1 00:00:31,115 --> 00:00:36,204 ‎Bất ngờ thay, một người đàn ông Florida ‎đã đột nhập Nhà tù Hạt Orange hôm nay. 2 00:00:36,204 --> 00:00:39,957 ‎Nghi phạm, hiện được bảo lãnh tại ngoại, ‎bị cáo buộc cướp tiệm trang sức, 3 00:00:39,957 --> 00:00:43,086 ‎muốn lấy lại điện thoại từ tủ dụng cụ 4 00:00:43,086 --> 00:00:46,214 ‎vì nó chứa chỉ dẫn ‎đến vụ cướp tiếp theo của hắn. 5 00:00:48,424 --> 00:00:49,675 ‎- Ôi, chết tiệt! ‎- Mẹ kiếp! 6 00:00:49,675 --> 00:00:51,093 ‎- Chết tiệt. ‎- Chạy đi! 7 00:00:53,346 --> 00:00:54,597 ‎Chết tiệt, mẹ kiếp. 8 00:00:57,225 --> 00:00:58,976 ‎Quay lại đây! 9 00:00:58,976 --> 00:01:01,145 ‎Quay lại đây, ngay! 10 00:01:26,129 --> 00:01:28,089 ‎Các cô thế nào? 11 00:01:28,089 --> 00:01:29,423 ‎Khá tốt, cảm ơn. 12 00:01:36,889 --> 00:01:38,057 ‎Thế à? Được rồi. 13 00:01:38,891 --> 00:01:39,725 ‎Sonny đâu? 14 00:01:44,981 --> 00:01:46,858 ‎Chắc cô là cô gái chưa bị giết. 15 00:01:47,984 --> 00:01:49,151 ‎Dù sao thì vẫn chưa bị. 16 00:01:49,944 --> 00:01:51,279 ‎Cô uống gì? 17 00:01:52,822 --> 00:01:53,823 ‎Bằng này thì được gì? 18 00:01:55,741 --> 00:01:57,994 ‎Có lẽ được phần lớn kệ trên cùng 19 00:01:57,994 --> 00:01:59,579 ‎và cả tòa nhà này. 20 00:02:01,247 --> 00:02:02,081 ‎Vẫn còn nhiều lắm. 21 00:02:03,207 --> 00:02:04,041 ‎Ở đâu? 22 00:02:04,709 --> 00:02:05,751 ‎Tôi không biết. 23 00:02:05,751 --> 00:02:07,461 ‎Có thể là nơi ông đến. 24 00:02:07,461 --> 00:02:10,798 ‎Con trai ông nói ông là người đa tài. 25 00:02:12,508 --> 00:02:13,885 ‎Mike nói thế về tôi à? 26 00:02:13,885 --> 00:02:15,344 ‎Tôi diễn giải lại thôi. 27 00:02:17,847 --> 00:02:19,182 ‎Nó không biết cô đang ở đây. 28 00:02:21,100 --> 00:02:22,810 ‎Anh ấy không nghĩ nó có thật. 29 00:02:24,645 --> 00:02:26,147 ‎Tôi đoán là... 30 00:02:28,399 --> 00:02:29,442 ‎rượu bourbon nhé. 31 00:02:29,442 --> 00:02:32,361 ‎Thấy chưa? Đã giải mã được bí ẩn rồi. 32 00:02:36,949 --> 00:02:40,119 ‎Vậy là Mike nói tôi giỏi tìm đồ, hả? 33 00:02:41,913 --> 00:02:42,747 ‎Đúng thế. 34 00:02:43,289 --> 00:02:46,000 ‎- Mike nói là "tậu được". ‎- Việc tậu được này... 35 00:02:47,418 --> 00:02:49,921 ‎- ta đang nói đến bao nhiêu con số? ‎- Chín. 36 00:02:53,257 --> 00:02:55,509 ‎Nhưng nói thật, đến tám số không. 37 00:02:58,638 --> 00:02:59,472 ‎Chờ chút. 38 00:03:07,021 --> 00:03:09,315 ‎- Này. ‎- Tôi biết chiếc xe tải ở đâu. 39 00:03:12,068 --> 00:03:13,444 ‎Đó là tin rất tốt. 40 00:03:13,444 --> 00:03:14,362 ‎Tôi đồng ý. 41 00:03:15,071 --> 00:03:15,905 ‎Cô đang ở đâu? 42 00:03:17,073 --> 00:03:18,616 ‎Tôi đói. 43 00:03:18,616 --> 00:03:19,659 ‎Tôi sẽ quay lại. 44 00:03:20,326 --> 00:03:21,285 ‎Ta sẽ ăn mừng. 45 00:03:28,042 --> 00:03:29,919 ‎Chết tiệt. Thật khó xử. 46 00:03:31,545 --> 00:03:32,713 ‎Mike à. 47 00:03:33,714 --> 00:03:34,548 ‎Vâng. 48 00:03:35,007 --> 00:03:36,342 ‎Có vẻ anh ta tìm thấy. 49 00:03:37,718 --> 00:03:38,552 ‎Vậy thì... 50 00:03:43,766 --> 00:03:47,103 ‎Vậy... phòng khi hai người cần giúp đỡ... 51 00:03:51,065 --> 00:03:53,276 ‎giờ ta biết tìm nhau ở đâu rồi. 52 00:03:56,988 --> 00:03:57,822 ‎Vì Moss. 53 00:03:58,322 --> 00:04:02,118 ‎Từ tận đáy lòng, tôi mong anh ta biến đi. 54 00:04:05,830 --> 00:04:08,082 ‎- Vậy vàng nặng bao nhiêu? ‎- Rất nặng. 55 00:04:08,582 --> 00:04:09,959 ‎Và chiếc xe sâu bao nhiêu mét? 56 00:04:10,459 --> 00:04:14,463 ‎Chà, cái hố sụt sâu khoảng hơn 20 mét. 57 00:04:15,256 --> 00:04:18,050 ‎Tôi sẽ thuê đồ lặn có bình dưỡng khí ‎và đêm mai ta sẽ thấy. 58 00:04:19,760 --> 00:04:22,513 ‎Phải, nhưng khi tôi tới đó, 59 00:04:22,513 --> 00:04:25,808 ‎tôi không lặn... Không nâng đồ. 60 00:04:26,434 --> 00:04:29,729 ‎Xin lỗi nếu hồ sơ Linkedln ‎không bao gồm điều này. Ta cần trợ giúp. 61 00:04:29,729 --> 00:04:32,440 ‎Ừ, nhưng tôi không chắc ‎tôi muốn dính líu đến ai, nên... 62 00:04:32,440 --> 00:04:33,524 ‎Tôi không biết. 63 00:04:33,524 --> 00:04:34,775 ‎- Gia đình? ‎- Không. 64 00:04:34,775 --> 00:04:37,194 ‎Patsy đang xem tình hình ‎của tài xế xe cứu thương, 65 00:04:37,194 --> 00:04:39,238 ‎xem có ích gì ở vụ sát hại cô, ‎nên là không. 66 00:04:41,449 --> 00:04:43,117 ‎- Ai nhỉ, bố anh thì sao? ‎- Không. 67 00:04:43,117 --> 00:04:44,035 ‎Không à? 68 00:04:44,035 --> 00:04:45,703 ‎Xin lỗi. Ý tôi là, mẹ kiếp không. 69 00:04:46,329 --> 00:04:49,206 ‎Phải. Anh nói hai người ‎không hợp nhau lắm, 70 00:04:49,206 --> 00:04:52,335 ‎- nhưng tôi nghĩ 100 triệu... ‎- Mẹ kiếp không. Ông ta là tội phạm. 71 00:04:52,335 --> 00:04:54,253 ‎- Ta đều là tội phạm. ‎- Không phải vậy. 72 00:04:54,253 --> 00:04:56,964 ‎- Ta đang là tội phạm. ‎- Ta không làm gì sai. 73 00:04:56,964 --> 00:05:00,843 ‎Đôi khi cô làm vài việc ‎và nó không có nghĩa cô là người như vậy. 74 00:05:00,843 --> 00:05:03,429 ‎- Chúa ơi. Anh đang nghe mình nói hả? ‎- Đơn giản thôi. 75 00:05:03,429 --> 00:05:06,891 ‎Nếu ông ấy biết về số vàng, ‎ông ấy sẽ lấy ngay. Hiểu chưa? 76 00:05:10,144 --> 00:05:10,978 ‎Được thôi. 77 00:05:12,480 --> 00:05:13,606 ‎Mẹ kiếp, không đâu. 78 00:05:16,650 --> 00:05:17,485 ‎Bốn mươi đô. 79 00:05:18,486 --> 00:05:20,529 ‎- Bốn mươi đô đấy. ‎- Người giàu có. 80 00:05:22,573 --> 00:05:23,407 ‎Ôi, Chúa ơi. 81 00:05:25,785 --> 00:05:28,621 ‎Được rồi, nhưng ta ‎phải làm được điều gì đó chứ. 82 00:05:28,621 --> 00:05:32,208 ‎Tôi e là ta đã làm tất cả ‎những gì có thể về mặt y khoa rồi. 83 00:05:32,208 --> 00:05:35,878 ‎Về ước nguyện cuối đời ‎như hiến tặng nội tạng, 84 00:05:35,878 --> 00:05:38,798 ‎sẽ có người tới trao đổi với bà. 85 00:05:39,632 --> 00:05:40,633 ‎Tôi rất tiếc. 86 00:05:49,475 --> 