1 00:00:15,850 --> 00:00:18,102 ‫‏"(أتلانتيك سيتي)، الجائزة الكبرى" 2 00:00:24,275 --> 00:00:27,278 ‫‏لا يمكنك أن تأتي إلى "أتلانتيك سيتي" ‫‏وألّا تقامري ولو لمرة واحدة. 3 00:00:27,278 --> 00:00:29,113 ‫‏يمكنني ذلك لأنني لم آت من أجل القمار، 4 00:00:29,113 --> 00:00:31,574 ‫‏أتيت إلى هنا ‫‏لمشاهدة سيرك "دو سوليه" الذي تحبه. 5 00:00:31,574 --> 00:00:35,161 ‫‏سيدة القفز على الشبك كانت ممتعة، ‫‏أمّا الباقي، فقد كان مخيفًا نوعًا ما. 6 00:00:35,161 --> 00:00:36,621 ‫‏هيا، تعالي إلى هنا. 7 00:00:36,621 --> 00:00:39,290 ‫‏رهان واحد لمجرد المتعة، ‫‏وهكذا يمكنك القول إنك قامرت. 8 00:00:39,290 --> 00:00:40,374 ‫‏من أين لك هذه؟ 9 00:00:40,374 --> 00:00:42,168 ‫‏- ضعيها هناك. ‫‏- أجل. 10 00:00:42,168 --> 00:00:43,503 ‫‏- رهان واحد. ‫‏- نعم. 11 00:00:43,503 --> 00:00:45,046 ‫‏- هنا؟ حسنًا. ‫‏- اتفقنا؟ نعم. 12 00:00:45,046 --> 00:00:46,881 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- جيد، هيا. 13 00:00:46,881 --> 00:00:48,174 ‫‏هيا، حسنًا. 14 00:00:48,174 --> 00:00:50,009 ‫‏حسنًا. 15 00:00:50,009 --> 00:00:52,512 ‫‏لا. 16 00:00:52,512 --> 00:00:54,514 ‫‏- خسرت يا حبيبتي. ‫‏- هذا ممتع. 17 00:00:54,514 --> 00:00:57,141 ‫‏- لا، خذي هذه. ‫‏- هل تريد أن تعرف ما الممتع أيضًا؟ 18 00:00:57,141 --> 00:00:58,059 ‫‏ماذا؟ 19 00:00:58,059 --> 00:01:00,561 ‫‏لماذا لا تأتي إلى الغرفة وتدعني أريك؟ 20 00:01:03,439 --> 00:01:04,273 ‫‏حسنًا. 21 00:01:04,273 --> 00:01:07,026 ‫‏- حقًا؟ هيا. ‫‏- حسنًا. 22 00:01:07,026 --> 00:01:09,195 ‫‏هيا يا "مايك". 23 00:01:11,072 --> 00:01:11,906 ‫‏"مايك"! 24 00:01:11,906 --> 00:01:14,200 ‫‏سيدتي، ضعي حزام الأمان من فضلك. 25 00:01:14,200 --> 00:01:16,369 ‫‏شكرًا لك. 26 00:01:18,246 --> 00:01:22,667 ‫‏سيداتي وسادتي، ‫‏سنبدأ الآن الهبوط في منطقة "أورلاندو". 27 00:01:26,420 --> 00:01:28,631 ‫‏- "باز"! ‫‏- نعم. 28 00:01:28,631 --> 00:01:30,758 ‫‏سأتولى الأمر. 29 00:02:00,538 --> 00:02:03,416 ‫‏وصلتني رسالة نصية، بدأ العد التنازلي الآن. 30 00:02:03,416 --> 00:02:05,710 ‫‏يجب أن ينتهوا من ربط الشاحنة قريبًا جدًا. 31 00:02:05,710 --> 00:02:08,337 ‫‏ثم يمكنك سحبها عند إشارتي. 32 00:02:08,337 --> 00:02:10,965 ‫‏أخبرني حينها، لديك ساعة. 33 00:02:10,965 --> 00:02:12,633 ‫‏يجب أن تكون كافية. 34 00:02:12,633 --> 00:02:15,678 ‫‏قد يتبقى لدينا بعض الوقت ‫‏لسحب سيارة الـ"بورش" تلك. 35 00:02:17,221 --> 00:02:19,307 ‫‏تُلفظ "بورشيه". 36 00:02:19,807 --> 00:02:23,311 ‫‏- أمريكيون كُثر يخطئون بلفظها. ‫‏- لطالما أردت واحدة. 37 00:02:23,311 --> 00:02:26,480 ‫‏حالما نحصل على الذهب، ‫‏قد أشتري سيارة مثلها لنفسي. 38 00:02:30,401 --> 00:02:31,235 ‫‏ذهب. 39 00:02:31,235 --> 00:02:33,029 ‫‏ماذا؟ 40 00:02:35,740 --> 00:02:37,408 ‫‏هل هذا ما يُوجد في الشاحنة؟ 41 00:02:37,408 --> 00:02:39,827 ‫‏- ذهب؟ ‫‏- لا. 42 00:02:39,827 --> 00:02:41,537 ‫‏أقول كلامًا فارغًا فحسب. 43 00:02:41,537 --> 00:02:43,706 ‫‏هذا ما أفعله. 44 00:02:45,124 --> 00:02:49,503 ‫‏فجأةً، لم يعد مبلغ ألف دولار كثيرًا. 45 00:02:56,218 --> 00:02:58,262 ‫‏ماذا تفعلين؟ 46 00:03:00,681 --> 00:03:03,768 ‫‏لا بأس بهذا، أجل، لا يهمني ذلك. 47 00:03:03,768 --> 00:03:05,686 ‫‏إنه يهرب باستمرار. 48 00:03:06,729 --> 00:03:09,065 ‫‏كما قلت، لا يهمني، أنا... 49 00:03:09,065 --> 00:03:10,191 ‫‏إنه مُصاب بالخرف. 50 00:03:10,191 --> 00:03:12,652 ‫‏لذا يقول الناس إن عليّ وضعه في مكان ما 51 00:03:12,652 --> 00:03:15,363 ‫‏لكنني لا أستطيع فعل ذلك لأنه أبي، لذا... 52 00:03:16,238 --> 00:03:19,575 ‫‏كان عليّ إحضاره إلى العمل معي، لكنه يهرب، 53 00:03:19,575 --> 00:03:22,036 ‫‏ولا يعرف أين هو. 54 00:03:22,036 --> 00:03:26,248 ‫‏وعلى الأقل بهذه الطريقة، ‫‏سأتمكن من قضاء الوقت معه. 55 00:03:26,248 --> 00:03:28,584 ‫‏وهذا جميل. 56 00:03:28,584 --> 00:03:29,877 ‫‏اركب تلك الرافعة. 57 00:03:29,877 --> 00:03:32,421 ‫‏- أنا جاد، هيا. ‫‏- أجل. 58 00:03:33,673 --> 00:03:36,467 ‫‏بعد أن نناقش اتفاقي. 59 00:03:36,467 --> 00:03:38,636 ‫‏قلت اركب. 60 00:03:41,180 --> 00:03:43,266 ‫‏أنت لا تخيفني. 61 00:03:43,808 --> 00:03:46,727 ‫‏استدع رئيسك اللعين إلى هنا فحسب ‫‏لنتفاوض على صفقة. 62 00:03:48,604 --> 00:03:50,523 ‫‏قبل أن أتصل بالشرطة... 63 00:03:52,400 --> 00:03:54,485 ‫‏هل هذا صوت طلق ناري؟ 64 00:04:04,662 --> 00:04:06,872 ‫‏تبًا يا "باز". 65 00:04:06,872 --> 00:04:09,041 ‫‏لا. 66 00:04:11,627 --> 00:04:14,588 ‫‏المعذرة، أين الحمّام؟ 67 00:04:15,631 --> 00:04:19,552 ‫‏أجل، حمّام السيدات معطّل ‫‏لكن حمّام الرجال هناك. 68 00:04:20,428 --> 00:04:22,847 ‫‏آسف أيها القائد، كان سيتصل بالشرطة. 69 00:04:22,847 --> 00:04:24,265 ‫‏- لا بأس. ‫‏- لا بأس؟ 70 00:04:24,265 --> 00:04:25,599 ‫‏- لا بأس. ‫‏- غير صحيح. 71 00:04:25,599 --> 00:04:27,643 ‫‏أردت حذاءً جديدًا من جلد التمساح ‫‏وقاربًا هوائيًا. 72 00:04:27,643 --> 00:04:29,645 ‫‏والآن لن أحصل على حذاء وقارب هوائي. 73 00:04:29,645 --> 00:04:31,939 ‫‏- هلّا تصمت. ‫‏- مهلًا. 74 00:04:31,939 --> 00:04:34,525 ‫‏كنت على عجلة من أمرك ‫‏وأردت أن تكون المسؤول. 75 00:04:34,525 --> 00:04:37,320 ‫‏رفضت الإصغاء إليّ وها نحن أولاء. 76 00:04:37,320 --> 00:04:39,572 ‫‏- عامل الرافعة؟ ‫‏- نعم، كان عامل الرافعة. 77 00:04:39,572 --> 00:04:41,407 ‫‏حسنًا، هذه مشكلة. 78 00:04:41,407 --> 00:04:43,826 ‫‏- لا أحد منا يجيد تشغيل رافعة. ‫‏- هذه ليست المشكلة. 79 00:04:43,826 --> 00:04:45,328 ‫‏إنها مشكلة. 80 00:04:45,328 --> 00:04:47,747 ‫‏مات رجل، هذا ما يجب أن نتعامل معه. 81 00:04:47,747 --> 00:04:49,915 ‫‏على الأقل اختفت الجثة. 