1
00:00:31,115 --> 00:00:36,204
Bất ngờ thay, một người đàn ông Florida
đã đột nhập Nhà tù Hạt Orange hôm nay.
2
00:00:36,204 --> 00:00:39,957
Nghi phạm, hiện được bảo lãnh tại ngoại,
bị cáo buộc cướp tiệm trang sức,
3
00:00:39,957 --> 00:00:43,086
muốn lấy lại điện thoại từ tủ dụng cụ
4
00:00:43,086 --> 00:00:46,214
vì nó chứa chỉ dẫn
đến vụ cướp tiếp theo của hắn.
5
00:00:48,424 --> 00:00:49,675
- Ôi, chết tiệt!
- Mẹ kiếp!
6
00:00:49,675 --> 00:00:51,093
- Chết tiệt.
- Chạy đi!
7
00:00:53,346 --> 00:00:54,597
Chết tiệt, mẹ kiếp.
8
00:00:57,225 --> 00:00:58,976
Quay lại đây!
9
00:00:58,976 --> 00:01:01,145
Quay lại đây, ngay!
10
00:01:26,129 --> 00:01:28,089
Các cô thế nào?
11
00:01:28,089 --> 00:01:29,423
Khá tốt, cảm ơn.
12
00:01:36,889 --> 00:01:38,057
Thế à? Được rồi.
13
00:01:38,891 --> 00:01:39,725
Sonny đâu?
14
00:01:44,981 --> 00:01:46,858
Chắc cô là cô gái chưa bị giết.
15
00:01:47,984 --> 00:01:49,151
Dù sao thì vẫn chưa bị.
16
00:01:49,944 --> 00:01:51,279
Cô uống gì?
17
00:01:52,822 --> 00:01:53,823
Bằng này thì được gì?
18
00:01:55,741 --> 00:01:57,994
Có lẽ được phần lớn kệ trên cùng
19
00:01:57,994 --> 00:01:59,579
và cả tòa nhà này.
20
00:02:01,247 --> 00:02:02,081
Vẫn còn nhiều lắm.
21
00:02:03,207 --> 00:02:04,041
Ở đâu?
22
00:02:04,709 --> 00:02:05,751
Tôi không biết.
23
00:02:05,751 --> 00:02:07,461
Có thể là nơi ông đến.
24
00:02:07,461 --> 00:02:10,798
Con trai ông nói ông là người đa tài.
25
00:02:12,508 --> 00:02:13,885
Mike nói thế về tôi à?
26
00:02:13,885 --> 00:02:15,344
Tôi diễn giải lại thôi.
27
00:02:17,847 --> 00:02:19,182
Nó không biết cô đang ở đây.
28
00:02:21,100 --> 00:02:22,810
Anh ấy không nghĩ nó có thật.
29
00:02:24,645 --> 00:02:26,147
Tôi đoán là...
30
00:02:28,399 --> 00:02:29,442
rượu bourbon nhé.
31
00:02:29,442 --> 00:02:32,361
Thấy chưa? Đã giải mã được bí ẩn rồi.
32
00:02:36,949 --> 00:02:40,119
Vậy là Mike nói tôi giỏi tìm đồ, hả?
33
00:02:41,913 --> 00:02:42,747
Đúng thế.
34
00:02:43,289 --> 00:02:46,000
- Mike nói là "tậu được".
- Việc tậu được này...
35
00:02:47,418 --> 00:02:49,921
- ta đang nói đến bao nhiêu con số?
- Chín.
36
00:02:53,257 --> 00:02:55,509
Nhưng nói thật, đến tám số không.
37
00:02:58,638 --> 00:02:59,472
Chờ chút.
38
00:03:07,021 --> 00:03:09,315
- Này.
- Tôi biết chiếc xe tải ở đâu.
39
00:03:12,068 --> 00:03:13,444
Đó là tin rất tốt.
40
00:03:13,444 --> 00:03:14,362
Tôi đồng ý.
41
00:03:15,071 --> 00:03:15,905
Cô đang ở đâu?
42
00:03:17,073 --> 00:03:18,616
Tôi đói.
43
00:03:18,616 --> 00:03:19,659
Tôi sẽ quay lại.
44
00:03:20,326 --> 00:03:21,285
Ta sẽ ăn mừng.
45
00:03:28,042 --> 00:03:29,919
Chết tiệt. Thật khó xử.
46
00:03:31,545 --> 00:03:32,713
Mike à.
47
00:03:33,714 --> 00:03:34,548
Vâng.
48
00:03:35,007 --> 00:03:36,342
Có vẻ anh ta tìm thấy.
49
00:03:37,718 --> 00:03:38,552
Vậy thì...
50
00:03:43,766 --> 00:03:47,103
Vậy... phòng khi hai người cần giúp đỡ...
51
00:03:51,065 --> 00:03:53,276
giờ ta biết tìm nhau ở đâu rồi.
52
00:03:56,988 --> 00:03:57,822
Vì Moss.
53
00:03:58,322 --> 00:04:02,118
Từ tận đáy lòng, tôi mong anh ta biến đi.
54
00:04:05,830 --> 00:04:08,082
- Vậy vàng nặng bao nhiêu?
- Rất nặng.
55
00:04:08,582 --> 00:04:09,959
Và chiếc xe sâu bao nhiêu mét?
56
00:04:10,459 --> 00:04:14,463
Chà, cái hố sụt sâu khoảng hơn 20 mét.
57
00:04:15,256 --> 00:04:18,050
Tôi sẽ thuê đồ lặn có bình dưỡng khí
và đêm mai ta sẽ thấy.
58
00:04:19,760 --> 00:04:22,513
Phải, nhưng khi tôi tới đó,
59
00:04:22,513 --> 00:04:25,808
tôi không lặn... Không nâng đồ.
60
00:04:26,434 --> 00:04:29,729
Xin lỗi nếu hồ sơ Linkedln
không bao gồm điều này. Ta cần trợ giúp.
61
00:04:29,729 --> 00:04:32,440
Ừ, nhưng tôi không chắc
tôi muốn dính líu đến ai, nên...
62
00:04:32,440 --> 00:04:33,524
Tôi không biết.
63
00:04:33,524 --> 00:04:34,775
- Gia đình?
- Không.
64
00:04:34,775 --> 00:04:37,194
Patsy đang xem tình hình
của tài xế xe cứu thương,
65
00:04:37,194 --> 00:04:39,238
xem có ích gì ở vụ sát hại cô,
nên là không.
66
00:04:41,449 --> 00:04:43,117
- Ai nhỉ, bố anh thì sao?
- Không.
67
00:04:43,117 --> 00:04:44,035
Không à?
68
00:04:44,035 --> 00:04:45,703
Xin lỗi. Ý tôi là, mẹ kiếp không.
69
00:04:46,329 --> 00:04:49,206
Phải. Anh nói hai người
không hợp nhau lắm,
70
00:04:49,206 --> 00:04:52,335
- nhưng tôi nghĩ 100 triệu...
- Mẹ kiếp không. Ông ta là tội phạm.
71
00:04:52,335 --> 00:04:54,253
- Ta đều là tội phạm.
- Không phải vậy.
72
00:04:54,253 --> 00:04:56,964
- Ta đang là tội phạm.
- Ta không làm gì sai.
73
00:04:56,964 --> 00:05:00,843
Đôi khi cô làm vài việc
và nó không có nghĩa cô là người như vậy.
74
00:05:00,843 --> 00:05:03,429
- Chúa ơi. Anh đang nghe mình nói hả?
- Đơn giản thôi.
75
00:05:03,429 --> 00:05:06,891
Nếu ông ấy biết về số vàng,
ông ấy sẽ lấy ngay. Hiểu chưa?
76
00:05:10,144 --> 00:05:10,978
Được thôi.
77
00:05:12,480 --> 00:05:13,606
Mẹ kiếp, không đâu.
78
00:05:16,650 --> 00:05:17,485
Bốn mươi đô.
79
00:05:18,486 --> 00:05:20,529
- Bốn mươi đô đấy.
- Người giàu có.
80
00:05:22,573 --> 00:05:23,407
Ôi, Chúa ơi.
81
00:05:25,785 --> 00:05:28,621
Được rồi, nhưng ta
phải làm được điều gì đó chứ.
82
00:05:28,621 --> 00:05:32,208
Tôi e là ta đã làm tất cả
những gì có thể về mặt y khoa rồi.
83
00:05:32,208 --> 00:05:35,878
Về ước nguyện cuối đời
như hiến tặng nội tạng,
84
00:05:35,878 --> 00:05:38,798
sẽ có người tới trao đổi với bà.