00:05:53,395 ‎PATSY ‎GÃ CỨU THƯƠNG ĐÓ SẮP CHẾT 87 00:05:56,982 --> 00:06:00,111 ‎ĐANG HẤP HỐI. KHÔNG CÒN SỐNG LÂU ĐÂU. 88 00:06:00,111 --> 00:06:02,488 ‎MIKE ‎CÁM ƠN EM. 89 00:06:06,742 --> 00:06:07,952 ‎Anh đi đâu vậy? 90 00:06:07,952 --> 00:06:10,955 ‎Tôi muốn biết mất bao lâu ‎mới đưa được xe tải lên. 91 00:06:10,955 --> 00:06:13,541 ‎Nên tôi đổi ý về việc nhờ gia đình giúp. 92 00:06:13,541 --> 00:06:14,834 ‎Bố anh à? 93 00:06:15,501 --> 00:06:17,086 ‎Không, em rể tôi. 94 00:06:18,295 --> 00:06:22,133 ‎Cậu ấy làm giám định ở hố sụt. ‎Tôi nghĩ cậu ấy có nhiều thông tin. 95 00:06:22,133 --> 00:06:23,551 ‎Cậu ấy thích nói lắm. 96 00:06:25,886 --> 00:06:26,762 ‎MOSS ‎ĐIỆN THOẠI 97 00:06:26,762 --> 00:06:27,763 ‎Ai vậy? 98 00:06:27,763 --> 00:06:29,640 ‎- Moss. ‎- Không. Đợi đã, được rồi... 99 00:06:29,640 --> 00:06:31,976 ‎Không, đừng cản tôi, tôi muốn nghe. 100 00:06:34,145 --> 00:06:37,857 ‎Moss à. Tôi gọi lại sau nhé. ‎Tôi có manh mối về kẻ giết Delly. 101 00:06:37,857 --> 00:06:40,484 ‎Im đi, im ngay. Để tôi hỏi anh điều này. 102 00:06:40,484 --> 00:06:42,194 ‎Khi anh phát hiện ra cô ấy... 103 00:06:43,904 --> 00:06:45,698 ‎trên người cô ấy có gì không? 104 00:06:46,866 --> 00:06:48,450 ‎À, chỉ có một tấm vải. 105 00:06:49,034 --> 00:06:52,454 ‎- Nhưng tôi không nhìn thấy gì... ‎- Trong túi đồ ấy. Chúa ơi. 106 00:06:52,955 --> 00:06:56,208 ‎Khi bỏ đi, ‎cô ta lấy ít tiền từ két của tôi 107 00:06:56,208 --> 00:06:59,503 ‎và một món đồ máy tính. 108 00:07:01,380 --> 00:07:02,381 ‎Tuyệt! 109 00:07:04,216 --> 00:07:06,218 ‎Anh cho cô ấy mật khẩu két hả? 110 00:07:06,218 --> 00:07:07,386 ‎Chết tiệt. 111 00:07:07,386 --> 00:07:09,096 ‎Là M-O-S-S, phải không? 112 00:07:09,889 --> 00:07:10,806 ‎Cô ta có cầm không? 113 00:07:11,515 --> 00:07:13,642 ‎Chỉ có chìa khóa và điện thoại. 114 00:07:13,642 --> 00:07:15,269 ‎Kiểm tra lại đi. 115 00:07:15,269 --> 00:07:17,146 ‎Đồ dùng cá nhân, gì cũng được. 116 00:07:17,146 --> 00:07:18,522 ‎Và gọi lại cho tôi. 117 00:07:18,522 --> 00:07:21,317 ‎Nhưng... phải sau hai giờ. 118 00:07:22,067 --> 00:07:24,361 ‎Tôi đang thử đồ ăn từ bên làm cỗ. 119 00:07:25,321 --> 00:07:26,155 ‎Bên làm cỗ? 120 00:07:26,697 --> 00:07:30,910 ‎Cho lễ tưởng niệm vào ngày mai ‎vì bạn gái tôi vừa bị giết, 121 00:07:30,910 --> 00:07:34,371 ‎tôi rất buồn vì đã cử một tên khốn vô dụng 122 00:07:34,371 --> 00:07:37,666 ‎đi tìm kẻ giết cô ấy ‎và hắn vẫn chưa làm được gì cả, 123 00:07:37,666 --> 00:07:39,710 ‎điều đó khiến tôi tức điên. 124 00:07:46,008 --> 00:07:47,134 ‎Món đồ máy tính gì? 125 00:07:51,055 --> 00:07:51,972 ‎Không biết nữa. 126 00:07:54,475 --> 00:07:55,309 ‎Được rồi. 127 00:07:56,227 --> 00:07:58,020 ‎Tôi sẽ quay lại. Ở yên đây. 128 00:08:05,778 --> 00:08:10,533 ‎DELLY ‎MIKE TỪ CHỐI NHỜ ÔNG GIÚP. XIN LỖI. 129 00:08:15,788 --> 00:08:16,622 ‎Chết tiệt. 130 00:08:18,040 --> 00:08:22,044 ‎- Chào Dave. Anh đã không trả lời tôi. ‎- Cô nợ tôi một ly cà phê. 131 00:08:22,044 --> 00:08:24,088 ‎Sau buổi họp nhân viên nói được không? 132 00:08:24,088 --> 00:08:27,341 ‎Ồ, là trà thảo mộc. ‎Tôi không uống caffeine vì nhanh lão hóa. 133 00:08:27,341 --> 00:08:30,678 ‎Như tôi nói trong email anh lờ đi, ‎tiến độ công việc của tôi rất tốt. 134 00:08:30,678 --> 00:08:33,389 ‎Khi bằng tuổi tôi, Chúa đã qua đời. 135 00:08:33,389 --> 00:08:36,517 ‎Điều đó vẫn tốt hơn là làm ở Orlando. ‎Nên nếu tôi muốn rời khỏi đây, 136 00:08:36,517 --> 00:08:38,727 ‎anh cần để tôi làm phóng sự điều tra 137 00:08:38,727 --> 00:08:41,188 ‎như hồi tôi học ở Đại học Georgia. 138 00:08:41,188 --> 00:08:44,400 ‎- Học ư? ‎- Chương trình học có thật đấy. Im đi. 139 00:08:44,984 --> 00:08:47,194 ‎Được rồi. Đây là câu trả lời của tôi. 140 00:08:47,820 --> 00:08:50,864 ‎"Kaitlin thân mến, cảm ơn vì email của cô. 141 00:08:50,864 --> 00:08:53,867 ‎Thật không may, ‎cô không phải một nhà báo điều tra 142 00:08:53,867 --> 00:08:56,495 ‎tới khi cô điều tra ra thứ quái quỷ gì đó. 143 00:08:56,495 --> 00:08:59,957 ‎Tới lúc đó, tiếp tục đọc chữ ‎trên máy nhắc chữ nhé. 144 00:08:59,957 --> 00:09:01,166 ‎HAHAHA". 145 00:09:01,166 --> 00:09:02,084 ‎Gửi. 146 00:09:05,170 --> 00:09:06,005 ‎Đồ khốn. 147 00:09:11,260 --> 00:09:13,345 ‎Xin chào, đây là Mike. ‎Hãy để lại lời nhắn. 148 00:09:15,306 --> 00:09:17,891 ‎Chào Mike, Kaitlin Fox đây. 149 00:09:17,891 --> 00:09:18,809 ‎Lại là tôi. 150 00:09:36,744 --> 00:09:38,954 ‎DELLY WEST, 34, ‎YÊU CUỘC SỐNG; BIẾT TIỆC TÙNG 151 00:09:41,373 --> 00:09:42,207 ‎Ôi, tuyệt. 152 00:09:43,125 --> 00:09:43,959 ‎Ồ, tuyệt lắm. 153 00:09:59,058 --> 00:10:01,268 ‎Thật sao? Bố vẫn đi theo con à? 154 00:10:01,268 --> 00:10:05,189 ‎Theo con ư? Không đâu. ‎Ta chỉ tình cờ tới cùng nơi thôi. 155 00:10:05,189 --> 00:10:06,649 ‎Trừ khi không phải thế. 156 00:10:12,488 --> 00:10:15,324 ‎- Ồ, hài hước đấy. ‎- Cẩn thận khi ra ngoài. 157 00:10:17,576 --> 00:10:18,952 ‎Con đã từng thông minh. 158 00:10:19,953 --> 00:10:21,997 ‎Bố biết vì bố từng ký phiểu điểm của con. 159 00:10:21,997 --> 00:10:25,042 ‎Nhưng về việc con định làm ư? ‎Con sẽ làm hỏng hết. 160 00:10:25,042 --> 00:10:27,503 ‎Vậy thì bố nói bố sẽ làm gì, ‎bố sẽ tham gia vụ này. 161 00:10:27,503 --> 00:10:29,546 ‎Bố sẽ chia cho con 10%. 