1 00:00:15,850 --> 00:00:17,518 ‎(แอตแลนติกซิตี ‎แจ็กพ็อต) 2 00:00:24,275 --> 00:00:27,278 ‎เอาน่า คุณมาถึงแอตแลนติกซิตี ‎แล้วจะไม่เสี่ยงโชคสักตาไม่ได้นะ 3 00:00:27,278 --> 00:00:29,113 ‎ได้สิ เพราะฉันไม่ได้มาเสี่ยงโชค 4 00:00:29,113 --> 00:00:31,574 ‎ฉันมาดูเซิร์กดูโซเลย์ต่างหาก แล้วคุณก็ชอบด้วย 5 00:00:31,574 --> 00:00:35,161 ‎อ๋อใช่ สาวแทรมโปลีนก็สนุกดี ‎ที่เหลือน่าขนลุกไปหน่อย 6 00:00:35,161 --> 00:00:36,621 ‎มาเร็ว มานี่ 7 00:00:36,621 --> 00:00:39,290 ‎แค่ตาเดียว เล่นขําๆ ‎จะได้พูดได้ว่าคุณมาเล่นแล้ว 8 00:00:39,290 --> 00:00:40,374 ‎คุณไปเอามาจากไหน 9 00:00:40,374 --> 00:00:42,168 ‎- โยนลงไปได้เลย ‎- ได้ 10 00:00:42,168 --> 00:00:43,503 ‎- ตาเดียวนะ ‎- ได้ 11 00:00:43,503 --> 00:00:45,046 ‎- นี่นะ โอเค ‎- โอเคนะ ได้ 12 00:00:45,046 --> 00:00:46,881 ‎- นี่นะ ‎- ดีมาก เอาเลย เร็วเข้า 13 00:00:46,881 --> 00:00:48,174 ‎เร็วเข้า โอเค 14 00:00:48,174 --> 00:00:49,300 {\an8}‎โอเคๆๆ 15 00:00:50,092 --> 00:00:51,552 ‎โอ้ ไม่นะ 16 00:00:52,595 --> 00:00:54,514 ‎- ที่รัก คุณเล่นเสีย ‎- ก็สนุกดี 17 00:00:54,514 --> 00:00:57,141 ‎- ไม่ ลงอีกตา ‎- รู้ไหมมีอะไรน่าสนุกอีก 18 00:00:57,141 --> 00:00:58,059 ‎อะไรเหรอ 19 00:00:58,059 --> 00:01:00,561 ‎คุณก็ตามไปในห้องสิ แล้วฉันจะทําให้ดู 20 00:01:03,439 --> 00:01:04,273 ‎โอเค 21 00:01:04,273 --> 00:01:07,026 ‎- ไปนะ เร็วเข้า ‎- โอเค โอเค 22 00:01:07,026 --> 00:01:08,152 ‎ไปเร็ว ไมค์ 23 00:01:11,072 --> 00:01:11,906 ‎ไมค์ 24 00:01:11,906 --> 00:01:14,200 ‎คุณผู้หญิงคะ กรุณาปรับที่นั่งให้ตรงด้วยค่ะ 25 00:01:14,200 --> 00:01:15,118 ‎ขอบคุณค่ะ 26 00:01:18,246 --> 00:01:22,667 ‎ผู้โดยสารโปรดทราบ ‎ขณะนี้เรากําลังลดระดับเข้าสู่เขตออร์แลนโด 27 00:01:26,420 --> 00:01:28,631 ‎- บัซ ‎- เออ 28 00:01:28,631 --> 00:01:29,549 ‎ทําอยู่ 29 00:02:00,538 --> 00:02:03,416 ‎ฉันได้ข้อความ เวลาเริ่มเดินแล้ว 30 00:02:03,416 --> 00:02:05,710 ‎อีกหน่อยพวกเขาก็น่าจะล่ามรถบรรทุกได้ 31 00:02:05,710 --> 00:02:08,337 ‎ฟังสัญญาณฉัน แล้วยกมันขึ้นมาได้เลย 32 00:02:08,337 --> 00:02:10,965 ‎พร้อมแล้วบอกนะ นายมีเวลาหนึ่งชั่วโมง 33 00:02:10,965 --> 00:02:12,216 ‎แค่นั้นก็เหลือเฟือ 34 00:02:12,717 --> 00:02:15,678 ‎อาจมีเวลายกพอร์ชคันนั้นขึ้นมาด้วย 35 00:02:17,221 --> 00:02:18,931 ‎ออกเสียงว่า "พอร์เชอ" 36 00:02:19,807 --> 00:02:23,311 ‎- คนอเมริกันส่วนใหญ่ออกเสียงผิด ‎- ฉันอยากได้มานานแล้ว 37 00:02:23,311 --> 00:02:26,480 ‎ทันทีที่พวกเราได้ทองมา ‎ฉันอาจจะซื้อให้ตัวเองสักคัน 38 00:02:30,401 --> 00:02:31,235 ‎ทองเหรอ 39 00:02:31,235 --> 00:02:32,195 ‎อะไรนะ 40 00:02:35,740 --> 00:02:37,408 ‎นั่นเองเหรอที่อยู่ในรถบรรทุก 41 00:02:37,408 --> 00:02:38,826 ‎- ทองเหรอ ‎- เปล่า 42 00:02:39,911 --> 00:02:41,037 ‎แค่พูดไปเรื่อย 43 