82 00:04:53,878 --> 00:04:55,963 ‫‏تبًا. 83 00:04:56,881 --> 00:04:59,425 ‫‏هذا كثير بالنسبة إلى سلسلة جُنح. 84 00:04:59,425 --> 00:05:03,429 ‫‏"رجل من (فلوريدا)" 85 00:05:04,930 --> 00:05:06,432 ‫‏هل تريدني أن آخذه إلى المكان؟ 86 00:05:06,432 --> 00:05:08,017 ‫‏أي مكان؟ هل لديك مكان؟ 87 00:05:08,017 --> 00:05:09,935 ‫‏لا يُوجد مكان. 88 00:05:09,935 --> 00:05:12,396 ‫‏إنه بعيد جدًا، ‫‏لا أريدك أن تقود سيارتك وفيها جثة. 89 00:05:12,396 --> 00:05:16,025 ‫‏يمكنني أن أغوص ‫‏وأضع الجثة في صندوق سيارة الـ"بورشيه". 90 00:05:16,025 --> 00:05:17,401 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هكذا تُلفظ. 91 00:05:17,401 --> 00:05:20,654 ‫‏إنها فكرة جيدة، ‫‏سيصبّون الإسمنت فوقها بعد بضعة أيام. 92 00:05:20,654 --> 00:05:23,991 ‫‏أكره التخلي عن السيارة، ‫‏لكنني أشعر بأنني مسؤول قليلًا. 93 00:05:23,991 --> 00:05:25,284 ‫‏قليلًا؟ 94 00:05:25,284 --> 00:05:27,328 ‫‏خذ الشاحنة إلى الرجل وافعل ذلك الشيء. 95 00:05:27,328 --> 00:05:30,373 ‫‏ماذا؟ لديك رجل وذلك الشيء، ‫‏لكن ليس لديك مكان؟ 96 00:05:30,373 --> 00:05:33,876 ‫‏هل تعلمون؟ نفّذوا ذلك، ‫‏سأُحضر أغراضًا لتنظيف هذا. 97 00:05:34,627 --> 00:05:36,837 ‫‏ماذا ستفعل؟ هل ستشتري بعض الخرق؟ 98 00:05:43,511 --> 00:05:45,596 ‫‏هل ستخبرني كيف أفعل هذا؟ 99 00:05:51,769 --> 00:05:52,603 ‫‏تبًا! 100 00:05:52,603 --> 00:05:57,191 ‫‏"(ديلي): ماذا حصل؟" 101 00:05:57,191 --> 00:06:02,863 ‫‏"(مايك): ماطلي الحارس" 102 00:06:02,863 --> 00:06:05,032 ‫‏بحقك. 103 00:06:06,951 --> 00:06:09,245 ‫‏"(ديلي): لماذا؟" 104 00:06:09,245 --> 00:06:13,124 ‫‏"مايك" 105 00:06:15,668 --> 00:06:19,046 ‫‏لماذا؟ 106 00:06:19,046 --> 00:06:20,214 ‫‏هل أنت بخير في الداخل؟ 107 00:06:20,214 --> 00:06:24,760 ‫‏نعم، أنا أصلّي من أجل الهداية فحسب. 108 00:06:56,959 --> 00:06:57,793 ‫‏مرحبًا. 109 00:06:57,793 --> 00:07:00,212 ‫‏عاود الاتصال بي، ‫‏أنا أشاهد برنامجي عبر التلفاز. 110 00:07:00,212 --> 00:07:01,755 ‫‏أوقفه إذًا. 111 00:07:01,755 --> 00:07:03,507 ‫‏تلفازي لا يتوقف. 112 00:07:03,507 --> 00:07:04,550 ‫‏بلى، إنه يتوقف. 113 00:07:04,550 --> 00:07:07,261 ‫‏لديّ شيء آخر أريدك أن تتحقق منه. 114 00:07:07,261 --> 00:07:08,387 ‫‏لقد تقاعدت. 115 00:07:08,387 --> 00:07:09,805 ‫‏هل تعرف ما معنى ذلك؟ 116 00:07:09,805 --> 00:07:13,100 ‫‏يعني أنني لا ألاحق قصصًا تافهة ‫‏عن الشاحنات الصفراء. 117 00:07:13,100 --> 00:07:14,768 ‫‏أجل، آسف على هذا. 118 00:07:14,768 --> 00:07:19,523 ‫‏ليس كل شيء مهمًا، ‫‏لكنك وأبي تعرفان بعضكما منذ زمن طويل. 119 00:07:20,316 --> 00:07:22,109 ‫‏كنت أحب ذلك الرجل. 120 00:07:22,109 --> 00:07:24,069 ‫‏أعلم. 121 00:07:24,069 --> 00:07:26,405 ‫‏لكنك لست ذلك الرجل. 122 00:07:26,405 --> 00:07:29,408 ‫‏أقسم إنني لن أطلب منك أي شيء آخر أبدًا. 123 00:07:29,992 --> 00:07:31,160 ‫‏ماذا سأفعل؟ 124 00:07:31,160 --> 00:07:33,078 ‫‏اعثر على "مايك فالنتاين". 125 00:07:33,996 --> 00:07:36,832 ‫‏- وما الذي فعله بالضبط؟ ‫‏- لم يُجب على مكالماتي. 126 00:07:36,832 --> 00:07:39,293 ‫‏ربما يحاول مشاهدة برنامجه عبر التلفاز. 127 00:07:39,293 --> 00:07:43,339 ‫‏اكتشف ما الذي يفعله في "فلوريدا" فحسب، ‫‏أنت هناك أصلًا. 128 00:07:54,767 --> 00:07:56,852 ‫‏لا تتحرك. 129 00:08:00,022 --> 00:08:01,273 ‫‏لم أرغب بإيقاظك. 130 00:08:01,273 --> 00:08:03,400 ‫‏أستعير بعض الأغراض لتنظيف بقعة. 131 00:08:03,400 --> 00:08:05,778 ‫‏ستزيد الطين بلّة، اذهب. 132 00:08:08,697 --> 00:08:10,950 ‫‏سآتي إلى غرفتك، اذهب! 133 00:08:10,950 --> 00:08:13,118 ‫‏لكنها ليست في غرفتي. 134 00:08:14,286 --> 00:08:16,413 ‫‏تبًا. 135 00:08:16,413 --> 00:08:18,874 ‫‏منذ رأيتك، عرفت أنك ستسبب المشكلات. 136 00:08:18,874 --> 00:08:19,959 ‫‏ليست مشكلتك. 137 00:08:19,959 --> 00:08:22,878 ‫‏- إنها مشكلتي، سأتولى أمرها... ‫‏- هل ستستخدم أغراضي؟ 138 00:08:23,504 --> 00:08:26,590 ‫‏ستترك أثرًا عليها ‫‏وتستطيع الشرطة اقتفاءه إلى هنا. 139 00:08:27,216 --> 00:08:29,677 ‫‏لا، أنا أنظّف الفوضى. 140 00:08:29,677 --> 00:08:31,887 ‫‏هذا عملي. 141 00:08:31,887 --> 00:08:34,181 ‫‏لذا... 142 00:08:34,181 --> 00:08:36,809 ‫‏كم ستدفع لي لأنظّف فوضاك؟ 143 00:08:36,809 --> 00:08:38,978 ‫‏"باز"، غطّ القدمين. 144 00:08:44,191 --> 00:08:46,694 ‫‏- تبًّا. ‫‏- جناية مؤكدة. 145 00:08:46,694 --> 00:08:48,821 ‫‏لا تتحرك. 146 00:08:52,199 --> 00:08:54,076 ‫‏تستجيب الوحدات توخيًا للسلامة، 147 00:08:54,076 --> 00:08:56,787 ‫‏احتمال وقوع إساءة بحق مسنين ‫‏في كنيسة "ذا ريفليشن". 148 00:08:56,787 --> 00:08:59,957 ‫‏توخوا الحذر، الموقع قريب من تجمّع المياه. 149 00:09:02,334 --> 00:09:04,420 ‫‏تبًا، "ديلي". 150 00:09:17,182 --> 00:09:19,393 ‫‏مرحبًا. 151 00:09:20,352 --> 00:09:21,812 ‫‏ماذا يحدث؟ 152 00:09:21,812 --> 00:09:25,733 ‫‏اتصلت صديقتك بالطوارئ بصفتها مواطنة قلقة. 153 00:09:25,733 --> 00:09:28,319 ‫‏الآن كل رجال الشرطة موجودون في الكنيسة. 154 00:09:28,319 --> 00:09:30,404 ‫‏وليس لملاحقتنا. 155 00:09:30,404 --> 00:09:32,197 ‫‏إنها خطوة ذكية. 156 00:09:33,741 --> 00:09:35,618 ‫‏هل أنت بخير؟ 157 00:09:35,618 --> 00:09:37,745 ‫‏نعم. 158 00:09:39,663 --> 00:09:41,415 ‫‏من هذه يا "مايك"؟ 159 00:09:41,415 --> 00:09:44,168 ‫‏إنها عاملة التنظيف، جاءت لتنظّف. 160 00:09:44,168 --> 00:09:46,337 ‫‏اتفقنا؟ ادفع لها نقدًا. 161 00:09:52,134 --> 00:09:54,219 ‫‏من ذلك؟ 162 00:09:57,056 --> 00:09:59,141 ‫‏إنه متحرّش بالأطفال. 163 00:10:00,351 --> 00:10:02,436 ‫‏"نُزل" 164 00:10:53,987 --> 00:10:56,407 ‫‏- مهلًا، هل هذا... ‫‏- ماذا؟ 