162 00:10:30,589 --> 00:10:32,633 ‎Bố sẽ chia cho con 10% ư? 163 00:10:32,633 --> 00:10:34,176 ‎Thương lượng được mà. 164 00:10:34,885 --> 00:10:36,345 ‎Lời khuyên từ kẻ xưa là con bạc, 165 00:10:36,345 --> 00:10:39,056 ‎đừng bốc phét ‎nếu không biết mình có gì, nhé? 166 00:10:39,056 --> 00:10:42,267 ‎Chà, bố biết dù là cái gì ‎cũng đủ khiến cô gái đó giả chết. 167 00:10:44,395 --> 00:10:45,521 ‎Andy đã thấy cô ấy. 168 00:10:46,188 --> 00:10:47,314 ‎Ở nhà nghỉ của con. 169 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 ‎Cáo phó hay đấy. 170 00:10:51,735 --> 00:10:54,238 ‎Thật nực cười khi cáo phó một người ‎có thể giết chết họ. 171 00:11:01,328 --> 00:11:02,996 ‎Nếu con nghĩ bố vẫn đang bốc phét... 172 00:11:04,123 --> 00:11:06,709 ‎con thậm chí là con bạc tệ hơn bố tưởng. 173 00:11:10,629 --> 00:11:12,214 ‎- Không. ‎- Không à? 174 00:11:12,214 --> 00:11:15,467 ‎Bố chẳng có gì cả. Bố là nhiều thứ, ‎nhưng không phải kẻ giết người. 175 00:11:16,301 --> 00:11:19,513 ‎Cảm ơn. Nên để dành ‎viết trong thiệp mừng Ngày của Cha. 176 00:11:21,265 --> 00:11:22,766 ‎Anh nhận được email chưa? 177 00:11:23,225 --> 00:11:26,562 ‎Còn nhiều thứ trong chiếc USB của Moss, ‎em gái anh ta và... 178 00:11:27,104 --> 00:11:28,313 ‎Không, Mike không ở đây. 179 00:11:30,566 --> 00:11:32,609 ‎Hy vọng là trước ngày mai. 180 00:11:32,609 --> 00:11:35,195 ‎Nếu mọi chuyện ổn, em sẽ gặp anh sớm. 181 00:11:37,448 --> 00:11:38,782 ‎Vâng, em cũng yêu anh. 182 00:11:42,494 --> 00:11:45,164 ‎RA ĐI THANH THẢN TRONG CUỘC ẨU ĐẢ BI THẢM 183 00:11:55,382 --> 00:11:56,884 ‎Chắc anh xem cái này rồi. 184 00:11:58,010 --> 00:12:01,388 ‎Anh nên biết chứng cứ ngoại phạm ‎cho Moss Yankov đã chết. 185 00:12:02,097 --> 00:12:04,475 ‎- Mai là lễ tưởng niệm. ‎- Ở nhà của Moss. 186 00:12:05,100 --> 00:12:06,685 ‎Tôi nghĩ, thay vì gửi hoa, 187 00:12:06,685 --> 00:12:09,938 ‎ta nên cử ai đó từ ‎Lực lượng Đặc nhiệm Tội phạm Có tổ chức. 188 00:12:09,938 --> 00:12:10,939 ‎Ý hay đấy. 189 00:12:11,899 --> 00:12:14,485 ‎Nhưng không phải cô, ‎vì cô không còn trong vụ này nữa. 190 00:12:16,153 --> 00:12:17,821 ‎- Dù sao cũng cảm ơn cô. ‎- Ừ. 191 00:12:21,492 --> 00:12:24,328 ‎Kế hoạch với tất cả cái này là gì? ‎Em biết không? 192 00:12:24,328 --> 00:12:28,123 ‎Ồ, em biết. Tối hôm nọ, ‎anh nói anh không biết em làm gì. 193 00:12:28,123 --> 00:12:30,918 ‎- Chà, anh nghĩ giờ anh biết rồi. ‎- Em là nhà tiên tri. 194 00:12:30,918 --> 00:12:33,420 ‎- Không, anh sai rồi. ‎- Nhìn ngoài kia đi. 195 00:12:33,795 --> 00:12:37,132 ‎Hầu hết mọi người chỉ thấy ‎dưới đất là hố bùn chất đầy bê tông vỡ 196 00:12:37,132 --> 00:12:39,218 ‎và một cái đầu của người tiều phu. 197 00:12:39,801 --> 00:12:41,178 ‎Giám định viên thấy tương lai. 198 00:12:41,178 --> 00:12:44,097 ‎Nhìn ra đó, em thấy, ‎nhanh thôi sẽ là một cái hồ tuyệt đẹp. 199 00:12:44,097 --> 00:12:47,559 ‎Khi em nói, "Nhanh thôi", ‎thì chính xác là bao lâu? 200 00:12:47,559 --> 00:12:49,311 ‎Bọn em sẽ làm trong bốn ngày nữa 201 00:12:49,311 --> 00:12:51,939 ‎sau khi họ trát xi măng để bịt cái lỗ lại. 202 00:12:51,939 --> 00:12:55,817 ‎Bốn ngày ư? ‎Vậy những thứ dưới nước thì sao? 203 00:12:55,817 --> 00:12:59,863 ‎Bất cứ thứ gì còn ở dưới đó bị bịt kín ‎trong lớp bê tông dày gần một mét. 204 00:12:59,863 --> 00:13:03,158 ‎Nếu anh có cái xác nào cần chôn, ‎giờ là cơ hội của anh. 205 00:13:03,158 --> 00:13:04,576 ‎Anh sẽ cho em biết. 206 00:13:04,576 --> 00:13:07,162 ‎Chà, có vẻ chẳng có ai sẽ cản anh lại. 207 00:13:07,162 --> 00:13:10,249 ‎Anh cứ đi thẳng vào đây. ‎Không có nhiều bảo vệ lắm. 208 00:13:10,249 --> 00:13:12,376 ‎Chà, hạt đã chi trả cho hàng rào, 209 00:13:12,376 --> 00:13:15,921 ‎và nhà thờ đó trả tiền cho bảo vệ ‎đi tuần tra xung quanh vào ban đêm, 210 00:13:16,630 --> 00:13:18,966 ‎nhưng, ý em là, đâu có sức mà làm hết. 211 00:13:21,218 --> 00:13:22,803 ‎Kể về bồn cầu tuyệt vời của em đi. 212 00:13:23,679 --> 00:13:24,513 ‎Cái gì cơ? 213 00:13:25,013 --> 00:13:27,224 ‎Nhớ gã luôn đặt hàng quá nhiều không? 214 00:13:28,308 --> 00:13:31,728 ‎Steve Hubley, quản đốc. ‎Xe moóc của anh ta ở đằng kia. 215 00:13:31,728 --> 00:13:33,730 ‎Nhưng giờ anh ta đang "ăn trưa". 216 00:13:34,565 --> 00:13:37,568 ‎Không hiểu sao em nói "ăn trưa" như vậy. ‎Anh ta đang ăn trưa thật. 217 00:13:37,568 --> 00:13:40,862 ‎- Nếu anh muốn có cái bồn cầu thì sao? ‎- Tại sao? Anh chuyển đến đây à? 218 00:13:40,862 --> 00:13:43,448 ‎Thật thú vị! Anh chơi bóng mềm à? ‎Em chơi giải đấy. 219 00:13:43,448 --> 00:13:46,201 ‎Đó là một bất ngờ cho bố. Đừng nói gì cả. 220 00:13:46,201 --> 00:13:49,621 ‎Được rồi. Anh biết đấy, em rất hào hứng. ‎Còn... Còn Patsy, anh biết chứ? 221 00:13:50,205 --> 00:13:51,123 ‎Cô ấy nhớ anh. 222 00:13:51,123 --> 00:13:53,625 ‎Anh không thể ở lại Florida, Deacon à. 223 00:13:54,209 --> 00:13:57,170 ‎Bữa tối thì sao, ‎anh và bố vào tối mai? Vì Patsy. 224 00:13:58,255 --> 00:14:01,425 ‎Mai thì không, ‎nhưng tối hôm sau anh đến được. 225 00:14:02,718 --> 00:14:04,052 ‎Nhưng em biết mà, nhỉ? 226 00:14:04,720 --> 00:14:08,348 ‎- Là nhà tiên tri, em biết hết anh làm gì. ‎- Hy vọng là không. 227 00:14:22,529 --> 00:14:25,449 ‎Steve à? Deacon nói tôi sẽ ghé qua đây. 228 00:14:26,366 --> 00:14:27,367 ‎Về cái bồn cầu á? 229 00:14:30,621 --> 00:14:31,747 ‎Nâng cấp quá nhỉ. 230 00:14:33,832 --> 00:14:35,709 ‎- Mike phải không? ‎- Đúng thế. Mike đây. 231 00:14:35,709 --> 00:14:39,796 ‎Ừ. Không chắc có cái y hệt cho anh không, ‎nhưng cho tôi vài ngày nhé. 232 00:14:42,883 --> 00:14:44,217 ‎Tôi không cần cái bồn cầu. 233 00:14:47,262 --> 00:14:53,518 ‎Cái tôi cần là ai đó ‎có thể làm ngoài giờ bí mật một tiếng, 234 00:14:54,394 --> 00:14:55,812 ‎và biết lái xe cần cẩu. 235 00:14:56,521 --> 00:14:59,232 ‎Có lẽ có thêm phí, ‎anh có thể chỉ cho tôi đi đúng hướng. 