1 00:00:31,115 --> 00:00:36,204 ‎驚人轉折 ‎一名佛州男今天闖進橘郡監獄 2 00:00:36,204 --> 00:00:39,957 ‎被控搶劫珠寶店的嫌犯交保出獄後 3 00:00:39,957 --> 00:00:43,086 ‎想要取回他被獄方保管的手機 4 00:00:43,086 --> 00:00:46,214 ‎因為裡面有他下一次搶案的指引 5 00:00:48,424 --> 00:00:49,675 ‎-靠! ‎-靠! 6 00:00:49,675 --> 00:00:51,052 ‎-靠 ‎-快跑! 7 00:00:53,346 --> 00:00:54,597 ‎可惡 8 00:00:57,225 --> 00:00:58,976 ‎給我回來! 9 00:00:58,976 --> 00:01:01,145 ‎快給我回來! 10 00:01:17,495 --> 00:01:21,207 ‎片名:佛州男 11 00:01:26,129 --> 00:01:28,089 ‎妳們這邊還好嗎? 12 00:01:28,089 --> 00:01:29,423 ‎蠻好的,謝謝 13 00:01:36,889 --> 00:01:38,057 ‎是嗎?好 14 00:01:38,891 --> 00:01:39,725 ‎桑尼在哪裡? 15 00:01:44,981 --> 00:01:46,858 ‎妳一定就是沒被殺的女孩 16 00:01:48,067 --> 00:01:49,151 ‎總之是還沒有 17 00:01:49,944 --> 00:01:51,279 ‎妳要喝什麼? 18 00:01:52,822 --> 00:01:53,823 ‎這能給我什麼? 19 00:01:55,741 --> 00:01:57,994 ‎那個大概能給妳幾乎頂層所有的酒 20 00:01:57,994 --> 00:01:59,579 ‎和這整棟房子 21 00:02:01,247 --> 00:02:02,081 ‎還有更多 22 00:02:03,207 --> 00:02:04,041 ‎在哪裡? 23 00:02:04,709 --> 00:02:05,751 ‎我不知道 24 00:02:05,751 --> 00:02:07,461 ‎也許你能幫上忙 25 00:02:07,461 --> 00:02:10,798 ‎你兒子說你多才多藝 26 00:02:12,508 --> 00:02:14,010 ‎麥克那樣說我? 27 00:02:14,010 --> 00:02:15,344 ‎是我的解讀 28 00:02:17,847 --> 00:02:19,182 ‎他不知道妳來這裡 29 00:02:21,142 --> 00:02:22,768 ‎他不認為那是真的 30 00:02:24,645 --> 00:02:26,147 ‎我猜... 31 00:02:28,482 --> 00:02:29,442 ‎波本酒 32 00:02:29,442 --> 00:02:32,361 ‎看吧?這麼快就在解謎了 33 00:02:36,949 --> 00:02:40,119 ‎所以麥克說我很會找東西? 34 00:02:41,913 --> 00:02:42,747 ‎對 35 00:02:43,289 --> 00:02:46,000 ‎-麥克說的是“取得” ‎-這個取得物 36 00:02:47,543 --> 00:02:49,879 ‎-大概有幾位數? ‎-九位數 37 00:02:53,257 --> 00:02:55,509 ‎但老實說,其中八個都是0 38 00:02:58,638 --> 00:02:59,472 ‎等我一下 39 00:03:07,021 --> 00:03:09,315 ‎-嘿 ‎-我知道卡車在哪了 40 00:03:12,068 --> 00:03:13,444 ‎那真是好消息 41 00:03:13,444 --> 00:03:14,362 ‎我同意 42 00:03:15,071 --> 00:03:15,905 ‎妳在哪? 43 00:03:17,073 --> 00:03:18,616 ‎我餓了 44 00:03:18,616 --> 00:03:19,617 ‎等我回去 45 00:03:20,326 --> 00:03:21,285 ‎我們再慶祝 46 00:03:28,042 --> 00:03:29,919 ‎靠,真是尷尬 47 00:03:31,545 --> 00:03:32,713 ‎麥克 48 00:03:33,714 --> 00:03:34,548 ‎對 49 00:03:35,174 --> 00:03:36,258 ‎他好像找到了 50 00:03:37,718 --> 00:03:38,552 ‎所以... 51 00:03:43,766 --> 00:03:47,103 ‎以防萬一你們兩個需要幫忙 52 00:03:51,065 --> 00:03:53,276 ‎現在我們知道怎麼找到彼此了 53 00:03:56,988 --> 00:03:57,822 ‎敬摩斯 54 00:03:58,322 --> 00:04:02,118 ‎願他媽的滾開...我這是肺腑之言 55 00:04:05,830 --> 00:04:07,999 ‎-所以黃金有多重? ‎-很重 56 00:04:08,582 --> 00:04:09,959 ‎卡車有多深? 57 00:04:10,459 --> 00:04:14,463 ‎天坑頂多20公尺深 58 00:04:15,256 --> 00:04:18,050 ‎我去租潛水設備,明晚就知道了 59 00:04:19,760 --> 00:04:22,513 ‎好,但我問這些是因為 60 00:04:22,513 --> 00:04:25,808 ‎我不會潛水,也不會吊重 61 00:04:26,434 --> 00:04:29,729 ‎很抱歉我求職檔案裡沒這些技能 ‎我們需要幫忙 62 00:04:29,729 --> 00:04:32,481 ‎對,但我不確定要找誰,所以... 63 00:04:32,481 --> 00:04:33,524 ‎不知道耶 64 00:04:33,524 --> 00:04:34,775 ‎-家人? ‎-不行 65 00:04:34,775 --> 00:04:37,194 ‎佩琪已經在確認 ‎妳救護車駕駛的甦醒機率 66 00:04:37,194 --> 00:04:39,238 ‎看能否把妳的死歸到他頭上 ‎所以不行 67 00:04:41,449 --> 00:04:43,117 ‎-那你爸呢? ‎-不要 68 00:04:43,117 --> 00:04:44,035 ‎不要嗎? 69 00:04:44,035 --> 00:04:45,703 ‎抱歉,我的意思是打死都不要 70 00:04:46,329 --> 00:04:49,206 ‎對,你說過你們處得不好 71 00:04:49,206 --> 00:04:52,335 ‎-但我想一億... ‎-打死都不要,他是罪犯 72 00:04:52,335 --> 00:04:54,253 ‎-我們也是罪犯 ‎-我們不是罪犯 73 00:04:54,253 --> 00:04:56,881 ‎-我們正在當罪犯 ‎-我們沒有做錯事 74 00:04:56,881 --> 00:05:00,843 ‎有時候你做某些事 ‎不代表你就是那樣 75 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 ‎-天哪,你這是什麼話? ‎-很簡單 76 00:05:03,637 --> 00:05:06,807 ‎他知道有黃金就會拿走,好嗎? 77 00:05:10,144 --> 00:05:10,978 ‎好吧 78 00:05:12,605 --> 00:05:13,522 ‎那就打死都不要 79 00:05:16,650 --> 00:05:17,485 ‎40塊 80 00:05:18,486 --> 00:05:19,403 ‎40塊 81 00:05:19,403 --> 00:05:20,321 ‎有錢人 82 00:05:22,573 --> 00:05:23,407 ‎天哪 83 00:05:25,910 --> 00:05:28,621 ‎好,但肯定還有我們能做的事吧 84 00:05:28,621 --> 00:05:32,208 ‎我們醫療上能做的恐怕都做了 85 00:05:32,208 --> 00:05:35,878 ‎至於臨終願望,像是器官捐贈 86 00:05:35,878 --> 00:05:38,798 ‎會有人過來跟妳討論 87 00:05:39,632 --> 00:05:40,633 ‎我很遺憾 88 00:05:49,475 --> 00:05:53,395 ‎(佩琪:那個急救員CTD了) 89 00:05:53,395 --> 00:05:56,899 ‎(麥克:?) 