00:02:41,621 --> 00:02:42,538 ‎ฉันทําบ่อย 44 00:02:45,124 --> 00:02:49,503 ‎จู่ๆ เงินพันนึงของฉันก็ดูไม่มากเท่าไหร่เลย 45 00:02:56,218 --> 00:02:57,345 ‎คุณทําอะไรน่ะ 46 00:03:00,681 --> 00:03:03,768 ‎นี่ไม่เป็นไร ใช่ ฉันไม่สนหรอก 47 00:03:03,768 --> 00:03:05,686 {\an8}‎เขาชอบหนีอยู่เรื่อย 48 00:03:06,729 --> 00:03:09,065 ‎ก็อย่างที่บอก จะอะไรก็ช่าง ฉัน... 49 00:03:09,065 --> 00:03:10,191 ‎เขาเป็นโรคสมองเสื่อม 50 00:03:10,191 --> 00:03:12,652 ‎มีคนบอกว่าผมควรส่งเขาไปอยู่ที่ไหนสักที่ 51 00:03:12,652 --> 00:03:15,363 ‎แต่ผมทําแบบนั้นไม่ได้ ‎เพราะเขาเป็นพ่อของผม ผมเลย... 52 00:03:16,238 --> 00:03:19,575 ‎ผมเลยต้องพาเขามาทํางานด้วย ‎แต่เขาก็แอบหนีอยู่ดี 53 00:03:19,575 --> 00:03:21,577 ‎เขาไม่รู้ว่าตัวเองอยู่ที่ไหน 54 00:03:22,119 --> 00:03:26,248 ‎อย่างน้อยวิธีนี้ผมก็จะได้ใช้เวลากับเขา 55 00:03:26,248 --> 00:03:27,333 ‎มันก็เป็นเรื่องที่ดี 56 00:03:28,668 --> 00:03:29,877 ‎ไปขึ้นรถเครนซะ 57 00:03:29,877 --> 00:03:32,421 ‎- ฉันพูดจริงนะ ไปสิ ‎- อ๋อ ได้เลย 58 00:03:33,673 --> 00:03:36,467 ‎หลังคุยกันเรื่องข้อตกลงของฉันเสร็จ 59 00:03:36,467 --> 00:03:37,510 ‎ฉันบอกให้ขึ้นไป 60 00:03:41,180 --> 00:03:42,765 ‎ฉันไม่กลัวนายหรอก 61 00:03:43,808 --> 00:03:46,727 ‎ไปเรียกลูกพี่นายขึ้นมาตกลงกันก่อน 62 00:03:48,604 --> 00:03:49,981 ‎ก่อนที่ฉันจะแจ้งตํา... 63 00:03:52,400 --> 00:03:53,651 ‎นั่นใช่เสียงปืนหรือเปล่า 64 00:04:04,662 --> 00:04:05,997 ‎ให้ตายสิ บัซ 65 00:04:06,956 --> 00:04:07,999 ‎ไม่นะ 66 00:04:11,627 --> 00:04:14,588 ‎โทษที ห้องน้ําอยู่ไหน 67 00:04:15,631 --> 00:04:19,552 ‎อ๋อ ห้องน้ําหญิงเสียอยู่ ห้องน้ําชายอยู่ทางนั้น 68 00:04:20,428 --> 00:04:22,847 ‎ฉันขอโทษนะ หัวหน้า ‎ฉันขอโทษ ก็เขาจะโทรแจ้งตํารวจ 69 00:04:22,847 --> 00:04:24,265 ‎- ไม่เป็นไรๆ ‎- ไม่เป็นไรเหรอ 70 00:04:24,265 --> 00:04:25,599 ‎- ไม่เป็นไรนะ ‎- ไม่เป็นกะผีสิ 71 00:04:25,599 --> 00:04:27,643 ‎ฉันแค่อยากได้รองเท้าหนังจระเข้กับเรือลม 72 00:04:27,643 --> 00:04:29,645 ‎ทีนี้ก็ซื้อรองเท้าหนังจระเข้ ‎กับเรือลมไม่ได้แล้วเนี่ย 73 00:04:29,645 --> 00:04:31,939 ‎- หุบปากสักทีได้ไหม ‎- เฮ้ยๆๆ 74 00:04:31,939 --> 00:04:34,525 ‎แกนั่นแหละที่รีบ อยากคุมจนตัวสั่น 75 00:04:34,525 --> 00:04:37,320 ‎แกไม่ยอมฟังฉันเลย ถึงได้ซวยแบบนี้ไง 76 00:04:37,320 --> 00:04:39,572 ‎- คนขับรถเครนเหรอ ‎- ใช่ อดีตน่ะ 77 00:04:39,572 --> 00:04:41,407 ‎งั้นมีปัญหาแล้ว 78 00:04:41,407 --> 00:04:43,826 ‎- เออ พวกเราขับเครนไม่เป็นสักคน ‎- อะไร นั่นไม่ใช่ปัญหานะ 79 00:04:43,826 --> 00:04:44,827 ‎เป็นปัญหาสิ 80 00:04:45,411 --> 00:04:47,747 ‎มีคนตายทั้งคน เราต้องจัดการเรื่องนี้ก่อน 81 00:04:47,747 --> 00:04:49,415 ‎อย่างน้อยก็ไม่มีศพ 82 00:04:53,878 --> 00:04:55,129 ‎อ้าว เวรแล้ว 83 00:04:56,881 --> 