05:10,144 --> 00:05:10,978 ‎ก็ได้ 78 00:05:12,605 --> 00:05:13,522 ‎ไม่เอาก็ไม่เอา 79 00:05:16,650 --> 00:05:17,485 ‎ได้สี่สิบเหรียญ 80 00:05:18,486 --> 00:05:19,403 ‎สี่สิบเหรียญ 81 00:05:19,403 --> 00:05:20,321 ‎รวยเละ 82 00:05:22,573 --> 00:05:23,407 ‎พระเจ้า 83 00:05:25,910 --> 00:05:28,621 ‎แต่มันต้องมีอะไรที่เราทําได้บ้างสิ 84 00:05:28,621 --> 00:05:32,208 ‎หมอเกรงว่าเราพยายาม ‎รักษาคนไข้ทุกวิถีทางแล้ว 85 00:05:32,208 --> 00:05:35,878 ‎ส่วนความปรารถนาก่อนตาย ‎อย่างการบริจาคอวัยวะ 86 00:05:35,878 --> 00:05:38,798 ‎จะมีเจ้าหน้าที่แวะมาพูดคุยด้วย 87 00:05:39,632 --> 00:05:40,633 ‎หมอเสียใจด้วยจริงๆ ค่ะ 88 00:05:49,475 --> 00:05:53,395 ‎(แพตซี่: กู้ภัยคนนั้น ท.ล.ร.) 89 00:05:53,395 --> 00:05:56,899 ‎(ไมค์: ?) 90 00:05:56,899 --> 00:06:00,111 ‎(แพตซี่: ทรุดลงอย่างรวดเร็ว ‎แปลว่าอยู่ได้ไม่นาน) 91 00:06:00,111 --> 00:06:02,488 ‎(ไมค์: ขอบใจ) 92 00:06:06,742 --> 00:06:07,952 ‎นั่นคุณจะไปไหน 93 00:06:07,952 --> 00:06:10,830 ‎ผมอยากรู้ว่านานแค่ไหน ‎กว่าจะเอารถบรรทุกขึ้นมาได้ 94 00:06:10,830 --> 00:06:13,541 ‎เลยเปลี่ยนใจเรื่องให้คนที่บ้านช่วย 95 00:06:13,541 --> 00:06:14,834 ‎พ่อคุณเหรอ 96 00:06:15,501 --> 00:06:17,086 ‎เปล่า น้องเขยน่ะ 97 00:06:18,379 --> 00:06:22,133 ‎เขาทํางานสํารวจตรงหลุมยุบ ‎ผมว่าเขาน่าจะรู้ข้อมูลดี 98 00:06:22,133 --> 00:06:23,551 ‎หมอนั่นจ้อไม่หยุดด้วย 99 00:06:25,886 --> 00:06:26,762 ‎(มอสส์ เบอร์มือถือ) 100 00:06:26,762 --> 00:06:27,763 ‎ใครโทรมา 101 00:06:27,763 --> 00:06:29,640 ‎- มอสส์ ‎- ไม่ ไม่ โอเค เดี๋ยว... 102 00:06:29,640 --> 00:06:31,976 ‎ไม่ๆๆ อย่ามาห้าม ฉันอยากฟัง 103 00:06:34,145 --> 00:06:37,857 ‎ไง มอสส์ เดี๋ยวโทรกลับนะ ‎ฉันอาจมีสายเข้าเรื่องคนฆ่าเดลลี่ 104 00:06:37,857 --> 00:06:40,484 ‎หุบปากก่อน หุบปาก ฉันถามอะไรหน่อย 105 00:06:40,484 --> 00:06:42,194 ‎ตอนนายไปเจอเธอ... 106 00:06:43,904 --> 00:06:45,698 ‎เธอมีอะไรอยู่กับตัวบ้าง 107 00:06:46,866 --> 00:06:48,450 ‎มีแต่ผ้าปู 108 00:06:49,118 --> 00:06:52,454 ‎- แต่ฉันไม่ได้เห็นอะไร... ‎- ข้าวของเธอน่ะ พระเจ้า 109 00:06:52,955 --> 00:06:56,208 ‎ตอนหนีไป เธอเอาเงินจากตู้เซฟฉันไปด้วย 110 00:06:56,208 --> 00:06:59,503 ‎กับไอ้ที่เสียบคอมพิวเตอร์อันเล็กๆ 111 00:07:01,380 --> 00:07:02,381 ‎เยี่ยม 112 00:07:04,300 --> 00:07:06,218 ‎นี่นายบอกรหัสเซฟเธอเหรอ 113 00:07:06,218 --> 00:07:07,386 ‎ไปตายซะ 114 00:07:07,386 --> 00:07:09,096 ‎อย่าบอกนะว่าม-อ-ส-ส์ 115 00:07:09,889 --> 00:07:10,806 ‎สรุปว่ามีไหม 116 00:07:11,515 --> 00:07:13,642 ‎มีแต่พวกกุญแจกับมือถือน่ะ 117 00:07:13,642 --> 00:07:15,269 ‎ไปดูอีกรอบเถอะน่า 118 00:07:15,269 --> 00:07:17,146 ‎ทรัพย์สินส่วนตัวหรืออะไรก็ช่าง 119 00:07:17,146 --> 00:07:18,522 ‎แล้วโทรบอกด้วย 120 00:07:18,522 --> 00:07:21,317 ‎แต่... ห้ามโทรมาก่อนบ่ายสอง 121 00:07:22,067 --> 00:07:24,361 ‎ฉันมีนัดชิมตัวอย่างเมนูจัดเลี้ยง 122 00:07:25,321 --> 00:07:26,155 ‎จัดเลี้ยงอะไร 123 00:07:26,697 --> 00:07:30,910 ‎ก็สําหรับงานรําลึกที่ฉันจะจัดพรุ่งนี้ ‎เพราะแฟนฉันถูกฆาตกรรม 124 00:07:30,910 --> 00:07:34,371 ‎ฉันถึงได้เศร้า เพราะดันส่งไอ้หอกหักไม่ได้เรื่อง 125 00:07:34,371 --> 00:07:37,666 ‎ไปตามหาตัวฆาตกร แล้วมันก็ไม่ทําห่าอะไรเลย 126 00:07:37,666 --> 00:07:39,710 ‎ฉันถึงได้โมโห 127 00:07:46,091 --> 00:07:47,051 ‎ไอ้ที่เสียบคอมฯ อะไรเหรอ 128 00:07:51,138 --> 00:07:51,972 ‎ไม่รู้เหมือนกัน 129 00:07:54,475 --> 00:07:55,309 ‎โอเค 130 00:07:56,227 --> 00:07:58,020 ‎เดี๋ยวผมมา รออยู่นี่นะ 131 00:08:05,778 --> 00:08:10,533 ‎(เดลลี่: ไมค์ไม่ยอมให้คุณ ‎ช่วยเด็ดขาด เสียใจด้วย) 132 00:08:12,117 --> 00:08:15,120 ‎(ซอนนี่: ...) 133 00:08:15,788 --> 00:08:16,622 ‎บ้าจริง 134 00:08:18,040 --> 00:08:20,709 ‎ไงคะ เดฟ คุณยังไม่ตอบกลับฉันเลย 135 00:08:20,709 --> 00:08:22,044 ‎คุณเลยถือกาแฟมาดักผม 136 00:08:22,044 --> 00:08:24,088 ‎ไว้ค่อยคุยกันหลังประชุมจบได้ไหม 137 00:08:24,088 --> 00:08:27,341 ‎อ้อ ชาสมุนไพรค่ะ ฉันไม่ดื่มคาเฟอีน ‎เพราะมันทําให้แก่เร็ว 138 00:08:27,341 --> 00:08:30,678 ‎อย่างที่บอกไปในอีเมลที่คุณไม่อ่าน ‎แค่ทํางานนี้ฉันก็แก่เร็วพอแล้ว 139 00:08:30,678 --> 00:08:33,389 ‎พออายุได้เท่าฉันพระเยซูก็ตายไปแล้ว 140 00:08:33,389 --> 00:08:36,600 ‎แต่นั่นยังดีกว่าอยู่ออร์แลนโด ‎ถ้าฉันจะไปให้พ้นจากที่นี่ได้ 141 00:08:36,600 --> 00:08:38,727 ‎คุณต้องยอมให้ฉันทําข่าวสืบสวน 142 00:08:38,727 --> 00:08:41,188 ‎ตามที่ฉันถูกฝึกมาจากมหาวิทยาลัยจอร์เจีย 143 00:08:41,188 --> 00:08:42,314 ‎ถูกฝึกมาเหรอ 144 00:08:42,314 --> 00:08:44,316 ‎หลักสูตรจริงน่า เงียบไปเลย 145 00:08:44,984 --> 00:08:47,194 ‎โอเค งั้นผมตอบตามนี้ 146 00:08:47,820 --> 00:08:50,864 ‎"เรียนเคตลิน ขอบคุณสําหรับอีเมล 147 00:08:50,864 --> 00:08:53,784 ‎น่าเสียดายว่าคุณไม่ใช่นักข่าวสืบสวน 148 00:08:53,784 --> 00:08:56,495 ‎จนกว่าคุณจะลงมือสืบสวนจริง 149 00:08:56,495 --> 00:08:59,957 ‎ก่อนถึงตอนนั้น เครื่องบอกบท ‎บอกให้อ่านห่าอะไรก็อ่านไปเถอะ 150 00:08:59,957 --> 00:09:01,166 ‎ฮ่าๆๆ" 151 00:09:01,166 --> 