90 00:05:56,899 --> 00:06:00,111 ‎(佩琪 ‎快斷氣了,意思是活不久了) 91 00:06:00,111 --> 00:06:02,488 ‎(麥克:謝啦) 92 00:06:06,742 --> 00:06:07,952 ‎你要去哪裡? 93 00:06:07,952 --> 00:06:10,830 ‎我想知道有多少時間 ‎能把那輛卡車弄出來 94 00:06:10,830 --> 00:06:13,541 ‎所以關於找家人幫忙,我改變心意了 95 00:06:13,541 --> 00:06:14,834 ‎找你爸? 96 00:06:15,501 --> 00:06:17,086 ‎不是,找我妹夫 97 00:06:18,379 --> 00:06:22,133 ‎他負責天坑的調查工作 ‎我想他可以提供資訊 98 00:06:22,133 --> 00:06:23,551 ‎他很愛講話 99 00:06:25,886 --> 00:06:26,762 ‎(摩斯手機) 100 00:06:26,762 --> 00:06:27,763 ‎誰打來的? 101 00:06:27,763 --> 00:06:29,640 ‎-摩斯 ‎-不...好吧,等等 102 00:06:29,640 --> 00:06:31,976 ‎不,不要阻止我,我想聽 103 00:06:34,145 --> 00:06:37,857 ‎摩斯,我再打給你 ‎我可能有殺黛莉兇手的線索了 104 00:06:37,857 --> 00:06:40,484 ‎閉嘴,讓我先問你 105 00:06:40,484 --> 00:06:42,194 ‎你發現她的時候 106 00:06:43,904 --> 00:06:45,698 ‎她身上有什麼東西嗎? 107 00:06:46,866 --> 00:06:48,450 ‎只有床單 108 00:06:49,118 --> 00:06:52,454 ‎-但我沒辦法看... ‎-她的隨身物品啦,天哪 109 00:06:52,955 --> 00:06:56,208 ‎她離開的時候拿了我保險箱裡的現金 110 00:06:56,208 --> 00:06:59,503 ‎還有一個電腦的小東西 111 00:07:01,380 --> 00:07:02,381 ‎好耶! 112 00:07:04,300 --> 00:07:06,218 ‎你把保險箱密碼告訴她? 113 00:07:06,218 --> 00:07:07,386 ‎去你的 114 00:07:07,386 --> 00:07:09,096 ‎是摩斯,對不對? 115 00:07:09,889 --> 00:07:10,806 ‎到底有沒有? 116 00:07:11,515 --> 00:07:13,642 ‎只有鑰匙跟她的手機 117 00:07:13,642 --> 00:07:15,269 ‎再去確認一次 118 00:07:15,269 --> 00:07:17,146 ‎私人物品什麼的 119 00:07:17,146 --> 00:07:18,522 ‎然後再打給我 120 00:07:18,522 --> 00:07:21,317 ‎但是...兩點以後再打 121 00:07:22,067 --> 00:07:24,361 ‎我要跟外燴試菜 122 00:07:25,321 --> 00:07:26,155 ‎什麼外燴? 123 00:07:26,697 --> 00:07:30,910 ‎我明天要辦追悼會 ‎因為我女朋友被殺 124 00:07:30,910 --> 00:07:34,371 ‎讓我很難過,因為我派了一個孬種 125 00:07:34,371 --> 00:07:37,666 ‎去查殺她的兇手,他卻什麼都沒查到 126 00:07:37,666 --> 00:07:39,710 ‎讓我很生氣 127 00:07:46,091 --> 00:07:47,051 ‎什麼電腦的東西? 128 00:07:51,138 --> 00:07:51,972 ‎不知道 129 00:07:54,475 --> 00:07:55,309 ‎好吧 130 00:07:56,227 --> 00:07:58,020 ‎我會回來,妳待在這裡 131 00:08:05,778 --> 00:08:10,533 ‎(黛莉:麥克不讓你幫忙,抱歉) 132 00:08:12,117 --> 00:08:15,120 ‎(桑尼:輸入中) 133 00:08:15,788 --> 00:08:16,622 ‎靠 134 00:08:18,040 --> 00:08:20,709 ‎嗨,戴夫,你沒回我 135 00:08:20,709 --> 00:08:22,044 ‎妳咖啡喝得比我還多 136 00:08:22,044 --> 00:08:24,088 ‎可以等到員工會議再說嗎? 137 00:08:24,088 --> 00:08:27,341 ‎這是香草茶 ‎我不喝咖啡因,因為容易老 138 00:08:27,341 --> 00:08:30,678 ‎就像我在你無視的電郵裡說的 ‎我做這行老得快 139 00:08:30,678 --> 00:08:33,389 ‎耶穌到我這個年紀時已經死了 140 00:08:33,389 --> 00:08:36,600 ‎那都還是好過奧蘭多 ‎所以如果我想離開這裡 141 00:08:36,600 --> 00:08:38,727 ‎你就必須讓我做調查報導 142 00:08:38,727 --> 00:08:41,188 ‎一如我在喬治亞大學受的訓練 143 00:08:41,188 --> 00:08:42,314 ‎訓練? 144 00:08:42,314 --> 00:08:44,316 ‎真的有這門課,少囉嗦 145 00:08:44,984 --> 00:08:47,194 ‎好吧,我的回覆如下 146 00:08:47,820 --> 00:08:50,864 ‎“親愛的凱特琳,感謝妳來信 147 00:08:50,864 --> 00:08:53,784 ‎遺憾的是,妳要有調查東西 148 00:08:53,784 --> 00:08:56,495 ‎才能算是調查記者 149 00:08:56,495 --> 00:08:59,957 ‎在那之前就乖乖的唸讀稿機吧 150 00:08:59,957 --> 00:09:01,166 ‎大笑” 151 00:09:01,166 --> 00:09:02,084 ‎寄出 152 00:09:05,170 --> 00:09:06,005 ‎混蛋 153 00:09:11,343 --> 00:09:13,345 ‎嗨,我是麥克,有事請留言 154 00:09:15,306 --> 00:09:17,891 ‎嘿,麥克,凱特琳福斯 155 00:09:17,891 --> 00:09:18,809 ‎又是我 156 00:09:36,744 --> 00:09:38,954 ‎(黛莉威斯特34歲 ‎熱愛生活,很會狂歡) 157 00:09:41,373 --> 00:09:42,207 ‎好啊 158 00:09:43,125 --> 00:09:43,959 ‎好啊 159 00:09:59,058 --> 00:10:01,268 ‎不會吧?你還在跟蹤我? 160 00:10:01,268 --> 00:10:05,481 ‎跟蹤你?沒有 ‎我們只是剛好往同一個地方去 161 00:10:05,481 --> 00:10:06,649 ‎並沒有 162 00:10:12,488 --> 00:10:15,324 ‎-很好笑 ‎-下車小心一點 163 00:10:17,660 --> 00:10:18,911 ‎你以前很聰明的 164 00:10:19,953 --> 00:10:21,997 ‎我知道,是因為你的成績單都我簽的 165 00:10:21,997 --> 00:10:25,042 ‎但你要幹的這件事?