85
00:05:39,632 --> 00:05:40,633
Tôi rất tiếc.
86
00:05:49,475 --> 00:05:53,395
PATSY
GÃ CỨU THƯƠNG ĐÓ SẮP CHẾT
87
00:05:56,982 --> 00:06:00,111
ĐANG HẤP HỐI. KHÔNG CÒN SỐNG LÂU ĐÂU.
88
00:06:00,111 --> 00:06:02,488
MIKE
CÁM ƠN EM.
89
00:06:06,742 --> 00:06:07,952
Anh đi đâu vậy?
90
00:06:07,952 --> 00:06:10,955
Tôi muốn biết mất bao lâu
mới đưa được xe tải lên.
91
00:06:10,955 --> 00:06:13,541
Nên tôi đổi ý về việc nhờ gia đình giúp.
92
00:06:13,541 --> 00:06:14,834
Bố anh à?
93
00:06:15,501 --> 00:06:17,086
Không, em rể tôi.
94
00:06:18,295 --> 00:06:22,133
Cậu ấy làm giám định ở hố sụt.
Tôi nghĩ cậu ấy có nhiều thông tin.
95
00:06:22,133 --> 00:06:23,551
Cậu ấy thích nói lắm.
96
00:06:25,886 --> 00:06:26,762
MOSS
ĐIỆN THOẠI
97
00:06:26,762 --> 00:06:27,763
Ai vậy?
98
00:06:27,763 --> 00:06:29,640
- Moss.
- Không. Đợi đã, được rồi...
99
00:06:29,640 --> 00:06:31,976
Không, đừng cản tôi, tôi muốn nghe.
100
00:06:34,145 --> 00:06:37,857
Moss à. Tôi gọi lại sau nhé.
Tôi có manh mối về kẻ giết Delly.
101
00:06:37,857 --> 00:06:40,484
Im đi, im ngay. Để tôi hỏi anh điều này.
102
00:06:40,484 --> 00:06:42,194
Khi anh phát hiện ra cô ấy...
103
00:06:43,904 --> 00:06:45,698
trên người cô ấy có gì không?
104
00:06:46,866 --> 00:06:48,450
À, chỉ có một tấm vải.
105
00:06:49,034 --> 00:06:52,454
- Nhưng tôi không nhìn thấy gì...
- Trong túi đồ ấy. Chúa ơi.
106
00:06:52,955 --> 00:06:56,208
Khi bỏ đi,
cô ta lấy ít tiền từ két của tôi
107
00:06:56,208 --> 00:06:59,503
và một món đồ máy tính.
108
00:07:01,380 --> 00:07:02,381
Tuyệt!
109
00:07:04,216 --> 00:07:06,218
Anh cho cô ấy mật khẩu két hả?
110
00:07:06,218 --> 00:07:07,386
Chết tiệt.
111
00:07:07,386 --> 00:07:09,096
Là M-O-S-S, phải không?
112
00:07:09,889 --> 00:07:10,806
Cô ta có cầm không?
113
00:07:11,515 --> 00:07:13,642
Chỉ có chìa khóa và điện thoại.
114
00:07:13,642 --> 00:07:15,269
Kiểm tra lại đi.
115
00:07:15,269 --> 00:07:17,146
Đồ dùng cá nhân, gì cũng được.
116
00:07:17,146 --> 00:07:18,522
Và gọi lại cho tôi.
117
00:07:18,522 --> 00:07:21,317
Nhưng... phải sau hai giờ.
118
00:07:22,067 --> 00:07:24,361
Tôi đang thử đồ ăn từ bên làm cỗ.
119
00:07:25,321 --> 00:07:26,155
Bên làm cỗ?
120
00:07:26,697 --> 00:07:30,910
Cho lễ tưởng niệm vào ngày mai
vì bạn gái tôi vừa bị giết,
121
00:07:30,910 --> 00:07:34,371
tôi rất buồn vì đã cử một tên khốn vô dụng
122
00:07:34,371 --> 00:07:37,666
đi tìm kẻ giết cô ấy
và hắn vẫn chưa làm được gì cả,
123
00:07:37,666 --> 00:07:39,710
điều đó khiến tôi tức điên.
124
00:07:46,008 --> 00:07:47,134
Món đồ máy tính gì?
125
00:07:51,055 --> 00:07:51,972
Không biết nữa.
126
00:07:54,475 --> 00:07:55,309
Được rồi.
127
00:07:56,227 --> 00:07:58,020
Tôi sẽ quay lại. Ở yên đây.
128
00:08:05,778 --> 00:08:10,533
DELLY
MIKE TỪ CHỐI NHỜ ÔNG GIÚP. XIN LỖI.
129
00:08:15,788 --> 00:08:16,622
Chết tiệt.
130
00:08:18,040 --> 00:08:22,044
- Chào Dave. Anh đã không trả lời tôi.
- Cô nợ tôi một ly cà phê.
131
00:08:22,044 --> 00:08:24,088
Sau buổi họp nhân viên nói được không?
132
00:08:24,088 --> 00:08:27,341
Ồ, là trà thảo mộc.
Tôi không uống caffeine vì nhanh lão hóa.
133
00:08:27,341 --> 00:08:30,678
Như tôi nói trong email anh lờ đi,
tiến độ công việc của tôi rất tốt.
134
00:08:30,678 --> 00:08:33,389
Khi bằng tuổi tôi, Chúa đã qua đời.
135
00:08:33,389 --> 00:08:36,517
Điều đó vẫn tốt hơn là làm ở Orlando.
Nên nếu tôi muốn rời khỏi đây,
136
00:08:36,517 --> 00:08:38,727
anh cần để tôi làm phóng sự điều tra
137
00:08:38,727 --> 00:08:41,188
như hồi tôi học ở Đại học Georgia.
138
00:08:41,188 --> 00:08:44,400
- Học ư?
- Chương trình học có thật đấy. Im đi.
139
00:08:44,984 --> 00:08:47,194
Được rồi. Đây là câu trả lời của tôi.
140
00:08:47,820 --> 00:08:50,864
"Kaitlin thân mến, cảm ơn vì email của cô.
141
00:08:50,864 --> 00:08:53,867
Thật không may,
cô không phải một nhà báo điều tra
142
00:08:53,867 --> 00:08:56,495
tới khi cô điều tra ra thứ quái quỷ gì đó.
143
00:08:56,495 --> 00:08:59,957
Tới lúc đó, tiếp tục đọc chữ
trên máy nhắc chữ nhé.
144
00:08:59,957 --> 00:09:01,166
HAHAHA".
145
00:09:01,166 --> 00:09:02,084
Gửi.
146
00:09:05,170 --> 00:09:06,005
Đồ khốn.
147
00:09:11,260 --> 00:09:13,345
Xin chào, đây là Mike.
Hãy để lại lời nhắn.
148
00:09:15,306 --> 00:09:17,891
Chào Mike, Kaitlin Fox đây.
149
00:09:17,891 --> 00:09:18,809
Lại là tôi.
150
00:09:36,744 --> 00:09:38,954
DELLY WEST, 34,
YÊU CUỘC SỐNG; BIẾT TIỆC TÙNG
151
00:09:41,373 --> 00:09:42,207
Ôi, tuyệt.
152
00:09:43,125 --> 00:09:43,959
Ồ, tuyệt lắm.
153
00:09:59,058 --> 00:10:01,268
Thật sao? Bố vẫn đi theo con à?
154
00:10:01,268 --> 00:10:05,189
Theo con ư? Không đâu.
Ta chỉ tình cờ tới cùng nơi thôi.
155
00:10:05,189 --> 00:10:06,649
Trừ khi không phải thế.
156
00:10:12,488 --> 00:10:15,324
- Ồ, hài hước đấy.
- Cẩn thận khi ra ngoài.
157
00:10:17,576 --> 00:10:18,952
Con đã từng thông minh.
158
00:10:19,953 --> 00:10:21,997
Bố biết vì bố từng ký phiểu điểm của con.
159
00:10:21,997 --> 00:10:25,042
Nhưng về việc con định làm ư?
Con sẽ làm hỏng hết.
160
00:10:25,042 --> 00:10:27,503
Vậy thì bố nói bố sẽ làm gì,
bố sẽ tham gia vụ này.
161
00:10:27,503 --> 00:10:29,546
Bố sẽ chia cho con 10%.
162
00:10:30,589 --> 00:10:32,633
Bố sẽ chia cho con 10% ư?