00:09:02,084 ‎ส่ง 152 00:09:05,170 --> 00:09:06,005 ‎ไอ้เวร 153 00:09:11,343 --> 00:09:13,345 ‎หวัดดี นี่ไมค์ ฝากข้อความไว้เลย 154 00:09:15,306 --> 00:09:17,891 ‎ไงคะ ไมค์ นี่เคตลิน ฟ็อกซ์ 155 00:09:17,891 --> 00:09:18,809 ‎อีกแล้ว 156 00:09:36,744 --> 00:09:38,954 ‎(เดลลี่ เวสต์ 34 ปี รักชีวิต ช่ําชองการปาร์ตี้) 157 00:09:41,373 --> 00:09:42,207 ‎ใช่เลย 158 00:09:43,125 --> 00:09:43,959 ‎ใช่เลย 159 00:09:59,058 --> 00:10:01,268 ‎ถามจริง ยังตามผมอยู่อีกเหรอ 160 00:10:01,268 --> 00:10:05,481 ‎ตามอะไรล่ะ เปล่าเลย ‎เราแค่บังเอิญไปทางเดียวกัน 161 00:10:05,481 --> 00:10:06,649 ‎เว้นแต่ว่าไม่ใช่ 162 00:10:12,488 --> 00:10:15,324 ‎- โอ๊ย ตลกตายละ ‎- ลงรถระวังด้วย 163 00:10:17,660 --> 00:10:18,911 ‎เมื่อก่อนแกเคยฉลาดนะ 164 00:10:19,953 --> 00:10:21,997 ‎ที่ฉันรู้เพราะฉันเซ็นสมุดพกให้แก 165 00:10:21,997 --> 00:10:25,042 ‎แต่ไอ้ที่แกกําลังจะทําเนี่ย แกจะทํามันพัง 166 00:10:25,042 --> 00:10:27,503 ‎ฉันจะบอกให้ว่าต้องทํายังไง ฉันจะคุมงานนี้เอง 167 00:10:27,503 --> 00:10:29,546 ‎แล้วฉันจะให้ส่วนแบ่งแกสิบเปอร์เซ็นต์ 168 00:10:30,589 --> 00:10:32,633 ‎พ่อจะให้ส่วนแบ่งผมสิบเปอร์เซ็นต์เหรอ 169 00:10:32,633 --> 00:10:34,176 ‎เรื่องตัวเลขคุยกันได้ 170 00:10:34,885 --> 00:10:36,345 ‎จะบอกเคล็ดลับเซียนพนันเก่าให้ 171 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 ‎อย่าลักไก่ถ้าไม่รู้ว่าถือไพ่อะไรอยู่ เข้าใจไหม 172 00:10:38,931 --> 00:10:42,267 ‎ฉันรู้ว่าจะเป็นอะไรก็ช่าง ‎แต่มันมากพอให้ผู้หญิงคนนั้นแกล้งตายได้ 173 00:10:44,520 --> 00:10:45,521 ‎แอนดี้เห็นเธอ 174 00:10:46,188 --> 00:10:47,231 ‎ที่โมเต็ลแก 175 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 ‎เขียนข่าวมรณกรรมได้ดี 176 00:10:51,735 --> 00:10:54,238 ‎มันก็ย้อนแย้งอยู่นะ ‎ที่ข่าวมรณกรรมจะทําให้คนตายได้ 177 00:11:01,328 --> 00:11:02,996 ‎ถ้าคิดว่าฉันลักไก่... 178 00:11:04,123 --> 00:11:06,709 ‎แกก็เป็นเซียนพนันที่ห่วยแตกกว่าที่คิด 179 00:11:10,629 --> 00:11:12,214 ‎- ไม่ ‎- ไม่เหรอ 180 00:11:12,214 --> 00:11:15,467 ‎พ่อไม่รู้อะไรทั้งนั้น ‎พ่อเป็นอะไรหลายอย่าง แต่ไม่ใช่ฆาตกร 181 00:11:16,427 --> 00:11:19,346 ‎ขอบใจ น่าจะเก็บไว้เขียนการ์ดวันพ่อนะ 182 00:11:21,348 --> 00:11:22,683 ‎เฮ้ ได้อีเมลหรือเปล่า 183 00:11:23,350 --> 00:11:26,437 ‎ในไดรฟ์มีมากกว่าเรื่องมอสส์ ‎น้องสาวเขา แล้วก็... 184 00:11:27,104 --> 00:11:28,313 ‎เปล่า ไมค์ไม่อยู่ 185 00:11:30,566 --> 00:11:32,609 ‎หวังว่าจะเป็นพรุ่งนี้ 186 00:11:32,609 --> 00:11:35,195 ‎ถ้าทุกอย่างเรียบร้อยจะได้เจอกันเร็วๆ นี้ 187 00:11:37,448 --> 00:11:38,782 ‎ค่ะ รักเช่นกัน 188 00:11:42,494 --> 00:11:45,164 ‎(จากไปอย่างสงบจากเหตุทะเลาะวิวาทรุนแรง) 189 00:11:55,466 --> 00:11:56,800 ‎เข้าใจว่าคุณเห็นข่าวแล้ว 190 00:11:58,260 --> 00:12:01,305 ‎คิดว่าคุณควรรู้เอาไว้ ‎ว่าพยานของมอสส์ แยนคอฟตายแล้ว 191 00:12:02,181 --> 00:12:04,475 ‎- มีงานรําลึกพรุ่งนี้ ‎- ที่บ้านมอสส์ 192 00:12:05,100 --> 00:12:06,685 ‎ฉันว่าแทนที่จะส่งดอกไม้ไป 193 00:12:06,685 --> 00:12:09,938 ‎เราก็ส่งคนจากหน่วยปราบปราม ‎องค์กรอาชญากรรมไปซะ 194 00:12:09,938 --> 00:12:10,939 ‎เข้าท่าดี 195 00:12:11,899 --> 00:12:14,485 ‎แต่ไม่ใช่คุณ เพราะคุณไม่ได้ทําคดีนี้แล้ว 196 00:12:16,153 --> 00:12:17,779 ‎- ยังไงก็ขอบคุณนะ ‎- อืม 197 00:12:21,658 --> 00:12:24,328 ‎แล้วนี่มีแผนจัดการยังไงเหรอ นายรู้ไหม 198 00:12:24,328 --> 00:12:28,123 ‎อ๋อ รู้สิ คืนก่อนนายยังพูดอยู่เลย ‎ว่าไม่รู้ฉันทํางานอะไร 199 00:12:28,123 --> 00:12:30,918 ‎- ฉันว่าตอนนี้ได้รู้แล้ว ‎- ฉันคือผู้ทํานายอนาคต 200 00:12:30,918 --> 00:12:33,253 ‎- คือ... ไม่ ฉันผิดไปแล้ว ‎- มองดูรอบๆ สิ 201 00:12:33,795 --> 00:12:37,132 ‎คนส่วนใหญ่มองเห็นหลุมขี้โคลนที่มีแต่เศษคอนกรีต 202 00:12:37,132 --> 00:12:39,218 ‎กับหัวคนตัดฟืน 203 00:12:39,801 --> 00:12:41,178 ‎นักสํารวจมองเห็นอนาคต 204 00:12:41,178 --> 00:12:44,097 ‎ฉันมองออกไปไม่ถึงชั่วขณะ ‎ก็เห็นทะเลสาบที่สวยงาม 205 00:12:44,097 --> 00:12:47,559 ‎ที่นายบอกว่า "ไม่ถึงชั่วขณะ" นี่มันนานแค่ไหนล่ะ 206 00:12:47,559 --> 00:12:49,311 ‎เราจะเริ่มงานในอีกสี่วัน 207 00:12:49,311 --> 00:12:51,939 ‎พวกเขาจะพ่นคอนกรีตลงไปในหลุมเพื่อทําการถม 208 00:12:51,939 --> 00:12:55,817 ‎สี่วันเหรอ แล้วข้าวของที่ยังอยู่ในน้ําล่ะ 209 00:12:55,817 --> 00:12:59,821 ‎อะไรก็ตามที่จมอยู่ในนั้น ‎จะถูกถมด้วยคอนกรีตหนาสองฟุต 210 00:12:59,821 --> 00:13:03,158 ‎ถ้านายมีศพอยากกําจัด ตอนนี้โอกาสมาถึงแล้ว 211 00:13:03,158 --> 00:13:04,576 ‎ถ้ามีจะบอกนะ 212 00:13:04,576 --> 00:13:07,162 ‎ก็ไม่ใช่ว่าจะมีใครมาห้ามฉันสักหน่อย 213 00:13:07,162 --> 00:13:10,249 ‎ฉันเดินดุ่มเข้ามาที่นี่ ‎ไม่มีการรักษาความปลอดภัยเท่าไหร่เลย 214 00:13:10,249 --> 00:13:12,376 ‎เคาน์ตีออกค่ารั้วกั้น 215 00:13:12,376 --> 00:13:15,921 ‎โบสถ์ฝั่งโน้นก็ออกค่ารปภ. ‎เดินตรวจตราตอนกลางคืน 216 00:13:16,630 --> 00:13:18,966 ‎แต่ก็ระวังได้แค่นั้นแหละ 217 00:13:21,218 --> 00:13:22,803 ‎เล่าเรื่องชักโครกไฮโซของนายให้ฟังหน่อย 218 00:13:23,679 --> 00:13:24,513 ‎ว่าไงนะ 219 00:13:25,138 --> 00:13:27,224 ‎จําได้ไหม หมอนั่นที่สั่งของมาเกินน่ะ 220 00:13:28,308 --> 00:13:31,728 ‎สตีฟ ฮิวบลีย์ หัวหน้าคนงาน ‎เทรลเลอร์เขาอยู่นั่นไง 221 00:13:31,728 --> 00:13:33,605 ‎แต่ตอนนี้เขา "พักเที่ยง" อยู่ 222 00:13:34,565 --> 00:13:37,568 ‎ฉันก็ไม่รู้ว่าพูดพักเที่ยงแบบนั้นทําไม ‎เขาพักเที่ยงอยู่จริงๆ 223 00:13:37,568 --> 00:13:40,862 ‎- แล้วถ้าฉันอยากได้บ้างล่ะ ‎- ทําไม นายจะย้ายมาอยู่นี่เหรอ 224 00:13:40,862 --> 00:13:43,448 ‎น่าตื่นเต้นมากเลย ‎นายเล่นซอฟต์บอลไหม ฉันเล่นในลีกด้วยนะ 225 00:13:43,448 --> 00:13:46,201 ‎ซื้อให้ซอนนี่น่ะ เอาไว้เซอร์ไพรส์ ‎อย่าเพิ่งพูดอะไรล่ะ 226 00:13:46,201 --> 00:13:49,621 ‎ได้เลย ฉันเผลอตื่นเต้น ‎แทน... แทนแพตซี่น่ะ นึกออกไหม 227 00:13:50,205 --> 00:13:51,123 ‎เธอคิดถึงนาย 228 00:13:51,123 --> 00:13:53,625 ‎ฉันอยู่ที่นี่ในฟลอริดาไม่ได้ ดีคอน 229 00:13:54,209 --> 00:13:57,087 ‎งั้นอาหารค่ําเป็นไง ‎นายกับซอนนี่คืนพรุ่งนี้ เพื่อแพตซี่ 230 00:13:58,255 --> 00:14:01,425 ‎พรุ่งนี้ไม่ว่าง แต่คืนถัดไปฉันไปได้ 231 00:14:02,759 --> 00:14:03,969 ‎แต่นายคงรู้อยู่แล้วล่ะสิ 232 00:14:04,761 --> 00:14:08,015 ‎- ผู้ทํานายอนาคตรู้หมดทุกความเคลื่อนไหว ‎- หวังว่าคงไม่นะ 233 00:14:22,529 --> 00:14:25,449 ‎สตีฟใช่ไหม ดีคอนบอกแล้วว่าฉันจะแวะมาหา 234 00:14:26,366 --> 00:14:27,367 ‎เรื่องชักโครกน่ะ 235 00:14:30,621 --> 00:14:31,747 ‎อัพเกรดอย่างดี 236 00:14:33,957 --> 00:14:35,876 ‎- ไมค์เหรอ ‎- ใช่ๆ ไมค์ 237 00:14:35,876 --> 00:14:39,796 ‎อือ ไม่แน่ใจว่าจะหารุ่นเดียวกันได้หรือเปล่า ‎แต่ขอเวลาสักสองสามวัน 238 00:14:42,883 --> 00:14:44,217 ‎ฉันไม่สนชักโครกหรอก 239 00:14:47,262 --> 00:14:53,518 ‎ที่ฉันต้องการคือคนทํางานล่วงเวลา ‎โดยไม่ได้รับอนุญาตสักหนึ่งชั่วโมง 240 00:14:54,394 --> 00:14:55,812 ‎คนที่ขับรถเครนเป็น 241 00:14:56,521 --> 00:14:59,232 ‎อาจมีค่าตอบแทนถ้านายแนะนําคนให้ 242 00:15:00,859 --> 00:15:02,402 ‎คิดว่าฉันขับรถเครนไม่เป็นหรือไง 243 00:15:04,363 --> 00:15:05,322 ‎ไม่ได้พูดสักหน่อย 244 00:15:05,822 --> 00:15:06,657 ‎ขับเป็นไหมล่ะ 245 00:15:08,116 --> 00:15:10,702 ‎หนึ่งชั่วโมง เอาไปสัก 500 เป็นไง 246 00:15:14,623 --> 00:15:16,959 ‎ฉันหมายความว่า 700 น่ะ 247 00:15:21,755 --> 00:15:22,589 ‎พันนึง 248 00:15:31,640 --> 00:15:33,892 ‎ฉันมีคําถามว่าควรตอบไปยังไง 249 00:15:34,685 --> 00:15:38,146 ‎เวลามีคนถามถึงเหตุการณ์ ‎ที่เกี่ยวข้องกับการตายของเดลลี่ 250 00:15:38,146 --> 00:15:39,815 ‎ก็บอกความจริงไปสิ 251 00:15:39,815 --> 00:15:43,902 ‎นั่นคือฉันซื้อบีเอ็มดับบลิวคันใหม่ให้ ‎แล้วเธอก็ขับไปพักผ่อนที่ฟลอริดา 252 00:15:43,902 --> 00:15:47,447 ‎ก่อนกลายเป็นหนึ่งในหลายล้านคน ‎ที่ถูกฆ่าตายอนาถที่นั่นทุกปี 253 00:15:47,447 --> 00:15:49,366 ‎ได้เลยๆ เข้าใจแล้ว 254 00:15:49,366 --> 00:15:53,370 ‎ครั้งล่าสุดที่เข้าไปใน ‎ห้องทํางานฉัน นายเห็นไอ้... 255 00:15:54,997 --> 00:15:56,331 ‎ที่เสียบคอมพิวเตอร์นั่นไหม 256 00:15:57,416 --> 00:15:58,875 ‎นายเก็บไว้ในตู้เซฟตลอดนี่ 257 00:15:58,875 --> 00:16:00,252 ‎ก็มันไม่ได้อยู่ในตู้เซฟนี่หว่า 258 00:16:00,252 --> 00:16:03,213 ‎เลยเป็นที่มาว่าทําไม ‎ฉันถึงถามนายว่าเห็นหรือเปล่า 259 00:16:04,631 --> 00:16:05,465 ‎ในนั้นมีไรเหรอ 260 00:16:11,096 --> 00:16:13,849 ‎แค่... เอ่อ... เรื่องธุรกิจน่ะ 261 00:16:13,849 --> 00:16:16,643 ‎แบบว่าบันทึกของ... ทุกอย่างเลย 262 00:16:16,643 --> 00:16:19,604 ‎อ๋อ โอเค เอางี้นะ เดี๋ยวจะหาให้ 263 00:16:19,604 --> 00:16:21,314 ‎- โอเค ดี ‎- เฮ้ย 264 00:16:22,107 --> 00:16:23,608 ‎น้องสาวฉันติดต่อกลับมาหรือยัง 265 00:16:24,192 --> 00:16:27,404 ‎เธอบอกว่าจะพยายามมาให้ทัน ‎แต่วันนี้มีประชุมกับผู้ว่าการรัฐ 266 00:16:27,404 --> 00:16:29,656 ‎- ฉันว่าเธอมาแน่ ‎- เธอแค่บอกว่า "มีประชุม" ก็ได้ 267 00:16:29,656 --> 00:16:31,700 ‎ไม่เห็นต้องขยายความ "กับผู้ว่าการรัฐ" เลย 268 00:16:31,700 --> 00:16:36,121 ‎พอเธอมาถึง อย่าพูดถึงไอ้ที่เสียบคอมพิวเตอร์นะ 269 00:16:36,121 --> 00:16:39,374 ‎- โอเค ได้เลย ‎- เออ ไปย้ายโต๊ะฉันด้วย 270 00:16:39,374 --> 00:16:43,086 ‎ย้ายโต๊ะ ได้เลยๆ จะไปย้ายให้เดี๋ยวนี้ โอเค 271 00:16:44,838 --> 00:16:49,176 ‎- ผมว่าจะบอกให้คุณไปสู่สุคติอยู่ ‎- ขอบคุณ ฉันยังสาวอยู่เลย 272 00:16:50,218 --> 00:16:52,345 ‎แปลกเนอะ แค่นี้ฉันก็หายไปแล้ว 273 00:16:52,345 --> 00:16:56,892 ‎แต่อีกแง่นึง เรื่องโง่ๆ ทั้งหลายที่ฉันทํามา ‎จนถึงตอนนี้ก็หายไปด้วย 274 00:16:56,892 --> 00:16:58,143 ‎กลายเป็นคนอื่นไปแล้ว 275 00:16:58,852 --> 00:17:02,022 ‎- ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวคุณก็ทําเรื่องโง่ใหม่ ‎- ขอบคุณนะ 276 00:17:04,107 --> 00:17:05,484 ‎ไอ้เวรเอ๊ย 277 00:17:12,074 --> 00:17:13,450 ‎ไม่อยากจะเชื่อ 278 00:17:21,041 --> 00:17:22,084 ‎เวรเอ๊ย 279 00:17:23,543 --> 00:17:24,377 ‎นั่นใครเหรอ 280 00:17:25,879 --> 00:17:29,424 ‎คนกลางน่ะพ่อผม ‎ส่วนลิ่วล้ออีกสองคนเป็นตํารวจเก่า 281 00:17:30,175 --> 00:17:31,676 ‎พ่อผมเห็นข่าวมรณกรรมคุณ 282 00:17:31,676 --> 00:17:34,387 ‎เลยบอกว่าถ้าให้ส่วนแบ่งเขา ‎เขาจะไม่เอาเรื่องคุณไปบอกมอสส์ 283 00:17:34,888 --> 00:17:37,182 ‎อ๋อ โอเค คุณเลยชวนเขามาเหรอ 284 00:17:37,891 --> 00:17:40,143 ‎ให้ตายก็ไม่ ผมบอกไปแล้วว่าไม่ 285 00:17:40,143 --> 00:17:43,313 ‎อะไร ไมค์ คุณทําอะไรไปนะ บ้าจริง 286 00:17:44,231 --> 00:17:45,065 ‎ให้ตายสิ 287 00:17:46,441 --> 00:17:50,028 ‎ผมไม่ได้บอกพ่อเรื่องที่นี่สักหน่อย ‎พวกพ่อคนไหนแอบตามผมมา 288 00:17:50,028 --> 00:17:52,614 ‎มันสําคัญตรงที่เรามาร่วมมือด้วย 289 00:17:54,825 --> 00:17:56,284 ‎เดลลี่ นั่นพ่อผม ซอนนี่ 290 00:17:56,952 --> 00:17:59,287 ‎เรย์เรย์ บัซ นี่เดลลี่ 291 00:18:02,249 --> 00:18:03,250 ‎ยินดีที่ได้รู้จัก 292 00:18:03,250 --> 00:18:06,837 ‎โอเค เพื่อให้เข้าใจตรงกันตั้งแต่แรก 293 00:18:06,837 --> 00:18:09,381 ‎ผมคุมงานนี้ โอเคไหม นี่ไม่ใช่การเป็นหุ้นส่วน 294 00:18:09,381 --> 00:18:10,882 ‎คุณเป็นคนคุมเหรอ 295 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 ‎- ผมไม่ได้หมายความแบบนั้น ‎- อ๋อ ขอส่วนแบ่งสินะ 296 00:18:15,971 --> 00:18:17,722 ‎ห้าคนห้าส่วน 297 00:18:17,722 --> 00:18:21,017 ‎ไม่ล่ะ ฉันถ่อมาถึงที่นี่เพื่อเงินทั้งหมด 298 00:18:21,017 --> 00:18:23,603 ‎- ทีนี้ฉันจะได้เท่าไหร่ 20 เปอร์เซ็นต์เหรอ ไม่ ‎- ใช่ 299 00:18:23,603 --> 00:18:26,606 ‎พวกนี้เป็นลูกน้องของพ่อ ผมไม่ต้องการหรอก 300 00:18:27,524 --> 00:18:32,362 ‎ไอ้หนู ฉันว่าตอนนี้ไม่ใช่เวลามาคิดว่า ‎จะใครเขี่ยทิ้งได้หรือไม่ได้ 301 00:18:33,947 --> 00:18:36,533 ‎เราจะเจออะไรบ้างในแง่การทําผิดกฎหมาย 302 00:18:37,159 --> 00:18:40,620 ‎ข้อหาเล็กน้อย ฐานบุกรุก ความผิดลหุโทษต่างๆ 303 00:18:40,620 --> 00:18:44,416 ‎การอ้างกรรมสิทธิ์ทองคําหรือสมบัติ ‎ที่พบในรัฐฟลอริดา 304 00:18:44,416 --> 00:18:46,126 ‎ยังใช้แก้ต่างในศาลไม่ได้ 305 00:18:46,126 --> 00:18:49,296 ‎แปลว่าเราไม่ได้ขโมยจากพวกเขาด้วยซ้ํา 306 00:18:50,589 --> 00:18:53,967 ‎ทั้งหมดนี้ก็แค่การสันนิษฐานว่า ‎รถบรรทุกจมอยู่ข้างล่างนั่น 307 00:18:53,967 --> 00:18:55,385 ‎มันจะอยู่ที่นั่น 308 00:18:55,385 --> 00:18:56,887 ‎"มันจะอยู่ที่นั่น" 309 00:18:57,512 --> 00:18:58,346 ‎มันอยู่ที่นั่น 310 00:18:59,014 --> 00:19:00,473 ‎แกไปเห็นมาเหรอ 311 00:19:03,685 --> 00:19:06,438 ‎ผมอนุมานตามหลักเหตุผลว่ามันอยู่ที่นั่น 312 00:19:06,438 --> 00:19:08,481 ‎อนุมานด้วยมันสมองนักสืบของแกน่ะเหรอ 313 00:19:08,481 --> 00:19:11,109 ‎ผมหอบอุปกรณ์ดําน้ํามาดําดูให้รู้ เราแค่ต้อง... 314 00:19:30,587 --> 00:19:32,672 ‎แล้ว... ส่วนแบ่งล่ะ 315 00:19:33,298 --> 00:19:35,717 ‎ฉันว่าเราตัดสินใจเองจะไม่ยุติธรรม 316 00:19:35,717 --> 00:19:38,470 ‎เราควรรับฟังว่าสุภาพสตรีมีข้อเสนออะไร 317 00:19:41,681 --> 00:19:43,475 ‎สุภาพสตรีจะเสนอตามนี้ 318 00:19:44,017 --> 00:19:46,394 ‎ให้คุณสองคนไปตีกันเรื่องส่วนตัวในเวลาส่วนตัว 319 00:19:46,394 --> 00:19:49,731 ‎ตอนนี้เราต้องวางแผนว่าจะลงมือเมื่อไหร่ยังไง 320 00:19:49,731 --> 00:19:52,484 ‎ส่วนแบ่งครึ่งนึงจะเป็นของไมค์กับฉัน... 321 00:19:53,610 --> 00:19:55,570 ‎พวกคุณสามคนค่อยไปตกลงกันเอง ‎ว่าทํายังไงถึงจะพอใจ 322 00:19:55,570 --> 00:19:58,949 ‎กับเงิน 50 ล้านดอลลาร์ที่ตื่นมาเมื่อเช้า ‎พวกคุณยังไม่มีเลย 323 00:19:58,949 --> 00:20:02,953 ‎สิ่งที่เราทุกคนต้องทําคือ ‎"เลิกขู่ตาใส" ใส่กันแบบโง่ๆ ได้แล้ว 324 00:20:02,953 --> 00:20:06,581 ‎เพราะเราทุกคน ‎อาจทําให้คนที่เหลือฉิบหายได้หมด 325 00:20:07,082 --> 00:20:08,166 ‎โอเคไหม 326 00:20:14,881 --> 00:20:20,470 ‎มีรถพอร์ชใหม่กริบไร้รอยขีดข่วน ‎จมอยู่ข้างล่างด้วย ฉันจองแล้วนะ 327 00:20:21,137 --> 00:20:22,514 ‎แล้วรถบรรทุกล่ะ 328 00:20:22,514 --> 00:20:24,057 ‎เออๆ มี 329 00:20:24,057 --> 00:20:26,059 ‎มันอยู่ข้างๆ รถบรรทุกสีเหลืองคันใหญ่ 330 00:20:44,953 --> 00:20:45,787 ‎อะไร 331 00:20:48,039 --> 00:20:48,873 ‎อะไรล่ะ 332 00:20:48,873 --> 00:20:50,500 ‎บัซรู้ได้ไงว่ามีทอง 333 00:20:53,378 --> 00:20:54,379 ‎หมายความว่าไง 334 00:20:55,213 --> 00:20:59,801 ‎อ้าว ก็เขาพูดถึงรัฐฟลอริดาอ้างกรรมสิทธิ์ทองคํา 335 00:21:00,510 --> 00:21:03,471 ‎ผมไม่เคยบอกพ่อเรื่องทองด้วยซ้ํา ว่าไง... 336 00:21:06,016 --> 00:21:08,310 ‎ก็ได้ แล้วจะให้ฉันทํายังไงล่ะ 337 00:21:09,311 --> 00:21:11,271 ‎ต้องให้ผมบอกยังไง ‎ถึงจะชัดเจนกว่า "ให้ตายก็ไม่เอา" 338 00:21:11,271 --> 00:21:13,023 ‎ฉันไปคุยกับเขามาแล้ว 339 00:21:13,023 --> 00:21:15,942 ‎- ไปคุยลับหลังผมว่างั้นเถอะ ‎- ฉันไม่ได้ไปคุยลับหลังคุณนะ 340 00:21:15,942 --> 00:21:19,112 ‎อาจจินตนาการไม่ออก ‎แต่การกระทําของฉันไม่เกี่ยวอะไรกับคุณ 341 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 ‎เขาเกี่ยวข้องกับผมแท้ๆ เลย 342 00:21:20,989 --> 00:21:25,410 ‎คุณบอกเองนี่ว่าเขาขโมยเก่ง ‎ฉันถึงได้ไปหาคนที่ขโมยเก่ง 343 00:21:25,410 --> 00:21:26,328 ‎จากเราน่ะสิ 344 00:21:27,287 --> 00:21:31,624 ‎ก็คุณไม่เอาด้วย ฉันเลยต้องหาทางออก ‎ว่าทํายังไงถึงจะไม่โดนมอสส์ฆ่า 345 00:21:31,624 --> 00:21:35,253 ‎ใช่ ทีนี้ก็เป็นเพราะคุณ ผมต้องหัก ‎ส่วนแบ่งจากทองของผมให้พ่อ 346 00:21:35,253 --> 00:21:38,548 ‎ทองคุณเหรอ คุณไม่รู้ด้วยซ้ํา ‎ว่ามีทองถ้าไม่ใช่เพราะฉัน 347 00:21:38,548 --> 00:21:41,509 ‎ไม่ๆๆ คุณต่างหากที่จะไม่รู้ว่า ‎มีทองถ้าไม่ใช่เพราะผม 348 