你會搞砸的 166 00:10:25,042 --> 00:10:27,503 ‎所以我告訴你我會怎麼做 ‎我來主導這個行動 167 00:10:27,503 --> 00:10:29,546 ‎我分一成給你 168 00:10:30,589 --> 00:10:32,633 ‎你分一成給我? 169 00:10:32,633 --> 00:10:34,176 ‎數字好商量 170 00:10:34,885 --> 00:10:36,345 ‎聽前賭徒的建議 171 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 ‎你不知道手上什麼牌 ‎就不要亂唬人,好嗎? 172 00:10:38,931 --> 00:10:42,267 ‎我知道這把牌足以讓那個女孩假死 173 00:10:44,520 --> 00:10:45,521 ‎安迪看到她了 174 00:10:46,188 --> 00:10:47,231 ‎在你的汽車旅館 175 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 ‎訃文寫得不錯 176 00:10:51,735 --> 00:10:54,238 ‎諷刺的是 ‎一個人的訃文可以害死他們 177 00:11:01,328 --> 00:11:02,996 ‎如果你以為我在唬人 178 00:11:04,123 --> 00:11:06,709 ‎那你就是比我想像的還要爛的賭徒 179 00:11:10,629 --> 00:11:12,214 ‎-不要 ‎-不要? 180 00:11:12,214 --> 00:11:15,467 ‎你什麼都沒有 ‎你壞事幹盡,但你不是殺人兇手 181 00:11:16,427 --> 00:11:19,346 ‎謝了,那句應該留到父親節卡片再寫 182 00:11:21,348 --> 00:11:22,683 ‎你有收到我的電郵嗎? 183 00:11:23,350 --> 00:11:26,437 ‎隨身碟裡還有更多摩斯、他姐跟... 184 00:11:27,104 --> 00:11:28,313 ‎不,麥克不在這裡 185 00:11:30,566 --> 00:11:32,609 ‎明天吧,我希望是 186 00:11:32,609 --> 00:11:35,195 ‎一切順利的話,我很快就會去找你 187 00:11:37,448 --> 00:11:38,782 ‎好,我也愛你 188 00:11:42,494 --> 00:11:45,164 ‎(在悲劇的激烈爭吵後安詳過世) 189 00:11:55,466 --> 00:11:56,800 ‎我猜你看過這個了 190 00:11:58,260 --> 00:12:01,305 ‎我想你應該知道 ‎摩斯楊科夫的不在場證明死了 191 00:12:02,181 --> 00:12:04,475 ‎-明天要辦追悼會 ‎-在摩斯家 192 00:12:05,100 --> 00:12:06,685 ‎我在想,與其送花 193 00:12:06,685 --> 00:12:09,938 ‎我們不如派 ‎組織犯罪專案小組的某個人過去 194 00:12:09,938 --> 00:12:10,939 ‎好主意 195 00:12:11,899 --> 00:12:14,485 ‎但不是妳,因為妳退出本案了 196 00:12:16,153 --> 00:12:17,779 ‎-但還是謝了 ‎-好 197 00:12:21,658 --> 00:12:24,328 ‎這裡打算怎麼處理?你知道嗎? 198 00:12:24,328 --> 00:12:28,123 ‎我知道,前幾天晚上 ‎你說你不知道我是幹什麼的 199 00:12:28,123 --> 00:12:30,918 ‎-我想現在我知道了 ‎-我是趨勢預言家 200 00:12:30,918 --> 00:12:33,253 ‎-我...不,我錯了 ‎-你看那邊 201 00:12:33,795 --> 00:12:37,132 ‎大部分的人看到的是 ‎地上一個滿是爆裂水泥的泥巴坑 202 00:12:37,132 --> 00:12:39,218 ‎和一顆伐木工的頭 203 00:12:39,801 --> 00:12:41,178 ‎測量員看到的是未來 204 00:12:41,178 --> 00:12:44,097 ‎我望過去看到的是 ‎很快就有一座美麗的湖 205 00:12:44,097 --> 00:12:47,559 ‎你說的“很快”是指多快? 206 00:12:47,559 --> 00:12:49,311 ‎我們四天後作業 207 00:12:49,311 --> 00:12:51,939 ‎他們會灌漿到坑裡填滿 208 00:12:51,939 --> 00:12:55,817 ‎四天?還在水裡的東西怎麼辦? 209 00:12:55,817 --> 00:12:59,821 ‎還在底下的東西 ‎都會被60公分的水泥填滿 210 00:12:59,821 --> 00:13:03,158 ‎你如果有屍體要埋,就要趁現在 211 00:13:03,158 --> 00:13:04,576 ‎我會跟你說的 212 00:13:04,576 --> 00:13:07,162 ‎反正也沒人會阻止我 213 00:13:07,162 --> 00:13:10,249 ‎我剛走進來都沒什麼保全 214 00:13:10,249 --> 00:13:12,376 ‎郡政府有花錢做圍欄 215 00:13:12,376 --> 00:13:15,921 ‎那邊那間教堂有花錢請警衛夜間巡邏 216 00:13:16,630 --> 00:13:18,966 ‎但能做的也就這樣了 217 00:13:21,218 --> 00:13:22,803 ‎跟我說說你的新潮馬桶 218 00:13:23,679 --> 00:13:24,513 ‎什麼? 219 00:13:25,138 --> 00:13:27,224 ‎記得那個訂太多的人嗎? 220 00:13:28,308 --> 00:13:31,728 ‎工頭史提夫休伯利 ‎他的拖車就在那邊 221 00:13:31,728 --> 00:13:33,605 ‎但他現在在“午餐” 222 00:13:34,565 --> 00:13:37,568 ‎真不懂我幹嘛那樣講午餐 ‎他是真的在吃午餐 223 00:13:37,568 --> 00:13:40,862 ‎-如果我想要一台呢? ‎-為何?你要搬過來? 224 00:13:40,862 --> 00:13:43,448 ‎太棒了!你會打壘球嗎? ‎我有加入聯盟 225 00:13:43,448 --> 00:13:46,201 ‎是給桑尼的驚喜,別說出去 226 00:13:46,201 --> 00:13:49,621 ‎好,我太興奮了 ‎是為了佩琪,你懂吧? 227 00:13:50,205 --> 00:13:51,123 ‎她很想你 228 00:13:51,123 --> 00:13:53,625 ‎我沒辦法待在佛羅里達,狄肯 229 00:13:54,209 --> 00:13:57,087 ‎那晚餐呢 ‎你跟桑尼明晚過來?為了佩琪 230 00:13:58,255 --> 00:14:01,425 ‎明天不行,但我後天可以 231 00:14:02,759 --> 00:14:03,969 ‎但你早就知道了吧? 232 00:14:04,761 --> 00:14:08,015 ‎-趨勢預言家知道你的每一步 ‎-希望不是 233 00:14:22,529 --> 00:14:25,449 ‎史提夫?狄肯說過我會過來 234 00:14:26,366 --> 00:14:27,367 ‎關於馬桶的事? 