165 00:10:56,407 --> 00:10:59,410 ‫‏- لا أعلم، قطعة صغيرة من... ‫‏- يا للهول، لا. 166 00:11:25,310 --> 00:11:28,564 ‫‏تحدّثت إلى أختي، ‫‏تريد أن تزورنا وتُحضر كلبها، 167 00:11:28,564 --> 00:11:29,940 ‫‏"يُرجى عدم إطعام الطيور" 168 00:11:29,940 --> 00:11:32,359 ‫‏لكنني لا أريده أن يتبول ‫‏في جميع أنحاء المنزل مجددًا. 169 00:11:32,359 --> 00:11:34,528 ‫‏ماذا سأقول لها؟ 170 00:11:35,320 --> 00:11:36,822 ‫‏"آندي"؟ 171 00:11:36,822 --> 00:11:38,198 ‫‏مرحبًا! 172 00:11:38,198 --> 00:11:40,284 ‫‏آسف. 173 00:11:40,284 --> 00:11:44,413 ‫‏- أين تتبول أختك الآن؟ ‫‏- يجب أن أقذفك في المحيط. 174 00:11:44,413 --> 00:11:46,623 ‫‏أنا آسف. 175 00:11:46,623 --> 00:11:51,628 ‫‏أنا متعب، سهرت حتى وقت متأخر مجددًا ‫‏بسبب قضية تسبب لي الهوس. 176 00:11:51,628 --> 00:11:54,256 ‫‏أعرف أن "مايك فالنتاين" كان هناك، 177 00:11:54,256 --> 00:11:57,843 ‫‏و"سوني" يكذب عليّ بشأن ذلك ‫‏كما لو أنه يخفي الأمر. 178 00:11:57,843 --> 00:11:59,928 ‫‏لن تلاحق "سوني". 179 00:11:59,928 --> 00:12:02,431 ‫‏لماذا لا نستمتع بيوم عطلتك إذًا؟ 180 00:12:02,431 --> 00:12:04,600 ‫‏مهلًا. 181 00:12:05,601 --> 00:12:08,145 ‫‏هل تظنين أنني لن أزعج "سوني فالنتاين"؟ 182 00:12:10,022 --> 00:12:11,190 ‫‏لا. 183 00:12:11,190 --> 00:12:14,651 ‫‏لكن ذلك لم يكن الاتفاق. 184 00:12:15,486 --> 00:12:17,738 ‫‏لا يُوجد اتفاق. 185 00:12:18,572 --> 00:12:22,993 ‫‏هناك فهم للتوقعات ‫‏حول ما ستؤول إليه الأمور. 186 00:12:22,993 --> 00:12:27,831 ‫‏حسنًا، هذا هو التعريف الفعلي للاتفاق، ‫‏لكن لا بأس. 187 00:12:27,831 --> 00:12:30,918 ‫‏كان يعلم أنني صادق عندما وظّفني. 188 00:12:30,918 --> 00:12:33,462 ‫‏قال إنه أحب ذلك في شخصيتي، 189 00:12:33,462 --> 00:12:36,173 ‫‏وإنه لن يضعني في هذا الموقف أبدًا. 190 00:12:36,173 --> 00:12:39,051 ‫‏كان يتصرّف معي كابنه تقريبًا. 191 00:12:39,051 --> 00:12:43,013 ‫‏والآن ها هو يتحدث إليّ كشرطي حقير. 192 00:12:43,555 --> 00:12:45,140 ‫‏إنه لا يفكر إلا في نفسه. 193 00:12:45,140 --> 00:12:47,518 ‫‏يجب أن يعاملني كابن له. 194 00:12:49,645 --> 00:12:51,730 ‫‏أنت قابلت ابنه. 195 00:12:53,232 --> 00:12:55,317 ‫‏يبدو أنه كذلك. 196 00:12:59,696 --> 00:13:03,325 ‫‏بقي يومان فقط ‫‏على ملء تجمّع مياه "لونغوود" الكبير، 197 00:13:03,325 --> 00:13:04,243 ‫‏وفي تمام الخامسة... 198 00:13:04,243 --> 00:13:07,246 ‫‏أبي؟ 199 00:13:09,039 --> 00:13:10,290 ‫‏سيهطل المطر. 200 00:13:10,290 --> 00:13:13,335 ‫‏سيوافيكم "مارتي تشيت" بعد هذا. 201 00:13:13,335 --> 00:13:17,172 ‫‏هناك معجزة جديدة تجتاح البلاد، وهي... 202 00:13:17,172 --> 00:13:18,715 ‫‏مرحبًا يا "مايك"، أنا "كاتلين فوكس". 203 00:13:18,715 --> 00:13:21,969 ‫‏لا داعي إلى معاودة الاتصال بي ‫‏بشأن قصة سيارة الإسعاف. 204 00:13:21,969 --> 00:13:25,806 ‫‏تحققت من وزارة النقل حيث نفوا عملك لديهم. 205 00:13:25,806 --> 00:13:28,642 ‫‏لذا لديّ قصة أخرى الآن وهي أنت. 206 00:13:35,732 --> 00:13:37,818 ‫‏أراك لاحقًا. 207 00:13:44,241 --> 00:13:47,244 ‫‏هل كانت هذه الآنسة "لارسون"، ‫‏معلّمة التاريخ في الصف العاشر؟ 208 00:13:47,244 --> 00:13:50,622 ‫‏نعم، سنطهو الكركند الليلة. 209 00:13:50,622 --> 00:13:53,917 ‫‏لا، لن تطهو الكركند، ‫‏لدينا ذلك الأمر الآخر. 210 00:13:54,751 --> 00:13:58,297 ‫‏ليس الليلة، ‫‏لن يُملأ تجمّع المياه قبل يومين. 211 00:13:58,297 --> 00:14:01,258 ‫‏لا يا أبي، أنا لا آبه، أريد أن يتم الأمر. 212 00:14:01,258 --> 00:14:02,676 ‫‏دعني أطرح عليك سؤالًا. 213 00:14:02,676 --> 00:14:05,512 ‫‏حين كنت شرطيًا، كنت أول من يعبر الباب؟ 214 00:14:06,096 --> 00:14:07,222 ‫‏عادةً، نعم. 215 00:14:07,222 --> 00:14:09,516 ‫‏- هل تسببت يومًا بمقتل أحد؟ ‫‏- لا. 216 00:14:09,516 --> 00:14:10,601 ‫‏تسببت بذلك الآن. 217 00:14:10,601 --> 00:14:12,686 ‫‏رجلك هو من سحب الزناد، وليس أنا. 218 00:14:12,686 --> 00:14:15,731 ‫‏كانت خطتك، فلماذا لا تبتعد عن الوضع، 219 00:14:15,731 --> 00:14:17,733 ‫‏وتدعني أتولى الأمر؟ 220 00:14:17,733 --> 00:14:18,817 ‫‏هل يمكنني أن أتكلم؟ 221 00:14:18,817 --> 00:14:20,110 ‫‏- بالطبع. ‫‏- هل يناسبك ذلك؟ 222 00:14:20,110 --> 00:14:21,361 ‫‏- نعم. ‫‏- جيد. 223 00:14:21,361 --> 00:14:24,031 ‫‏حاليًا، عامل الرافعة ذاك ليس ميتًا. 224 00:14:24,031 --> 00:14:25,157 ‫‏إنه مفقود. 225 00:14:25,157 --> 00:14:28,452 ‫‏لن تبحث عنه الشرطة قبل 48 ساعة، ‫‏أي ليلة الغد، 226 00:14:28,452 --> 00:14:31,330 ‫‏ولذا يجب أن ننهي المهمة هذه الليلة. 227 00:14:32,164 --> 00:14:34,249 ‫‏هل فهمت؟ 228 00:14:36,084 --> 00:14:38,462 ‫‏وسادات هوائية. 229 00:14:38,462 --> 00:14:40,839 ‫‏- وسادات هوائية؟ ‫‏- كالتي يستخدمها غواصو الإنقاذ. 230 00:14:40,839 --> 00:14:42,966 ‫‏نجعل الشاحنة تطفو. 231 00:14:42,966 --> 00:14:44,217 ‫‏نسحبها إلى الكنيسة، 232 00:14:44,217 --> 00:14:46,970 ‫‏وهي الآن بلا حراسة بفضل حبيبتك. 233 00:14:46,970 --> 00:14:50,557 ‫‏نفرغها ونعيدها ثم نُغرقها مجددًا. 234 00:14:52,184 --> 00:14:54,269 ‫‏هل تبدو هذه خطة جيدة؟ 235 00:14:54,937 --> 00:14:56,939 ‫‏- ليست حبيبتي. ‫‏- عدا عن ذلك. 236 00:14:56,939 --> 00:14:59,232 ‫‏نعم، إنها جيدة. 237 00:14:59,816 --> 00:15:02,694 ‫‏تُوجد عوامات على قارب "غيل"، ‫‏أرسل معي "راي راي" وشاحنته. 238 00:15:02,694 --> 00:15:05,405 ‫‏- سنأخذه إلى الكنيسة. ‫‏- قارب من؟ 239 00:15:05,405 --> 00:15:07,991 ‫‏"غيل فرانكو"، ‫‏أول رجل يموت من أجل هذا الذهب. 240 00:15:07,991 --> 00:15:11,870 ‫‏إن كنت تظن أن "غيل فرانكو" ‫‏هو أول من مات من أجل هذا الذهب، 241 00:15:11,870 --> 00:15:14,289 ‫‏فإن الآنسة "لارسون" ‫‏لم تعلّمك الكثير في التاريخ. 