00:21:41,509 --> 00:21:43,386 ‎- อะไร ‎- ผมนี่แหละที่บอกกิล แฟรนโก้ 349 00:21:44,054 --> 00:21:45,722 ‎เป็นการส่วนตัวด้วยนะ ตอนไปบําบัด 350 00:21:45,722 --> 00:21:47,640 ‎เพราะงั้นช่างหัวเขา ผมดีใจที่เขาตายไปซะ 351 00:21:47,640 --> 00:21:51,144 ‎เพราะเขาดันไปบอกมอสส์ ‎แล้วคุณก็โผล่มาที่นี่ เป็นเพราะผม ผม ของผม 352 00:21:53,104 --> 00:21:54,105 ‎พอกันที 353 00:21:54,689 --> 00:21:56,858 ‎- คุณจะไปไหนน่ะ ‎- ฉันไม่นั่งรถไปกับคุณหรอก 354 00:21:56,858 --> 00:22:00,904 ‎อ๋อเหรอ แล้วจะบอกคนขับอูเบอร์ว่าไง ‎"มารับฉันตรงกองทองด้วย" เหรอ 355 00:22:00,904 --> 00:22:04,532 ‎ถ้าคุณไปบอกผีพนันที่นั่งอยู่เต็มห้อง ‎เรื่องขุมทรัพย์ยิ่งใหญ่ระดับโลก 356 00:22:04,532 --> 00:22:06,076 ‎เพราะคุณพลาดเอง 357 00:22:06,076 --> 00:22:11,081 ‎เชื่อเถอะ นี่ไม่ใช่ตัวเลือกแรกของฉันเลย ‎ที่ต้องมาติดอยู่ในดราม่าประสาทกินของพ่อลูก 358 00:22:11,081 --> 00:22:14,125 ‎ฉันหวังนะว่าคุณจะเอาเงินจากส่วนแบ่ง ‎ไปหาจิตแพทย์รักษาซะ 359 00:22:14,125 --> 00:22:16,836 ‎เพราะความจริงแล้วตอนนี้ ‎ฉันไว้ใจพ่อคุณมากกว่าคุณซะอีก 360 00:22:16,836 --> 00:22:20,632 ‎- อย่างน้อยเขาก็จริงใจเรื่องเป็นอาชญากร ‎- ผมไม่ได้เป็นอาชญากร 361 00:22:20,632 --> 00:22:22,759 ‎ผมทําไปเพื่อหาทางออก 362 00:22:22,759 --> 00:22:23,927 ‎แค่จะปลดหนี้ 363 00:22:23,927 --> 00:22:26,971 ‎ช่างปะไร ฉันไม่สน 364 00:22:26,971 --> 00:22:28,223 ‎พระเจ้า 365 00:22:29,391 --> 00:22:30,975 ‎ขับไปเถอะน่า 366 00:22:38,108 --> 00:22:42,237 ‎ฉันว่าให้เราแบ่งเป็นสองทีม ทีมละสองคน ‎ใช้เวลาสักสองคืนสามคืน 367 00:22:43,071 --> 00:22:45,406 ‎ไม่ คืนเดียว พรุ่งนี้ 368 00:22:45,990 --> 00:22:48,993 ‎ผมจะไม่อยู่ที่นี่นานเกินจําเป็นแม้แต่นาทีเดียว 369 00:22:50,120 --> 00:22:54,541 ‎ตรงนั้นมีรถเครนจอดอยู่ ‎ผมจ้างมือดีลชักโครกของดีคอนมาขับให้ 370 00:22:54,541 --> 00:22:57,418 ‎เอาโซ่ไปล่ามกับเพลารถ ‎แล้วยกขึ้นมาเหมือนปลากระโทง 371 00:22:57,418 --> 00:22:58,878 ‎สี่สิบห้านาทีก็ออกมาได้แล้ว 372 00:22:58,878 --> 00:23:02,048 ‎- แกลากดีคอนมาเอี่ยวเหรอ ‎- เปล่า ไม่ได้พูดสักหน่อย 373 00:23:02,048 --> 00:23:05,009 ‎ผมบอกว่าใช้คนขับรถเครนต่างหาก 374 00:23:05,760 --> 00:23:08,888 ‎รู้ไหม สําหรับคนที่ชอบลุยเดี่ยว ‎แกเที่ยวไปบอกไปซะหลายคนเลย 375 00:23:08,888 --> 00:23:12,350 ‎- คนขับรถเครนรู้เรื่องแค่ไหน ‎- ไม่รู้อะไรทั้งนั้น 376 00:23:12,350 --> 00:23:14,310 ‎ดีมาก แปลว่าเขาก็เหมือนคุณ 377 00:23:14,310 --> 00:23:18,064 ‎ผมไม่ใช่คนผิดนะ เขาต่างหากที่จะพาคุณไปตาย 378 00:23:18,064 --> 00:23:20,441 ‎แกทําอย่างกับงานนี้เป็นหนังปล้น 379 00:23:20,441 --> 00:23:23,653 ‎ที่แกก็จะใช้ทักษะพิเศษปล้นใหญ่สั่งลาครั้งสุดท้าย 380 00:23:23,653 --> 00:23:25,738 ‎แกไม่ได้มีทักษะพิเศษอะไรกับเขาหรอก 381 00:23:26,698 --> 00:23:30,076 ‎แกจะปล่อยให้มันขึ้นอยู่กับดวงไม่ได้ ‎พอเอารถบรรทุกขึ้นจากน้ํามาแล้ว 382 00:23:30,076 --> 00:23:32,954 ‎เราจะเคลื่อนย้ายมันไปที่อื่นเพื่อขนทองได้ยังไง 383 00:23:32,954 --> 00:23:36,916 ‎- ฉันจะยืมรถลากจากญาติมาใช้ ‎- เยี่ยม เรื่องยามล่ะ 384 00:23:36,916 --> 00:23:40,086 ‎บัซปักหลักสังเกตการณ์ยามเฝ้าโบสถ์อยู่ 385 00:23:40,086 --> 00:23:41,838 ‎รู้ใช่ไหมว่าที่จริงเขาทําอะไร 386 00:23:49,345 --> 00:23:52,348 ‎โอเค เราต้องรู้ให้ได้ว่า ‎ยามอยู่ในโบสถ์นานแค่ไหน 387 00:23:52,348 --> 00:23:53,433 ‎นั่นจะเป็นโอกาสของเรา 388 00:23:54,058 --> 00:23:59,731 ‎ถ้าสบโอกาสยาวๆ ‎เราก็จัดการหมอนั่นได้จนกว่าจะเสร็จงาน 389 00:23:59,731 --> 00:24:03,526 ‎มีใครเก่งเรื่องโกหกตลบตะแลงบ้าง 390 00:24:06,905 --> 00:24:08,031 ‎- มีไหม ‎- บ้าจริง 391 00:24:08,573 --> 00:24:11,826 ‎ฉันอาจตามไปสมทบบัซ ‎จะได้ดูลาดเลาด้วยตาตัวเอง 392 00:24:11,826 --> 00:24:15,747 ‎เพราะมันยังดีกว่าอยู่กับคนแถวนี้อีก ‎เร็วเข้า ไปนั่งรถกัน 393 00:24:21,836 --> 00:24:22,670 ‎เธอนี่... 394 00:24:23,755 --> 00:24:25,924 ‎เธอนี่ปะทุง่ายเป็นพลุเลยนะ 395 00:24:27,759 --> 00:24:30,011 ‎ทําเอาคนนิ้วขาดได้เลย 396 00:24:34,140 --> 00:24:36,893 {\an8}‎(เราคือพระคริสต์ บนศิลานี้ ‎เราจะสร้างศาสนจักรของเราใหม่) 397 00:24:38,811 --> 00:24:41,064 ‎เร็วเข้า ฉี่จะแตกอยู่แล้ว 398 00:24:41,064 --> 00:24:43,775 ‎ฉันบอกว่าแป๊บนึงไง บัซ ให้ตายสิ 399 00:24:45,735 --> 00:24:47,278 ‎เธอจะเอาส่วนแบ่งที่ได้ไปทําอะไร 400 00:24:48,404 --> 00:24:49,239 ‎หนี 401 00:24:50,865 --> 00:24:52,033 ‎เธอน่าจะไปเวกัสนะ 402 00:24:52,659 --> 00:24:53,493 ‎สาบานต่อพระเจ้าเลย 403 00:24:53,493 --> 00:24:56,454 ‎เมืองที่สวยที่สุดในโลกแบบไม่มีใครเทียบ 404 00:24:56,454 --> 00:24:58,581 ‎- เคยไปมาเหรอ ‎- ฉันเหรอ ไม่ 405 00:24:58,581 --> 00:25:01,042 ‎บัซ อย่าให้ฉันออกไปตอนนี้นะ 406 00:25:01,042 --> 00:25:02,585 ‎ฉันจะซื้อบูตคู่ใหม่ 407 00:25:03,753 --> 00:25:04,963 ‎หนังจระเข้ 408 00:25:04,963 --> 00:25:06,172 ‎กับเรือลม 409 00:25:07,048 --> 00:25:08,299 ‎เอาไว้ล่างูเหลือม 410 00:25:08,925 --> 00:25:09,968 ‎ไอ้เวรนี่ 411 00:25:09,968 --> 00:25:11,052 ‎เข้าเป้า 412 00:25:11,719 --> 00:25:13,471 ‎บัซ ให้ตายสิวะ 413 00:25:18,559 --> 00:25:20,979 ‎(ออเรนจ์คิง