236 00:15:00,692 --> 00:15:02,486 ‎Anh nghĩ tôi không biết lái ư? 237 00:15:04,363 --> 00:15:05,322 ‎Tôi đâu nói thế. 238 00:15:05,739 --> 00:15:06,740 ‎Anh lái được chứ? 239 00:15:08,116 --> 00:15:10,702 ‎Một tiếng. Xem nào, 500 đô nhé? 240 00:15:14,623 --> 00:15:16,959 ‎Ý tôi là 700 đô. 241 00:15:21,755 --> 00:15:22,589 ‎Một nghìn. 242 00:15:31,640 --> 00:15:33,892 ‎Tôi thắc mắc mình nên nói gì, 243 00:15:34,601 --> 00:15:38,146 ‎khi người ta hỏi về ‎những việc xung quanh cái chết của Delly? 244 00:15:38,146 --> 00:15:39,815 ‎Anh nói sự thật. 245 00:15:39,815 --> 00:15:43,902 ‎Rằng tôi mua cho cô ấy chiếc BMW mới toanh ‎mà cô ấy mang theo khi nghỉ ở Florida, 246 00:15:43,902 --> 00:15:47,447 ‎nơi cô ấy thành một trong hàng triệu người ‎bị giết hại thảm khốc mỗi năm. 247 00:15:47,447 --> 00:15:49,366 ‎Hiểu rồi. Được rồi. 248 00:15:49,366 --> 00:15:53,370 ‎Lần cuối anh ở văn phòng tôi, anh có thấy... 249 00:15:54,997 --> 00:15:56,415 ‎Thiết bị máy tính không? 250 00:15:57,416 --> 00:15:58,875 ‎Anh luôn giữ nó trong két sắt. 251 00:15:58,875 --> 00:16:00,335 ‎Nó không có trong két, 252 00:16:00,335 --> 00:16:03,296 ‎đây là lý do vì sao tôi hỏi ‎anh có thấy nó không. 253 00:16:04,548 --> 00:16:05,465 ‎Trong đó có gì? 254 00:16:11,096 --> 00:16:13,849 ‎Chỉ là, anh biết đấy, chuyện kinh doanh. 255 00:16:13,849 --> 00:16:16,643 ‎Anh biết đấy, ghi chép về... mọi thứ. 256 00:16:16,643 --> 00:16:19,604 ‎Ồ, được rồi. Xem này, tôi sẽ tìm nó. 257 00:16:19,604 --> 00:16:21,314 ‎- Được rồi, tốt. ‎- Này. 258 00:16:22,024 --> 00:16:23,734 ‎Chị tôi gọi lại cho anh chưa? 259 00:16:24,192 --> 00:16:27,404 ‎Cô ấy nói sẽ cố đến, ‎nhưng cô ấy có họp với thống đốc. 260 00:16:27,404 --> 00:16:29,656 ‎- Cá cô ấy sẽ đến. ‎- Chỉ cần nói "có họp". 261 00:16:29,656 --> 00:16:31,700 ‎Đâu cần nói "với thống đốc" chứ. 262 00:16:31,700 --> 00:16:36,121 ‎Này, khi chị ấy đến, ‎đừng nhắc đến thiết bị máy tính. 263 00:16:36,121 --> 00:16:39,374 ‎- Được, tôi biết rồi. ‎- Ừ, di chuyển bàn của tôi đi! 264 00:16:39,374 --> 00:16:43,086 ‎Cái bàn, được rồi. Có ngay. ‎Di chuyển ngay đây, được rồi. 265 00:16:44,838 --> 00:16:49,176 ‎- Tôi định nói cô hãy yên nghỉ nhé. ‎- Cảm ơn. Tôi còn quá trẻ. 266 00:16:50,218 --> 00:16:52,345 ‎Thật kỳ lạ, tôi đã ra đi. 267 00:16:52,345 --> 00:16:56,892 ‎Mặt khác, mọi thứ ngu ngốc tôi đã làm ‎trong đời đến giờ? Cũng biến mất luôn. 268 00:16:56,892 --> 00:16:58,226 ‎Đó là người nào khác. 269 00:16:58,852 --> 00:17:02,022 ‎- Đừng lo. Cô sẽ làm điều ngu ngốc mới. ‎- Cảm ơn anh. 270 00:17:04,107 --> 00:17:05,484 ‎Đồ khốn. 271 00:17:12,074 --> 00:17:13,450 ‎Không thể tin nổi. 272 00:17:21,041 --> 00:17:22,084 ‎Chết tiệt. 273 00:17:23,543 --> 00:17:24,377 ‎Ai vậy? 274 00:17:25,879 --> 00:17:29,424 ‎Người ở giữa là bố tôi. ‎Hai con khỉ bay kia là cựu cảnh sát. 275 00:17:30,008 --> 00:17:31,676 ‎Bố tôi thấy cáo phó của cô, 276 00:17:31,676 --> 00:17:34,387 ‎và nói cho ông tham gia, ‎sẽ không tố cáo cô với Moss. 277 00:17:34,888 --> 00:17:37,265 ‎Ồ, được rồi, vậy là anh cho ông ấy vào? 278 00:17:37,891 --> 00:17:40,143 ‎Không đời nào. Tôi đã nói không. 279 00:17:40,143 --> 00:17:43,313 ‎Cái gì...? Mike, anh làm gì cơ? Chết tiệt. 280 00:17:44,231 --> 00:17:45,065 ‎Khốn nạn. 281 00:17:46,441 --> 00:17:50,028 ‎Con không kể với bố về nơi này. ‎Vậy ai là người đi theo con? 282 00:17:50,028 --> 00:17:52,614 ‎Quan trọng là ta ở đây để hợp lực. 283 00:17:54,741 --> 00:17:56,451 ‎Delly, đây là bố tôi, Sonny. 284 00:17:56,952 --> 00:17:59,287 ‎Ray-Ray, Buzz. Đây là Delly. 285 00:18:02,249 --> 00:18:03,250 ‎Rất vui được gặp cô. 286 00:18:03,250 --> 00:18:06,837 ‎Được rồi, vậy ta rõ ràng ngay từ đầu nhé, 287 00:18:06,837 --> 00:18:09,381 ‎con làm chủ vụ này. Được chứ? ‎Đây không phải cộng sự. 288 00:18:09,381 --> 00:18:10,882 ‎Anh làm chủ vụ này ư? 289 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 ‎- À, tôi không có ý đó. ‎- Ồ, vậy là ăn chia à? 290 00:18:15,971 --> 00:18:17,722 ‎Có năm người, chia cho năm. 291 00:18:17,722 --> 00:18:21,017 ‎Không nhé, tôi tới đây vì tất cả chỗ vàng. 292 00:18:21,017 --> 00:18:23,603 ‎- Giờ tôi được, cái gì, 20% ư? Không nhé. ‎- Đúng đấy. 293 00:18:23,603 --> 00:18:26,606 ‎Những người này là bố thuê. ‎Con không cần họ. 294 00:18:27,524 --> 00:18:32,362 ‎Không, con trai. Bố không nghĩ ‎giờ là lúc xem có hay không dùng ai. 295 00:18:33,947 --> 00:18:36,533 ‎Ta thấy gì nếu nhìn về rủi ro pháp lý? 296 00:18:37,159 --> 00:18:40,620 ‎Tội nhẹ. Xâm phạm, một loạt tội nhẹ. 297 00:18:40,620 --> 00:18:44,416 ‎Việc bang Florida xác nhận ‎có vàng hay kho báu trong đó 298 00:18:44,416 --> 00:18:46,209 ‎vẫn chưa được tòa công nhận. 299 00:18:46,209 --> 00:18:49,296 ‎Vậy ta thậm chí còn chẳng trộm của họ. 300 00:18:50,589 --> 00:18:53,967 ‎Tất cả chỉ đang giả sử xe tải ở dưới đó. 301 00:18:53,967 --> 00:18:55,385 ‎Nó sẽ ở đó. 302 00:18:55,385 --> 00:18:56,887 ‎"Nó sẽ ở dưới đó". 303 00:18:57,512 --> 00:18:58,346 ‎Nó ở đó. 304 00:18:59,014 --> 00:19:00,473 ‎Con đã thấy nó rồi à? 305 00:19:03,518 --> 00:19:06,438 ‎Con đã suy luận hợp logic và ‎kết luận cái xe ở đó. 306 00:19:06,438 --> 00:19:08,481 ‎Suy luận với bộ não thám tử của con? 307 00:19:08,481 --> 00:19:11,193 ‎Con mang đồ lặn có bình dưỡng khí. ‎Chỉ cần... 308 00:19:30,587 --> 00:19:32,672 ‎Vậy... chia đều. 309 00:19:33,298 --> 00:19:35,717 ‎Tôi nghĩ sẽ không công bằng ‎khi để cho ta quyết định. 310 00:19:35,717 --> 00:19:38,470 ‎Ta nên lắng nghe gợi ý từ phụ nữ trước. 