163
00:10:32,633 --> 00:10:34,176
Thương lượng được mà.
164
00:10:34,885 --> 00:10:36,345
Lời khuyên từ kẻ xưa là con bạc,
165
00:10:36,345 --> 00:10:39,056
đừng bốc phét
nếu không biết mình có gì, nhé?
166
00:10:39,056 --> 00:10:42,267
Chà, bố biết dù là cái gì
cũng đủ khiến cô gái đó giả chết.
167
00:10:44,395 --> 00:10:45,521
Andy đã thấy cô ấy.
168
00:10:46,188 --> 00:10:47,314
Ở nhà nghỉ của con.
169
00:10:48,649 --> 00:10:49,775
Cáo phó hay đấy.
170
00:10:51,735 --> 00:10:54,238
Thật nực cười khi cáo phó một người
có thể giết chết họ.
171
00:11:01,328 --> 00:11:02,996
Nếu con nghĩ bố vẫn đang bốc phét...
172
00:11:04,123 --> 00:11:06,709
con thậm chí là con bạc tệ hơn bố tưởng.
173
00:11:10,629 --> 00:11:12,214
- Không.
- Không à?
174
00:11:12,214 --> 00:11:15,467
Bố chẳng có gì cả. Bố là nhiều thứ,
nhưng không phải kẻ giết người.
175
00:11:16,301 --> 00:11:19,513
Cảm ơn. Nên để dành
viết trong thiệp mừng Ngày của Cha.
176
00:11:21,265 --> 00:11:22,766
Anh nhận được email chưa?
177
00:11:23,225 --> 00:11:26,562
Còn nhiều thứ trong chiếc USB của Moss,
em gái anh ta và...
178
00:11:27,104 --> 00:11:28,313
Không, Mike không ở đây.
179
00:11:30,566 --> 00:11:32,609
Hy vọng là trước ngày mai.
180
00:11:32,609 --> 00:11:35,195
Nếu mọi chuyện ổn, em sẽ gặp anh sớm.
181
00:11:37,448 --> 00:11:38,782
Vâng, em cũng yêu anh.
182
00:11:42,494 --> 00:11:45,164
RA ĐI THANH THẢN TRONG CUỘC ẨU ĐẢ BI THẢM
183
00:11:55,382 --> 00:11:56,884
Chắc anh xem cái này rồi.
184
00:11:58,010 --> 00:12:01,388
Anh nên biết chứng cứ ngoại phạm
cho Moss Yankov đã chết.
185
00:12:02,097 --> 00:12:04,475
- Mai là lễ tưởng niệm.
- Ở nhà của Moss.
186
00:12:05,100 --> 00:12:06,685
Tôi nghĩ, thay vì gửi hoa,
187
00:12:06,685 --> 00:12:09,938
ta nên cử ai đó từ
Lực lượng Đặc nhiệm Tội phạm Có tổ chức.
188
00:12:09,938 --> 00:12:10,939
Ý hay đấy.
189
00:12:11,899 --> 00:12:14,485
Nhưng không phải cô,
vì cô không còn trong vụ này nữa.
190
00:12:16,153 --> 00:12:17,821
- Dù sao cũng cảm ơn cô.
- Ừ.
191
00:12:21,492 --> 00:12:24,328
Kế hoạch với tất cả cái này là gì?
Em biết không?
192
00:12:24,328 --> 00:12:28,123
Ồ, em biết. Tối hôm nọ,
anh nói anh không biết em làm gì.
193
00:12:28,123 --> 00:12:30,918
- Chà, anh nghĩ giờ anh biết rồi.
- Em là nhà tiên tri.
194
00:12:30,918 --> 00:12:33,420
- Không, anh sai rồi.
- Nhìn ngoài kia đi.
195
00:12:33,795 --> 00:12:37,132
Hầu hết mọi người chỉ thấy
dưới đất là hố bùn chất đầy bê tông vỡ
196
00:12:37,132 --> 00:12:39,218
và một cái đầu của người tiều phu.
197
00:12:39,801 --> 00:12:41,178
Giám định viên thấy tương lai.
198
00:12:41,178 --> 00:12:44,097
Nhìn ra đó, em thấy,
nhanh thôi sẽ là một cái hồ tuyệt đẹp.
199
00:12:44,097 --> 00:12:47,559
Khi em nói, "Nhanh thôi",
thì chính xác là bao lâu?
200
00:12:47,559 --> 00:12:49,311
Bọn em sẽ làm trong bốn ngày nữa
201
00:12:49,311 --> 00:12:51,939
sau khi họ trát xi măng để bịt cái lỗ lại.
202
00:12:51,939 --> 00:12:55,817
Bốn ngày ư?
Vậy những thứ dưới nước thì sao?
203
00:12:55,817 --> 00:12:59,863
Bất cứ thứ gì còn ở dưới đó bị bịt kín
trong lớp bê tông dày gần một mét.
204
00:12:59,863 --> 00:13:03,158
Nếu anh có cái xác nào cần chôn,
giờ là cơ hội của anh.
205
00:13:03,158 --> 00:13:04,576
Anh sẽ cho em biết.
206
00:13:04,576 --> 00:13:07,162
Chà, có vẻ chẳng có ai sẽ cản anh lại.
207
00:13:07,162 --> 00:13:10,249
Anh cứ đi thẳng vào đây.
Không có nhiều bảo vệ lắm.
208
00:13:10,249 --> 00:13:12,376
Chà, hạt đã chi trả cho hàng rào,
209
00:13:12,376 --> 00:13:15,921
và nhà thờ đó trả tiền cho bảo vệ
đi tuần tra xung quanh vào ban đêm,
210
00:13:16,630 --> 00:13:18,966
nhưng, ý em là, đâu có sức mà làm hết.
211
00:13:21,218 --> 00:13:22,803
Kể về bồn cầu tuyệt vời của em đi.
212
00:13:23,679 --> 00:13:24,513
Cái gì cơ?
213
00:13:25,013 --> 00:13:27,224
Nhớ gã luôn đặt hàng quá nhiều không?
214
00:13:28,308 --> 00:13:31,728
Steve Hubley, quản đốc.
Xe moóc của anh ta ở đằng kia.
215
00:13:31,728 --> 00:13:33,730
Nhưng giờ anh ta đang "ăn trưa".
216
00:13:34,565 --> 00:13:37,568
Không hiểu sao em nói "ăn trưa" như vậy.
Anh ta đang ăn trưa thật.
217
00:13:37,568 --> 00:13:40,862
- Nếu anh muốn có cái bồn cầu thì sao?
- Tại sao? Anh chuyển đến đây à?
218
00:13:40,862 --> 00:13:43,448
Thật thú vị! Anh chơi bóng mềm à?
Em chơi giải đấy.
219
00:13:43,448 --> 00:13:46,201
Đó là một bất ngờ cho bố. Đừng nói gì cả.
220
00:13:46,201 --> 00:13:49,621
Được rồi. Anh biết đấy, em rất hào hứng.
Còn... Còn Patsy, anh biết chứ?
221
00:13:50,205 --> 00:13:51,123
Cô ấy nhớ anh.
222
00:13:51,123 --> 00:13:53,625
Anh không thể ở lại Florida, Deacon à.
223
00:13:54,209 --> 00:13:57,170
Bữa tối thì sao,
anh và bố vào tối mai? Vì Patsy.
224
00:13:58,255 --> 00:14:01,425
Mai thì không,
nhưng tối hôm sau anh đến được.
225
00:14:02,718 --> 00:14:04,052
Nhưng em biết mà, nhỉ?
226
00:14:04,720 --> 00:14:08,348
- Là nhà tiên tri, em biết hết anh làm gì.
- Hy vọng là không.
227
00:14:22,529 --> 00:14:25,449
Steve à? Deacon nói tôi sẽ ghé qua đây.
228
00:14:26,366 --> 00:14:27,367
Về cái bồn cầu á?
229
00:14:30,621 --> 00:14:31,747
Nâng cấp quá nhỉ.
230
00:14:33,832 --> 00:14:35,709
- Mike phải không?
- Đúng thế. Mike đây.
231
00:14:35,709 --> 00:14:39,796
Ừ. Không chắc có cái y hệt cho anh không,
nhưng cho tôi vài ngày nhé.
232
00:14:42,883 --> 00:14:44,217
Tôi không cần cái bồn cầu.
233
00:14:47,262 --> 00:14:53,518
Cái tôi cần là ai đó
có thể làm ngoài giờ bí mật một tiếng,
234
00:14:54,394 --> 00:14:55,812
và biết lái xe cần cẩu.