บริการรถลากจูง) 414 00:25:22,021 --> 00:25:24,023 ‎เขาใกล้จะกลับไปที่โบสถ์แล้ว 415 00:25:25,817 --> 00:25:27,318 ‎ช่วงพักสั้นเกินไป 416 00:25:30,697 --> 00:25:33,866 ‎เราต้องหาทางล่อเขาไว้ข้างในสัก 45 นาที 417 00:25:34,659 --> 00:25:35,493 ‎"เรา" เหรอ 418 00:25:37,829 --> 00:25:38,871 ‎น่าจะเธอแหละ 419 00:25:39,831 --> 00:25:40,665 ‎ใช่ 420 00:25:44,544 --> 00:25:46,337 ‎ว่าแต่มันเกิดเรื่องบ้าอะไรกับบัซ 421 00:25:47,797 --> 00:25:49,882 ‎เรื่องมันเกิดสมัยซอนนี่เป็นหัวหน้า 422 00:25:50,466 --> 00:25:53,594 ‎เราบุกตรวจค้นตอนกลางคืน ‎แบบไม่เคาะประตูเรียก 423 00:25:54,721 --> 00:25:56,889 ‎บัซควรจะตัดไฟบ้านหลังนั้น 424 00:25:56,889 --> 00:26:00,476 ‎แต่ดันมีการลักลอบเดินสายไฟ ‎เขาคว้าสายไฟ 220 โวลต์ด้วยมือเปล่า 425 00:26:04,063 --> 00:26:05,773 ‎เลยประมาณว่าโดนรีบู๊ตน่ะ 426 00:26:07,108 --> 00:26:10,403 ‎ความสามารถในการใช้สมาธิก็ถดถอยลง 427 00:26:12,113 --> 00:26:14,741 ‎แต่ซอนนี่เก็บเขาไว้ เพื่อให้เขาได้เงินบํานาญ 428 00:26:15,783 --> 00:26:19,495 ‎ไม่ได้พกอาวุธเลยตั้งแต่นั้นมา ก็ตัดสินใจดีแล้วละ 429 00:26:20,997 --> 00:26:22,332 ‎เมียก็ทิ้งไปด้วย 430 00:26:23,666 --> 00:26:26,711 ‎แต่ตามสถิติตํารวจก็ไม่ได้มีชีวิตคู่ยืนยาวอยู่แล้ว 431 00:26:27,545 --> 00:26:30,048 ‎แม้แต่กับคนกลุ่มนี้ บัซ ไมค์... 432 00:26:30,798 --> 00:26:31,716 ‎ไมค์เหรอ 433 00:26:31,716 --> 00:26:33,760 ‎ยิ่งไอริสก็เป็นตํารวจเหมือนกันด้วย... 434 00:26:34,886 --> 00:26:36,721 ‎ฉันว่าไมค์นี่นับรวมเป็นสองเลย 435 00:26:51,194 --> 00:26:52,403 ‎ถามจริง 436 00:26:53,488 --> 00:26:56,324 ‎- เป็นบ้าอะไร ‎- ไม่ไปถามตํารวจที่เป็นเมียคุณล่ะ 437 00:27:19,430 --> 00:27:23,226 ‎(รัก - เดลลี่) 438 00:27:26,312 --> 00:27:29,315 ‎ถ้าตัดเค้กมันจะแปลกๆ ไหม ‎แบบว่าถ้าเธอโดนแทงล่ะ 439 00:27:30,274 --> 00:27:32,485 ‎ฉันว่าเธอโดนยิงนะ ไม่เป็นไรหรอก 440 00:27:39,826 --> 00:27:41,202 ‎- สวัสดีครับ ‎- ไงคะ 441 00:27:41,744 --> 00:27:44,747 ‎- คุณรู้จักผู้ตายได้ยังไง ‎- เพื่อนสมัยมัธยมค่ะ 442 00:27:45,915 --> 00:27:46,749 ‎แถวนี้เหรอ 443 00:27:46,749 --> 00:27:48,626 ‎เปล่า ชิคาโกน่ะ 444 00:27:49,836 --> 00:27:53,965 ‎ฉันไม่รู้เลยว่าเธออยู่ฟิลาเดลเฟีย ‎จนกระทั่งเห็น... นั่นแหละค่ะ 445 00:27:55,633 --> 00:27:57,510 ‎ฉันไม่แน่ใจด้วยซ้ําว่ามาทําไม 446 00:27:58,052 --> 00:28:01,848 ‎อาจเป็นเพราะว่าเธอเป็นคน ‎รุ่นราวคราวเดียวกับฉันคนแรกที่ตาย 447 00:28:02,348 --> 00:28:03,641 ‎โธ่ นั่นสิ 448 00:28:04,892 --> 00:28:05,977 ‎ผมเคยผ่านมาแล้ว 449 00:28:07,437 --> 00:28:08,396 ‎สองสามครั้ง 450 00:28:09,439 --> 00:28:11,774 ‎จิมมี่ เพื่อนร่วมงานของผู้ตาย 451 00:28:11,774 --> 00:28:13,317 ‎ลีอาห์ค่ะ 452 00:28:14,527 --> 00:28:17,989 ‎ว่าแต่มันเกิดขึ้นได้ยังไงคะ ‎คือว่าในหนังสือพิมพ์ไม่ได้บอกไว้ 453 00:28:17,989 --> 00:28:21,784 ‎อ๋อ แฟนเธอ มอสส์ซื้อรถคันใหม่ให้เธอ 454 00:28:22,618 --> 00:28:24,537 ‎เธอเลยเอาขับไปฟลอริดา 455 00:28:24,537 --> 00:28:28,499 ‎แล้วกลายเป็นหนึ่งในคนขับบีเอ็มดับบลิว ‎หลายๆ คนที่ถูกฆ่าตายอนาถที่นั่นทุกปี 456 00:28:28,499 --> 00:28:30,084 ‎- พระเจ้าช่วย ‎- ใช่ 457 00:28:30,084 --> 00:28:31,878 ‎แล้วมอสส์เขาโอเคไหม 458 00:28:34,130 --> 00:28:38,426 ‎ส่วนใหญ่ก็โทษตัวเองแหละ ‎เพราะเขาเป็นคนให้รถเธอ ข้อนึงล่ะ 459 00:28:38,426 --> 00:28:42,346 ‎แล้วเขาก็คิดว่าถ้าส่งไมค์ไปตามเธอ ‎ให้เร็วกว่านั้นสักวันนึง... 460 00:28:43,097 --> 00:28:46,058 ‎ความคิดแบบนั้นล่ะที่ทําให้คนเป็นบ้า 461 00:28:46,058 --> 00:28:48,603 ‎- ไมค์เหรอ ‎- คนที่พบศพเธอ 462 00:28:50,021 --> 00:28:53,399 ‎เราส่งคนไปที่งานรําลึกแล้ว ‎คุณได้รับคําสั่งไม่ให้ไป 463 00:28:53,399 --> 00:28:55,318 ‎ใช่ แต่คนของคุณอยู่นอกงานรําลึก 464 00:28:55,318 --> 00:28:59,489 ‎เพราะคนในงานรู้จักตํารวจทุกนาย ‎ในหน่วยปฏิบัติการยกเว้นฉัน 465 00:29:00,072 --> 00:29:02,784 ‎แล้วมันคุ้มกับการเอาหน้าที่การงานไปเสี่ยงไหม 466 00:29:03,493 --> 00:29:04,494 ‎ยังไม่แน่ใจค่ะ 467 00:29:04,494 --> 00:29:07,705 ‎แต่ตอนนี้เรารู้แล้วว่าแฟนของมอสส์ไปฟลอริดา 468 00:29:07,705 --> 00:29:11,501 ‎เธอถูกฆ่าในฟลอริดา และเรารู้อยู่แล้วว่า ‎กิล แฟรนโก้ก็มีเรือในฟลอริดา 469 00:29:11,501 --> 00:29:13,669 ‎แล้วไมค์ไปร่วมงานรําลึกไหม 470 00:29:13,669 --> 00:29:15,379 ‎ไม่ไปอยู่แล้วค่ะ ไมค์อยู่ใน... 471 00:29:16,214 --> 00:29:17,048 ‎อยู่ไหน 472 00:29:19,217 --> 00:29:20,051 ‎ฟลอริดา 473 00:29:21,093 --> 00:29:22,428 ‎- ไอริส... ‎- ฉันรู้ 474 00:29:22,428 --> 00:29:24,472 ‎ฉันถึงจําเป็นต้องไปที่นั่น 475 00:29:24,472 --> 00:29:25,681 ‎โทษที ว่าไงนะ 476 00:29:25,681 --> 00:29:27,809 ‎ฟังนะคะ ฉันรู้จักครอบครัวของเขา 477 00:29:27,809 --> 00:29:29,227 ‎พวกเขาจะยอมพูดกับฉัน 478 00:29:29,227 --> 00:29:31,395 ‎ถ้าไมค์มีส่วนเกี่ยวข้อง ฉันจะรู้แน่ๆ 479 00:29:31,395 --> 00:29:32,814 ‎แล้วคุณจะทํายังไง 480 00:29:32,814 --> 00:29:34,440 ‎- จับเขาเหรอ ‎- ใช่ค่ะ 481 00:29:35,107 --> 00:29:37,443 ‎ถ้ามีโอกาสจับกุมสามีเก่า คุณจะไม่ทําเหรอ 482 00:29:37,443 --> 00:29:38,736 ‎- เคยแล้ว ‎- เคยเหรอ 483 00:29:39,904 --> 