311 00:19:41,681 --> 00:19:43,475 ‎Đây là gợi ý của cô ấy. 312 00:19:43,892 --> 00:19:46,478 ‎Hai người giải quyết ‎vấn đề cá nhân ngay đi, 313 00:19:46,478 --> 00:19:49,814 ‎và giờ ta lên kế hoạch ‎thực hiện như nào và vào lúc nào. 314 00:19:49,814 --> 00:19:52,484 ‎Chia đều cho Mike và tôi... 315 00:19:53,610 --> 00:19:55,570 ‎còn ba người sẽ tự tìm cách chia chác 316 00:19:55,570 --> 00:19:58,949 ‎với 50 triệu đô mà các người không có ‎khi thức dậy vào hôm nay. 317 00:19:58,949 --> 00:20:02,953 ‎Điều ta cần làm là thôi lời đe dọa như, ‎"ôi, khỉ thật", 318 00:20:02,953 --> 00:20:06,581 ‎vì mỗi chúng ta đều có thể ‎làm hỏng mọi chuyện. 319 00:20:07,082 --> 00:20:08,166 ‎Được chứ? 320 00:20:14,881 --> 00:20:20,470 ‎Có một chiếc Porsche mới tinh nguyên vẹn ‎dưới kia, và tôi xí nó trước. 321 00:20:21,137 --> 00:20:22,514 ‎Còn xe tải thì sao? 322 00:20:22,514 --> 00:20:24,057 ‎Ồ, phải. 323 00:20:24,057 --> 00:20:26,059 ‎Cạnh một chiếc xe tải to màu vàng. 324 00:20:44,953 --> 00:20:45,787 ‎Cái gì? 325 00:20:48,039 --> 00:20:48,873 ‎Cái gì cơ? 326 00:20:48,873 --> 00:20:50,583 ‎Sao Buzz biết là có vàng? 327 00:20:53,378 --> 00:20:54,379 ‎Ý anh là sao? 328 00:20:55,213 --> 00:20:59,801 ‎Ừ thì, anh ta nhắc tới việc ‎bang Florida giả định có vàng. 329 00:21:00,510 --> 00:21:03,471 ‎Tôi chưa từng nói với bố là có vàng. ‎Cho nên... 330 00:21:06,016 --> 00:21:08,310 ‎Được rồi. Lúc đó tôi phải làm sao đây? 331 00:21:09,311 --> 00:21:11,271 ‎Tôi phải nói "không" rõ ràng bao lần nữa? 332 00:21:11,271 --> 00:21:13,106 ‎Lúc đó tôi đã nói với ông ấy. 333 00:21:13,106 --> 00:21:15,942 ‎- Ý cô là lén lút sau lưng tôi. ‎- Không phải như thế. 334 00:21:15,942 --> 00:21:19,112 ‎Thật khó tưởng tượng, ‎nhưng việc này không liên quan đến anh. 335 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 ‎Ông ấy thật sự có liên quan đến tôi. 336 00:21:20,989 --> 00:21:25,410 ‎Anh nói ông ấy hay trộm đồ. ‎Nên tôi tìm người chuyên trộm đồ. 337 00:21:25,410 --> 00:21:26,328 ‎Trộm của ta. 338 00:21:27,287 --> 00:21:31,624 ‎Anh đã từ chối! ‎Tôi phải tìm cách để không bị Moss giết. 339 00:21:31,624 --> 00:21:35,253 ‎Giờ thì, nhờ có cô, tôi phải ‎chia vàng của mình cho ông bố chết tiệt. 340 00:21:35,253 --> 00:21:38,548 ‎Vàng của anh ư? Anh còn chẳng biết ‎là có vàng nếu không nhờ có tôi. 341 00:21:38,548 --> 00:21:41,509 ‎Không đâu. Cô còn chẳng biết ‎là có vàng nếu không nhờ có tôi. 342 00:21:41,509 --> 00:21:43,803 ‎- Cái gì? ‎- Tôi đã nói với Gil Franco. 343 00:21:44,054 --> 00:21:45,722 ‎Nói chuyện riêng, trong buổi tư vấn. 344 00:21:45,722 --> 00:21:47,640 ‎Mặc xác hắn. Tôi mừng là hắn đã chết. 345 00:21:47,640 --> 00:21:51,144 ‎Rồi hắn ta nói với Moss và giờ cô ở đây. ‎Nên vàng là của tôi, của tôi! 346 00:21:53,104 --> 00:21:54,105 ‎Đủ rồi! 347 00:21:54,689 --> 00:21:56,858 ‎- Cô đi đâu vậy? ‎- Tôi không đi với anh đâu! 348 00:21:56,858 --> 00:22:00,904 ‎Cô định nói gì với tài xế Uber? ‎"Đón tôi ở chỗ giấu vàng" à? 349 00:22:00,904 --> 00:22:04,532 ‎Nếu anh nói với một đám nghiện cờ bạc ‎về phi vụ lớn nhất thế giới này, 350 00:22:04,532 --> 00:22:06,076 ‎thì đó là lỗi của anh! 351 00:22:06,076 --> 00:22:11,081 ‎Kẹt giữa màn kịch tâm lý chết tiệt ‎bố-con anh đâu là lựa chọn số một của tôi! 352 00:22:11,081 --> 00:22:14,125 ‎Tôi hy vọng anh sẽ nhận được ‎chút ít tiền và đi điều trị tâm lý, 353 00:22:14,125 --> 00:22:16,586 ‎vì tôi tin ông ấy hơn là tin anh. 354 00:22:16,586 --> 00:22:20,632 ‎- Ông ấy còn thành thật mình là tội phạm. ‎- Tôi không phải tội phạm! 355 00:22:20,632 --> 00:22:22,759 ‎Tôi làm việc này chỉ để thoát nợ! 356 00:22:22,759 --> 00:22:26,971 ‎- Để kết thúc mọi chuyện. ‎- Chết tiệt! Tôi không quan tâm! 357 00:22:26,971 --> 00:22:28,223 ‎Chúa ơi. 358 00:22:29,391 --> 00:22:30,975 ‎Cứ lái đi! 359 00:22:38,108 --> 00:22:42,237 ‎Bố nghĩ ta nên chia thành đội hai người. ‎Mất vài đêm, hai, ba đêm. 360 00:22:43,071 --> 00:22:45,406 ‎Không. Một đêm thôi. Vào ngày mai. 361 00:22:45,990 --> 00:22:48,993 ‎Con sẽ không ở đây ‎lâu hơn một phút nào đâu. 362 00:22:50,120 --> 00:22:54,541 ‎Có cần cẩu ở đó. Con đã trả tiền ‎cho anh bạn bồn cầu của Deacon lái nó. 363 00:22:54,541 --> 00:22:57,418 ‎Quấn dây xích quanh trục xe tải. ‎Giật nó lên như cá cờ ấy. 364 00:22:57,418 --> 00:22:58,878 ‎Chỉ 45 phút, ta sẽ xong việc. 365 00:22:58,878 --> 00:23:02,048 ‎- Con kéo Deacon vào ư? ‎- Không, con không nói thế. 366 00:23:02,048 --> 00:23:05,009 ‎Con nói nhờ người lái cần cẩu thôi. 367 00:23:05,760 --> 00:23:08,888 ‎Là người thích làm việc một mình, ‎con nói với rất nhiều người đấy. 368 00:23:08,888 --> 00:23:12,267 ‎- Gã lái cần cẩu đó biết gì rồi? ‎- Không biết gì cả. 369 00:23:12,267 --> 00:23:14,144 ‎Rất tốt. Vậy anh ta giống anh. 370 00:23:14,144 --> 00:23:18,064 ‎Tôi không phải người xấu. ‎Ông ấy là người có thể khiến cô bị giết. 371 00:23:18,064 --> 00:23:20,441 ‎Con làm như đây là vụ trộm trong phim 372 00:23:20,441 --> 00:23:23,653 ‎và con sẽ dùng kỹ năng đặc biệt ‎của mình hoàn thành phi vụ cuối cùng. 373 00:23:23,653 --> 00:23:25,738 ‎Con đâu có kỹ năng đặc biệt nào. 374 00:23:26,698 --> 00:23:30,076 ‎Đừng trông chờ vào may rủi. ‎Khi ta kéo chiếc xe đó từ dưới nước lên, 375 00:23:30,076 --> 00:23:32,954 ‎làm sao ta đưa cái xe ‎tới chỗ khác để lấy vàng được? 376 00:23:32,954 --> 00:23:36,916 ‎- Tôi có thể mượn xe kéo của anh họ tôi. ‎- Tuyệt. An ninh thì sao? 377 00:23:36,916 --> 00:23:40,086 ‎Buzz ở đó điều động bảo vệ nhà thờ. 378 00:23:40,086 --> 00:23:41,838 ‎Anh biết ông ấy đang làm gì. 379 00:23:49,262 --> 00:23:52,348 ‎Được rồi, ta cần biết ‎bảo vệ ở trong nhà thờ bao lâu, 380 00:23:52,348 --> 00:23:53,433 ‎đó là cơ hội của ta. 381 00:23:54,058 --> 00:23:59,731 ‎Chà, nếu có khoảng thời gian dài, ‎ta có thể xử lý hắn ta tới khi xong việc. 382 00:23:59,731 --> 00:24:03,526 ‎Có ai giỏi nói dối và lừa gạt không? 