242 00:15:16,291 --> 00:15:18,043 ‫‏ها أنت ذا. 243 00:15:18,043 --> 00:15:20,295 ‫‏كان أمس أفضل يوم في سوق السلع المستعملة. 244 00:15:20,295 --> 00:15:23,674 ‫‏كانت هذه موضوعة لدى السيدة صاحبة اللوحات. 245 00:15:23,674 --> 00:15:25,842 ‫‏أجل، أُراهن أنها كانت نجمة سينمائية. 246 00:15:36,728 --> 00:15:38,438 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 247 00:15:38,438 --> 00:15:39,856 ‫‏- تفضّلي. ‫‏- شكرًا. 248 00:15:39,856 --> 00:15:42,484 ‫‏- إلى أين ذهبت؟ ‫‏- لأرى أبي. 249 00:15:42,484 --> 00:15:44,361 ‫‏لأضع خطة جديدة. 250 00:15:44,361 --> 00:15:46,530 ‫‏ألم تظن أنه يجب أن أكون موجودة؟ 251 00:15:46,530 --> 00:15:47,990 ‫‏كنت نائمة. 252 00:15:47,990 --> 00:15:50,283 ‫‏أجل، ‫‏لكنني أفعل هذا الشيء حين أستيقظ أيضًا. 253 00:15:51,451 --> 00:15:53,954 ‫‏كنت موجودة بروحك، صدّقيني. 254 00:15:53,954 --> 00:15:56,081 ‫‏سيستبعدني من كل شيء بثانيتين. 255 00:15:56,081 --> 00:15:58,417 ‫‏لا تذكّره بأنه ليس بحاجة إليّ. 256 00:15:58,417 --> 00:16:00,419 ‫‏إنه لا يحتاج إليّ أيضًا، لذا... 257 00:16:00,419 --> 00:16:02,587 ‫‏- أجل، لكنه يريدك. ‫‏- ماذا؟ 258 00:16:02,587 --> 00:16:05,382 ‫‏يحب أن يفعل هذا معك، هذا واضح. 259 00:16:08,635 --> 00:16:11,096 ‫‏سيروقني الأمر شخصيًا ‫‏إن توقفنا عن قتل الناس. 260 00:16:11,680 --> 00:16:13,640 ‫‏أجل. 261 00:16:13,640 --> 00:16:15,183 ‫‏لم يكن ذلك الجزء رائعًا. 262 00:16:15,183 --> 00:16:17,352 ‫‏لا، لم يكن رائعًا. 263 00:16:18,311 --> 00:16:20,564 ‫‏مات رجل يا "ديلي". 264 00:16:20,564 --> 00:16:22,482 ‫‏مات شخص من أجل مبتغانا. 265 00:16:22,482 --> 00:16:25,360 ‫‏في الواقع، مات من أجل مبتغاه، لكن نعم. 266 00:16:29,489 --> 00:16:31,742 ‫‏يوم آخر فقط، وسنخرج من هنا، اتفقنا؟ 267 00:16:35,037 --> 00:16:37,122 ‫‏يوم آخر. 268 00:16:46,298 --> 00:16:48,925 ‫‏"فندق (هيلتون غاردن)" 269 00:16:53,638 --> 00:16:55,724 ‫‏ضعوا رهاناتكم. 270 00:16:56,433 --> 00:16:58,518 ‫‏تسعة! 271 00:17:06,234 --> 00:17:08,236 ‫‏ضعوا رهاناتكم. 272 00:17:08,236 --> 00:17:10,530 ‫‏- حسنًا، ضعوا رهاناتكم. ‫‏- "مايك". 273 00:17:10,530 --> 00:17:12,407 ‫‏لماذا نهضت من الفراش؟ 274 00:17:12,407 --> 00:17:14,242 ‫‏لماذا نهضت؟ إنها الثالثة فجرًا يا "مايك". 275 00:17:14,242 --> 00:17:15,619 ‫‏- ماذا تفعل؟ ‫‏- استيقظت. 276 00:17:15,619 --> 00:17:18,246 ‫‏- بوسعي رؤية ذلك. ‫‏- لا، "استيقظت" بمعنى باكرًا. 277 00:17:18,246 --> 00:17:20,040 ‫‏لماذا لا تعود إلى الغرفة؟ 278 00:17:20,040 --> 00:17:22,292 ‫‏- سأصعد على الفور، أعدك. ‫‏- سبعة. 279 00:17:22,292 --> 00:17:24,002 ‫‏تبًا، حسنًا، لا بأس. 280 00:17:24,002 --> 00:17:27,089 ‫‏"مايك"، كان من المُفترض أن نبتعد ‫‏لنقضي وقتًا ممتعًا. 281 00:17:27,089 --> 00:17:28,632 ‫‏- إننا نستمتع. ‫‏- أحدنا لا يستمتع. 282 00:17:28,632 --> 00:17:30,092 ‫‏بضع دقائق أخرى. 283 00:17:30,092 --> 00:17:31,468 ‫‏لا أريد أن أكون تلك الفتاة 284 00:17:31,468 --> 00:17:33,929 ‫‏التي تأتي وتسحبك من الملهى. 285 00:17:33,929 --> 00:17:36,223 ‫‏لا تكوني كذلك إذًا. 286 00:17:37,015 --> 00:17:39,351 ‫‏اتفقنا؟ رهان واحد آخر فقط، أخبرتك. 287 00:17:45,732 --> 00:17:48,110 ‫‏أهلًا بك في نُزل "بالمز" يا صديقي. 288 00:17:48,110 --> 00:17:50,403 ‫‏- هل تريد حجز غرفة؟ ‫‏- لا. 289 00:17:50,403 --> 00:17:52,948 ‫‏أنا أبحث عن صديق. 290 00:17:52,948 --> 00:17:54,825 ‫‏"مايك فالنتاين". 291 00:17:54,825 --> 00:17:56,743 ‫‏أجل، إنه في الغرفة رقم اثنين. 292 00:17:56,743 --> 00:17:59,329 ‫‏- هل تريدني أن...نعم؟ ‫‏- لقد رحل. 293 00:18:00,455 --> 00:18:03,375 ‫‏- غادر النُزل. ‫‏- متى غادر النُزل؟ 294 00:18:03,375 --> 00:18:05,544 ‫‏بينما كنت في المتجر. 295 00:18:06,545 --> 00:18:08,839 ‫‏أجل. 296 00:18:08,839 --> 00:18:12,509 ‫‏نسيت أنك أخبرتني بذلك، لقد غادر النُزل. 297 00:18:12,509 --> 00:18:14,678 ‫‏لقد رحل. 298 00:18:16,263 --> 00:18:18,598 ‫‏هل قال إلى أين سيذهب؟ 299 00:18:18,598 --> 00:18:20,225 ‫‏- لا. ‫‏- لا؟ 300 00:18:20,225 --> 00:18:22,018 ‫‏لا. 301 00:18:30,485 --> 00:18:32,571 ‫‏حسنًا. 302 00:18:33,446 --> 00:18:35,532 ‫‏شكرًا لكما. 303 00:18:39,202 --> 00:18:40,787 ‫‏لماذا نكذب؟ 304 00:18:40,787 --> 00:18:45,709 ‫‏لأن صديقًا لـ"مايك فالنتاين" ‫‏ليس صديقًا لنا. 305 00:18:51,673 --> 00:18:53,008 ‫‏مرحبًا! 306 00:18:53,008 --> 00:18:54,342 ‫‏"آيريس"! 307 00:18:54,342 --> 00:18:57,345 ‫‏أحضرت لك الشوكولاتة التي تحبينها ‫‏من "فيلادلفيا". 308 00:19:00,056 --> 00:19:02,642 ‫‏"باتسي"، ما سبب وجود "مايك" هنا؟ 309 00:19:02,642 --> 00:19:03,894 ‫‏من أجل العمل، وأنت؟ 310 00:19:03,894 --> 00:19:06,354 ‫‏العمل أيضًا، هل ذكر ما نوع العمل؟ 311 00:19:07,772 --> 00:19:10,567 ‫‏لا، ما نوع العمل الذي تؤدينه؟ 312 00:19:11,610 --> 00:19:14,613 ‫‏أنا أحقق في مشكلة وقعت في "فيلادلفيا". 313 00:19:14,613 --> 00:19:19,075 ‫‏كنت أخشى أن يكون "مايك" ‫‏قد أحضرها إلى هنا أو تبعها. 314 00:19:20,535 --> 00:19:22,621 ‫‏أخبريني بالحقيقة، هل هو بخطر؟ 315 00:19:22,621 --> 00:19:24,623 ‫‏لا أعلم بعد. 316 00:19:24,623 --> 00:19:26,833 ‫‏لكن الأشخاص الذين يعمل لحسابهم... 317 00:19:27,542 --> 00:19:30,754 ‫‏عُثر على ضحية جريمة قتل أتولاها ‫‏مُقطّعة بمنشار كهربائي. 318 00:19:30,754 --> 00:19:33,298 ‫‏الجروح لم تحدث بعد الوفاة، ‫‏هل تعرفين ما معنى ذلك؟ 319 00:19:33,298 --> 00:19:34,758 ‫‏نعم، قطّعوه حيًا. 320 00:19:34,758 --> 00:19:39,387 ‫‏نعم، لذا أسألك ‫‏إن كان بوسعك إخباري عن مكان "مايك"... 321 00:19:40,222 --> 00:19:42,349 ‫‏قبل أن يتعرّض للأذى. 322 00:19:46,228 --> 00:19:48,313 ‫‏إنه لا يعرف أنك في "فلوريدا". 