00:29:42,615 ‎สองครั้ง ไม่ใช่คนเดียวกันสองรอบ ‎มีสองคน คนละครั้ง 484 00:29:42,615 --> 00:29:44,700 ‎และมันก็ยากทั้งสองครั้งด้วย 485 00:29:45,701 --> 00:29:47,411 ‎หัวหน้าคะ ฉันรู้ว่าคนที่นี่คิดยังไง 486 00:29:48,246 --> 00:29:52,083 ‎"เป็นสายสืบประสาอะไร ‎ถึงไม่รู้ว่าสามีตัวเองมือสกปรก" 487 00:29:52,875 --> 00:29:56,629 ‎นั่นไม่ได้ทําให้ฉันเป็นตํารวจเลว ‎มันทําให้เขาเป็นสามีเฮงซวยต่างหาก 488 00:29:58,339 --> 00:30:00,424 ‎แล้วฉันก็ไม่มีสามีแล้วด้วย 489 00:30:01,551 --> 00:30:02,885 ‎ลืมเรื่องนี้เถอะ ไอริส 490 00:30:03,636 --> 00:30:06,639 ‎การตัดสินใจที่เลวร้ายร้าย ‎คือการตัดสินใจแย่ๆ ซ้ําสอง 491 00:30:07,557 --> 00:30:10,309 ‎เคยมีคนพิมพ์ใส่ก้อนหินให้ฉันครั้งนึง 492 00:30:10,309 --> 00:30:12,061 ‎ตอนนี้มันอยู่ในห้องเก็บหลักฐานแล้ว 493 00:30:47,179 --> 00:30:48,556 ‎ดีใจที่เธอมาได้ 494 00:30:52,476 --> 00:30:53,519 ‎ฉันเสียใจด้วยนะ 495 00:30:56,564 --> 00:30:59,358 ‎เธอน่าจะมางาน ทุกคนมากันพร้อมหน้า 496 00:30:59,358 --> 00:31:02,820 ‎- เพราะแบบนั้นฉันถึงมาไม่ได้ ‎- ใช่ ภาพลักษณ์ ฉันรู้ 497 00:31:02,820 --> 00:31:04,906 ‎เธอสอนคํานั้นให้ฉัน 498 00:31:04,906 --> 00:31:07,199 ‎ใช่ นายคงเข้าใจนะว่า ‎ทําไมคนจากสํานักงานผู้ว่าการรัฐ 499 00:31:07,199 --> 00:31:10,661 ‎ถึงมาร่วมงานปาร์ตี้ที่มีแต่อาชญากรไม่ได้ 500 00:31:10,661 --> 00:31:11,913 ‎งานรําลึกต่างหาก 501 00:31:11,913 --> 00:31:15,207 ‎แล้วสํานักงานผู้ว่าการรัฐก็มีแต่อาชญากรทั้งนั้น 502 00:31:15,207 --> 00:31:18,836 ‎ซึ่งฉันทํางานเหนื่อยแทบตาย ‎เพื่อให้เราได้รับเชิญ... 503 00:31:18,836 --> 00:31:20,963 ‎ฉันก็ทํางานที่นี่เหมือนกัน ดอรี 504 00:31:20,963 --> 00:31:24,592 ‎ฉันทํางานของเราที่พ่อมอบหมายให้ฉันดูแล 505 00:31:24,592 --> 00:31:26,177 ‎งานของเธอไม่ได้ดีเด่กว่างานของฉันเลย 506 00:31:26,177 --> 00:31:30,306 ‎งานของฉันก็เหมือนกับงานของนาย ‎ยกเว้นแต่ว่าเป็นระดับที่ใหญ่กว่ามาก 507 00:31:30,306 --> 00:31:32,266 ‎ถ้านายไม่ทําให้เราฉิบหายกันหมด 508 00:31:32,266 --> 00:31:33,768 ‎ฉันจะทําแบบนั้นได้ไง 509 00:31:34,435 --> 00:31:37,188 ‎- รู้ไหมว่าวันนี้ตํารวจมาที่นี่ด้วย ‎- รู้สิ 510 00:31:37,188 --> 00:31:39,649 ‎ฉันเห็นพวกนั้นนั่งอยู่ในรถห่วยๆ ของตัวเอง 511 00:31:39,649 --> 00:31:42,193 ‎อ๋อ ฉันพูดถึงคนที่นายเชิญเข้ามาในบ้าน 512 00:31:43,152 --> 00:31:46,572 ‎จากหน่วยปฏิบัติการที่กําลังสืบเรื่องนายอยู่ตอนนี้ 513 00:31:49,492 --> 00:31:52,453 ‎แล้วไงล่ะ หวังว่าเค้กจะถูกปากเขานะ ‎เพราะนั่นคือทั้งหมดที่เขาจะได้ไป 514 00:31:52,453 --> 00:31:56,248 ‎เธอ พ่อคงไม่มีวันยอมให้เธอ ‎ผ่านประตูหน้าเข้ามาได้ 515 00:32:01,212 --> 00:32:03,005 ‎ฉันเสียใจด้วยจริงๆ เรื่องเดลลี่ 516 00:32:05,091 --> 00:32:05,925 ‎ฉันชอบเธอนะ 517 00:32:07,468 --> 00:32:08,636 ‎ฉันขอตัวก่อน 518 00:32:09,136 --> 00:32:13,099 ‎ต้องขับรถกลับแฮร์ริสเบิร์ก ‎จะได้โทรคุยกับผู้ว่าการรัฐ 519 00:32:14,517 --> 00:32:15,726 ‎ฉันเสียใจด้วยนะ 520 00:32:23,317 --> 00:32:25,069 ‎เขาเป็นทั้งผีพนัน ทั้งคนโกหก 521 00:32:25,069 --> 00:32:26,779 ‎ฉันเคยลงโทษเขาเพราะเรื่องนั้นไหม ไม่ 522 00:32:26,779 --> 00:32:29,156 ‎พอฉันได้ทําคดีแรก เขาดันทําให้ฉันโดนถอด 523 00:32:29,156 --> 00:32:32,660 ‎ฉันย่ําอยู่จุดเดิมที่เคยอยู่ ‎แถมไปไหนก็ยังลากเขาไปด้วย 524 00:32:45,715 --> 00:32:48,759 ‎แคร์เหรอ ไม่ ฉันไม่... ฉันพูดเรื่องตัวเอง ‎ฉันไม่แคร์เรื่องไมค์หรอก 525 00:32:50,970 --> 00:32:52,013 ‎เงียบน่า ก็ได้ 526 00:32:52,013 --> 00:32:56,517 ‎ฉันแคร์ แต่สาเหตุที่ฉัน ‎ใช้เวลานานมากกว่าจะได้เป็นสายสืบ 527 00:32:56,517 --> 00:33:01,731 ‎มันเป็นเพราะว่าถ้าเขาโกหกฉัน ‎ขนาดนั้นตลอดเวลาโดยที่ฉันไม่รู้ 528 00:33:02,273 --> 00:33:04,483 ‎แล้วฉันจะเป็นสายสืบได้ยังไง 529 00:33:05,568 --> 00:33:08,112 ‎ตัดภาพไปที่เดลกาโด ‎ถามว่า "นี่ ไมค์เป็นฆาตกรหรือเปล่า" 530 00:33:08,112 --> 00:33:09,572 ‎ฉันตอบว่า "ไม่ใช่อยู่แล้ว" 531 00:33:09,572 --> 00:33:13,701 ‎แต่ฉันจะรู้ได้ไง เอาจริงๆ ‎ฉันยังเชื่อสัญชาตญาณตัวเองได้หรือเปล่าก็ไม่รู้ 532 00:33:13,701 --> 00:33:16,579 ‎ฉันว่าฉันต้องรู้ให้ได้ว่าเขาทําอะไรอยู่กันแน่ 533 00:33:18,164 --> 00:33:19,248 ‎คิดว่าไง 534 00:33:45,441 --> 00:33:47,234 ‎มานี่ เดี๋ยวฉันช่วยใส่ให้ 535 00:33:52,573 --> 00:33:53,657 ‎เราใกล้พร้อมแล้ว 536 00:33:54,366 --> 00:33:55,284 ‎แม่สาวของเราเป็นไง 537 00:34:14,929 --> 00:34:15,763 ‎สวัสดี 538 00:34:17,264 --> 00:34:18,224 ‎นั่นใครน่ะ 539 00:34:18,933 --> 00:34:20,643 ‎- รปภ. ที่นี่เป็น... ‎- ไปให้พ้น 540 00:34:20,643 --> 00:34:22,019 ‎ตรงนี้เป็นที่ดินส่วนบุคคล 541 00:34:22,019 --> 00:34:23,187 ‎อย่าเข้ามาใกล้ฉันนะ 542 00:34:23,187 --> 00:34:26,273 ‎โอเค คุณ... คุณ... คุณถอยมาก่อน 543 00:34:26,273 --> 00:34:28,275 ‎- ฉันบอกว่าไปให้พ้น ‎- โอเค โอเค 544 00:34:29,151 --> 00:34:30,694 ‎ผมอยู่ตรงนี้ ไม่ได้ขยับเลย 545 00:34:32,113 --> 00:34:34,240 ‎ฉันนึกว่ามันจะลึกกว่านี้ซะอีก 546 00:34:34,740 --> 00:34:36,575 ‎- พระเจ้า ‎- บางที... 