383 00:24:06,905 --> 00:24:08,323 ‎- Có ai không? ‎- Mẹ kiếp. 384 00:24:08,489 --> 00:24:11,826 ‎Tôi có thể đi cùng Buzz ‎và thăm dò tình hình, 385 00:24:11,826 --> 00:24:15,914 ‎vì thế còn hơn là đồng hành với các người. ‎Còn anh, đi một vòng nào. 386 00:24:21,836 --> 00:24:22,670 ‎Cô ta... 387 00:24:23,755 --> 00:24:25,924 ‎Cô ta đúng là một quả pháo đấy. 388 00:24:27,759 --> 00:24:30,011 ‎Một người đàn ông có thể ‎bị nổ tung ngón tay đấy. 389 00:24:34,140 --> 00:24:36,893 {\an8}‎TA LÀ CHÚA, ‎TA SẼ XÂY LẠI NHÀ THỜ TRÊN ĐÁ NÀY 390 00:24:38,811 --> 00:24:41,064 ‎Nhanh lên! Tôi mót đi vệ sinh lắm rồi! 391 00:24:41,064 --> 00:24:43,775 ‎Tôi nói một phút nữa thôi mà, Buzz. ‎Chúa ơi. 392 00:24:45,735 --> 00:24:47,278 ‎Cô sẽ làm gì với phần của mình? 393 00:24:48,404 --> 00:24:49,239 ‎Rời đi thôi. 394 00:24:50,865 --> 00:24:52,033 ‎Cô nên tới Vegas. 395 00:24:52,659 --> 00:24:53,493 ‎Thề có Chúa, 396 00:24:53,493 --> 00:24:56,454 ‎đó là thành phố đẹp nhất thế giới, ‎đẹp hơn bất cứ đâu. 397 00:24:56,454 --> 00:24:58,665 ‎- Ừ, anh đến đó chưa? ‎- Tôi ư? Không. 398 00:24:58,665 --> 00:25:01,042 ‎Buzz, đừng khiến tôi ‎ra ngoài đó, ngay bây giờ. 399 00:25:01,042 --> 00:25:02,669 ‎Tôi sẽ mua đôi giày mới. 400 00:25:03,753 --> 00:25:06,172 ‎Da cá sấu. Và một cái thuyền bay. 401 00:25:07,048 --> 00:25:08,299 ‎Để đi săn trăn. 402 00:25:08,925 --> 00:25:09,968 ‎Đồ khốn! 403 00:25:09,968 --> 00:25:11,052 ‎Ghi điểm! 404 00:25:11,719 --> 00:25:13,471 ‎Buzz, chết tiệt. 405 00:25:18,559 --> 00:25:20,979 ‎DỊCH VỤ KÉO XE ORANGE KING 406 00:25:22,021 --> 00:25:24,023 ‎Anh ta sắp quay lại nhà thờ rồi. 407 00:25:25,817 --> 00:25:27,318 ‎Thời gian nghỉ ngắn quá. 408 00:25:30,697 --> 00:25:33,866 ‎Chúng ta phải tìm cách giữ anh ta ‎ở trong đó 45 phút. 409 00:25:34,659 --> 00:25:35,493 ‎"Chúng ta"? 410 00:25:37,829 --> 00:25:38,871 ‎Có lẽ là cô. 411 00:25:39,831 --> 00:25:40,665 ‎Ừ. 412 00:25:44,544 --> 00:25:46,337 ‎Buzz bị cái quái gì vậy? 413 00:25:47,630 --> 00:25:49,966 ‎Chuyện xảy ra ‎khi Sonny là cảnh sát trưởng. 414 00:25:50,466 --> 00:25:53,594 ‎Một đêm chúng tôi đột kích bất ngờ. 415 00:25:54,721 --> 00:25:56,973 ‎Đáng lẽ Buzz phải ngắt điện trong nhà, 416 00:25:56,973 --> 00:26:00,476 ‎nhưng toàn là dây không hợp pháp, ‎anh ấy cầm phải dây trần 220V. 417 00:26:04,063 --> 00:26:05,773 ‎Anh ấy kiểu như được khởi động lại. 418 00:26:07,108 --> 00:26:10,403 ‎Khả năng tập trung của anh ấy yếu dần. 419 00:26:12,113 --> 00:26:14,741 ‎Nhưng Sonny giữ anh ấy lại, ‎để được nhận lương hưu. 420 00:26:15,783 --> 00:26:19,495 ‎Sau đó không cho anh ấy mang vũ khí, ‎đó là quyết định đúng. 421 00:26:20,997 --> 00:26:22,332 ‎Vợ anh ấy bỏ anh ấy. 422 00:26:23,666 --> 00:26:26,711 ‎Nhưng theo thống kê, ‎hôn nhân của cảnh sát không kéo dài lâu. 423 00:26:27,545 --> 00:26:30,048 ‎Ngay cả trong nhóm này, ‎cũng có Buzz, Mike... 424 00:26:30,798 --> 00:26:31,716 ‎Mike ư? 425 00:26:31,716 --> 00:26:33,760 ‎Và cả Iris cũng là cảnh sát... 426 00:26:34,886 --> 00:26:36,721 ‎Tôi đoán riêng nhà Mike có hai cảnh sát. 427 00:26:51,194 --> 00:26:52,403 ‎Thật sao? 428 00:26:53,488 --> 00:26:56,324 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Sao không đi hỏi cô vợ cảnh sát của anh? 429 00:27:19,430 --> 00:27:23,226 ‎YÊU ‎DELLY 430 00:27:26,229 --> 00:27:29,315 ‎Cắt bánh có kỳ quá không? ‎Ý tôi là, nếu cô ấy bị đâm? 431 00:27:30,066 --> 00:27:32,485 ‎Tôi nghĩ cô ấy bị bắn, nên không sao đâu. 432 00:27:39,826 --> 00:27:41,202 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 433 00:27:41,744 --> 00:27:44,747 ‎- Sao cô biết người đã khuất? ‎- Bạn trung học. 434 00:27:45,915 --> 00:27:48,626 ‎- Cô người ở đây à? ‎- Không, ở Chicago. 435 00:27:49,836 --> 00:27:53,965 ‎Tôi còn không biết cô ấy ở Philly ‎đến khi tôi nhìn thấy... anh biết đấy. 436 00:27:55,466 --> 00:27:57,635 ‎Tôi còn không chắc sao mình lại đến. 437 00:27:58,052 --> 00:28:01,848 ‎Có lẽ cô ấy là người quen duy nhất ‎tầm tuổi tôi đã qua đời. 438 00:28:02,348 --> 00:28:03,641 ‎Ồ, phải. 439 00:28:04,809 --> 00:28:06,144 ‎Tôi từng trải qua rồi. 440 00:28:07,437 --> 00:28:08,396 ‎Vài lần. 441 00:28:09,397 --> 00:28:11,774 ‎Jimmy, người quen của gia đình nạn nhân. 442 00:28:11,774 --> 00:28:13,317 ‎Leah. Đúng thế. 443 00:28:14,485 --> 00:28:17,989 ‎Vậy chuyện xảy ra thế nào? ‎Ý tôi là, trên báo không nói tới. 444 00:28:17,989 --> 00:28:21,784 ‎À, bạn trai cô ấy, Moss ‎tặng cô ấy một ô tô mới, 445 00:28:22,618 --> 00:28:24,537 ‎và cô ấy lái đến Florida, 446 00:28:24,537 --> 00:28:28,583 ‎trở thành một trong số tài xế BMW ‎bị sát hại thảm khốc ở đó mỗi năm. 447 00:28:28,583 --> 00:28:30,168 ‎- Ôi, Chúa ơi. ‎- Đúng vậy. 448 00:28:30,168 --> 00:28:31,878 ‎Còn Moss, anh ấy ổn chứ? 449 00:28:34,130 --> 00:28:38,426 ‎Anh ấy hầu như tự trách mình, cô biết chứ? ‎Trước hết vì đã đưa cho cô ấy chiếc xe. 450 00:28:38,426 --> 00:28:42,346 ‎Anh ấy cũng nghĩ nếu như ‎cử Mike đi sớm một ngày sau khi cô ấy... 451 00:28:43,097 --> 00:28:46,058 ‎Mấy suy nghĩ như vậy, ‎nó khiến anh ấy phát điên. 452 00:28:46,058 --> 00:28:48,603 ‎- Mike ư? ‎- Là người đã tìm thấy cô ấy. 453 00:28:50,021 --> 00:28:53,399 ‎Chúng tôi đã cử người tới lễ tưởng niệm. ‎Cô được ra lệnh là không được đi. 454 00:28:53,399 --> 00:28:55,318 ‎Đúng, cô cử người ở ngoài lễ tưởng niệm 455 00:28:55,318 --> 00:28:59,489 ‎vì mọi người trong buổi lễ ‎biết hết cảnh sát trong đội, trừ tôi. 456 00:28:59,864 --> 00:29:02,950 ‎Việc này có đáng để cô ‎nhận rủi ro mất việc không? 