323 00:19:49,606 --> 00:19:52,150 ‫‏حسنًا، أردت التحدث إليك أولًا. 324 00:19:52,150 --> 00:19:54,986 ‫‏بصفتك فتاة تهتم لأمره أم بصفتك شرطية؟ 325 00:19:54,986 --> 00:19:58,448 ‫‏يمكنني أن أكون كليهما يا "باتسي". 326 00:20:02,369 --> 00:20:04,246 ‫‏لا أستطيع. 327 00:20:06,039 --> 00:20:07,457 ‫‏"باتسي"، بحقك. 328 00:20:07,457 --> 00:20:10,043 ‫‏سُررت لرؤيتك حقًا يا "آيريس". 329 00:20:10,043 --> 00:20:11,127 ‫‏أنا جادة. 330 00:20:11,127 --> 00:20:13,630 ‫‏وشكرًا جزيلًا على الشوكولاتة. 331 00:20:20,929 --> 00:20:22,472 ‫‏مرحبًا. 332 00:20:22,472 --> 00:20:24,015 ‫‏المعذرة. 333 00:20:24,015 --> 00:20:26,935 ‫‏آسف على إزعاجك، أنا أبحث عن صديق. 334 00:20:28,395 --> 00:20:29,771 ‫‏صديق. 335 00:20:29,771 --> 00:20:31,815 ‫‏"مايك فالنتاين". 336 00:20:33,900 --> 00:20:35,986 ‫‏لا، أنا آسفة. 337 00:20:36,778 --> 00:20:38,905 ‫‏أظن أنه كان عليّ أن أسأل مسبقًا. 338 00:20:39,572 --> 00:20:41,741 ‫‏حسنًا، آمل أن تجد صديقك. 339 00:20:45,537 --> 00:20:47,956 ‫‏هل يمكنني استخدام حمّامك؟ 340 00:20:47,956 --> 00:20:50,041 ‫‏ماذا؟ 341 00:20:50,041 --> 00:20:52,377 ‫‏البروستات مشكلة خاصة بالكبار، 342 00:20:52,377 --> 00:20:57,882 ‫‏كالإعلان الذي يظهر فيه الرجل ‫‏وهو يفوّت مسرحية حفيده المدرسية ليتبول. 343 00:20:57,882 --> 00:21:00,051 ‫‏تلك الإعلانات دقيقة جدًا. 344 00:21:02,137 --> 00:21:02,971 ‫‏نعم، حسنًا. 345 00:21:02,971 --> 00:21:05,140 ‫‏بالطبع. 346 00:21:40,967 --> 00:21:43,053 ‫‏أنت منقذتي. 347 00:21:43,053 --> 00:21:47,515 ‫‏قولي لزوجك ألّا يتقدّم بالسن. 348 00:21:48,099 --> 00:21:50,226 ‫‏المعذرة؟ 349 00:21:50,226 --> 00:21:52,228 ‫‏رأيت أدوات الحلاقة الخاصة به. 350 00:21:52,228 --> 00:21:53,772 ‫‏لذا افترضت ذلك. 351 00:21:53,772 --> 00:21:56,483 ‫‏لكنك لا تلبسين خاتمًا، لذا... 352 00:21:58,109 --> 00:22:00,528 ‫‏أجل، أنزعه لأذهب للسباحة. 353 00:22:03,114 --> 00:22:05,200 ‫‏فكرة رائعة. 354 00:22:08,995 --> 00:22:11,456 ‫‏- طاب يومك. ‫‏- أجل، وأنت أيضًا. 355 00:22:45,031 --> 00:22:47,117 ‫‏أمي. 356 00:22:53,915 --> 00:22:56,084 ‫‏أنا آسف. 357 00:22:56,751 --> 00:22:58,336 ‫‏لا بأس. 358 00:22:58,336 --> 00:23:01,256 ‫‏يبدو أنك بحاجة إليها أكثر منا. 359 00:23:02,715 --> 00:23:04,801 ‫‏هذه ليست طبيعتي. 360 00:23:05,635 --> 00:23:07,679 ‫‏كنت أحاول أن أفعل شيئًا جيدًا لولديّ. 361 00:23:07,679 --> 00:23:10,515 ‫‏قالت زوجتي إنني كنت أعمل طوال الوقت ‫‏ولم أر ولديّ قط 362 00:23:10,515 --> 00:23:13,184 ‫‏وإنهما سرعان ما سيكبران، أحزنني ذلك. 363 00:23:14,519 --> 00:23:17,188 ‫‏لذا أخذت إجازة لأنها كانت محقة، 364 00:23:17,188 --> 00:23:19,065 ‫‏لن يستعيد المرء ذلك الوقت. 365 00:23:19,065 --> 00:23:21,985 ‫‏كان أبي غائبًا دائمًا، ‫‏لكنه كان بائع آلات كاتبة. 366 00:23:21,985 --> 00:23:24,571 ‫‏ليس الآلات الكاتبة فقط...هذا لا يهم. 367 00:23:24,571 --> 00:23:26,114 ‫‏أتينا إلى عالم "ديزني". 368 00:23:26,114 --> 00:23:28,324 ‫‏هل تعرفين كم تكلفة ذلك؟ 369 00:23:28,867 --> 00:23:30,743 ‫‏كل مشروب يأتي في كأس لهواة الجمع، 370 00:23:30,743 --> 00:23:33,288 ‫‏وليس من الضروري أن تشتريه، ‫‏لكن عليك شراءه بالطبع. 371 00:23:33,288 --> 00:23:36,708 ‫‏لكن لا بأس بذلك، ‫‏سيتذكّر ولداي هذه الرحلة طوال حياتهما. 372 00:23:37,333 --> 00:23:39,252 ‫‏ربما ليس للأسباب الصحيحة. 373 00:23:39,252 --> 00:23:41,838 ‫‏كنت أحاول أن أكون أبًا صالحًا فحسب. 374 00:23:42,922 --> 00:23:45,049 ‫‏لا بأس بذلك حقًا. 375 00:23:46,134 --> 00:23:48,178 ‫‏لكن عليك أن تغادر الآن. 376 00:23:50,847 --> 00:23:52,932 ‫‏شكرًا لك يا سيدتي. 377 00:23:57,896 --> 00:23:59,898 ‫‏سيدتي. 378 00:23:59,898 --> 00:24:01,691 ‫‏أين يمكنني تبديل ملابسي؟ 379 00:24:01,691 --> 00:24:04,777 ‫‏"صابون، مُبيّض، مُطري غسيل" 380 00:24:12,327 --> 00:24:16,247 ‫‏تبًا. 381 00:24:17,165 --> 00:24:18,958 ‫‏تبًا! 382 00:24:30,261 --> 00:24:31,846 ‫‏مرحبًا يا "باتسي"، كيف حالك؟ 383 00:24:31,846 --> 00:24:34,140 ‫‏ظننت أنك سترغب بمعرفة أن طليقتك أتت. 384 00:24:35,016 --> 00:24:37,393 ‫‏هل قالت لماذا؟ 385 00:24:37,393 --> 00:24:39,562 ‫‏من أجلك. 386 00:24:40,313 --> 00:24:41,731 ‫‏فهمت. 387 00:24:41,731 --> 00:24:44,025 ‫‏سآتي إليك، اتفقنا؟ أراك لاحقًا. 388 00:24:54,160 --> 00:24:56,496 ‫‏- مرحبًا، أين أنت؟ ‫‏- "آيريس" في البلدة. 389 00:24:56,496 --> 00:24:59,874 ‫‏لا أعرف أين هي الآن، ‫‏لكنني تركت "راي راي" عند القارب للتو. 390 00:24:59,874 --> 00:25:02,794 ‫‏أبعده من هناك، ‫‏يجب أن أذهب إلى منزل "باتسي". 391 00:25:05,129 --> 00:25:07,632 ‫‏ما مدى صعوبة إيجاد رجل واحد؟ 392 00:25:07,632 --> 00:25:09,133 ‫‏حتى إنني أخبرتك بمكانه. 393 00:25:09,133 --> 00:25:12,053 ‫‏هل عليّ أن أذهب إلى هناك وأجده بنفسي؟ 394 00:25:12,595 --> 00:25:14,055 ‫‏افعل ما يحلو لك يا فتى. 395 00:25:14,055 --> 00:25:16,015 ‫‏درجة الحرارة 38 هنا. 396 00:25:16,015 --> 00:25:18,142 ‫‏سأعود إلى الديار. 397 00:25:18,142 --> 00:25:22,188 ‫‏وإياك أن تضغط عليّ بورقة أبيك مرة أخرى. 398 00:25:22,188 --> 00:25:25,441 ‫‏أنت محظوظ لأنه لم ير كم أنت مخيب للآمال. 399 00:25:25,441 --> 00:25:27,485 ‫‏أنت تعيش في منزله. 400 00:25:27,485 --> 00:25:30,822 ‫‏ورثت كل ما بناه، لكنك... 401 00:25:31,322 --> 00:25:34,242 ‫‏لم ترثني. 402 00:25:36,869 --> 00:25:38,663 ‫‏ذلك الرجل، ما شكله؟ 403 00:25:40,665 --> 00:25:41,916 ‫‏يبدو كشرطي. 404 00:25:41,916 --> 00:25:44,294 ‫‏لا أعرف، إنه جذاب. 405 00:25:44,294 --> 00:25:48,673 ‫‏إنه من مكان ما، ‫‏لا أعرف من أين، لكنه ليس من هنا. 406 00:25:48,673 --> 00:25:50,550 ‫‏هذه ليست عنصرية. 