235
00:14:56,521 --> 00:14:59,232
Có lẽ có thêm phí,
anh có thể chỉ cho tôi đi đúng hướng.
236
00:15:00,692 --> 00:15:02,486
Anh nghĩ tôi không biết lái ư?
237
00:15:04,363 --> 00:15:05,322
Tôi đâu nói thế.
238
00:15:05,739 --> 00:15:06,740
Anh lái được chứ?
239
00:15:08,116 --> 00:15:10,702
Một tiếng. Xem nào, 500 đô nhé?
240
00:15:14,623 --> 00:15:16,959
Ý tôi là 700 đô.
241
00:15:21,755 --> 00:15:22,589
Một nghìn.
242
00:15:31,640 --> 00:15:33,892
Tôi thắc mắc mình nên nói gì,
243
00:15:34,601 --> 00:15:38,146
khi người ta hỏi về
những việc xung quanh cái chết của Delly?
244
00:15:38,146 --> 00:15:39,815
Anh nói sự thật.
245
00:15:39,815 --> 00:15:43,902
Rằng tôi mua cho cô ấy chiếc BMW mới toanh
mà cô ấy mang theo khi nghỉ ở Florida,
246
00:15:43,902 --> 00:15:47,447
nơi cô ấy thành một trong hàng triệu người
bị giết hại thảm khốc mỗi năm.
247
00:15:47,447 --> 00:15:49,366
Hiểu rồi. Được rồi.
248
00:15:49,366 --> 00:15:53,370
Lần cuối anh ở văn phòng tôi, anh có thấy...
249
00:15:54,997 --> 00:15:56,415
Thiết bị máy tính không?
250
00:15:57,416 --> 00:15:58,875
Anh luôn giữ nó trong két sắt.
251
00:15:58,875 --> 00:16:00,335
Nó không có trong két,
252
00:16:00,335 --> 00:16:03,296
đây là lý do vì sao tôi hỏi
anh có thấy nó không.
253
00:16:04,548 --> 00:16:05,465
Trong đó có gì?
254
00:16:11,096 --> 00:16:13,849
Chỉ là, anh biết đấy, chuyện kinh doanh.
255
00:16:13,849 --> 00:16:16,643
Anh biết đấy, ghi chép về... mọi thứ.
256
00:16:16,643 --> 00:16:19,604
Ồ, được rồi. Xem này, tôi sẽ tìm nó.
257
00:16:19,604 --> 00:16:21,314
- Được rồi, tốt.
- Này.
258
00:16:22,024 --> 00:16:23,734
Chị tôi gọi lại cho anh chưa?
259
00:16:24,192 --> 00:16:27,404
Cô ấy nói sẽ cố đến,
nhưng cô ấy có họp với thống đốc.
260
00:16:27,404 --> 00:16:29,656
- Cá cô ấy sẽ đến.
- Chỉ cần nói "có họp".
261
00:16:29,656 --> 00:16:31,700
Đâu cần nói "với thống đốc" chứ.
262
00:16:31,700 --> 00:16:36,121
Này, khi chị ấy đến,
đừng nhắc đến thiết bị máy tính.
263
00:16:36,121 --> 00:16:39,374
- Được, tôi biết rồi.
- Ừ, di chuyển bàn của tôi đi!
264
00:16:39,374 --> 00:16:43,086
Cái bàn, được rồi. Có ngay.
Di chuyển ngay đây, được rồi.
265
00:16:44,838 --> 00:16:49,176
- Tôi định nói cô hãy yên nghỉ nhé.
- Cảm ơn. Tôi còn quá trẻ.
266
00:16:50,218 --> 00:16:52,345
Thật kỳ lạ, tôi đã ra đi.
267
00:16:52,345 --> 00:16:56,892
Mặt khác, mọi thứ ngu ngốc tôi đã làm
trong đời đến giờ? Cũng biến mất luôn.
268
00:16:56,892 --> 00:16:58,226
Đó là người nào khác.
269
00:16:58,852 --> 00:17:02,022
- Đừng lo. Cô sẽ làm điều ngu ngốc mới.
- Cảm ơn anh.
270
00:17:04,107 --> 00:17:05,484
Đồ khốn.
271
00:17:12,074 --> 00:17:13,450
Không thể tin nổi.
272
00:17:21,041 --> 00:17:22,084
Chết tiệt.
273
00:17:23,543 --> 00:17:24,377
Ai vậy?
274
00:17:25,879 --> 00:17:29,424
Người ở giữa là bố tôi.
Hai con khỉ bay kia là cựu cảnh sát.
275
00:17:30,008 --> 00:17:31,676
Bố tôi thấy cáo phó của cô,
276
00:17:31,676 --> 00:17:34,387
và nói cho ông tham gia,
sẽ không tố cáo cô với Moss.
277
00:17:34,888 --> 00:17:37,265
Ồ, được rồi, vậy là anh cho ông ấy vào?
278
00:17:37,891 --> 00:17:40,143
Không đời nào. Tôi đã nói không.
279
00:17:40,143 --> 00:17:43,313
Cái gì...? Mike, anh làm gì cơ? Chết tiệt.
280
00:17:44,231 --> 00:17:45,065
Khốn nạn.
281
00:17:46,441 --> 00:17:50,028
Con không kể với bố về nơi này.
Vậy ai là người đi theo con?
282
00:17:50,028 --> 00:17:52,614
Quan trọng là ta ở đây để hợp lực.
283
00:17:54,741 --> 00:17:56,451
Delly, đây là bố tôi, Sonny.
284
00:17:56,952 --> 00:17:59,287
Ray-Ray, Buzz. Đây là Delly.
285
00:18:02,249 --> 00:18:03,250
Rất vui được gặp cô.
286
00:18:03,250 --> 00:18:06,837
Được rồi, vậy ta rõ ràng ngay từ đầu nhé,
287
00:18:06,837 --> 00:18:09,381
con làm chủ vụ này. Được chứ?
Đây không phải cộng sự.
288
00:18:09,381 --> 00:18:10,882
Anh làm chủ vụ này ư?
289
00:18:12,300 --> 00:18:15,303
- À, tôi không có ý đó.
- Ồ, vậy là ăn chia à?
290
00:18:15,971 --> 00:18:17,722
Có năm người, chia cho năm.
291
00:18:17,722 --> 00:18:21,017
Không nhé, tôi tới đây vì tất cả chỗ vàng.
292
00:18:21,017 --> 00:18:23,603
- Giờ tôi được, cái gì, 20% ư? Không nhé.
- Đúng đấy.
293
00:18:23,603 --> 00:18:26,606
Những người này là bố thuê.
Con không cần họ.
294
00:18:27,524 --> 00:18:32,362
Không, con trai. Bố không nghĩ
giờ là lúc xem có hay không dùng ai.
295
00:18:33,947 --> 00:18:36,533
Ta thấy gì nếu nhìn về rủi ro pháp lý?
296
00:18:37,159 --> 00:18:40,620
Tội nhẹ. Xâm phạm, một loạt tội nhẹ.
297
00:18:40,620 --> 00:18:44,416
Việc bang Florida xác nhận
có vàng hay kho báu trong đó
298
00:18:44,416 --> 00:18:46,209
vẫn chưa được tòa công nhận.
299
00:18:46,209 --> 00:18:49,296
Vậy ta thậm chí còn chẳng trộm của họ.
300
00:18:50,589 --> 00:18:53,967
Tất cả chỉ đang giả sử xe tải ở dưới đó.
301
00:18:53,967 --> 00:18:55,385
Nó sẽ ở đó.
302
00:18:55,385 --> 00:18:56,887
"Nó sẽ ở dưới đó".
303
00:18:57,512 --> 00:18:58,346
Nó ở đó.
304
00:18:59,014 --> 00:19:00,473
Con đã thấy nó rồi à?
305
00:19:03,518 --> 00:19:06,438
Con đã suy luận hợp logic và
kết luận cái xe ở đó.
306
00:19:06,438 --> 00:19:08,481
Suy luận với bộ não thám tử của con?
307
00:19:08,481 --> 00:19:11,193
Con mang đồ lặn có bình dưỡng khí.
Chỉ cần...
308
00:19:30,587 --> 00:19:32,672
Vậy... chia đều.
309
00:19:33,298 --> 00:19:35,717
Tôi nghĩ sẽ không công bằng
khi để cho ta quyết định.
310
00:19:35,717 --> 00:19:38,470
Ta nên lắng nghe gợi ý từ phụ nữ trước.
311
00:19:41,681 --> 00:19:43,475
Đây là gợi ý của cô ấy.
312
00:19:43,892 --> 00:19:46,478
Hai người giải quyết
vấn đề cá nhân ngay đi,
313
00:19:46,478 --> 00:19:49,814
và giờ ta lên kế hoạch
thực hiện như nào và vào lúc nào.
314
00:19:49,814 --> 00:19:52,484
Chia đều cho Mike và tôi...
315
00:19:53,610 --> 00:19:55,570
còn ba người sẽ tự tìm cách chia chác
316
00:19:55,570 --> 00:19:58,949
với 50 triệu đô mà các người không có
khi thức dậy vào hôm nay.
317
00:19:58,949 --> 00:20:02,953
Điều ta cần làm là thôi lời đe dọa như,
"ôi, khỉ thật",
318
00:20:02,953 --> 00:20:06,581
vì mỗi chúng ta đều có thể
làm hỏng mọi chuyện.
319
00:20:07,082 --> 00:20:08,166
Được chứ?
320
00:20:14,881 --> 00:20:20,470
Có một chiếc Porsche mới tinh nguyên vẹn
dưới kia, và tôi xí nó trước.
321
00:20:21,137 --> 00:20:22,514
Còn xe tải thì sao?
322
00:20:22,514 --> 00:20:24,057
Ồ, phải.
323
00:20:24,057 --> 00:20:26,059
Cạnh một chiếc xe tải to màu vàng.
324
00:20:44,953 --> 00:20:45,787
Cái gì?
325
00:20:48,039 --> 00:20:48,873
Cái gì cơ?
326
00:20:48,873 --> 00:20:50,583
Sao Buzz biết là có vàng?
327
00:20:53,378 --> 00:20:54,379
Ý anh là sao?
328
00:20:55,213 --> 00:20:59,801
Ừ thì, anh ta nhắc tới việc
bang Florida giả định có vàng.
329
00:21:00,510 --> 00:21:03,471
Tôi chưa từng nói với bố là có vàng.
Cho nên...
330
00:21:06,016 --> 00:21:08,310
Được rồi. Lúc đó tôi phải làm sao đây?
331
00:21:09,311 --> 00:21:11,271
Tôi phải nói "không" rõ ràng bao lần nữa?
332
00:21:11,271 --> 00:21:13,106
Lúc đó tôi đã nói với ông ấy.
333
00:21:13,106 --> 00:21:15,942
- Ý cô là lén lút sau lưng tôi.
- Không phải như thế.
334
00:21:15,942 --> 00:21:19,112
Thật khó tưởng tượng,
nhưng việc này không liên quan đến anh.
335
00:21:19,112 --> 00:21:20,989
Ông ấy thật sự có liên quan đến tôi.
336
00:21:20,989 --> 00:21:25,410
Anh nói ông ấy hay trộm đồ.
Nên tôi tìm người chuyên trộm đồ.
337
00:21:25,410 --> 00:21:26,328
Trộm của ta.
338
00:21:27,287 --> 00:21:31,624
Anh đã từ chối!
Tôi phải tìm cách để không bị Moss giết.
339
00:21:31,624 --> 00:21:35,253
Giờ thì, nhờ có cô, tôi phải
chia vàng của mình cho ông bố chết tiệt.
340
00:21:35,253 --> 00:21:38,548
Vàng của anh ư? Anh còn chẳng biết
là có vàng nếu không nhờ có tôi.
341
00:21:38,548 --> 00:21:41,509
Không đâu. Cô còn chẳng biết
là có vàng nếu không nhờ có tôi.
342
00:21:41,509 --> 00:21:43,803
- Cái gì?
- Tôi đã nói với Gil Franco.
343
00:21:44,054 --> 00:21:45,722
Nói chuyện riêng, trong buổi tư vấn.
344
00:21:45,722 --> 00:21:47,640
Mặc xác hắn. Tôi mừng là hắn đã chết.
345
00:21:47,640 --> 00:21:51,144
Rồi hắn ta nói với Moss và giờ cô ở đây.
Nên vàng là của tôi, của tôi!
346
00:21:53,104 --> 00:21:54,105
Đủ rồi!
347
00:21:54,689 --> 00:21:56,858
- Cô đi đâu vậy?
- Tôi không đi với anh đâu!
348
00:21:56,858 --> 00:22:00,904
Cô định nói gì với tài xế Uber?
"Đón tôi ở chỗ giấu vàng" à?
349
00:22:00,904 --> 00:22:04,532
Nếu anh nói với một đám nghiện cờ bạc
về phi vụ lớn nhất thế giới này,
350
00:22:04,532 --> 00:22:06,076
thì đó là lỗi của anh!
351
00:22:06,076 --> 00:22:11,081
Kẹt giữa màn kịch tâm lý chết tiệt
bố-con anh đâu là lựa chọn số một của tôi!
352
00:22:11,081 --> 00:22:14,125
Tôi hy vọng anh sẽ nhận được
chút ít tiền và đi điều trị tâm lý,
353
00:22:14,125 --> 00:22:16,586
vì tôi tin ông ấy hơn là tin anh.
354
00:22:16,586 --> 00:22:20,632
- Ông ấy còn thành thật mình là tội phạm.
- Tôi không phải tội phạm!
355
00:22:20,632 --> 00:22:22,759
Tôi làm việc này chỉ để thoát nợ!
356
00:22:22,759 --> 00:22:26,971
- Để kết thúc mọi chuyện.
- Chết tiệt! Tôi không quan tâm!
357
00:22:26,971 --> 00:22:28,223
Chúa ơi.
358
00:22:29,391 --> 00:22:30,975
Cứ lái đi!
359
00:22:38,108 --> 00:22:42,237
Bố nghĩ ta nên chia thành đội hai người.
Mất vài đêm, hai, ba đêm.
360
00:22:43,071 --> 00:22:45,406
Không. Một đêm thôi. Vào ngày mai.
361
00:22:45,990 --> 00:22:48,993
Con sẽ không ở đây
lâu hơn một phút nào đâu.
362
00:22:50,120 --> 00:22:54,541
Có cần cẩu ở đó. Con đã trả tiền
cho anh bạn bồn cầu của Deacon lái nó.
363
00:22:54,541 --> 00:22:57,418
Quấn dây xích quanh trục xe tải.
Giật nó lên như cá cờ ấy.
364
00:22:57,418 --> 00:22:58,878
Chỉ 45 phút, ta sẽ xong việc.
365
00:22:58,878 --> 00:23:02,048
- Con kéo Deacon vào ư?
- Không, con không nói thế.
366
00:23:02,048 --> 00:23:05,009
Con nói nhờ người lái cần cẩu thôi.
367
00:23:05,760 --> 00:23:08,888
Là người thích làm việc một mình,
con nói với rất nhiều người đấy.
368
00:23:08,888 --> 00:23:12,267
- Gã lái cần cẩu đó biết gì rồi?
- Không biết gì cả.
369
00:23:12,267 --> 00:23:14,144
Rất tốt. Vậy anh ta giống anh.
370
00:23:14,144 --> 00:23:18,064
Tôi không phải người xấu.
Ông ấy là người có thể khiến cô bị giết.
371
00:23:18,064 --> 00:23:20,441
Con làm như đây là vụ trộm trong phim
372
00:23:20,441 --> 00:23:23,653
và con sẽ dùng kỹ năng đặc biệt
của mình hoàn thành phi vụ cuối cùng.
373
00:23:23,653 --> 00:23:25,738
Con đâu có kỹ năng đặc biệt nào.
374
00:23:26,698 --> 00:23:30,076
Đừng trông chờ vào may rủi.
Khi ta kéo chiếc xe đó từ dưới nước lên,
375
00:23:30,076 --> 00:23:32,954
làm sao ta đưa cái xe
tới chỗ khác để lấy vàng được?
376
00:23:32,954 --> 00:23:36,916
- Tôi có thể mượn xe kéo của anh họ tôi.
- Tuyệt. An ninh thì sao?
377
00:23:36,916 --> 00:23:40,086
Buzz ở đó điều động bảo vệ nhà thờ.
378
00:23:40,086 --> 00:23:41,838
Anh biết ông ấy đang làm gì.
379
00:23:49,262 --> 00:23:52,348
Được rồi, ta cần biết
bảo vệ ở trong nhà thờ bao lâu,
380
00:23:52,348 --> 00:23:53,433
đó là cơ hội của ta.