457 00:29:03,493 --> 00:29:04,494 ‎Chưa chắc nữa. 458 00:29:04,494 --> 00:29:07,497 ‎Nhưng giờ ta biết bạn gái Moss ‎đã đi đến Florida, 459 00:29:07,497 --> 00:29:11,584 ‎bị giết ở Florida, và ta cũng đã biết ‎Gil Franco có thuyền ở Florida. 460 00:29:11,584 --> 00:29:15,588 ‎- Mike có ở lễ tưởng niệm không? ‎- Tất nhiên là không. Mike đang ở... 461 00:29:16,214 --> 00:29:17,048 ‎Ở đâu? 462 00:29:19,217 --> 00:29:20,051 ‎Ở Florida. 463 00:29:21,093 --> 00:29:22,428 ‎- Iris... ‎- Tôi biết. 464 00:29:22,428 --> 00:29:24,555 ‎Đó là lý do vì sao tôi cần đến đó. 465 00:29:24,555 --> 00:29:25,681 ‎Xin lỗi, gì cơ? 466 00:29:25,681 --> 00:29:27,809 ‎Nghe tôi nói đã. Tôi biết gia đình anh ấy. 467 00:29:27,809 --> 00:29:29,227 ‎Họ sẽ nói chuyện với tôi. 468 00:29:29,227 --> 00:29:31,395 ‎Nếu Mike có liên quan đến vụ này, ‎tôi sẽ biết. 469 00:29:31,395 --> 00:29:32,814 ‎Rồi cô sẽ làm gì tiếp? 470 00:29:32,814 --> 00:29:34,440 ‎- Bắt anh ta ư? ‎- Đúng thế! 471 00:29:35,107 --> 00:29:37,443 ‎Nếu cô có cơ hội bắt chồng cũ, ‎cô có làm vậy không? 472 00:29:37,443 --> 00:29:38,903 ‎- Tôi làm rồi. ‎- Thật ư? 473 00:29:39,904 --> 00:29:42,615 ‎Hai lần. Không phải một người. ‎Là hai gã, mỗi người một lần. 474 00:29:42,615 --> 00:29:44,700 ‎Và cả hai lần bắt đều khó khăn. 475 00:29:45,701 --> 00:29:47,411 ‎Thưa bà, tôi biết mọi người nghĩ gì. 476 00:29:48,246 --> 00:29:52,083 ‎"Thanh tra kiểu gì ‎mà không biết chồng mình là tội phạm?" 477 00:29:52,875 --> 00:29:56,629 ‎Điều đó không biến tôi thành cảnh sát tồi. ‎Mà khiến anh ta thành người chồng tệ. 478 00:29:58,339 --> 00:30:00,424 ‎Và giờ tôi không còn chồng nữa. 479 00:30:01,425 --> 00:30:03,010 ‎Quên chuyện này đi, Iris. 480 00:30:03,636 --> 00:30:06,639 ‎Lựa chọn tệ nhất là ‎đưa ra lựa chọn tệ tới hai lần. 481 00:30:07,473 --> 00:30:10,309 ‎Có người đã từng ‎khắc câu nói đó trên đá cho tôi. 482 00:30:10,309 --> 00:30:12,061 ‎Giờ nó đang ở trong tủ chứng cứ. 483 00:30:47,179 --> 00:30:48,556 ‎Mừng là chị tới được. 484 00:30:52,476 --> 00:30:53,519 ‎Chị rất tiếc. 485 00:30:56,564 --> 00:30:59,191 ‎Lẽ ra chị nên đến. Mọi người đều ở đây. 486 00:30:59,191 --> 00:31:02,820 ‎- Đó chính là lý do chị không thể. ‎- Phải, hình ảnh. Em biết. 487 00:31:02,820 --> 00:31:04,906 ‎Chị dạy em từ đó mà. 488 00:31:04,906 --> 00:31:07,199 ‎Ừ, vậy em đã hiểu tại sao ‎văn phòng thống đốc 489 00:31:07,199 --> 00:31:10,661 ‎không cử đại diện tại ‎một bữa tiệc đầy tội phạm? 490 00:31:10,661 --> 00:31:11,913 ‎Lễ tưởng niệm. 491 00:31:11,913 --> 00:31:15,291 ‎Và văn phòng thống đốc mới‎ là ‎một bữa tiệc đầy tội phạm. 492 00:31:15,291 --> 00:31:18,836 ‎Chị đang cố gắng hết sức ‎để đưa hai ta vào đó. Cho nên... 493 00:31:18,836 --> 00:31:20,963 ‎Em cũng làm ở đây, Dori. 494 00:31:20,963 --> 00:31:24,592 ‎Em đang làm công việc ‎mà bố giao cho em phụ trách. 495 00:31:24,592 --> 00:31:26,177 ‎Việc của chị chẳng tốt hơn đâu. 496 00:31:26,177 --> 00:31:30,348 ‎Việc của chị cũng giống như của em, ‎chỉ khác là ở quy mô lớn hơn nhiều 497 00:31:30,348 --> 00:31:33,935 ‎- nếu em không phá hỏng việc của ta. ‎- Bằng cách nào cơ chứ? 498 00:31:34,435 --> 00:31:37,188 ‎- Em biết hôm nay cảnh sát đến không? ‎- Có chứ. 499 00:31:37,188 --> 00:31:39,649 ‎Em thấy họ ngồi trong cái xe cà tàng. 500 00:31:39,649 --> 00:31:42,193 ‎Chị đang nói về người em mời vào nhà. 501 00:31:43,152 --> 00:31:46,572 ‎Và giờ đội đặc nhiệm ‎chắc chắn đang điều tra em. 502 00:31:49,492 --> 00:31:52,453 ‎Thì sao? Mong anh ta thích bánh. ‎Đó là những gì hắn thu được. 503 00:31:52,453 --> 00:31:56,248 ‎Là phụ nữ. Và bố sẽ không bao giờ ‎để cô ta bước qua cửa chính. 504 00:32:01,045 --> 00:32:03,005 ‎Chị rất tiếc về chuyện của Delly. 505 00:32:05,007 --> 00:32:06,008 ‎Chị thích cô ấy. 506 00:32:07,468 --> 00:32:08,636 ‎Chị nên đi rồi. 507 00:32:09,136 --> 00:32:13,099 ‎Phải lái xe về Harrisburg ‎và gọi điện cho thống đốc. 508 00:32:14,517 --> 00:32:15,726 ‎Rất tiếc về mất mát này. 509 00:32:23,275 --> 00:32:25,069 ‎Anh ta là con bạc, kẻ dối trá. 510 00:32:25,069 --> 00:32:26,779 ‎Tôi có phạt anh ta không? Không. 511 00:32:26,779 --> 00:32:29,156 ‎Giờ là vụ đầu tiên của tôi, ‎anh ta làm tôi bị loại? 512 00:32:29,156 --> 00:32:32,660 ‎Tôi vẫn giậm chân tại chỗ, ‎đi tới đâu cũng lôi anh ta theo. 513 00:32:45,715 --> 00:32:48,759 ‎Quan tâm? Không đâu... ‎Đang nói về tôi. Đâu có quan tâm tới Mike. 514 00:32:50,970 --> 00:32:52,013 ‎Im đi. Được rồi. 515 00:32:52,013 --> 00:32:56,517 ‎Tôi có quan tâm, nhưng lý do mãi đến giờ ‎tôi mới được làm điều tra viên 516 00:32:56,517 --> 00:33:01,856 ‎là vì nếu anh ta luôn nói dối tôi ‎trong suốt thời gian đó mà tôi không biết, 517 00:33:01,856 --> 00:33:04,483 ‎sao tôi có thể trở thành ‎điều tra viên được? 518 00:33:05,401 --> 00:33:08,112 ‎Về câu hỏi của Delgado, ‎"Mike là kẻ giết người ư?" 519 00:33:08,112 --> 00:33:09,572 ‎Tôi nói "Dĩ nhiên là không". 520 00:33:09,572 --> 00:33:13,701 ‎Nhưng làm sao tôi biết được? ‎Tôi còn tin bản năng của mình nữa không? 521 00:33:13,701 --> 00:33:16,579 ‎Tôi nghĩ tôi cần biết anh ta đang làm gì. 522 00:33:18,164 --> 00:33:19,248 ‎Anh nghĩ sao? 523 00:33:45,441 --> 00:33:47,234 ‎Đây, để bố giúp. 524 00:33:52,573 --> 00:33:53,657 ‎Ta sắp xong rồi. 525 00:33:54,241 --> 00:33:55,367 ‎Cô gái thế nào rồi? 526 00:34:14,929 --> 00:34:15,763 ‎Xin chào? 527 00:34:17,264 --> 00:34:18,224 ‎Ai vậy? 528 00:34:18,933 --> 00:34:20,643 ‎- Bảo vệ đây. Cô là... ‎- Đi đi! 529 00:34:20,643 --> 00:34:22,019 ‎Đây là đất tư nhân. 530 00:34:22,019 --> 00:34:23,187 ‎Tránh xa tôi ra! 531 00:34:23,187 --> 00:34:26,273 ‎Được rồi, hãy... Hãy... Hãy lùi lại đi. 532 00:34:26,273 --> 00:34:28,442 ‎- Tôi nói là, tránh ra! ‎- Được rồi. 533 00:34:28,901 --> 00:34:30,820 ‎Tôi ở ngay đây. Không di chuyển. 