407 00:25:50,550 --> 00:25:52,885 ‫‏إنها حقيقة. 408 00:25:52,885 --> 00:25:55,054 ‫‏اصمت! 409 00:26:25,668 --> 00:26:27,670 ‫‏"مكتب مدير الميناء" 410 00:26:29,547 --> 00:26:32,216 ‫‏المعذرة، أنا المحققة "باديرو"، مرحبًا. 411 00:26:32,216 --> 00:26:33,718 ‫‏هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟ 412 00:26:33,718 --> 00:26:37,096 ‫‏لا، هل اتصل بك ذلك الرجل؟ ‫‏لأنني تخلّصت من تلك النباتات. 413 00:26:37,096 --> 00:26:38,765 ‫‏- معظم النباتات. ‫‏- مهلًا. 414 00:26:38,765 --> 00:26:42,685 ‫‏كان سؤالي عن كاميرات المراقبة ‫‏وكيف يمكنني رؤية الفيديوهات. 415 00:26:46,773 --> 00:26:49,609 ‫‏لا أدري، ‫‏عمّي يعرف، لكنهم يحاولون إنقاذ إصبع قدمه. 416 00:26:50,193 --> 00:26:51,194 ‫‏حسنًا، ماذا؟ 417 00:26:51,194 --> 00:26:52,403 ‫‏داء السكري. 418 00:26:52,403 --> 00:26:56,282 ‫‏لماذا لا تتصل به وتطلب منه أن يرشدك؟ 419 00:26:56,824 --> 00:26:58,493 ‫‏ماذا قالت لك "آيريس" بالضبط؟ 420 00:26:58,493 --> 00:27:00,661 ‫‏لا شيء، تعرف طبيعة الشرطة. 421 00:27:01,371 --> 00:27:03,122 ‫‏هل تريد شوكولاتة؟ 422 00:27:03,122 --> 00:27:05,166 ‫‏نعم. 423 00:27:05,166 --> 00:27:07,418 ‫‏صلّيت كي تعود، كما تعلم. 424 00:27:07,418 --> 00:27:08,586 ‫‏متى؟ 425 00:27:08,586 --> 00:27:10,296 ‫‏حين كنت في الـ12 من عمري وأنت غادرت. 426 00:27:10,296 --> 00:27:13,424 ‫‏استغرق الأمر بعض الوقت لتُستجاب صلواتي، ‫‏لكنك هنا. 427 00:27:13,424 --> 00:27:15,468 ‫‏سأفعل أي شيء لأبقيك هنا. 428 00:27:16,719 --> 00:27:18,930 ‫‏- أعلم. ‫‏- لكن إن عرّضت عائلتي للخطر، 429 00:27:18,930 --> 00:27:21,099 ‫‏- فسيتغير ذلك... ‫‏- ما كنت لأفعل ذلك. 430 00:27:22,183 --> 00:27:24,060 ‫‏لماذا ذهبت لمقابلة "ديكون" في العمل؟ 431 00:27:24,811 --> 00:27:26,354 ‫‏لا علاقة لهذا بالأمر الآخر. 432 00:27:26,354 --> 00:27:28,147 ‫‏الأمر الآخر هو المرأة الميتة؟ 433 00:27:28,147 --> 00:27:30,775 ‫‏نعم، هل أخبرت "آيريس" أي شيء عنها؟ 434 00:27:30,775 --> 00:27:33,736 ‫‏لا يا "مايكل"، ‫‏لأنني لا أعرف شيئًا، أليس كذلك؟ 435 00:27:33,736 --> 00:27:35,822 ‫‏لم أعرّضك للخطر يا "باتسي". 436 00:27:35,822 --> 00:27:39,826 ‫‏كل ما طلبته هو أن تخبريني ‫‏إن كان فنّي طب الطوارئ سينجو أم لا. 437 00:27:39,826 --> 00:27:40,743 ‫‏هذا كل شيء. 438 00:27:40,743 --> 00:27:43,621 ‫‏وهو لن ينجو، لكن أمه تمانع إنهاء حياته. 439 00:27:43,621 --> 00:27:45,790 ‫‏- تمانع إلى أي حد؟ ‫‏- بعناد. 440 00:27:46,999 --> 00:27:48,709 ‫‏آمل أن تغيّر رأيها. 441 00:27:48,709 --> 00:27:51,337 ‫‏يحتاج هذا الرجل إلى شخص ليتلقى العقاب ‫‏بشأن المرأة الميتة. 442 00:27:51,337 --> 00:27:53,506 ‫‏إن لم يكن ذلك الشخص هو فنّي طب الطوارئ، ‫‏فسيكون أنا. 443 00:27:55,925 --> 00:27:58,010 ‫‏لا نريد ذلك. 444 00:28:00,221 --> 00:28:02,682 ‫‏سأتحدث إلى أمه يا "مايكل". 445 00:28:02,682 --> 00:28:04,976 ‫‏شكرًا. 446 00:28:04,976 --> 00:28:06,811 ‫‏اسمعي، سيكون الأمر... 447 00:28:07,770 --> 00:28:09,897 ‫‏- سيكون كل شيء على ما يُرام يا "باتسي". ‫‏- حسنًا. 448 00:28:09,897 --> 00:28:13,151 ‫‏أعدك بذلك. 449 00:28:13,151 --> 00:28:15,153 ‫‏الأمر تحت السيطرة. 450 00:28:15,945 --> 00:28:17,697 ‫‏حسنًا. 451 00:28:17,697 --> 00:28:19,365 ‫‏"مدينة (أورلاندو)، مقر الشرطة" 452 00:28:19,365 --> 00:28:20,616 ‫‏من هو المشتري؟ 453 00:28:20,616 --> 00:28:24,078 ‫‏اسمه وعنوانه، وإلا أقمت هنا، الآن. 454 00:28:25,204 --> 00:28:28,416 ‫‏"ميغان"، ها أنت ذي، أحتاج إلى خدمة سريعة. 455 00:28:28,416 --> 00:28:29,542 ‫‏- آسفة. ‫‏- ما هذا؟ 456 00:28:29,542 --> 00:28:30,793 ‫‏لا بأس. 457 00:28:30,793 --> 00:28:32,044 ‫‏نحن صديقتان من أيام الجامعة. 458 00:28:32,044 --> 00:28:34,172 ‫‏أخوية "كابا" إلى الأبد. 459 00:28:34,172 --> 00:28:36,090 ‫‏أنا مشغولة حاليًا يا "كاتلين". 460 00:28:36,090 --> 00:28:37,550 ‫‏أريدك أن تبحثي عن رقم هاتف فحسب. 461 00:28:37,550 --> 00:28:40,595 ‫‏إنه رقم هاتف خلوي في "فيلادلفيا" ‫‏وأنا أحاول تعقّب صاحبه. 462 00:28:40,595 --> 00:28:42,388 ‫‏أنت المرأة التي تظهر في التلفاز. 463 00:28:42,388 --> 00:28:43,890 ‫‏أنا هي. 464 00:28:43,890 --> 00:28:46,058 ‫‏أنا "كاتلين فوكس"، مرحبًا. 465 00:28:47,268 --> 00:28:49,020 ‫‏على أية حال، ها هو الرقم. 466 00:28:49,020 --> 00:28:50,938 ‫‏اسمه "مايك فالنتاين". 467 00:28:50,938 --> 00:28:53,107 ‫‏أنت الأفضل. 468 00:29:03,284 --> 00:29:05,244 ‫‏"سوني" 469 00:29:06,996 --> 00:29:08,080 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 470 00:29:08,080 --> 00:29:10,416 ‫‏سيُحضر "راي راي" العوامات إلى الكنيسة. 471 00:29:11,083 --> 00:29:12,293 ‫‏سيُحضر "باز" الشاحنة. 472 00:29:12,293 --> 00:29:15,296 ‫‏إن أردت إنجاز هذا الأمر الليلة، ‫‏فيجدر بك المجيء إلى هنا الآن. 473 00:29:15,296 --> 00:29:16,214 ‫‏سآتي. 474 00:29:16,214 --> 00:29:18,508 ‫‏حالما أضلل السيارة التي تلاحقني. 475 00:29:18,508 --> 00:29:19,717 ‫‏من فيها؟ 476 00:29:19,717 --> 00:29:22,053 ‫‏لا أعرف، رجل عجوز في سيارة "بويك". 477 00:29:22,053 --> 00:29:25,056 ‫‏قد يكون أحد نصف سكان "فلوريدا". 478 00:29:25,056 --> 00:29:26,849 ‫‏دوّن رقم اللوحة فحسب. 479 00:29:26,849 --> 00:29:29,018 ‫‏اتفقنا؟ 480 00:29:33,940 --> 00:29:36,025 ‫‏"سوني" 481 00:29:38,945 --> 00:29:39,779 ‫‏"آندي". 482 00:29:39,779 --> 00:29:42,073 ‫‏أريد منك أن تتحقق من رقم لوحة. 483 00:29:43,741 --> 00:29:50,206 ‫‏"بنسلفانيا"، "دي 2 بي 4 إتش 78". 484 00:29:53,668 --> 00:29:56,128 ‫‏في الواقع، لا أستطيع. 485 00:29:56,128 --> 00:29:57,797 ‫‏كيف لا تستطيع؟ 486 00:29:57,797 --> 00:30:01,008 ‫‏هل كان ذلك "مايك" في الرسم ‫‏الذي أريتك إياه أيها القائد؟ 