547 00:34:37,743 --> 00:34:40,496 ‎บางทีคุณอาจจะอยากเข้ามาข้างในสักหน่อย 548 00:34:40,496 --> 00:34:42,581 ‎เอาไหม มาเถอะ 549 00:34:43,290 --> 00:34:45,209 ‎รู้สึกว่าในครัวจะมีคุกกี้ด้วย 550 00:34:46,836 --> 00:34:48,129 ‎- คุกกี้เหรอ ‎- ใช่ 551 00:34:53,175 --> 00:34:54,885 ‎- โอเคนะ ‎- โอเค 552 00:34:54,885 --> 00:34:59,807 ‎โอเค คุณ... เดินระวังด้วย ‎รองเท้าคุณดูแล้วใส่เดินไม่ค่อยสบายเท่าไหร่ 553 00:35:01,308 --> 00:35:04,645 ‎คุณอยู่ที่นี่ได้นานตามต้องการเลย ข้างในอุ่นดีด้วย 554 00:35:04,645 --> 00:35:06,981 ‎เธอหลอกเขาได้ พวกเขากําลังเข้าไปข้างใน 555 00:35:06,981 --> 00:35:09,483 ‎เรามีเวลา 45 นาทีจากตอนนี้ ลงมือได้เลย 556 00:35:18,701 --> 00:35:20,452 ‎(ไมค์: เดี๋ยวนี้) 557 00:35:22,454 --> 00:35:26,083 ‎ระวังความเร็วในการปล่อยโซ่ด้วย ‎จังหวะต้องพร้อมกับร็อบ 558 00:35:26,083 --> 00:35:28,335 ‎มันถึงจะรองรับน้ําหนักจากบนนี้ได้ 559 00:35:29,503 --> 00:35:30,337 ‎บัซ 560 00:35:30,963 --> 00:35:31,797 ‎บัซ 561 00:35:37,970 --> 00:35:38,804 ‎บัซ 562 00:35:39,555 --> 00:35:40,848 ‎เออ ได้ 563 00:35:50,191 --> 00:35:51,025 ‎นี่ครับ 564 00:35:53,485 --> 00:35:54,320 ‎ขอบคุณนะ 565 00:36:06,874 --> 00:36:08,167 ‎ผมขอถามชื่อคุณได้ไหม 566 00:36:11,337 --> 00:36:12,171 ‎คิต 567 00:36:14,298 --> 00:36:15,633 ‎มาจากแคทเธอรีนเหรอ 568 00:36:16,175 --> 00:36:17,009 ‎ใช่ 569 00:36:17,509 --> 00:36:18,427 ‎ผมชอบนะ 570 00:36:22,681 --> 00:36:24,808 ‎ผมเข้าใจว่าผมไม่รู้สถานการณ์ของคุณ... 571 00:36:24,808 --> 00:36:28,395 ‎อย่าว่ากันนะ เอริก แต่ฉันไม่อยากให้คุณ ‎มาบอกว่าฉันต้องอยู่ไปเพื่ออะไร 572 00:36:28,395 --> 00:36:31,440 ‎"คุณยังสาว มีพร้อมทุกอย่าง ‎ชีวิตคุณเพิ่มเริ่มต้นเท่านั้น" 573 00:36:31,440 --> 00:36:36,779 ‎มาย้ําเตือนว่าฉันยังเหลือเวลาอีก ‎สี่สิบห้าสิบปีที่ต้องรู้สึกแบบนี้ 574 00:36:36,779 --> 00:36:38,530 ‎เป็นการกล่อมที่ไม่ได้เรื่องเลยนะ 575 00:36:43,160 --> 00:36:46,789 ‎คือว่าการมีพร้อมทุกอย่างก็ไม่ใช่ทุกอย่างเสมอไป 576 00:36:48,374 --> 00:36:49,708 ‎มันก็ไม่ใช่ใช่ไหมล่ะ 577 00:36:54,713 --> 00:36:56,423 ‎ฉันไม่มีอะไรเลยจริงๆ นะ 578 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 ‎ผมเคยมีพร้อมทุกอย่าง ทั้งหมดที่ผมต้องการ 579 00:37:17,653 --> 00:37:19,947 ‎ได้แต่งงานกับผู้หญิงที่สวยที่สุดในโลก 580 00:37:19,947 --> 00:37:23,492 ‎มีลูกชายชื่ออเล็กซ์ ฉลาดเป็นกรด 581 00:37:24,535 --> 00:37:28,372 ‎อาสาเป็นโค้ชฟุตบอลทีมเด็กผู้หญิง ‎สมัยนั้นผมยังเข้าใกล้เด็กได้อยู่ 582 00:37:31,333 --> 00:37:33,127 ‎แต่แล้วทั้งหมดก็หายไป... 583 00:37:33,127 --> 00:37:34,044 ‎ไม่ 584 00:37:34,545 --> 00:37:38,674 ‎ไม่สิ เอริก นายทําให้ทั้งหมดหายไป ‎เพราะการตัดสินใจของนาย 585 00:37:40,968 --> 00:37:44,972 ‎ผมได้เรียนรู้ความแตกต่าง ‎ของสิ่งที่ต้องการกับสิ่งที่จําเป็น 586 00:37:46,432 --> 00:37:47,933 ‎คุกสอนผมมา 587 00:37:56,483 --> 00:37:57,318 ‎ฉันได้ข้อความ 588 00:37:58,110 --> 00:37:59,361 ‎นาฬิกาเดินแล้ว 589 00:37:59,361 --> 00:38:01,655 ‎อีกหน่อยพวกเขาก็น่าจะล่ามรถบรรทุกได้ 590 00:38:01,655 --> 00:38:04,199 ‎ฟังสัญญาณฉัน แล้วยกมันขึ้นมาได้เลย 591 00:38:04,199 --> 00:38:05,117 ‎พร้อมแล้วบอกนะ 592 00:38:07,077 --> 00:38:09,455 ‎แต่ผมยังไม่มีคําตอบสําหรับเรื่องนี้... 593 00:38:10,456 --> 00:38:12,666 ‎ว่าทําไมผมถึงมีแรงกระตุ้นอันดํามืด 594 00:38:13,292 --> 00:38:15,794 ‎ว่าทําไมพระเจ้าถึงประทานมันมาให้ 595 00:38:15,794 --> 00:38:18,130 ‎นึกออกไหม ที่เป็นพวก... 596 00:38:18,130 --> 00:38:20,883 ‎พวกความคิดที่แวบขึ้นมาชั่วอึดใจ 597 00:38:20,883 --> 00:38:22,885 ‎เวลาคุณจินตนาการว่าได้ทําเรื่องเลวร้าย 598 00:38:23,469 --> 00:38:26,555 ‎แต่แน่นอนว่าคุณไม่ทํา เพราะคุณเป็นคนดี 599 00:38:27,097 --> 00:38:27,931 ‎หรือไม่ก็ขี้ขลาด 600 00:38:28,599 --> 00:38:30,851 ‎ไม่ ไม่ คุณทําส่วนที่ยากไปแล้ว 601 00:38:31,643 --> 00:38:32,478 ‎ไม่กระโดดลงไป 602 00:38:33,479 --> 00:38:36,482 ‎เราก็เหมือนโบสถ์หลังนี้แหละ คิต 603 00:38:38,108 --> 00:38:41,487 ‎แตกร้าว ผุพัง อยู่ริมขอบเหว 604 00:38:42,279 --> 00:38:44,490 ‎แต่เราก็ยังอยู่ 605 00:38:58,462 --> 00:38:59,713 ‎นายมีเวลาหนึ่งชั่วโมง 606 00:38:59,713 --> 00:39:01,298 ‎แค่นั้นก็น่าจะพอ 607 00:39:01,298 --> 00:39:04,218 ‎อาจมีเวลายกพอร์ชคันนั้นขึ้นมาด้วย 608 00:39:05,052 --> 00:39:06,303 ‎ออกเสียงว่า "พอร์เชอ" 609 00:39:07,137 --> 00:39:08,597 ‎ฉันอยากได้มานานแล้ว 610 00:39:10,474 --> 00:39:13,894 ‎ทันทีที่พวกเราได้ทอง ‎ฉันอาจจะซื้อให้ตัวเองสักคัน 611 00:39:18,023 --> 00:39:18,857 ‎ทองเหรอ 612 00:39:19,525 --> 00:39:21,068 ‎ผมปล่อยให้คุณพักดีกว่า 613 00:39:21,068 --> 00:39:23,487 ‎ผมต้องไปเดินตรวจตราแล้ว 614 00:39:24,363 --> 00:39:25,989 ‎เดี๋ยวผมมา โอเคไหม 615 00:39:29,743 --> 00:39:30,577 ‎เดี๋ยวก่อน... 616 00:39:34,081 --> 00:39:35,749 ‎เห็นคุณบอกว่ามีคุกกี้ 617 00:39:39,044 --> 00:39:40,003 ‎ผมบอกไปใช่ไหม 618 00:39:50,347 --> 00:39:51,181 ‎ให้ตายสิ 619 00:39:55,477 --> 00:39:58,397 ‎(เดลลี่: บอกหน่อยว่าเสร็จแล้ว) 620 00:40:07,114 --> 00:40:08,615 ‎บ้าจริง เร็วเข้าสิ 621 00:43:16,762 --> 00:43:19,264 {\an8}‎คําบรรยายโดย ธนิศา ขําคง