381
00:23:54,058 --> 00:23:59,731
Chà, nếu có khoảng thời gian dài,
ta có thể xử lý hắn ta tới khi xong việc.
382
00:23:59,731 --> 00:24:03,526
Có ai giỏi nói dối và lừa gạt không?
383
00:24:06,905 --> 00:24:08,323
- Có ai không?
- Mẹ kiếp.
384
00:24:08,489 --> 00:24:11,826
Tôi có thể đi cùng Buzz
và thăm dò tình hình,
385
00:24:11,826 --> 00:24:15,914
vì thế còn hơn là đồng hành với các người.
Còn anh, đi một vòng nào.
386
00:24:21,836 --> 00:24:22,670
Cô ta...
387
00:24:23,755 --> 00:24:25,924
Cô ta đúng là một quả pháo đấy.
388
00:24:27,759 --> 00:24:30,011
Một người đàn ông có thể
bị nổ tung ngón tay đấy.
389
00:24:34,140 --> 00:24:36,893
{\an8}TA LÀ CHÚA,
TA SẼ XÂY LẠI NHÀ THỜ TRÊN ĐÁ NÀY
390
00:24:38,811 --> 00:24:41,064
Nhanh lên! Tôi mót đi vệ sinh lắm rồi!
391
00:24:41,064 --> 00:24:43,775
Tôi nói một phút nữa thôi mà, Buzz.
Chúa ơi.
392
00:24:45,735 --> 00:24:47,278
Cô sẽ làm gì với phần của mình?
393
00:24:48,404 --> 00:24:49,239
Rời đi thôi.
394
00:24:50,865 --> 00:24:52,033
Cô nên tới Vegas.
395
00:24:52,659 --> 00:24:53,493
Thề có Chúa,
396
00:24:53,493 --> 00:24:56,454
đó là thành phố đẹp nhất thế giới,
đẹp hơn bất cứ đâu.
397
00:24:56,454 --> 00:24:58,665
- Ừ, anh đến đó chưa?
- Tôi ư? Không.
398
00:24:58,665 --> 00:25:01,042
Buzz, đừng khiến tôi
ra ngoài đó, ngay bây giờ.
399
00:25:01,042 --> 00:25:02,669
Tôi sẽ mua đôi giày mới.
400
00:25:03,753 --> 00:25:06,172
Da cá sấu. Và một cái thuyền bay.
401
00:25:07,048 --> 00:25:08,299
Để đi săn trăn.
402
00:25:08,925 --> 00:25:09,968
Đồ khốn!
403
00:25:09,968 --> 00:25:11,052
Ghi điểm!
404
00:25:11,719 --> 00:25:13,471
Buzz, chết tiệt.
405
00:25:18,559 --> 00:25:20,979
DỊCH VỤ KÉO XE ORANGE KING
406
00:25:22,021 --> 00:25:24,023
Anh ta sắp quay lại nhà thờ rồi.
407
00:25:25,817 --> 00:25:27,318
Thời gian nghỉ ngắn quá.
408
00:25:30,697 --> 00:25:33,866
Chúng ta phải tìm cách giữ anh ta
ở trong đó 45 phút.
409
00:25:34,659 --> 00:25:35,493
"Chúng ta"?
410
00:25:37,829 --> 00:25:38,871
Có lẽ là cô.
411
00:25:39,831 --> 00:25:40,665
Ừ.
412
00:25:44,544 --> 00:25:46,337
Buzz bị cái quái gì vậy?
413
00:25:47,630 --> 00:25:49,966
Chuyện xảy ra
khi Sonny là cảnh sát trưởng.
414
00:25:50,466 --> 00:25:53,594
Một đêm chúng tôi đột kích bất ngờ.
415
00:25:54,721 --> 00:25:56,973
Đáng lẽ Buzz phải ngắt điện trong nhà,
416
00:25:56,973 --> 00:26:00,476
nhưng toàn là dây không hợp pháp,
anh ấy cầm phải dây trần 220V.
417
00:26:04,063 --> 00:26:05,773
Anh ấy kiểu như được khởi động lại.
418
00:26:07,108 --> 00:26:10,403
Khả năng tập trung của anh ấy yếu dần.
419
00:26:12,113 --> 00:26:14,741
Nhưng Sonny giữ anh ấy lại,
để được nhận lương hưu.
420
00:26:15,783 --> 00:26:19,495
Sau đó không cho anh ấy mang vũ khí,
đó là quyết định đúng.
421
00:26:20,997 --> 00:26:22,332
Vợ anh ấy bỏ anh ấy.
422
00:26:23,666 --> 00:26:26,711
Nhưng theo thống kê,
hôn nhân của cảnh sát không kéo dài lâu.
423
00:26:27,545 --> 00:26:30,048
Ngay cả trong nhóm này,
cũng có Buzz, Mike...
424
00:26:30,798 --> 00:26:31,716
Mike ư?
425
00:26:31,716 --> 00:26:33,760
Và cả Iris cũng là cảnh sát...
426
00:26:34,886 --> 00:26:36,721
Tôi đoán riêng nhà Mike có hai cảnh sát.
427
00:26:51,194 --> 00:26:52,403
Thật sao?
428
00:26:53,488 --> 00:26:56,324
- Cái quái gì thế?
- Sao không đi hỏi cô vợ cảnh sát của anh?
429
00:27:19,430 --> 00:27:23,226
YÊU
DELLY
430
00:27:26,229 --> 00:27:29,315
Cắt bánh có kỳ quá không?
Ý tôi là, nếu cô ấy bị đâm?
431
00:27:30,066 --> 00:27:32,485
Tôi nghĩ cô ấy bị bắn, nên không sao đâu.
432
00:27:39,826 --> 00:27:41,202
- Xin chào.
- Chào.
433
00:27:41,744 --> 00:27:44,747
- Sao cô biết người đã khuất?
- Bạn trung học.
434
00:27:45,915 --> 00:27:48,626
- Cô người ở đây à?
- Không, ở Chicago.
435
00:27:49,836 --> 00:27:53,965
Tôi còn không biết cô ấy ở Philly
đến khi tôi nhìn thấy... anh biết đấy.
436
00:27:55,466 --> 00:27:57,635
Tôi còn không chắc sao mình lại đến.
437
00:27:58,052 --> 00:28:01,848
Có lẽ cô ấy là người quen duy nhất
tầm tuổi tôi đã qua đời.
438
00:28:02,348 --> 00:28:03,641
Ồ, phải.
439
00:28:04,809 --> 00:28:06,144
Tôi từng trải qua rồi.
440
00:28:07,437 --> 00:28:08,396
Vài lần.
441
00:28:09,397 --> 00:28:11,774
Jimmy, người quen của gia đình nạn nhân.
442
00:28:11,774 --> 00:28:13,317
Leah. Đúng thế.
443
00:28:14,485 --> 00:28:17,989
Vậy chuyện xảy ra thế nào?
Ý tôi là, trên báo không nói tới.
444
00:28:17,989 --> 00:28:21,784
À, bạn trai cô ấy, Moss
tặng cô ấy một ô tô mới,
445
00:28:22,618 --> 00:28:24,537
và cô ấy lái đến Florida,
446
00:28:24,537 --> 00:28:28,583
trở thành một trong số tài xế BMW
bị sát hại thảm khốc ở đó mỗi năm.
447
00:28:28,583 --> 00:28:30,168
- Ôi, Chúa ơi.
- Đúng vậy.
448
00:28:30,168 --> 00:28:31,878
Còn Moss, anh ấy ổn chứ?
449
00:28:34,130 --> 00:28:38,426
Anh ấy hầu như tự trách mình, cô biết chứ?
Trước hết vì đã đưa cho cô ấy chiếc xe.
450
00:28:38,426 --> 00:28:42,346
Anh ấy cũng nghĩ nếu như
cử Mike đi sớm một ngày sau khi cô ấy...
451
00:28:43,097 --> 00:28:46,058
Mấy suy nghĩ như vậy,
nó khiến anh ấy phát điên.
452
00:28:46,058 --> 00:28:48,603
- Mike ư?
- Là người đã tìm thấy cô ấy.
453
00:28:50,021 --> 00:28:53,399
Chúng tôi đã cử người tới lễ tưởng niệm.
Cô được ra lệnh là không được đi.
454
00:28:53,399 --> 00:28:55,318
Đúng, cô cử người ở ngoài lễ tưởng niệm
455
00:28:55,318 --> 00:28:59,489
vì mọi người trong buổi lễ
biết hết cảnh sát trong đội, trừ tôi.