487 00:30:01,634 --> 00:30:03,719 ‫‏تبًا يا "آندي"، بحقك. 488 00:30:03,719 --> 00:30:05,888 ‫‏الأمر مهم. 489 00:30:06,430 --> 00:30:08,516 ‫‏نعم أم لا؟ 490 00:30:14,814 --> 00:30:16,899 ‫‏لا. 491 00:30:19,151 --> 00:30:23,447 ‫‏حسنًا، أظن أنني لا أقصد أنني لا أستطيع، ‫‏بل أقصد أنني لن أفعل ذلك. 492 00:30:40,172 --> 00:30:43,384 ‫‏"ساندولار" 493 00:31:05,615 --> 00:31:08,159 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا، هل ضللت من يلاحقك؟ 494 00:31:08,159 --> 00:31:11,662 ‫‏- نعم، هل لديك فكرة عمّن يكون؟ ‫‏- اسمه "داتش". 495 00:31:11,662 --> 00:31:14,373 ‫‏كان يعمل لدى والد "موس"، وقد تقاعد. 496 00:31:14,373 --> 00:31:17,209 ‫‏إنه الشخص الذي اتصل به "موس" ‫‏للتحقق من قصة "غيل فرانكو". 497 00:31:17,209 --> 00:31:20,963 ‫‏- ما مجال عمله لديه؟ ‫‏- مختص بما حصل لـ"غيل". 498 00:31:20,963 --> 00:31:24,133 ‫‏- كيف رأيته؟ ‫‏- جاء إلى غرفتي في النُزل. 499 00:31:24,133 --> 00:31:25,843 ‫‏ماذا؟ هل تعرّف عليك؟ 500 00:31:25,843 --> 00:31:28,220 ‫‏لم يبدُ ذلك عليه، لكنه عرف أنني مع أحدهم. 501 00:31:28,220 --> 00:31:29,889 ‫‏رأى أغراضك في الحمّام. 502 00:31:29,889 --> 00:31:32,850 ‫‏- هل سمحت له بدخول الحمّام؟ ‫‏- كان عليه التبول، بدا الأمر عاجلًا. 503 00:31:32,850 --> 00:31:36,646 ‫‏- إنها البروستات، هذا وارد. ‫‏- تبًا! يتحقق "موس" من قصتك. 504 00:31:36,646 --> 00:31:38,981 ‫‏- ستكون الأمور على ما يُرام. ‫‏- ليست كذلك أصلًا. 505 00:31:38,981 --> 00:31:43,361 ‫‏لو أراد قتلك، لفعل، اتفقنا؟ ‫‏من الواضح أن هذا الرجل يلاحقني. 506 00:31:43,361 --> 00:31:45,988 ‫‏- والآن وجدك. ‫‏- لا تفعل شيئًا للتبليغ عنه. 507 00:31:45,988 --> 00:31:48,324 ‫‏كما أنه لم يلاحقني حتى... 508 00:31:48,950 --> 00:31:51,577 ‫‏- كنت في منزل "باتسي". ‫‏- إنه يعرف أين تعيش. 509 00:31:51,577 --> 00:31:53,871 ‫‏- الآن أنت قلق. ‫‏- لا، مهلًا. 510 00:31:53,871 --> 00:31:56,290 ‫‏إنه يعرف أين كنت، ‫‏لكنه لا يعرف أنه منزل "باتسي". 511 00:31:57,959 --> 00:32:00,002 ‫‏- بمن تتصل؟ ‫‏- بـ"راي راي". 512 00:32:00,002 --> 00:32:02,755 ‫‏- لا أريد أن يفعل "راي راي" شيئًا. ‫‏- أنا أريد. 513 00:32:02,755 --> 00:32:05,466 ‫‏- هل هناك شيء آخر يمكنني إصلاحه لك؟ ‫‏- اهدآ. 514 00:32:05,466 --> 00:32:08,094 ‫‏سأقول لـ"داتش" القصة ذاتها ‫‏التي قلتها لـ"موس"، 515 00:32:08,094 --> 00:32:11,847 ‫‏فيبلّغه بأن كل شيء على ما يُرام ‫‏ونكسب بعض الوقت، اهدآ. 516 00:32:11,847 --> 00:32:13,766 ‫‏لدينا مشكلة. 517 00:32:13,766 --> 00:32:16,435 ‫‏لم أستطع أن أوصل ‫‏أغراض الإنقاذ إلى الكنيسة. 518 00:32:16,435 --> 00:32:19,855 ‫‏إنهم يركّبون كاميرات مراقبة ‫‏بدلًا من الحارس الذي اعتقلوه. 519 00:32:19,855 --> 00:32:21,816 ‫‏يا للهول، أعطني بعض الأدوات، سأتولى الأمر. 520 00:32:23,192 --> 00:32:25,194 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- إنه قاربي. 521 00:32:25,194 --> 00:32:27,571 ‫‏الضغط يرتكز عليكما، وهذا سيئ علينا جميعًا. 522 00:32:28,155 --> 00:32:31,784 ‫‏اركبا القارب واذهبا إلى مكان ما، ‫‏أعدك بأنك ستحصل على حصتكما. 523 00:32:33,536 --> 00:32:35,037 ‫‏- هل تعدني؟ ‫‏- نعم. 524 00:32:35,037 --> 00:32:37,915 ‫‏لأن وعود "سوني فالنتاين" ‫‏تفوق حتى الذهب في قيمتها. 525 00:32:37,915 --> 00:32:39,959 ‫‏- أنا أحاول مساعدتك. ‫‏- حقًا؟ 526 00:32:39,959 --> 00:32:42,920 ‫‏يبدو الأمر سيان حين لا تحاول مساعدتي. 527 00:32:42,920 --> 00:32:45,131 ‫‏- انس الأمر. ‫‏- اسمع! تبًا لك. 528 00:32:45,131 --> 00:32:47,299 ‫‏يا للهول! 529 00:32:49,927 --> 00:32:53,347 ‫‏- لا تنجب أطفالًا أبدًا. ‫‏- صدّقني، لن أفعل. 530 00:32:53,347 --> 00:32:56,350 ‫‏- يجب أن نذهب. ‫‏- سنذهب، يوم آخر فقط. 531 00:32:56,350 --> 00:32:59,812 ‫‏لا، الآن يا "مايك"، أرسل "موس" قاتله. 532 00:32:59,812 --> 00:33:02,940 ‫‏- أعلم، لكننا نكاد نُنهي الأمر. ‫‏- انظر إليّ. 533 00:33:02,940 --> 00:33:07,361 ‫‏هل رأيتني هكذا من قبل؟ ‫‏هؤلاء أشخاص خطيرون جدًا. 534 00:33:07,361 --> 00:33:09,071 ‫‏حتى إن لم يتعرّف عليّ "داتش"، 535 00:33:09,071 --> 00:33:11,323 ‫‏فلعلّه يخبر "موس" عن وجود فتاة في غرفتك 536 00:33:11,323 --> 00:33:12,658 ‫‏ويعطيه وصفًا، 537 00:33:12,658 --> 00:33:15,578 ‫‏وسيكون مطابقًا للوصف ‫‏الذي يستخدمونه للتعرّف على جثتي. 538 00:33:15,578 --> 00:33:18,581 ‫‏ماذا تريدين أن تفعلي؟ هل تريدين أن ترحلي؟ 539 00:33:18,581 --> 00:33:20,374 ‫‏ماذا؟ هل هذا ما تريدينه؟ 540 00:33:20,374 --> 00:33:23,544 ‫‏لا، أقترح أن نقبل بعرض والدك. 541 00:33:23,544 --> 00:33:26,547 ‫‏أجل، أعرف أنه سيخدعنا في بعض الأمور، 542 00:33:26,547 --> 00:33:28,966 ‫‏لكننا سنحظى بأكثر مما نحتاج إليه. 543 00:33:29,925 --> 00:33:31,677 ‫‏أقصد أنك كنت محقًا. 544 00:33:31,677 --> 00:33:35,473 ‫‏لنفعل ما طلبت مني فعله، ‫‏لنركب القارب ونذهب. 545 00:33:39,602 --> 00:33:41,562 ‫‏لن أذهب إلى أي مكان. 546 00:33:41,562 --> 00:33:44,607 ‫‏إن رحلنا الآن، فسيأخذ أبي كل شيء، 547 00:33:44,607 --> 00:33:46,734 ‫‏ومن المستحيل أن أسمح بحدوث ذلك. 548 00:33:48,360 --> 00:33:50,446 ‫‏لن أرحل مرتين يا "ديلي". 549 00:33:51,697 --> 00:33:53,783 ‫‏ليس من دون ما أستحقه. 550 00:33:57,953 --> 00:34:00,039 ‫‏سأعود. 551 00:34:00,539 --> 00:34:02,625 ‫‏آمل أن تكوني هنا. 552 00:34:06,712 --> 00:34:08,255 ‫‏سأكون هنا. 553 00:34:08,255 --> 00:34:11,926 ‫‏في سلسلة من الطرود الصغيرة ‫‏المبعثرة في أرجاء البلدة. 554 00:34:39,912 --> 00:34:42,540 ‫‏"مطعم (سوني)، حانة ومطعم شواء" 555 00:34:48,838 --> 00:34:50,923 ‫‏"مايك" متحمس جدًا. 556 00:34:51,841 --> 00:34:53,926 ‫‏انظري إلام بدأته، كما أظن. 557 00:34:54,844 --> 00:34:57,096 ‫‏لا، أيًا كانت تلك الحماسة، فأنا لم أشعلها. 