534 00:34:32,113 --> 00:34:34,240 ‎Tôi nghĩ nhảy xuống nước sẽ sâu lắm. 535 00:34:34,740 --> 00:34:36,575 ‎- Chúa ơi. ‎- Có lẽ... 536 00:34:37,743 --> 00:34:40,496 ‎Có lẽ cô muốn vào trong một chút trước đã. 537 00:34:40,496 --> 00:34:42,581 ‎Phải không? Ừ. 538 00:34:43,082 --> 00:34:45,209 ‎Tôi nghĩ trong bếp có bánh quy đấy. 539 00:34:46,669 --> 00:34:48,129 ‎- Bánh quy ư? ‎- Đúng thế. 540 00:34:53,175 --> 00:34:54,885 ‎- Được chứ? ‎- Được rồi. 541 00:34:54,885 --> 00:34:59,807 ‎Được rồi, hãy... Hãy bước cẩn thận nhé. ‎Đôi giày đó có vẻ đi rất khó chịu. 542 00:35:01,308 --> 00:35:04,645 ‎Cô có thể ở đây bao lâu tùy thích. ‎Trong kia ấm lắm. 543 00:35:04,645 --> 00:35:07,064 ‎Cô ta dụ hắn rồi. Họ đang vào trong. 544 00:35:07,189 --> 00:35:09,525 ‎Ta có 45 phút từ bây giờ. Bắt đầu thôi. 545 00:35:18,701 --> 00:35:20,452 ‎NGAY BÂY GIỜ. 546 00:35:22,454 --> 00:35:26,083 ‎Cẩn thận tốc độ thả dây xích vào. ‎Phải khớp với tốc độ của Rob 547 00:35:26,083 --> 00:35:28,377 ‎để có thể đỡ được trọng lượng từ đây. 548 00:35:29,503 --> 00:35:30,337 ‎Buzz ơi? 549 00:35:30,963 --> 00:35:31,797 ‎Buzz. 550 00:35:37,970 --> 00:35:38,804 ‎Buzz à! 551 00:35:39,555 --> 00:35:40,848 ‎Ừ. Tôi làm đây. 552 00:35:50,191 --> 00:35:51,025 ‎Của cô đây. 553 00:35:53,485 --> 00:35:54,320 ‎Cảm ơn anh. 554 00:36:06,707 --> 00:36:08,250 ‎Tôi hỏi tên cô được không? 555 00:36:11,337 --> 00:36:12,171 ‎Là Kit. 556 00:36:14,298 --> 00:36:15,633 ‎Đầy đủ là Katherine à? 557 00:36:16,175 --> 00:36:17,009 ‎Đúng vậy. 558 00:36:17,384 --> 00:36:18,469 ‎Tôi thích tên đấy. 559 00:36:22,681 --> 00:36:24,808 ‎Tôi không biết hoàn cảnh của cô... 560 00:36:24,808 --> 00:36:28,395 ‎Không xúc phạm đâu, Eric, nhưng ‎không cần anh nói tôi phải sống vì cái gì. 561 00:36:28,395 --> 00:36:31,440 ‎"Cô còn trẻ, có mọi thứ. ‎Cuộc đời cô chỉ mới bắt đầu thôi". 562 00:36:31,440 --> 00:36:36,779 ‎Nhắc tôi nhớ rằng tôi sẽ phải chịu đựng ‎cảm giác này suốt bốn hay năm thập kỷ nữa 563 00:36:36,779 --> 00:36:38,656 ‎đúng là một lời tư vấn vớ vẩn. 564 00:36:43,160 --> 00:36:46,789 ‎Ý tôi là, có mọi thứ không phải là tất cả. 565 00:36:48,207 --> 00:36:49,708 ‎Và cô không như thế, nhỉ? 566 00:36:54,713 --> 00:36:56,423 ‎Tôi thật sự không có gì cả. 567 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 ‎Tôi đã từng có mọi thứ. Mọi thứ tôi muốn. 568 00:37:17,653 --> 00:37:20,447 ‎Kết hôn với người phụ nữ ‎đẹp nhất thế giới. 569 00:37:20,572 --> 00:37:23,492 ‎Có một bé trai, Alex, rất thông minh. 570 00:37:24,535 --> 00:37:28,372 ‎Làm huấn luyện viên cho đội bóng nữ. ‎Khi ấy tôi được phép ở gần bọn trẻ. 571 00:37:31,333 --> 00:37:33,127 ‎Nhưng khi tất cả biến mất... 572 00:37:33,127 --> 00:37:34,044 ‎Không. 573 00:37:34,545 --> 00:37:38,674 ‎Không, Eric, mày khiến mọi thứ biến mất ‎chỉ vì lựa chọn mày đưa ra. 574 00:37:40,884 --> 00:37:45,097 ‎Đúng vậy, tôi đã học được sự khác biệt ‎giữa cái tôi muốn và cái tôi cần. 575 00:37:46,432 --> 00:37:48,017 ‎Nhà tù đã dạy tôi điều đó. 576 00:37:56,483 --> 00:37:57,318 ‎Có tin nhắn. 577 00:37:58,110 --> 00:37:59,361 ‎Bắt đầu tính giờ. 578 00:37:59,361 --> 00:38:01,655 ‎Họ sẽ móc xích vào xe tải ‎trong một phút nữa. 579 00:38:01,655 --> 00:38:04,283 ‎Vậy khi tôi ra hiệu, ‎anh có thể kéo nó lên. 580 00:38:04,283 --> 00:38:05,200 ‎Cho tôi biết nhé. 581 00:38:06,952 --> 00:38:09,455 ‎Nhưng điều tôi vẫn không ‎có câu trả lời là... 582 00:38:10,456 --> 00:38:12,666 ‎sao tôi lại có thôi thúc đen tối đó? 583 00:38:13,292 --> 00:38:15,794 ‎Giống như... Như, ‎sao Chúa lại khiến chúng xuất hiện? 584 00:38:15,794 --> 00:38:18,130 ‎Cô biết không? Cô biết những... 585 00:38:18,130 --> 00:38:20,966 ‎Những suy nghĩ thoáng qua ‎trong khoảng nửa giây 586 00:38:20,966 --> 00:38:22,968 ‎khi cô tưởng tượng làm điều gì đó tồi tệ? 587 00:38:23,469 --> 00:38:26,555 ‎Nhưng tất nhiên là cô không biết ‎vì cô là người tốt. 588 00:38:27,097 --> 00:38:27,931 ‎Hoặc hèn nhát. 589 00:38:28,432 --> 00:38:30,934 ‎Không. Không đâu, cô đã làm được phần khó. 590 00:38:31,518 --> 00:38:32,561 ‎Không nhảy xuống. 591 00:38:33,479 --> 00:38:36,482 ‎Thấy không, chúng ta ‎đều giống như nhà thờ này, Kit. 592 00:38:38,108 --> 00:38:41,487 ‎Đều bị nứt và vỡ, ở ngay bên rìa vực thẳm, 593 00:38:42,279 --> 00:38:44,490 ‎nhưng chúng ta vẫn ở đây. 594 00:38:58,462 --> 00:38:59,713 ‎Anh có một tiếng. 595 00:38:59,713 --> 00:39:01,298 ‎Thế là đủ rồi. 596 00:39:01,298 --> 00:39:04,218 ‎Có lẽ vẫn còn thời gian ‎để kéo chiếc Porsche lên. 597 00:39:05,052 --> 00:39:06,303 ‎Phát âm là "Porsche". 598 00:39:07,137 --> 00:39:08,764 ‎Tôi luôn muốn có một chiếc. 599 00:39:10,474 --> 00:39:13,894 ‎Ngay khi ta có vàng, ‎tôi có thể mua một cái xe cho mình. 600 00:39:18,023 --> 00:39:18,857 ‎Vàng ư? 601 00:39:19,441 --> 00:39:21,068 ‎Tôi sẽ để cho cô nghỉ ngơi. 602 00:39:21,068 --> 00:39:23,487 ‎Tôi phải đi tuần tra tiếp đây. 603 00:39:24,321 --> 00:39:25,989 ‎Vậy tôi sẽ quay lại sớm nhé? 604 00:39:29,743 --> 00:39:30,577 ‎Ồ, đợi đã... 605 00:39:34,081 --> 00:39:35,749 ‎Anh nói có bánh quy mà. 606 00:39:39,044 --> 00:39:40,170 ‎Tôi đã nói thế nhỉ? 607 00:39:50,347 --> 00:39:51,181 ‎Chết tiệt. 608 00:39:55,477 --> 00:39:58,397 ‎LÀM ƠN NÓI LÀ ANH XONG RỒI ĐI. 609 00:40:07,114 --> 00:40:08,615 ‎Chết tiệt. Thôi nào. 610 00:43:16,762 --> 00:43:19,264 {\an8}‎Biên dịch: Vu Thi Phuong