235 00:14:30,621 --> 00:14:31,747 ‎是超棒的升級 236 00:14:33,957 --> 00:14:35,876 ‎-你叫麥克? ‎-對,麥克 237 00:14:35,876 --> 00:14:39,796 ‎好,我不確定能給你同款的 ‎但給我幾天時間 238 00:14:42,883 --> 00:14:44,217 ‎我不需要馬桶 239 00:14:47,262 --> 00:14:53,518 ‎我需要的是 ‎可以在未經授權的加班時間工作 240 00:14:54,394 --> 00:14:55,812 ‎還會操作吊車的人 241 00:14:56,521 --> 00:14:59,232 ‎也許開個價,你可以為我指點迷津 242 00:15:00,859 --> 00:15:02,402 ‎你不認為我會操作吊車嗎? 243 00:15:04,363 --> 00:15:05,322 ‎我沒那樣說 244 00:15:05,822 --> 00:15:06,657 ‎你會嗎? 245 00:15:08,116 --> 00:15:10,702 ‎一小時五百塊? 246 00:15:14,623 --> 00:15:16,959 ‎我的意思是七百 247 00:15:21,755 --> 00:15:22,589 ‎一千 248 00:15:31,640 --> 00:15:33,892 ‎我想問我該怎麼說 249 00:15:34,685 --> 00:15:38,146 ‎如果有人問起我 ‎黛莉不幸身亡的相關事件? 250 00:15:38,146 --> 00:15:39,815 ‎你就說實話 251 00:15:39,815 --> 00:15:43,902 ‎也就是我送她一輛新的BMW ‎她開去佛羅里達度假 252 00:15:43,902 --> 00:15:47,447 ‎結果變成每年在那裡 ‎慘遭殺害的百萬人之一 253 00:15:47,447 --> 00:15:49,366 ‎瞭解,知道了 254 00:15:49,366 --> 00:15:53,370 ‎你最後一次進我辦公室 ‎有沒有看到那個... 255 00:15:54,997 --> 00:15:56,331 ‎那個電腦的東西? 256 00:15:57,416 --> 00:15:58,875 ‎你都收在保險箱裡的 257 00:15:58,875 --> 00:16:00,252 ‎它不在保險箱裡 258 00:16:00,252 --> 00:16:03,213 ‎所以我才會問你有沒有看到 259 00:16:04,631 --> 00:16:05,465 ‎裡面是什麼? 260 00:16:11,096 --> 00:16:13,849 ‎就是...你知道的,生意上的東西 261 00:16:13,849 --> 00:16:16,643 ‎記錄了...所有的東西 262 00:16:16,643 --> 00:16:19,604 ‎好,這樣吧,我會找找看 263 00:16:19,604 --> 00:16:21,314 ‎-好 ‎-嘿 264 00:16:22,107 --> 00:16:23,608 ‎我姊有回覆你嗎? 265 00:16:24,192 --> 00:16:27,404 ‎她說會盡量趕來,但她要跟州長開會 266 00:16:27,404 --> 00:16:29,656 ‎-我想她會來的 ‎-她大可以說“開會”就好 267 00:16:29,656 --> 00:16:31,700 ‎沒必要說“跟州長” 268 00:16:31,700 --> 00:16:36,121 ‎她來了之後別提電腦的東西 269 00:16:36,121 --> 00:16:39,374 ‎-好,沒問題 ‎-好,幫我搬桌子! 270 00:16:39,374 --> 00:16:43,086 ‎桌子,瞭解,沒問題 ‎我現在就去搬,好 271 00:16:44,838 --> 00:16:49,176 ‎-我應該要跟妳說安息 ‎-謝謝,我真是英年早逝 272 00:16:50,218 --> 00:16:52,345 ‎好奇怪,我就這樣沒了 273 00:16:52,345 --> 00:16:56,892 ‎另一方面,我這輩子 ‎做過的那些蠢事?也沒了 274 00:16:56,892 --> 00:16:58,143 ‎那是別人的事了 275 00:16:58,852 --> 00:17:02,022 ‎-放心,妳會做新的蠢事 ‎-謝謝你喔 276 00:17:04,107 --> 00:17:05,484 ‎王八蛋 277 00:17:12,074 --> 00:17:13,450 ‎太扯了吧 278 00:17:21,041 --> 00:17:22,084 ‎媽的 279 00:17:23,543 --> 00:17:24,377 ‎那是誰? 280 00:17:25,879 --> 00:17:29,424 ‎中間的是我爸,那兩隻飛猴是前警察 281 00:17:30,175 --> 00:17:31,676 ‎我爸看到妳的訃文 282 00:17:31,676 --> 00:17:34,387 ‎叫我算他一份 ‎他就不會跟摩斯告妳的狀 283 00:17:34,888 --> 00:17:37,182 ‎好,所以你拉他入夥了? 284 00:17:37,891 --> 00:17:40,143 ‎當然沒有,我跟他說不要 285 00:17:40,143 --> 00:17:43,313 ‎什麼?麥克,你做了什麼?媽的 286 00:17:44,231 --> 00:17:45,065 ‎媽的 287 00:17:46,441 --> 00:17:50,028 ‎我沒跟你提過這裡 ‎所以你們哪個人跟蹤我? 288 00:17:50,028 --> 00:17:52,614 ‎重點是我們要聯手 289 00:17:54,825 --> 00:17:56,284 ‎黛莉,我爸桑尼 290 00:17:56,952 --> 00:17:59,287 ‎雷雷、巴茲,她是黛莉 291 00:18:02,249 --> 00:18:03,250 ‎幸會 292 00:18:03,250 --> 00:18:06,837 ‎好,那我們一開始就把話講清楚 293 00:18:06,837 --> 00:18:09,381 ‎這個行動由我主導,好嗎? ‎這不是合夥關係 294 00:18:09,381 --> 00:18:10,882 ‎由你主導? 295 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 ‎-我不是那個意思 ‎-那拆帳呢? 296 00:18:15,971 --> 00:18:17,722 ‎五個人就分五份 297 00:18:17,722 --> 00:18:21,017 ‎不行,我來是要全拿的 298 00:18:21,017 --> 00:18:23,603 ‎-現在只分到兩成?不行 ‎-對 299 00:18:23,603 --> 00:18:26,606 ‎這些人是你雇的,我不需要他們 300 00:18:27,524 --> 00:18:32,362 ‎不,兒子,我不認為現在適合 ‎討論誰是或不是消耗品 301 00:18:33,947 --> 00:18:36,533 ‎我們的法律風險有多大? 302 00:18:37,159 --> 00:18:40,620 ‎很小,就擅闖私地和一堆輕罪 303 00:18:40,620 --> 00:18:44,416 ‎佛州宣稱擁有 ‎在州內找到的黃金或寶藏 304 00:18:44,416 --> 00:18:46,126 ‎目前還沒有得到法院認證 305 00:18:46,126 --> 00:18:49,296 ‎所以我們甚至不算是偷政府的東西 306 00:18:50,589 --> 00:18:53,967 ‎這些假設的前提是卡車有在下面 307 00:18:53,967 --> 00:18:55,385 ‎它會在的 308 00:18:55,385 --> 00:18:56,887 ‎“它會在的” 309 00:18:57,512 --> 00:18:58,346 ‎它就在那裡 310 00:18:59,014 --> 00:19:00,473 ‎你有看到嗎? 311 00:19:03,685 --> 00:19:06,438 ‎我的合理推斷是它在那裡 312 00:19:06,438 --> 00:19:08,481 ‎用你那個偵探大腦袋推斷的? 