558 00:34:57,680 --> 00:35:00,099 ‫‏لا، نفخت عليها فحسب. 559 00:35:00,099 --> 00:35:01,892 ‫‏هذا رائع. 560 00:35:01,892 --> 00:35:05,729 ‫‏هذه قصة تخصك، ويشرّفني أن أكون في خضمّها. 561 00:35:06,897 --> 00:35:09,108 ‫‏مهلًا، على رسلك. 562 00:35:09,108 --> 00:35:11,318 ‫‏يجب أن يكون ذهنك صافيًا الليلة. 563 00:35:12,361 --> 00:35:14,321 ‫‏المعذرة، وما السبب؟ 564 00:35:14,321 --> 00:35:17,950 ‫‏بما أنكما أقصيتماني من هذه المهمة، 565 00:35:17,950 --> 00:35:20,202 ‫‏فلست متأكدة من أنني سأبقى. 566 00:35:34,300 --> 00:35:36,135 ‫‏ستبقين. 567 00:35:36,135 --> 00:35:38,304 ‫‏أنت تحبين الإثارة. 568 00:35:41,348 --> 00:35:43,642 ‫‏ليس لديّ مكان أقيم فيه إن بقيت. 569 00:35:43,642 --> 00:35:45,811 ‫‏لن أعود إلى ذلك النُزل. 570 00:35:47,021 --> 00:35:49,273 ‫‏يمكنك البقاء في منزلي، ‫‏سأنام عند "راي راي". 571 00:35:49,273 --> 00:35:51,358 ‫‏شكرًا لك. 572 00:35:51,358 --> 00:35:54,195 ‫‏تعلمين أن "بوني" و"كلايد" ‫‏جمعتهما قصة حب أيضًا. 573 00:35:54,987 --> 00:35:57,281 ‫‏تعرفين كيف انتهت. 574 00:36:06,707 --> 00:36:08,792 ‫‏مرحبًا. 575 00:36:20,304 --> 00:36:22,514 ‫‏أخبار سارّة. 576 00:36:22,514 --> 00:36:24,683 ‫‏قررت ألّا أقتلك. 577 00:36:25,559 --> 00:36:27,895 ‫‏لا بد أن يزول العبء، أنا؟ 578 00:36:29,438 --> 00:36:31,523 ‫‏ما زلت مترددًا. 579 00:36:32,691 --> 00:36:34,902 ‫‏لا بد أنك "داتش". 580 00:36:36,862 --> 00:36:38,280 ‫‏ما السبب؟ 581 00:36:38,280 --> 00:36:40,074 ‫‏أنت رجل "موس" في "فلوريدا". 582 00:36:41,200 --> 00:36:43,369 ‫‏هل أرسلك لتتحقق من أمري؟ 583 00:36:43,369 --> 00:36:45,621 ‫‏لترى ما كنت أفعله؟ 584 00:36:46,956 --> 00:36:48,791 ‫‏اسمع... 585 00:36:48,791 --> 00:36:52,461 ‫‏ما أفعله هو ما أخبرت "موس" به بالضبط. 586 00:36:52,461 --> 00:36:54,797 ‫‏لكنك تعرف أن لديه مشكلة في الثقة. 587 00:36:58,884 --> 00:37:03,597 ‫‏ما الذي أخبرت "موس" بأنك تفعله؟ ‫‏حتى نكون متفاهمين فحسب. 588 00:37:05,557 --> 00:37:08,602 ‫‏أحاول الحصول على دليل مسجّل ‫‏عن الرجل الذي قتل حبيبته. 589 00:37:12,314 --> 00:37:13,816 ‫‏- في كنيسة؟ ‫‏- نعم. 590 00:37:13,816 --> 00:37:16,110 ‫‏هنا، في تلك الحانة. 591 00:37:16,110 --> 00:37:18,737 ‫‏في الكوخ حين قتلها. 592 00:37:18,737 --> 00:37:20,656 ‫‏في كل مكان ذهبا إليه. 593 00:37:20,656 --> 00:37:24,368 ‫‏لماذا لا تعطي "موس" ما لديك حين تحصل عليه؟ 594 00:37:25,577 --> 00:37:29,164 ‫‏- لماذا تثير قلقه؟ ‫‏- كنت تعمل لدى والده، صحيح؟ 595 00:37:30,541 --> 00:37:33,002 ‫‏- لمدة 35 عامًا. ‫‏- إذًا أنت تعرف "موس"؟ 596 00:37:34,169 --> 00:37:37,089 ‫‏هل تراه شخصًا صبورًا وعقلانيًا؟ 597 00:37:37,089 --> 00:37:39,258 ‫‏أراه... 598 00:37:40,009 --> 00:37:41,885 ‫‏- أحمق لعينًا. ‫‏- ها أنت ذا. 599 00:37:41,885 --> 00:37:46,181 ‫‏إن أخبرته بجزء من القصة فقط، ‫‏فسيفقد صوابه ويفسد الأمر، 600 00:37:46,765 --> 00:37:48,183 ‫‏لذا أحتاج إلى يوم آخر فقط. 601 00:37:48,183 --> 00:37:50,894 ‫‏يحصل على ما يحتاج إليه، ‫‏وأحصل على ما أحتاج إليه. 602 00:37:50,894 --> 00:37:55,149 ‫‏ويمكنك الحصول على مكافأة بسيطة ‫‏على عدم قول أي شيء حاليًا. 603 00:38:00,237 --> 00:38:02,323 ‫‏ما مدى بساطتها؟ 604 00:38:04,366 --> 00:38:07,661 ‫‏خمسة آلاف، ستشتري به سيجارًا من نوع جيد. 605 00:38:09,288 --> 00:38:11,373 ‫‏أحب هذا النوع من السيجار. 606 00:38:12,624 --> 00:38:14,752 ‫‏كان والدي يدخّن منه. 607 00:38:14,752 --> 00:38:18,547 ‫‏حسنًا، خمسة آلاف منه، لا يهمني، ما رأيك؟ 608 00:38:20,758 --> 00:38:24,553 ‫‏خمسة آلاف أخرى ‫‏سأشتري بها تلفازًا فيه ميزة التوقف. 609 00:38:25,846 --> 00:38:28,307 ‫‏لك ذلك. 610 00:38:28,307 --> 00:38:30,225 ‫‏- من هذا؟ ‫‏- لنركب سيارتك. 611 00:38:30,225 --> 00:38:31,977 ‫‏- تبًا لك. ‫‏- لنذهب إلى هنا. 612 00:38:31,977 --> 00:38:35,356 ‫‏- اتركني، أبعد يدك اللعينة عني. ‫‏- اذهب إلى هناك! 613 00:38:35,356 --> 00:38:37,274 ‫‏- تبًا! ‫‏- ادخل. 614 00:38:51,288 --> 00:38:54,708 ‫‏تبًا، الرائحة كريهة هنا! 615 00:38:54,708 --> 00:38:57,920 ‫‏ماذا يمكنني أن أقول؟ أشعل عود ثقاب، ‫‏الزم مكانك! 616 00:38:57,920 --> 00:39:00,172 ‫‏- ابتعد. ‫‏- لن يقول شيئًا. 617 00:39:00,172 --> 00:39:04,676 ‫‏قلت ابتعد عن طريقي، لأنه إن كان هذا خيارًا ‫‏يخصّ حياتك أو حياة "باتسي"، 618 00:39:04,676 --> 00:39:07,930 ‫‏فأظن أن لديّ توكيلًا من "سوني" ‫‏لاتخاذ القرار الصائب. 619 00:39:07,930 --> 00:39:09,556 ‫‏لا! 620 00:39:09,556 --> 00:39:11,809 ‫‏أيها الوغد! 621 00:39:16,647 --> 00:39:17,523 ‫‏تبًا! 622 00:39:17,523 --> 00:39:19,691 ‫‏لنر ما لديك هنا. 623 00:39:22,444 --> 00:39:24,446 ‫‏أوقفه. 624 00:39:24,446 --> 00:39:26,115 ‫‏متى حصل هذا؟ 625 00:39:26,115 --> 00:39:27,074 ‫‏اليوم؟ 626 00:39:27,074 --> 00:39:29,743 ‫‏هذا هو الرجل، إنه ذلك البغيض. 627 00:39:33,205 --> 00:39:35,416 ‫‏ستكسر ذراعي! 628 00:39:36,917 --> 00:39:38,752 ‫‏لا. 629 00:39:41,713 --> 00:39:43,715 ‫‏هل جُننت؟ 630 00:39:56,562 --> 00:39:58,647 ‫‏لا! لن أسمح لك بقتله. 631 00:39:58,647 --> 00:40:00,899 ‫‏- تعرف لماذا عليّ قتله. ‫‏- لماذا؟ 632 00:40:00,899 --> 00:40:03,527 ‫‏لا يمكنك فعل أشياء سيئة ‫‏وأن تكون رجلًا صالحًا. 633 00:40:07,239 --> 00:40:08,532 ‫‏ها هو مجددًا. 634 00:40:08,532 --> 00:40:10,826 ‫‏في ذلك اليوم الذي شدّ شعري. 635 00:40:10,826 --> 00:40:13,120 ‫‏مهلًا، قرّب الصورة. 636 00:40:34,683 --> 00:40:36,768 ‫‏سنحتاج إلى يوم آخر. 637 00:40:39,688 --> 00:40:46,236 ‫‏"مكالمة واردة، (موس يانكوف)" 638 00:42:44,021 --> 00:42:45,939 ‫{\an8}‏ترجمة "شيرين سمعان"