00:04:59,425 ‎พอกันทีกับความผิดลหุโทษ 84 00:04:59,425 --> 00:05:03,429 ‎ฟลอริดาแมน 85 00:05:04,930 --> 00:05:06,432 ‎ให้ฉันเอาศพเขาไปที่นั่นไหม 86 00:05:06,432 --> 00:05:08,017 ‎ที่ไหนอีก พ่อมีที่ประจําเหรอ 87 00:05:08,017 --> 00:05:09,185 ‎ไม่มีที่อะไรทั้งนั้น 88 00:05:10,019 --> 00:05:12,396 ‎ไม่ได้หรอก ไกลไป ฉันไม่อยากให้ ‎นายขับรถขนศพไปทั่ว 89 00:05:12,396 --> 00:05:16,025 ‎ฉันดําลงไปได้นะ ‎แล้วเอาศพยัดใส่ท้ายรถพอร์ชเชอ 90 00:05:16,025 --> 00:05:17,401 ‎- ว่าไงนะ ‎- ก็มันออกเสียงอย่างนั้น 91 00:05:17,401 --> 00:05:20,654 ‎เข้าท่าดี อีกไม่กี่วัน ‎พวกเขาก็เทคอนกรีตทับหมดแล้ว 92 00:05:20,654 --> 00:05:23,991 ‎ฉันก็ไม่อยากทิ้งรถหรอกนะ ‎แต่รู้สึกมีส่วนรับผิดชอบนิดหน่อย 93 00:05:23,991 --> 00:05:25,284 ‎นิดหน่อยเหรอ 94 00:05:25,284 --> 00:05:27,328 ‎นายเอารถบรรทุกไปหาหมอนั่น ‎แล้วจัดการตามนั้นซะ 95 00:05:27,328 --> 00:05:30,373 ‎อะไรเนี่ย เดี๋ยวมีหมอนั่น เดี๋ยวทําตามนั้น ‎แต่ไม่มีที่ประจําเนี่ยนะ 96 00:05:30,373 --> 00:05:33,876 ‎เอางี้ พวกพ่อจัดการกันไป ‎ผมจะไปหาของมาทําความสะอาด 97 00:05:34,627 --> 00:05:36,837 ‎แล้วแกจะทําอะไร ไปซื้อผ้าขี้ริ้วเหรอ 98 00:05:43,511 --> 00:05:45,471 ‎ยังต้องบอกผมอีกเหรอว่าต้องทํายังไง 99 00:05:51,769 --> 00:05:52,603 ‎บ้าเอ๊ย 100 00:05:52,603 --> 00:05:57,191 ‎(เดลลี่: ?) 101 00:05:57,191 --> 00:06:02,863 ‎(ไมค์: ถ่วงเวลายามไว้) 102 00:06:02,863 --> 00:06:04,156 ‎ไม่เอาน่า 103 00:06:06,951 --> 00:06:09,245 ‎(เดลลี่: ทําไม) 104 00:06:09,245 --> 00:06:13,124 {\an8}‎(ไมค์: ...) 105 00:06:15,668 --> 00:06:16,502 {\an8}‎ทําไม 106 00:06:17,419 --> 00:06:18,420 {\an8}‎ทําไม 107 00:06:19,130 --> 00:06:20,214 ‎คุณโอเคหรือเปล่า 108 00:06:20,214 --> 00:06:24,760 ‎โอเค แค่อธิษฐาน... ขอการชี้แนะน่ะ 109 00:06:56,959 --> 00:06:57,793 ‎ฮัลโหล 110 00:06:57,793 --> 00:07:00,212 ‎โทรมาใหม่ ฉันดูทีวีอยู่ 111 00:07:00,212 --> 00:07:01,130 ‎กดหยุดไว้ก่อนสิ 112 00:07:01,839 --> 00:07:03,507 ‎ทีวีบ้านฉันกดหยุดไม่ได้ 113 00:07:03,507 --> 00:07:04,550 ‎ต้องได้สิ 114 00:07:04,550 --> 00:07:07,261 ‎ฟังนะ ฉันมีอีกงานให้นายไปทํา 115 00:07:07,261 --> 00:07:08,387 ‎ฉันวางมือแล้ว 116 00:07:08,387 --> 00:07:09,805 ‎รู้ไหมแปลว่าไง 117 00:07:09,805 --> 00:07:13,100 ‎แปลว่าฉันจะไม่ไล่ตามเรื่องเพ้อเจ้อ ‎เกี่ยวกับรถบรรทุกสีเหลือง 118 00:07:13,100 --> 00:07:14,768 ‎เออ งั้นขอโทษด้วย 119 00:07:14,768 --> 00:07:19,523 ‎ไม่ใช่ว่าทุกเบาะแสจะเป็นจริง ‎แต่นายกับพ่อรู้จักกันมานาน 120 00:07:20,316 --> 00:07:21,609 ‎ฉันรักหมอนั่น 121 00:07:22,193 --> 00:07:23,027 ‎ฉันรู้ 122 00:07:24,153 --> 00:07:25,696 ‎แต่นายไม่ใช่หมอนั่น 123 00:07:26,489 --> 00:07:29,408 ‎สาบานต่อพระเจ้าเลย ‎ฉันจะไม่มีวันเรียกใช้นายให้ทําอะไรอีก 124 00:07:29,992 --> 