456
00:28:59,864 --> 00:29:02,950
Việc này có đáng để cô
nhận rủi ro mất việc không?
457
00:29:03,493 --> 00:29:04,494
Chưa chắc nữa.
458
00:29:04,494 --> 00:29:07,497
Nhưng giờ ta biết bạn gái Moss
đã đi đến Florida,
459
00:29:07,497 --> 00:29:11,584
bị giết ở Florida, và ta cũng đã biết
Gil Franco có thuyền ở Florida.
460
00:29:11,584 --> 00:29:15,588
- Mike có ở lễ tưởng niệm không?
- Tất nhiên là không. Mike đang ở...
461
00:29:16,214 --> 00:29:17,048
Ở đâu?
462
00:29:19,217 --> 00:29:20,051
Ở Florida.
463
00:29:21,093 --> 00:29:22,428
- Iris...
- Tôi biết.
464
00:29:22,428 --> 00:29:24,555
Đó là lý do vì sao tôi cần đến đó.
465
00:29:24,555 --> 00:29:25,681
Xin lỗi, gì cơ?
466
00:29:25,681 --> 00:29:27,809
Nghe tôi nói đã. Tôi biết gia đình anh ấy.
467
00:29:27,809 --> 00:29:29,227
Họ sẽ nói chuyện với tôi.
468
00:29:29,227 --> 00:29:31,395
Nếu Mike có liên quan đến vụ này,
tôi sẽ biết.
469
00:29:31,395 --> 00:29:32,814
Rồi cô sẽ làm gì tiếp?
470
00:29:32,814 --> 00:29:34,440
- Bắt anh ta ư?
- Đúng thế!
471
00:29:35,107 --> 00:29:37,443
Nếu cô có cơ hội bắt chồng cũ,
cô có làm vậy không?
472
00:29:37,443 --> 00:29:38,903
- Tôi làm rồi.
- Thật ư?
473
00:29:39,904 --> 00:29:42,615
Hai lần. Không phải một người.
Là hai gã, mỗi người một lần.
474
00:29:42,615 --> 00:29:44,700
Và cả hai lần bắt đều khó khăn.
475
00:29:45,701 --> 00:29:47,411
Thưa bà, tôi biết mọi người nghĩ gì.
476
00:29:48,246 --> 00:29:52,083
"Thanh tra kiểu gì
mà không biết chồng mình là tội phạm?"
477
00:29:52,875 --> 00:29:56,629
Điều đó không biến tôi thành cảnh sát tồi.
Mà khiến anh ta thành người chồng tệ.
478
00:29:58,339 --> 00:30:00,424
Và giờ tôi không còn chồng nữa.
479
00:30:01,425 --> 00:30:03,010
Quên chuyện này đi, Iris.
480
00:30:03,636 --> 00:30:06,639
Lựa chọn tệ nhất là
đưa ra lựa chọn tệ tới hai lần.
481
00:30:07,473 --> 00:30:10,309
Có người đã từng
khắc câu nói đó trên đá cho tôi.
482
00:30:10,309 --> 00:30:12,061
Giờ nó đang ở trong tủ chứng cứ.
483
00:30:47,179 --> 00:30:48,556
Mừng là chị tới được.
484
00:30:52,476 --> 00:30:53,519
Chị rất tiếc.
485
00:30:56,564 --> 00:30:59,191
Lẽ ra chị nên đến. Mọi người đều ở đây.
486
00:30:59,191 --> 00:31:02,820
- Đó chính là lý do chị không thể.
- Phải, hình ảnh. Em biết.
487
00:31:02,820 --> 00:31:04,906
Chị dạy em từ đó mà.
488
00:31:04,906 --> 00:31:07,199
Ừ, vậy em đã hiểu tại sao
văn phòng thống đốc
489
00:31:07,199 --> 00:31:10,661
không cử đại diện tại
một bữa tiệc đầy tội phạm?
490
00:31:10,661 --> 00:31:11,913
Lễ tưởng niệm.
491
00:31:11,913 --> 00:31:15,291
Và văn phòng thống đốc mới là
một bữa tiệc đầy tội phạm.
492
00:31:15,291 --> 00:31:18,836
Chị đang cố gắng hết sức
để đưa hai ta vào đó. Cho nên...
493
00:31:18,836 --> 00:31:20,963
Em cũng làm ở đây, Dori.
494
00:31:20,963 --> 00:31:24,592
Em đang làm công việc
mà bố giao cho em phụ trách.
495
00:31:24,592 --> 00:31:26,177
Việc của chị chẳng tốt hơn đâu.
496
00:31:26,177 --> 00:31:30,348
Việc của chị cũng giống như của em,
chỉ khác là ở quy mô lớn hơn nhiều
497
00:31:30,348 --> 00:31:33,935
- nếu em không phá hỏng việc của ta.
- Bằng cách nào cơ chứ?
498
00:31:34,435 --> 00:31:37,188
- Em biết hôm nay cảnh sát đến không?
- Có chứ.
499
00:31:37,188 --> 00:31:39,649
Em thấy họ ngồi trong cái xe cà tàng.
500
00:31:39,649 --> 00:31:42,193
Chị đang nói về người em mời vào nhà.
501
00:31:43,152 --> 00:31:46,572
Và giờ đội đặc nhiệm
chắc chắn đang điều tra em.
502
00:31:49,492 --> 00:31:52,453
Thì sao? Mong anh ta thích bánh.
Đó là những gì hắn thu được.
503
00:31:52,453 --> 00:31:56,248
Là phụ nữ. Và bố sẽ không bao giờ
để cô ta bước qua cửa chính.
504
00:32:01,045 --> 00:32:03,005
Chị rất tiếc về chuyện của Delly.
505
00:32:05,007 --> 00:32:06,008
Chị thích cô ấy.
506
00:32:07,468 --> 00:32:08,636
Chị nên đi rồi.
507
00:32:09,136 --> 00:32:13,099
Phải lái xe về Harrisburg
và gọi điện cho thống đốc.
508
00:32:14,517 --> 00:32:15,726
Rất tiếc về mất mát này.
509
00:32:23,275 --> 00:32:25,069
Anh ta là con bạc, kẻ dối trá.
510
00:32:25,069 --> 00:32:26,779
Tôi có phạt anh ta không? Không.
511
00:32:26,779 --> 00:32:29,156
Giờ là vụ đầu tiên của tôi,
anh ta làm tôi bị loại?
512
00:32:29,156 --> 00:32:32,660
Tôi vẫn giậm chân tại chỗ,
đi tới đâu cũng lôi anh ta theo.
513
00:32:45,715 --> 00:32:48,759
Quan tâm? Không đâu...
Đang nói về tôi. Đâu có quan tâm tới Mike.
514
00:32:50,970 --> 00:32:52,013
Im đi. Được rồi.
515
00:32:52,013 --> 00:32:56,517
Tôi có quan tâm, nhưng lý do mãi đến giờ
tôi mới được làm điều tra viên
516
00:32:56,517 --> 00:33:01,856
là vì nếu anh ta luôn nói dối tôi
trong suốt thời gian đó mà tôi không biết,
517
00:33:01,856 --> 00:33:04,483
sao tôi có thể trở thành
điều tra viên được?
518
00:33:05,401 --> 00:33:08,112
Về câu hỏi của Delgado,
"Mike là kẻ giết người ư?"
519
00:33:08,112 --> 00:33:09,572
Tôi nói "Dĩ nhiên là không".
520
00:33:09,572 --> 00:33:13,701
Nhưng làm sao tôi biết được?
Tôi còn tin bản năng của mình nữa không?
521
00:33:13,701 --> 00:33:16,579
Tôi nghĩ tôi cần biết anh ta đang làm gì.
522
00:33:18,164 --> 00:33:19,248
Anh nghĩ sao?
523
00:33:45,441 --> 00:33:47,234
Đây, để bố giúp.
524
00:33:52,573 --> 00:33:53,657
Ta sắp xong rồi.
525
00:33:54,241 --> 00:33:55,367
Cô gái thế nào rồi?
526
00:34:14,929 --> 00:34:15,763
Xin chào?
527
00:34:17,264 --> 00:34:18,224
Ai vậy?
528
00:34:18,933 --> 00:34:20,643
- Bảo vệ đây. Cô là...
- Đi đi!
529
00:34:20,643 --> 00:34:22,019
Đây là đất tư nhân.
530
00:34:22,019 --> 00:34:23,187
Tránh xa tôi ra!