313 00:19:08,481 --> 00:19:11,109 ‎我有帶潛水設備來確認,我們只要... 314 00:19:30,587 --> 00:19:32,672 ‎所以要怎麼拆帳 315 00:19:33,298 --> 00:19:35,717 ‎我覺得由我們決定不公平 316 00:19:35,717 --> 00:19:38,470 ‎我們應該聽聽小姐的建議 317 00:19:41,681 --> 00:19:43,475 ‎小姐的建議如下 318 00:19:44,017 --> 00:19:46,394 ‎你們兩個的恩怨私底下去解決 319 00:19:46,394 --> 00:19:49,731 ‎現在我們要擬定計畫 ‎決定行動的時間和方式 320 00:19:49,731 --> 00:19:52,484 ‎拆帳則是一半歸我和麥克 321 00:19:53,610 --> 00:19:55,570 ‎你們三個自己決定要怎麼分 322 00:19:55,570 --> 00:19:58,949 ‎你們今早醒來時還沒有的五千萬 323 00:19:58,949 --> 00:20:02,953 ‎而我們都要做的是 ‎別再搞無聊“可惡”的威脅 324 00:20:02,953 --> 00:20:06,581 ‎因為我們每一個人 ‎都有可能砸別人的鍋 325 00:20:07,082 --> 00:20:08,166 ‎好嗎? 326 00:20:14,881 --> 00:20:20,470 ‎底下有一輛全新的跑時捷 ‎一道刮痕都沒有,我先喊先贏 327 00:20:21,137 --> 00:20:22,514 ‎那卡車呢? 328 00:20:22,514 --> 00:20:24,057 ‎有啊 329 00:20:24,057 --> 00:20:26,059 ‎就在黃色大卡車旁邊 330 00:20:44,953 --> 00:20:45,787 ‎怎樣? 331 00:20:48,039 --> 00:20:48,873 ‎怎樣? 332 00:20:48,873 --> 00:20:50,500 ‎巴茲怎麼知道那裡有黃金? 333 00:20:53,378 --> 00:20:54,379 ‎什麼意思? 334 00:20:55,213 --> 00:20:59,801 ‎他提到佛州政府會主張擁有黃金 335 00:21:00,510 --> 00:21:03,471 ‎我從來沒跟我爸說有黃金,所以... 336 00:21:06,016 --> 00:21:08,310 ‎好吧,不然我能怎麼做? 337 00:21:09,311 --> 00:21:11,271 ‎我說“打死都不要”還不夠清楚嗎? 338 00:21:11,271 --> 00:21:13,023 ‎我那時已經跟他說了 339 00:21:13,023 --> 00:21:15,942 ‎-妳背著我搞鬼 ‎-我沒有背著你搞鬼 340 00:21:15,942 --> 00:21:19,112 ‎雖然很難想像,但我的行動與你無關 341 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 ‎他跟我有血緣關係啊 342 00:21:20,989 --> 00:21:25,410 ‎是你說他會偷東西 ‎所以我才去找會偷東西的人 343 00:21:25,410 --> 00:21:26,328 ‎是偷我們的東西 344 00:21:27,287 --> 00:21:31,624 ‎你脫身了!我得想辦法不被摩斯幹掉 345 00:21:31,624 --> 00:21:35,253 ‎現在拜妳所賜 ‎我的黃金必須分一杯羹給我爸了 346 00:21:35,253 --> 00:21:38,548 ‎你的黃金?要不是因為我 ‎你根本不會知道有黃金 347 00:21:38,548 --> 00:21:41,509 ‎不對,要不是因為我 ‎妳根本不會知道有黃金 348 00:21:41,509 --> 00:21:43,386 ‎-什麼? ‎-是我告訴吉爾法蘭科的 349 00:21:44,054 --> 00:21:45,722 ‎在保密的戒癮會上 350 00:21:45,722 --> 00:21:47,640 ‎去他的,我很高興他掛了 351 00:21:47,640 --> 00:21:51,144 ‎然後他告訴摩斯 ‎現在妳跑來這裡,所以是我的! 352 00:21:53,104 --> 00:21:54,105 ‎夠了! 353 00:21:54,689 --> 00:21:56,858 ‎-妳要去哪? ‎-我不要跟你同車! 354 00:21:56,858 --> 00:22:00,904 ‎妳要怎麼跟優步司機說? ‎“到有黃金的地方來接我”? 355 00:22:00,904 --> 00:22:04,532 ‎你把全世界最大的寶藏 ‎告訴滿屋子賭博成癮的人 356 00:22:04,532 --> 00:22:06,076 ‎那是你的錯! 357 00:22:06,076 --> 00:22:11,081 ‎卡在你們父子的心理劇之間 ‎也不是我的首選! 358 00:22:11,081 --> 00:22:14,125 ‎我希望你拿了那些錢去看醫生 359 00:22:14,125 --> 00:22:16,836 ‎因為我信任他還多過信任你 360 00:22:16,836 --> 00:22:20,632 ‎-至少他坦誠是罪犯 ‎-我不是罪犯! 361 00:22:20,632 --> 00:22:22,759 ‎我做這些只是為了脫身! 362 00:22:22,759 --> 00:22:23,927 ‎把債還清 363 00:22:23,927 --> 00:22:26,971 ‎靠!我不在乎! 364 00:22:26,971 --> 00:22:28,223 ‎天哪 365 00:22:29,391 --> 00:22:30,975 ‎開車啦! 366 00:22:38,108 --> 00:22:42,237 ‎我想分成兩人一組共兩組 ‎花兩、三個晚上行動 367 00:22:43,071 --> 00:22:45,406 ‎不行,就一個晚上,明天 368 00:22:45,990 --> 00:22:48,993 ‎我一分鐘都不想多待 369 00:22:50,120 --> 00:22:54,541 ‎現場就有一輛吊車 ‎我付錢找賣馬桶給狄肯的人來操作 370 00:22:54,541 --> 00:22:57,418 ‎把鐵鍊繞在卡車車軸上 ‎像馬林魚一樣把車拉出來 371 00:22:57,418 --> 00:22:58,878 ‎45分鐘就走人 372 00:22:58,878 --> 00:23:02,048 ‎-你把狄肯扯進來? ‎-沒有,我沒那樣說 373 00:23:02,048 --> 00:23:05,009 ‎我是說我找了吊車操作員 374 00:23:05,760 --> 00:23:08,888 ‎就一個喜歡獨立作業的人來說 ‎你也跟太多人講了吧 375 00:23:08,888 --> 00:23:12,350 ‎-這個吊車男知道多少? ‎-他什麼都不知道 376 00:23:12,350 --> 00:23:14,310 ‎很好,所以他跟你一樣 377 00:23:14,310 --> 00:23:18,064 ‎我不是壞人,他才是要害死妳的人 378 00:23:18,064 --> 00:23:20,441 ‎你講得好像這是電影裡的搶案 379 00:23:20,441 --> 00:23:23,653 ‎你要用你的特殊技能再幹最後一票 380 00:23:23,653 --> 00:23:25,738 ‎你沒有特殊技能 381 00:23:26,698 --> 00:23:30,076 ‎你不能把事情交給運氣決定 ‎我們把卡車拖出來之後 382 00:23:30,076 --> 00:23:32,954 ‎要怎麼把它移走卸貨? 383 00:23:32,954 --> 00:23:36,916 ‎-我可以借我表弟的拖車 ‎-很好,那保全呢? 384 00:23:36,916 --> 00:23:40,086 ‎巴茲去監視教堂警衛的狀況了 385 00:23:40,086 --> 00:23:41,838 ‎你知道他在幹嘛了吧 386 00:23:49,345 --> 00:23:52,348 ‎好,我們必須知道 ‎警衛會在教堂裡待多久 387 00:23:52,348 --> 00:23:53,433 ‎那就是我們的空檔 388 00:23:54,058 --> 00:23:59,731 ‎如果空檔夠久 ‎我們可以成事之後再解決他 389 00:23:59,731 --> 00:24:03,526 ‎有誰擅長說謊騙人嗎? 