00:07:31,160 ‎จะให้ฉันทําอะไร 125 00:07:31,160 --> 00:07:33,078 ‎ตามหาไมค์ วาเลนไทน์ 126 00:07:33,996 --> 00:07:36,832 ‎- เป็นใคร ทําอะไรผิด ‎- ไม่ยอมรับสายฉัน 127 00:07:36,832 --> 00:07:39,293 ‎เขาอาจพยายามดูทีวีอยู่ก็ได้ 128 00:07:39,293 --> 00:07:43,339 ‎แค่ไปสืบมาว่าเขาไปทําอะไรในฟลอริดา ‎นายก็อยู่ที่นั่นอยู่แล้ว 129 00:07:54,767 --> 00:07:56,227 ‎อย่าขยับ 130 00:08:00,022 --> 00:08:01,273 ‎ผมไม่อยากปลุกคุณ 131 00:08:01,273 --> 00:08:03,400 ‎แค่จะขอยืมอุปกรณ์ไปทําความสะอาดหน่อย 132 00:08:03,400 --> 00:08:05,778 ‎คุณจะทําให้มันแย่กว่าเดิม ไปซะ 133 00:08:08,697 --> 00:08:10,950 ‎เดี๋ยวฉันตามไปที่ห้อง ไปสิ 134 00:08:10,950 --> 00:08:12,493 ‎แต่มันไม่ใช่ในห้องผม 135 00:08:14,286 --> 00:08:15,120 ‎ให้ตายสิ 136 00:08:16,497 --> 00:08:18,874 ‎แค่เห็นคุณก็รู้แล้ว คุณสร้างปัญหาแน่ 137 00:08:18,874 --> 00:08:19,959 ‎มันไม่ใช่ปัญหาของคุณ 138 00:08:19,959 --> 00:08:22,878 ‎- มันเป็นปัญหาของผม ผมจะจัดการ... ‎- แต่คุณใช้ของของฉัน 139 00:08:23,504 --> 00:08:26,590 ‎คุณจะทิ้งร่องรอยเอาไว้บนของ ‎แล้วตํารวจก็สาวมาถึงที่นี่ 140 00:08:27,216 --> 00:08:29,677 ‎ไม่ได้ ฉันเก็บกวาดเอง 141 00:08:29,677 --> 00:08:30,636 ‎มันหน้าที่ฉัน 142 00:08:31,971 --> 00:08:32,972 ‎ว่าแต่... 143 00:08:34,265 --> 00:08:36,809 ‎คุณจะจ้างฉันเก็บกวาดปัญหาให้คุณเท่าไหร่ 144 00:08:36,809 --> 00:08:38,018 ‎บัซ คลุมเท้าไว้ซิ 145 00:08:44,191 --> 00:08:46,694 ‎- ซวยแล้ว ‎- อุกฉกรรจ์แน่ๆ 146 00:08:46,694 --> 00:08:48,821 ‎อย่าขยับ อย่าขยับเชียวนะ 147 00:08:52,199 --> 00:08:54,076 ‎หน่วยรับแจ้งเหตุเข้าตรวจสวัสดิภาพ 148 00:08:54,076 --> 00:08:56,787 ‎อาจเป็นการทารุณกรรมผู้สูงอายุ ‎ที่คริสตจักรแห่งวิวรณ์ 149 00:08:56,787 --> 00:08:59,957 ‎ระมัดระวังด้วย พิกัดอยู่ใกล้หลุมยุบ 150 00:09:02,334 --> 00:09:03,544 ‎แย่แล้ว เดลลี่ 151 00:09:17,182 --> 00:09:18,017 ‎ไง 152 00:09:20,352 --> 00:09:21,812 ‎เกิดอะไรขึ้นน่ะ 153 00:09:21,812 --> 00:09:25,733 ‎แฟนแกเป็นพลเมืองดีโทรแจ้ง 911 154 00:09:25,733 --> 00:09:28,319 ‎ตอนนี้ตํารวจทั้งหลายในพื้นที่ ‎เลยพากันแห่ไปที่โบสถ์ 155 00:09:28,319 --> 00:09:29,903 ‎ไม่มาทางพวกเรา 156 00:09:30,487 --> 00:09:31,572 ‎ไหวพริบดีมาก 157 00:09:33,741 --> 00:09:34,575 ‎คุณโอเคไหม 158 00:09:35,659 --> 00:09:36,785 ‎ค่ะ 159 00:09:39,663 --> 00:09:41,415 ‎ให้ตายสิ นั่นใครอีกวะ ไมค์ 160 00:09:41,415 --> 00:09:44,168 ‎พนักงานทําความสะอาด มาทําความสะอาด 161 00:09:44,168 --> 00:09:45,836 ‎โอเคไหม จ่ายเป็นเงินสด 162 00:09:52,134 --> 00:09:53,010 ‎นั่นใครเหรอ 163 00:09:57,056 --> 00:09:58,057 ‎พวกล่วงละเมิดเด็ก 164 00:10:00,351 --> 00:10:02,353 ‎(โมเต็ล) 165 00:10:53,987 --> 00:10:56,407 ‎- เดี๋ยวๆ นั่นอะไร... ‎- อะไร 166 00:10:56,407 --> 00:10:59,410 ‎- ไม่รู้สิ ใช่ชิ้นส่วน... ‎- พระเจ้า ไม่ใช่ 167 00:11:25,310 --> 00:11:28,564 ‎ฉันคุยกับน้องสาวแล้ว เธออยากมาเยี่ยม ‎ฉันว่าต้องเอาหมามาด้วยแน่ๆ 168 00:11:28,564 --> 00:11:29,940 ‎(กรุณาอย่าให้อาหารนก) 169 00:11:29,940 --> 00:11:32,359 ‎แต่ฉันไม่อยากให้หมาฉี่เลอะทั่วบ้านอีก 170 00:11:32,359 --> 00:11:33,569 ‎ฉันจะบอกเธอว่าไงดี 171 00:11:35,320 --> 00:11:36,155 ‎แอนดี้ 172 00:11:36,905 --> 00:11:37,739 ‎นี่ 173 00:11:38,282 --> 00:11:39,241 ‎โทษที 174 00:11:40,367 --> 00:11:44,413 ‎- น้องสาวคุณไปฉี่ใส่ตรงไหนนะ ‎- โอเค มานี่เลย ฉันจะผลักให้ตกทะเล 175 00:11:44,413 --> 00:11:46,165 ‎ผมขอโทษ ผมขอโทษ 176 00:11:46,707 --> 00:11:51,628 ‎ผมเหนื่อยน่ะ นอนดึกอีกแล้ว มีคดีให้ผมคิดไม่ตก 177 00:11:51,628 --> 00:11:54,256 ‎ผมรู้ว่าไมค์ วาเลนไทน์ต้องอยู่ที่นั่น 178 00:11:54,256 --> 00:11:57,843 ‎แล้วซอนนี่กลับโกหกผมเหมือนว่าเขาจงใจปกปิด 179 00:11:57,843 --> 00:11:59,928 ‎ยังไงคุณก็ไม่ขุดคุ้ยซอนนี่อยู่ดี 180 00:11:59,928 --> 00:12:02,431 ‎งั้นเรามาผ่อนคลาย ‎กับวันหยุดของคุณดีกว่า โอเคไหม 181 00:12:02,431 --> 00:12:04,224 ‎โว้วๆ เดี๋ยวนะ 182 00:12:05,601 --> 00:12:08,145 ‎คุณคิดว่าผมไม่กล้าขัดซอนนี่ วาเลนไทน์เหรอ 183 00:12:10,022 --> 00:12:11,190 ‎โอ้ เปล่า 184 00:12:11,190 --> 00:12:14,651 ‎ก็แค่... มันไม่ใช่ข้อตกลงที่ผ่านมานี่นา 185 00:12:15,486 --> 00:12:17,738 ‎มันไม่มีการตกลงอะไรทั้งนั้น 186 00:12:18,572 --> 00:12:22,993 ‎มันมีความเข้าใจร่วมกันว่า ‎มีความคาดหวังให้อะไรๆ เป็นไปยังไงบ้าง 187 00:12:22,993 --> 00:12:27,831 ‎โอเค นั่นแหละนิยามของคําว่า ‎"ข้อตกลง" แต่ก็ตามใจนะ 188 00:12:27,831 --> 00:12:30,918 ‎เขาก็รู้อยู่แก่ใจว่าผมเป็นคนซื่อตรง ‎ตอนรับเข้าทํางาน 189 00:12:30,918 --> 00:12:32,961 ‎ยังบอกเลยว่าชอบผมที่ตรงนั้น 190 00:12:33,545 --> 00:12:36,173 ‎แล้วเขาก็ไม่เคยทําให้ผมตกที่นั่งลําบาก ‎ไม่เคยเลยสักครั้ง 191 00:12:36,173 --> 00:12:39,051 ‎ทําเหมือนผมเป็นลูกชายคนหนึ่ง แทบจะใช่เลย 192 00:12:39,051 --> 00:12:43,013 ‎มาตอนนี้เขาพูดกับผมอย่างกับเป็นตํารวจหน้าโง่ 193 00:12:43,555 --> 00:12:45,140 ‎เขาคิดถึงแต่ตัวเอง 194 00:12:45,140 --> 00:12:47,518 ‎ทั้งที่ควรปฏิบัติกับผมเหมือนลูก 195 00:12:49,645 --> 00:12:51,063 ‎คุณเจอลูกชายเขามาแล้ว 196 00:12:53,232 --> 00:12:54,691 ‎ดูเหมือนเขาจะเป็นแบบนั้น 197 00:12:59,696 --> 00:13:03,325 ‎อีกสองวันเท่านั้นก่อนจะมีการถมหลุมยุบลองวู้ด 198 00:13:03,325 --> 00:13:04,243 ‎และตอนห้านาฬิกา... 199 00:13:04,243 --> 00:13:07,246 ‎พ่อๆ 200 00:13:09,039 --> 00:13:10,290 ‎หน้าฝนกําลังจะมา 201 00:13:10,290 --> 00:13:13,335 ‎มาร์ตี้ เชตจะนําเสนอรายงานต่อจากช่วงนี้ค่ะ 202 00:13:13,335 --> 00:13:17,172 ‎ปาฏิหาริย์ใหม่ได้เกิดขึ้นทั่วประเทศ นั่นคือ... 203 00:13:17,172 --> 00:13:18,715 ‎ไมค์ นี่เคตลิน ฟ็อกซ์ 204 00:13:18,715 --> 00:13:21,969 ‎แค่จะบอกว่าไม่ต้องโทรกลับ ‎เรื่องรถพยาบาลแล้วนะ 205 00:13:21,969 --> 00:13:25,806 ‎ฉันสอบถามกระทรวงคมนาคมแล้ว ‎คุณไม่ได้ทํางานที่นั่น 206 00:13:25,806 --> 00:13:28,642 ‎ตอนนี้ฉันเลยมีประเด็นใหม่แล้ว คุณไงล่ะ 207 00:13:35,732 --> 00:13:36,567 ‎ไว้เจอกันนะ 208 00:13:44,241 --> 00:13:47,244 ‎นั่นมันครูลาร์สัน ‎ที่สอนประวัติศาสตร์ผมตอนมัธยมสี่นี่ 209 00:13:47,244 --> 00:13:50,622 ‎ใช่ เราว่าจะทําล็อบสเตอร์กินกันคืนนี้ 210 00:13:50,622 --> 00:13:53,917 ‎ไม่ พ่อไม่ต้องทําล็อบสเตอร์อะไรทั้งนั้น ‎เรามีอย่างอื่นต้องทํานะ 211 00:13:54,751 --> 00:13:58,297 ‎คืนนี้ไม่ได้ กว่าหลุมยุบจะโดนถมก็อีกสองสามวัน 212 00:13:58,297 --> 00:14:01,258 ‎ไม่ได้นะ พ่อ ผมไม่สน ผมอยากให้มันเสร็จ 213 00:14:01,258 --> 00:14:02,676 ‎ฉันขอถามอะไรหน่อย 214 00:14:02,676 --> 00:14:05,512 ‎สมัยยังเป็นตํารวจ ‎แกเป็นคนแรกที่บุกเข้าประตูใช่ไหม 215 00:14:06,096 --> 00:14:07,222 ‎ส่วนใหญ่ก็ใช่ 216 00:14:07,222 --> 00:14:09,516 ‎- เคยมีใครตายไหม ‎- ไม่ 217 00:14:09,516 --> 00:14:10,601 ‎แต่ตอนนี้มีแล้ว 218 00:14:10,601 --> 00:14:12,686 ‎นี่ ลูกน้องพ่อต่างหากที่ยิง ไม่ใช่ผม 219 00:14:12,686 --> 00:14:15,731 ‎แต่มันเป็นแผนของแก ‎ทําไมแกไม่ถอยออกจากหัวโต๊ะ 220 00:14:15,731 --> 00:14:17,733 ‎แล้วปล่อยให้ฉันคุมเกมซะ 221 00:14:17,733 --> 00:14:18,817 ‎ผมขอพูดได้ไหม 222 00:14:18,817 --> 00:14:20,110 ‎- ว่ามา ‎- พูดได้นะ 223 00:14:20,110 --> 00:14:21,361 ‎- ได้ ‎- ดี 224 00:14:21,361 --> 00:14:24,031 ‎ตอนนี้คนขับรถเครนยังไม่ตาย 225 00:14:24,031 --> 00:14:25,157 ‎เขาหายตัวไป 226 00:14:25,157 --> 00:14:28,452 ‎ตํารวจจะไม่ตามหาเขา ‎ไปอีก 48 ชั่วโมง ซึ่งก็คือคืนพรุ่งนี้ 227 00:14:28,452 --> 00:14:31,330 ‎เราถึงต้องจัดการให้จบภายในคืนนี้ไง 228 00:14:32,164 --> 00:14:32,998 ‎เข้าใจไหม 229 00:14:36,084 --> 00:14:37,002 ‎ถุงลมนิรภัย 230 00:14:38,545 --> 00:14:40,839 ‎- ถุงลมนิรภัยอะไร ‎- ที่นักประดาน้ํากู้ภัยใช้กัน 231 00:14:40,839 --> 00:14:42,049 ‎เราจะทําให้รถบรรทุกลอย 232 00:14:43,050 --> 00:14:44,217 ‎ลากมันไปที่โบสถ์ 233 00:14:44,217 --> 00:14:46,970 ‎ตอนนี้ไม่มีคนเฝ้าอยู่เพราะไหวพริบแฟนแก 234 00:14:46,970 --> 00:14:50,557 ‎เราก็ขนทองออก ลากกลับที่เดิม แล้วทําให้จม 235 00:14:52,184 --> 00:14:53,560 ‎แผนนี้เป็นไง 236 00:14:54,937 --> 00:14:56,939 ‎- เธอไม่ใช่แฟนผม ‎- โอเค ยกเว้นเรื่องนี้ 237 00:14:56,939 --> 00:14:58,649 ‎อือ ก็ดี 238 00:14:59,816 --> 00:15:02,694 ‎บนเรือกิลมีทุ่นอยู่ ‎ขอยืมตัวเรย์เรย์กับรถกระบะของเขา 239 00:15:02,694 --> 00:15:05,405 ‎- แล้วเราจะขนไปที่โบสถ์ ‎- เรือใครนะ 240 00:15:05,405 --> 00:15:07,991 ‎กิล แฟรนโก้ คนแรกที่ตายเพราะทองพวกนี้ 241 00:15:07,991 --> 00:15:11,870 ‎ไอ้หนู ถ้าแกคิดว่ากิล แฟรนโก้ ‎เป็นคนแรกที่ตายเพราะทอง 242 