531
00:34:23,187 --> 00:34:26,273
Được rồi, hãy... Hãy... Hãy lùi lại đi.
532
00:34:26,273 --> 00:34:28,442
- Tôi nói là, tránh ra!
- Được rồi.
533
00:34:28,901 --> 00:34:30,820
Tôi ở ngay đây. Không di chuyển.
534
00:34:32,113 --> 00:34:34,240
Tôi nghĩ nhảy xuống nước sẽ sâu lắm.
535
00:34:34,740 --> 00:34:36,575
- Chúa ơi.
- Có lẽ...
536
00:34:37,743 --> 00:34:40,496
Có lẽ cô muốn vào trong một chút trước đã.
537
00:34:40,496 --> 00:34:42,581
Phải không? Ừ.
538
00:34:43,082 --> 00:34:45,209
Tôi nghĩ trong bếp có bánh quy đấy.
539
00:34:46,669 --> 00:34:48,129
- Bánh quy ư?
- Đúng thế.
540
00:34:53,175 --> 00:34:54,885
- Được chứ?
- Được rồi.
541
00:34:54,885 --> 00:34:59,807
Được rồi, hãy... Hãy bước cẩn thận nhé.
Đôi giày đó có vẻ đi rất khó chịu.
542
00:35:01,308 --> 00:35:04,645
Cô có thể ở đây bao lâu tùy thích.
Trong kia ấm lắm.
543
00:35:04,645 --> 00:35:07,064
Cô ta dụ hắn rồi. Họ đang vào trong.
544
00:35:07,189 --> 00:35:09,525
Ta có 45 phút từ bây giờ. Bắt đầu thôi.
545
00:35:18,701 --> 00:35:20,452
NGAY BÂY GIỜ.
546
00:35:22,454 --> 00:35:26,083
Cẩn thận tốc độ thả dây xích vào.
Phải khớp với tốc độ của Rob
547
00:35:26,083 --> 00:35:28,377
để có thể đỡ được trọng lượng từ đây.
548
00:35:29,503 --> 00:35:30,337
Buzz ơi?
549
00:35:30,963 --> 00:35:31,797
Buzz.
550
00:35:37,970 --> 00:35:38,804
Buzz à!
551
00:35:39,555 --> 00:35:40,848
Ừ. Tôi làm đây.
552
00:35:50,191 --> 00:35:51,025
Của cô đây.
553
00:35:53,485 --> 00:35:54,320
Cảm ơn anh.
554
00:36:06,707 --> 00:36:08,250
Tôi hỏi tên cô được không?
555
00:36:11,337 --> 00:36:12,171
Là Kit.
556
00:36:14,298 --> 00:36:15,633
Đầy đủ là Katherine à?
557
00:36:16,175 --> 00:36:17,009
Đúng vậy.
558
00:36:17,384 --> 00:36:18,469
Tôi thích tên đấy.
559
00:36:22,681 --> 00:36:24,808
Tôi không biết hoàn cảnh của cô...
560
00:36:24,808 --> 00:36:28,395
Không xúc phạm đâu, Eric, nhưng
không cần anh nói tôi phải sống vì cái gì.
561
00:36:28,395 --> 00:36:31,440
"Cô còn trẻ, có mọi thứ.
Cuộc đời cô chỉ mới bắt đầu thôi".
562
00:36:31,440 --> 00:36:36,779
Nhắc tôi nhớ rằng tôi sẽ phải chịu đựng
cảm giác này suốt bốn hay năm thập kỷ nữa
563
00:36:36,779 --> 00:36:38,656
đúng là một lời tư vấn vớ vẩn.
564
00:36:43,160 --> 00:36:46,789
Ý tôi là, có mọi thứ không phải là tất cả.
565
00:36:48,207 --> 00:36:49,708
Và cô không như thế, nhỉ?
566
00:36:54,713 --> 00:36:56,423
Tôi thật sự không có gì cả.
567
00:37:13,732 --> 00:37:16,652
Tôi đã từng có mọi thứ. Mọi thứ tôi muốn.
568
00:37:17,653 --> 00:37:20,447
Kết hôn với người phụ nữ
đẹp nhất thế giới.
569
00:37:20,572 --> 00:37:23,492
Có một bé trai, Alex, rất thông minh.
570
00:37:24,535 --> 00:37:28,372
Làm huấn luyện viên cho đội bóng nữ.
Khi ấy tôi được phép ở gần bọn trẻ.
571
00:37:31,333 --> 00:37:33,127
Nhưng khi tất cả biến mất...
572
00:37:33,127 --> 00:37:34,044
Không.
573
00:37:34,545 --> 00:37:38,674
Không, Eric, mày khiến mọi thứ biến mất
chỉ vì lựa chọn mày đưa ra.
574
00:37:40,884 --> 00:37:45,097
Đúng vậy, tôi đã học được sự khác biệt
giữa cái tôi muốn và cái tôi cần.
575
00:37:46,432 --> 00:37:48,017
Nhà tù đã dạy tôi điều đó.
576
00:37:56,483 --> 00:37:57,318
Có tin nhắn.
577
00:37:58,110 --> 00:37:59,361
Bắt đầu tính giờ.
578
00:37:59,361 --> 00:38:01,655
Họ sẽ móc xích vào xe tải
trong một phút nữa.
579
00:38:01,655 --> 00:38:04,283
Vậy khi tôi ra hiệu,
anh có thể kéo nó lên.
580
00:38:04,283 --> 00:38:05,200
Cho tôi biết nhé.
581
00:38:06,952 --> 00:38:09,455
Nhưng điều tôi vẫn không
có câu trả lời là...
582
00:38:10,456 --> 00:38:12,666
sao tôi lại có thôi thúc đen tối đó?
583
00:38:13,292 --> 00:38:15,794
Giống như... Như,
sao Chúa lại khiến chúng xuất hiện?
584
00:38:15,794 --> 00:38:18,130
Cô biết không? Cô biết những...
585
00:38:18,130 --> 00:38:20,966
Những suy nghĩ thoáng qua
trong khoảng nửa giây
586
00:38:20,966 --> 00:38:22,968
khi cô tưởng tượng làm điều gì đó tồi tệ?
587
00:38:23,469 --> 00:38:26,555
Nhưng tất nhiên là cô không biết
vì cô là người tốt.
588
00:38:27,097 --> 00:38:27,931
Hoặc hèn nhát.
589
00:38:28,432 --> 00:38:30,934
Không. Không đâu, cô đã làm được phần khó.
590
00:38:31,518 --> 00:38:32,561
Không nhảy xuống.
591
00:38:33,479 --> 00:38:36,482
Thấy không, chúng ta
đều giống như nhà thờ này, Kit.
592
00:38:38,108 --> 00:38:41,487
Đều bị nứt và vỡ, ở ngay bên rìa vực thẳm,
593
00:38:42,279 --> 00:38:44,490
nhưng chúng ta vẫn ở đây.
594
00:38:58,462 --> 00:38:59,713
Anh có một tiếng.
595
00:38:59,713 --> 00:39:01,298
Thế là đủ rồi.
596
00:39:01,298 --> 00:39:04,218
Có lẽ vẫn còn thời gian
để kéo chiếc Porsche lên.
597
00:39:05,052 --> 00:39:06,303
Phát âm là "Porsche".
598
00:39:07,137 --> 00:39:08,764
Tôi luôn muốn có một chiếc.
599
00:39:10,474 --> 00:39:13,894
Ngay khi ta có vàng,
tôi có thể mua một cái xe cho mình.
600
00:39:18,023 --> 00:39:18,857
Vàng ư?
601
00:39:19,441 --> 00:39:21,068
Tôi sẽ để cho cô nghỉ ngơi.
602
00:39:21,068 --> 00:39:23,487
Tôi phải đi tuần tra tiếp đây.
603
00:39:24,321 --> 00:39:25,989
Vậy tôi sẽ quay lại sớm nhé?
604
00:39:29,743 --> 00:39:30,577
Ồ, đợi đã...
605
00:39:34,081 --> 00:39:35,749
Anh nói có bánh quy mà.
606
00:39:39,044 --> 00:39:40,170
Tôi đã nói thế nhỉ?
607
00:39:50,347 --> 00:39:51,181
Chết tiệt.
608
00:39:55,477 --> 00:39:58,397
LÀM ƠN NÓI LÀ ANH XONG RỒI ĐI.
609
00:40:07,114 --> 00:40:08,615
Chết tiệt. Thôi nào.
610
00:43:16,762 --> 00:43:19,264
{\an8}Biên dịch: Vu Thi Phuong