390 00:24:06,905 --> 00:24:08,031 ‎-有誰嗎? ‎-媽的 391 00:24:08,573 --> 00:24:11,826 ‎我可能會去找巴茲,親自確認狀況 392 00:24:11,826 --> 00:24:15,747 ‎因為我喜歡那裡勝過待在這裡 ‎你,我們去兜風吧 393 00:24:21,836 --> 00:24:22,670 ‎她... 394 00:24:23,755 --> 00:24:25,924 ‎她真夠火爆的 395 00:24:27,759 --> 00:24:30,011 ‎男人有可能指頭都被爆掉 396 00:24:34,140 --> 00:24:36,893 {\an8}‎(我是基督,我要把我的教會 ‎建造在這磐石上) 397 00:24:38,811 --> 00:24:41,064 ‎快點!我急到牙齒都快掉了 398 00:24:41,064 --> 00:24:43,775 ‎我說了等一下,巴茲 399 00:24:45,735 --> 00:24:47,278 ‎妳拿到錢要做什麼? 400 00:24:48,404 --> 00:24:49,239 ‎離開 401 00:24:50,865 --> 00:24:52,033 ‎妳應該去賭城 402 00:24:52,659 --> 00:24:53,493 ‎我向天發誓 403 00:24:53,493 --> 00:24:56,454 ‎它是全世界最美麗的城市,沒有之一 404 00:24:56,454 --> 00:24:58,581 ‎-你去過嗎? ‎-我?沒有 405 00:24:58,581 --> 00:25:01,042 ‎巴茲,不要逼我出去扁你 406 00:25:01,042 --> 00:25:02,585 ‎我要買新靴子 407 00:25:03,753 --> 00:25:04,963 ‎鱷魚皮的 408 00:25:04,963 --> 00:25:06,172 ‎和一艘汽船 409 00:25:07,048 --> 00:25:08,299 ‎去追殺大蟒蛇 410 00:25:08,925 --> 00:25:09,968 ‎王八蛋! 411 00:25:09,968 --> 00:25:11,052 ‎得分! 412 00:25:11,719 --> 00:25:13,471 ‎巴茲,該死 413 00:25:18,559 --> 00:25:20,979 ‎(橘王拖吊) 414 00:25:22,021 --> 00:25:24,023 ‎他快回到教堂了 415 00:25:25,817 --> 00:25:27,318 ‎間隔時間太短 416 00:25:30,697 --> 00:25:33,866 ‎我們得想辦法讓他在裡面待45分鐘 417 00:25:34,659 --> 00:25:35,493 ‎“我們”? 418 00:25:37,829 --> 00:25:38,871 ‎可能是妳吧 419 00:25:39,831 --> 00:25:40,665 ‎是啊 420 00:25:44,544 --> 00:25:46,337 ‎巴茲是怎麼回事? 421 00:25:47,797 --> 00:25:49,882 ‎事情發生在桑尼當局長的時候 422 00:25:50,466 --> 00:25:53,594 ‎我們要夜襲,是無預警搜捕行動 423 00:25:54,721 --> 00:25:56,889 ‎巴茲應該要切斷屋內電源 424 00:25:56,889 --> 00:26:00,476 ‎但非法接電 ‎害他抓到裸露的220伏特電線 425 00:26:04,063 --> 00:26:05,773 ‎他有點像是被重新開機了 426 00:26:07,108 --> 00:26:10,403 ‎他的專注力變得很差 427 00:26:12,113 --> 00:26:14,741 ‎但桑尼留下他,他才能拿到退休金 428 00:26:15,783 --> 00:26:19,495 ‎之後他就沒有佩槍,這是個好決定 429 00:26:20,997 --> 00:26:22,332 ‎老婆離開他 430 00:26:23,666 --> 00:26:26,711 ‎但反正統計數字上 ‎警察的婚姻也撐不久 431 00:26:27,545 --> 00:26:30,048 ‎就算是這群人也一樣 ‎包括巴茲、麥克... 432 00:26:30,798 --> 00:26:31,716 ‎麥克? 433 00:26:31,716 --> 00:26:33,760 ‎加上艾麗絲也是警察... 434 00:26:34,886 --> 00:26:36,721 ‎我猜麥克算兩個吧 435 00:26:51,194 --> 00:26:52,403 ‎不會吧? 436 00:26:53,488 --> 00:26:56,324 ‎-搞什麼? ‎-幹嘛不去問你的警察老婆? 437 00:27:19,430 --> 00:27:23,226 ‎(愛黛莉) 438 00:27:26,312 --> 00:27:29,315 ‎切下去很怪吧? ‎萬一她是被刺死的呢? 439 00:27:30,274 --> 00:27:32,485 ‎我想她是中槍死的,所以沒關係 440 00:27:39,826 --> 00:27:41,202 ‎-妳好 ‎-你好 441 00:27:41,744 --> 00:27:44,747 ‎-妳跟死者怎麼認識的? ‎-高中朋友 442 00:27:45,915 --> 00:27:46,749 ‎本地人? 443 00:27:46,749 --> 00:27:48,626 ‎不是,是芝加哥 444 00:27:49,836 --> 00:27:53,965 ‎我根本不知道她在費城 ‎直到我看到...你懂的 445 00:27:55,633 --> 00:27:57,510 ‎我甚至不確定我幹嘛要來 446 00:27:58,052 --> 00:28:01,848 ‎也許是因為 ‎她是我認識第一個過世的同齡人 447 00:28:02,348 --> 00:28:03,641 ‎是啊 448 00:28:04,892 --> 00:28:05,977 ‎我是過來人 449 00:28:07,437 --> 00:28:08,396 ‎遇過幾次 450 00:28:09,439 --> 00:28:11,774 ‎我叫吉米,死者的同事 451 00:28:11,774 --> 00:28:13,317 ‎我叫莉雅 452 00:28:14,527 --> 00:28:17,989 ‎所以是怎麼發生的?報紙沒寫 453 00:28:17,989 --> 00:28:21,784 ‎她男朋友摩斯送她一輛新車 454 00:28:22,618 --> 00:28:24,537 ‎她開去佛羅里達 455 00:28:24,537 --> 00:28:28,499 ‎卻變成每年慘死在那裡的 ‎BMW駕駛之一 456 00:28:28,499 --> 00:28:30,084 ‎-天哪 ‎-是啊 457 00:28:30,084 --> 00:28:31,878 ‎摩斯還好嗎? 458 00:28:34,130 --> 00:28:38,426 ‎他很自責,妳懂吧? ‎因為一來車子是他送她的 459 00:28:38,426 --> 00:28:42,346 ‎他也覺得要是早一天派麥克去找她... 460 00:28:43,097 --> 00:28:46,058 ‎那種想法只會把他逼瘋 461 00:28:46,058 --> 00:28:48,603 ‎-麥克? ‎-就是找到她的人 462 00:28:50,021 --> 00:28:53,399 ‎我們有人在追悼會上 ‎都交待妳不要去了 463 00:28:53,399 --> 00:28:55,318 ‎對,你們的人在追悼會外面 464 00:28:55,318 --> 00:28:59,489 ‎因為裡面的人知道專案小組的 ‎每一個條子,除了我以外 465 00:29:00,072 --> 00:29:02,784 ‎所以這招值得妳冒險失去工作嗎? 466 00:29:03,493 --> 00:29:04,494 ‎還不確定 467 00:29:04,494 --> 00:29:07,705 ‎但現在我們知道 ‎摩斯的女朋友去了佛羅里達 468 00:29:07,705 --> 00:29:11,501 ‎她在佛州遇害,我們也已經知道 ‎吉爾法蘭科有船在佛州 469 00:29:11,501 --> 00:29:13,669 ‎麥克有去追悼會嗎? 470 00:29:13,669 --> 00:29:15,379 ‎當然沒有,麥克在... 471 00:29:16,214 --> 00:29:17,048 ‎哪裡? 472 00:29:19,217 --> 00:29:20,051 ‎佛羅里達 473 00:29:21,093 --> 00:29:22,428 ‎-艾麗絲 ‎-我知道 474 00:29:22,428 --> 00:29:24,472 ‎所以我必須去那裡 475 00:29:24,472 --> 00:29:25,681 ‎抱歉,什麼? 476 00:29:25,681 --> 00:29:27,809 ‎聽我說完,我認識他的家人 477 00:29:27,809 --> 00:29:29,227 ‎他們會跟我說 478 00:29:29,227 --> 00:29:31,395 ‎如果麥克有涉案,我會知道的 479 00:29:31,395 --> 00:29:32,814 ‎然後妳會怎麼做? 480 00:29:32,814 --> 00:29:34,440 ‎-逮捕他? ‎-對! 481 00:29:35,107 --> 00:29:37,443 ‎如果妳有機會逮捕妳前夫 ‎妳不會做嗎? 482 00:29:37,443 --> 00:29:38,736 ‎-我做過 ‎-妳做過? 483 00:29:39,904 --> 00:29:42,615 ‎兩次,不是同一個人抓兩次 ‎是兩個人各一次 484 00:29:42,615 --> 00:29:44,700 ‎而且兩次都不好受 485 00:29:45,701 --> 00:29:47,411 ‎長官,我知道這裡的人怎麼想 486 00:29:48,246 --> 00:29:52,083 ‎“哪有警探會不知道 ‎自己老公違紀?” 487 00:29:52,875 --> 00:29:56,629 ‎那不代表我是壞警察 ‎只代表他是個爛老公 488 00:29:58,339 --> 00:30:00,424 ‎我也已經沒有老公了 489 00:30:01,551 --> 00:30:02,885 ‎這件事就算了吧,艾麗絲 490 00:30:03,636 --> 00:30:06,639 ‎妳能做的最糟糕的選擇 ‎就是一個選擇錯兩次 491 00:30:07,557 --> 00:30:10,309 ‎有人把那句話印在石頭上送給我 492 00:30:10,309 --> 00:30:12,061 ‎現在放在證物室裡 493 00:30:47,179 --> 00:30:48,556 ‎很高興妳能趕來 494 00:30:52,476 --> 00:30:53,519 ‎我真的很遺憾 495 00:30:56,564 --> 00:30:59,358 ‎妳應該來的,大家都有來 496 00:30:59,358 --> 00:31:02,820 ‎-所以我才不能來啊 ‎-對,觀感,我懂 497 00:31:02,820 --> 00:31:04,906 ‎妳教過我那個名詞 498 00:31:04,906 --> 00:31:07,199 ‎對,所以你明白 ‎為什麼州長辦公室的人 499 00:31:07,199 --> 00:31:10,661 ‎不能出現在滿是罪犯的派對上吧? 500 00:31:10,661 --> 00:31:11,913 ‎是追悼會 501 00:31:11,913 --> 00:31:15,207 ‎州長辦公室才是滿是罪犯的派對 502 00:31:15,207 --> 00:31:18,836 ‎我在拼命 ‎讓我們受邀那個派對,所以... 503 00:31:18,836 --> 00:31:20,963 ‎我在這裡也很拼命,多麗 504 00:31:20,963 --> 00:31:24,592 ‎我在做老爸交給我負責的工作 505 00:31:24,592 --> 00:31:26,177 ‎妳的工作並沒有比較優 506 00:31:26,177 --> 00:31:30,306 ‎我的工作跟你的一樣 ‎只是規模更大到不行 507 00:31:30,306 --> 00:31:32,266 ‎只要你別搞砸就好 508 00:31:32,266 --> 00:31:33,768 ‎我怎麼會搞砸? 509 00:31:34,435 --> 00:31:37,188 ‎-你知道條子今天有來嗎? ‎-知道 510 00:31:37,188 --> 00:31:39,649 ‎我看到他們坐在破警車裡 511 00:31:39,649 --> 00:31:42,193 ‎我說的是你邀進門的那一個 512 00:31:43,152 --> 00:31:46,572 ‎來自現在正在調查你的那個專案小組 513 00:31:49,492 --> 00:31:52,453 ‎那又怎樣?希望他喜歡蛋糕 ‎他會得到的也就蛋糕了 514 00:31:52,453 --> 00:31:56,248 ‎是她,老爸絕對不會讓她進大門的 515 00:32:01,212 --> 00:32:03,005 ‎黛莉的事我真的很遺憾 516 00:32:05,091 --> 00:32:05,925 ‎我喜歡她 517 00:32:07,468 --> 00:32:08,636 ‎我該走了 518 00:32:09,136 --> 00:32:13,099 ‎還得開車回去哈里斯堡 ‎才能跟州長打幾通電話 519 00:32:14,517 --> 00:32:15,726 ‎你節哀順變 520 00:32:23,317 --> 00:32:25,069 ‎他曾經是賭徒,是騙子 521 00:32:25,069 --> 00:32:26,779 ‎我有因此懲罰他嗎?沒有 522 00:32:26,779 --> 00:32:29,156 ‎現在我要辦第一個案子 ‎他卻害我被踢掉? 523 00:32:29,156 --> 00:32:32,660 ‎我的處境一模一樣 ‎還是走到哪兒都拖著他 524 00:32:45,715 --> 00:32:48,759 ‎在乎?沒有,我是在說我 ‎我才不在乎麥克 525 00:32:50,970 --> 00:32:52,013 ‎閉嘴啦,好吧 526 00:32:52,013 --> 00:32:56,517 ‎我在乎,但我之所以 ‎這麼久才當上警探 527 00:32:56,517 --> 00:33:01,731 ‎是因為,如果一直以來 ‎他騙我這麼多我都不知情 528 00:33:02,273 --> 00:33:04,483 ‎我要怎麼當警探? 529 00:33:05,568 --> 00:33:08,112 ‎所以那天黛嘉朵問 ‎“麥克是殺人兇手嗎?” 530 00:33:08,112 --> 00:33:09,572 ‎我說“當然不是” 531 00:33:09,572 --> 00:33:13,701 ‎但我哪知道? ‎我還能相信自己的直覺嗎? 532 00:33:13,701 --> 00:33:16,579 ‎我想我需要知道他在幹什麼 533 00:33:18,164 --> 00:33:19,248 ‎你覺得呢? 534 00:33:45,441 --> 00:33:47,234 ‎來,讓我幫你 535 00:33:52,573 --> 00:33:53,657 ‎我們快好了 536 00:33:54,366 --> 00:33:55,284 ‎女孩那邊怎麼樣? 537 00:34:14,929 --> 00:34:15,763 ‎哈囉? 538 00:34:17,264 --> 00:34:18,224 ‎你是誰? 539 00:34:18,933 --> 00:34:20,643 ‎-警衛,這裡是... ‎-走開! 540 00:34:20,643 --> 00:34:22,019 ‎這裡是私人土地 541 00:34:22,019 --> 00:34:23,187 ‎不要靠近我! 542 00:34:23,187 --> 00:34:26,273 ‎好,妳先...退回來 543 00:34:26,273 --> 00:34:28,275 ‎-我叫你走開! ‎-好 544 00:34:29,151 --> 00:34:30,694 ‎我就在這裡,沒有動 545 00:34:32,113 --> 00:34:34,240 ‎我以為水會更深一點 546 00:34:34,740 --> 00:34:36,575 ‎-天哪 ‎-也許... 547 00:34:37,743 --> 00:34:40,496 ‎妳要不要先進去一下 548 00:34:40,496 --> 00:34:42,581 ‎好嗎?對 549 00:34:43,290 --> 00:34:45,209 ‎我想廚房有餅乾 550 00:34:46,836 --> 00:34:48,129 ‎-餅乾? ‎-對 551 00:34:53,175 --> 00:34:54,885 ‎-好嗎? ‎-好 552 00:34:54,885 --> 00:34:59,807 ‎好,那妳小心腳步 ‎那雙鞋看起來很不舒服 553 00:35:01,308 --> 00:35:04,645 ‎妳要待多久都可以,裡面很溫暖 554 00:35:04,645 --> 00:35:06,981 ‎她搞定他了,他們要進去了 555 00:35:06,981 --> 00:35:09,483 ‎從現在起我們有45分鐘,動作快 556 00:35:18,701 --> 00:35:20,452 ‎(麥克:現在) 557 00:35:22,454 --> 00:35:26,083 ‎你放鐵鍊要注意 ‎配合我們下沉的速度 558 00:35:26,083 --> 00:35:28,335 ‎你才能在岸上撐住重量 559 00:35:29,503 --> 00:35:30,337 ‎巴茲? 560 00:35:30,963 --> 00:35:31,797 ‎巴茲 561 00:35:37,970 --> 00:35:38,804 ‎巴茲! 562 00:35:39,555 --> 00:35:40,848 ‎好,包在我身上 563 00:35:50,191 --> 00:35:51,025 ‎給妳 564 00:35:53,485 --> 00:35:54,320 ‎謝謝 565 00:36:06,874 --> 00:36:08,167 ‎可以請問妳的名字嗎? 566 00:36:11,337 --> 00:36:12,171 ‎凱凱 567 00:36:14,298 --> 00:36:15,633 ‎凱薩琳的簡稱? 568 00:36:16,175 --> 00:36:17,009 ‎對 569 00:36:17,509 --> 00:36:18,427 ‎我喜歡 570 00:36:22,681 --> 00:36:24,808 ‎我知道我不清楚妳的狀況 571 00:36:24,808 --> 00:36:28,395 ‎別見怪,艾瑞克,但我不需要 ‎你來告訴我要為什麼而活 572 00:36:28,395 --> 00:36:31,440 ‎“妳還年輕,擁有一切 ‎妳的人生才正要開始” 573 00:36:31,440 --> 00:36:36,779 ‎提醒我這種感覺還要面對四、五十年 574 00:36:36,779 --> 00:36:38,530 ‎是很爛的推銷 575 00:36:43,160 --> 00:36:46,789 ‎我是說,擁有一切不代表就是一切 576 00:36:48,374 --> 00:36:49,708 ‎妳也沒有,對吧? 577 00:36:54,713 --> 00:36:56,423 ‎我其實什麼都沒有 578 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 ‎我曾經擁有一切,我想要的一切 579 00:37:17,653 --> 00:37:19,947 ‎娶了全世界最漂亮的女人 580 00:37:19,947 --> 00:37:23,492 ‎有個兒子叫艾力克斯,聰明到不行 581 00:37:24,535 --> 00:37:28,372 ‎做女童足球隊的志工教練 ‎想當年我還可以跟小朋友在一起 582 00:37:31,333 --> 00:37:33,127 ‎但是當一切遠離... 583 00:37:33,127 --> 00:37:34,044 ‎不對 584 00:37:34,545 --> 00:37:38,674 ‎不對,艾瑞克,是你讓一切遠離 ‎因為你做的選擇 585 00:37:40,968 --> 00:37:44,972 ‎我瞭解了想要與需要的不同 586 00:37:46,432 --> 00:37:47,933 ‎坐牢教我的 587 00:37:56,483 --> 00:37:57,318 ‎收到簡訊 588 00:37:58,110 --> 00:37:59,361 ‎現在開始計時 589 00:37:59,361 --> 00:38:01,655 ‎他們應該很快就會勾上卡車 590 00:38:01,655 --> 00:38:04,199 ‎然後聽我口令,你就把車拉上來 591 00:38:04,199 --> 00:38:05,117 ‎等你通知 592 00:38:07,077 --> 00:38:09,455 ‎但我還是沒有找到答案 593 00:38:10,456 --> 00:38:12,666 ‎我為什麼會有那些黑暗的衝動? 594 00:38:13,292 --> 00:38:15,794 ‎像是...上帝為什麼要給那種東西? 595 00:38:15,794 --> 00:38:18,130 ‎妳懂嗎?就是那種... 596 00:38:18,130 --> 00:38:20,883 ‎那種半秒鐘稍縱即逝的念頭 597 00:38:20,883 --> 00:38:22,885 ‎讓妳想像做出可怕的事? 598 00:38:23,469 --> 00:38:26,555 ‎但妳當然不會做,因為妳是好人 599 00:38:27,097 --> 00:38:27,931 ‎或是懦夫 600 00:38:28,599 --> 00:38:30,851 ‎不,妳做了困難的部分 601 00:38:31,643 --> 00:38:32,478 ‎沒有跳下去 602 00:38:33,479 --> 00:38:36,482 ‎我們就像這座教堂,凱凱 603 00:38:38,108 --> 00:38:41,487 ‎又破又舊,就在無底洞的邊緣 604 00:38:42,279 --> 00:38:44,490 ‎但我們還在這裡 605 00:38:58,462 --> 00:38:59,713 ‎你有一小時 606 00:38:59,713 --> 00:39:01,298 ‎應該夠了 607 00:39:01,298 --> 00:39:04,218 ‎說不定還有時間 ‎可以把那輛“跑時捷”拉上來 608 00:39:05,052 --> 00:39:06,303 ‎是“保時捷” 609 00:39:07,137 --> 00:39:08,597 ‎我一直想要一輛 610 00:39:10,474 --> 00:39:13,894 ‎等我們拿到黃金 ‎我可能會給自己買一輛 611 00:39:18,023 --> 00:39:18,857 ‎黃金? 612 00:39:19,525 --> 00:39:21,068 ‎妳休息吧 613 00:39:21,068 --> 00:39:23,487 ‎我得去巡邏了 614 00:39:24,363 --> 00:39:25,989 ‎我很快就會回來,好嗎? 615 00:39:29,743 --> 00:39:30,577 ‎等等 616 00:39:34,081 --> 00:39:35,749 ‎你說有餅乾 617 00:39:39,044 --> 00:39:40,003 ‎我是說過,對吧? 618 00:39:50,347 --> 00:39:51,181 ‎靠 619 00:39:55,477 --> 00:39:58,397 ‎(黛莉,拜託告訴我你搞定了) 620 00:40:07,114 --> 00:40:08,615 ‎靠,拜託 621 00:43:16,762 --> 00:43:19,264 {\an8}‎字幕翻譯: 吳嚴珍