00:15:11,870 --> 00:15:14,289 ‎ครูลาร์สันก็ไม่ได้สอน ‎ประวัติศาสตร์ให้แกมากเท่าที่ควร 243 00:15:16,291 --> 00:15:17,292 ‎อยู่นี่เอง 244 00:15:18,126 --> 00:15:20,295 ‎เมื่อวานฉันไปเดินตลาดนัดมาสนุกมาก 245 00:15:20,295 --> 00:15:23,674 ‎ผู้หญิงคนนั้นที่ขายภาพวาดมีภาพนี้วางอยู่ 246 00:15:23,674 --> 00:15:25,801 ‎ใช่ ฉันว่าเธอต้องเป็นดาราหนังแน่เลย 247 00:15:36,728 --> 00:15:38,438 ‎- ไง ‎- ไง 248 00:15:38,438 --> 00:15:39,856 ‎- เอาไปสิ ‎- ขอบคุณ 249 00:15:39,856 --> 00:15:42,484 ‎- หายไปไหนมา ‎- ไปหาพ่อ 250 00:15:42,484 --> 00:15:43,652 ‎คิดแผนใหม่ 251 00:15:44,444 --> 00:15:46,530 ‎ไม่คิดเหรอว่าฉันควรไปด้วย 252 00:15:46,530 --> 00:15:47,990 ‎อ้าว เห็นคุณหลับอยู่ 253 00:15:47,990 --> 00:15:50,283 ‎ใช่ แต่ฉันก็ตื่นขึ้นมาได้เหมือนกันนะ 254 00:15:51,451 --> 00:15:53,954 ‎ถึงตัวไม่อยู่แต่ใจคุณอยู่นะ เชื่อผมเถอะ 255 00:15:53,954 --> 00:15:56,081 ‎เขาจะเขี่ยฉันทิ้งภายในสองวินาทีน่ะสิ 256 00:15:56,081 --> 00:15:58,417 ‎อย่าย้ําเขานักได้ไหมว่าไม่จําเป็นต้องมีฉัน 257 00:15:58,417 --> 00:16:00,419 ‎เขาก็ไม่จําเป็นต้องมีผมเหมือนกันแหละ... 258 00:16:00,419 --> 00:16:02,587 ‎- ใช่ แต่เขาต้องการคุณ ‎- อะไรนะ 259 00:16:02,587 --> 00:16:05,382 ‎เขาชอบทํางานกับคุณ ฉันดูออก 260 00:16:08,635 --> 00:16:11,096 ‎ผมก็คงชอบกว่านี้ถ้าเราเลิกฆ่าคนสักที 261 00:16:11,680 --> 00:16:12,556 ‎จริง 262 00:16:13,724 --> 00:16:15,183 ‎เรื่องนั้นไม่ดีเลย 263 00:16:15,183 --> 00:16:16,768 ‎ก็ไม่ดีน่ะสิ 264 00:16:18,311 --> 00:16:19,646 ‎มีคนตายนะ เดลลี่ 265 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 ‎มีคนตายเพื่อสิ่งที่เราต้องการ 266 00:16:22,482 --> 00:16:25,360 ‎ความจริงแล้วเขาตาย ‎เพื่อสิ่งที่เขาต้องการ แต่ก็ใช่ 267 00:16:29,489 --> 00:16:31,742 ‎อีกวันเดียว เราก็จะไปจากที่นี่กัน 268 00:16:35,037 --> 00:16:36,079 ‎อีกวันเดียว 269 00:16:46,298 --> 00:16:48,925 ‎(โรงแรมฮิลตันการ์เดน) 270 00:16:53,638 --> 00:16:54,806 ‎วางเดิมพันมาเลย 271 00:16:56,433 --> 00:16:57,434 ‎เก้า 272 00:17:06,234 --> 00:17:07,319 ‎เอาล่ะ วางเดิมพันได้ 273 00:17:08,320 --> 00:17:10,530 ‎- โอเค ลงเลย ‎-ไมค์ ไมค์ 274 00:17:10,530 --> 00:17:12,407 ‎ที่รัก คุณตื่นขึ้นมาทําอะไร 275 00:17:12,407 --> 00:17:14,242 ‎ฉันมาทําอะไร... นี่มันตีสามแล้วนะ 276 00:17:14,242 --> 00:17:15,619 ‎- คุณทําอะไรอยู่ ‎- ผมมือขึ้น 277 00:17:15,619 --> 00:17:18,246 ‎- ฉันเห็นแล้ว ‎- ไม่ๆ ผมมือขึ้น ได้เปรียบอยู่ 278 00:17:18,246 --> 00:17:20,040 ‎โอเค ทําไมคุณไม่กลับขึ้นห้องล่ะ 279 00:17:20,040 --> 00:17:22,292 ‎- เดี๋ยวตามไป ผมสัญญา ‎- เจ็ดออก 280 00:17:22,292 --> 00:17:24,002 ‎เวร โอเค ไม่เป็นไร 281 00:17:24,002 --> 00:17:27,089 ‎ไมค์ นี่ควรจะเป็นการมาเที่ยวพักผ่อนให้สนุกนะ 282 00:17:27,089 --> 00:17:28,673 ‎- ก็สนุกอยู่ไง ‎- แต่คนนึงไม่สนุก 283 00:17:28,673 --> 00:17:30,092 ‎เถอะน่า ขออีกสองสามนาที 284 00:17:30,092 --> 00:17:31,468 ‎ฉันไม่อยากเป็นคนคนนั้น 285 00:17:31,468 --> 00:17:33,929 ‎ที่ต้องลงมาลากคุณออกจากคาสิโน 286 00:17:33,929 --> 00:17:34,971 ‎ก็อย่าเป็นสิ 287 00:17:37,015 --> 00:17:39,351 ‎โอเคไหม อีกตาเดียว บอกแล้วไง 288 00:17:45,732 --> 00:17:48,110 ‎ขอต้อนรับสู่เดอะปาล์ม'ส ครับเพื่อน 289 00:17:48,110 --> 00:17:49,945 ‎- เช็กอินใช่ไหม ‎- เปล่า ไม่ใช่ 290 00:17:50,487 --> 00:17:52,030 ‎ผมมาหาเพื่อนน่ะ 291 00:17:53,031 --> 00:17:54,825 ‎ไมค์ วาเลนไทน์ 292 00:17:54,825 --> 00:17:56,743 ‎ได้ อยู่ห้องสอง 293 00:17:56,743 --> 00:17:59,329 ‎- คุณจะให้ผม... ไปแล้วเหรอ ‎- ไปแล้ว 294 00:18:00,455 --> 00:18:03,375 ‎- เขาเช็กเอาต์แล้ว ‎- เขาเช็กเอาต์ตั้งแต่เมื่อไหร่ 295 00:18:03,375 --> 00:18:05,502 ‎ตอนคุณไปร้านค้า 296 00:18:06,545 --> 00:18:08,839 ‎อ๋อ ใช่ๆ 297 00:18:08,839 --> 00:18:12,509 ‎ลืมไปว่าคุณบอกแล้ว เขาเช็กเอาต์แล้วครับ 298 00:18:12,509 --> 00:18:13,593 ‎เขาไปแล้ว 299 00:18:16,263 --> 00:18:17,389 ‎ได้บอกไหมว่าไปไหน 300 00:18:18,682 --> 00:18:20,225 ‎- ไม่ค่ะ ‎- ไม่เหรอ 301 00:18:20,225 --> 00:18:21,143 ‎ไม่ 302 00:18:30,485 --> 00:18:31,486 ‎โอเค 303 00:18:33,446 --> 00:18:34,281 ‎ขอบคุณ 304 00:18:39,202 --> 00:18:40,787 ‎ทําไมต้องโกหกด้วย 305 00:18:40,787 --> 00:18:45,709 ‎เพราะเพื่อนของไมค์ วาเลนไทน์ ‎ไม่ใช่เพื่อนของเรา 306 00:18:51,673 --> 00:18:53,008 ‎หวัดดี 307 00:18:53,008 --> 00:18:54,342 ‎ไอริส 308 00:18:54,342 --> 00:18:57,345 ‎ฉันซื้อช็อกโกแลตของโปรดเธอ ‎มาฝากจากฟิลาเดลเฟียด้วย 309 00:19:00,056 --> 00:19:02,642 ‎แพตซี่ ไมค์มาที่นี่ทําไม 310 00:19:02,642 --> 00:19:03,894 ‎เรื่องงาน เธอล่ะ 311 00:19:03,894 --> 00:19:06,354 ‎เหมือนกัน เขาบอกไหมว่างานอะไร 312 00:19:07,772 --> 00:19:10,567 ‎ไม่นะ แล้วเธอมาทํางานอะไร 313 00:19:11,610 --> 00:19:14,613 ‎ฉันมาสืบคดีที่เป็นปัญหาในฟิลาเดลเฟีย 314 00:19:14,613 --> 00:19:19,075 ‎ห่วงว่าไมค์จะพาปัญหามาถึงนี่ ‎หรือไม่ก็ตามปัญหามา 315 00:19:20,535 --> 00:19:22,621 ‎บอกความจริงมา เขาเป็นอันตรายหรือเปล่า 316 00:19:22,621 --> 00:19:23,914 ‎ตอนนี้ยังไม่รู้ 317 00:19:24,706 --> 00:19:26,833 ‎แต่คนที่เขาทํางานให้เนี่ยสิ... 318 00:19:27,542 --> 00:19:30,754 ‎เหยื่อคดีฆาตกรรมของฉันถูกหั่นด้วยเลื่อยไฟฟ้า 319 00:19:30,754 --> 00:19:33,298 ‎บาดแผลไม่ได้เกิดหลังเสียชีวิต ‎รู้ใช่ไหมหมายความว่าไง 320 00:19:33,298 --> 00:19:34,758 ‎รู้ พวกนั้นเลื่อยเขาทั้งเป็น 321 00:19:34,758 --> 00:19:39,387 ‎ใช่ ฉันถึงอยากถามว่าเธอพอจะบอกได้ไหม ‎ว่าฉันจะตามหาไมค์ได้ที่ไหน... 322 00:19:40,222 --> 00:19:41,556 ‎ก่อนที่เขาจะเจ็บตัว 323 00:19:46,228 --> 00:19:47,812 ‎เขาไม่รู้ว่าเธอมาฟลอริดา 324 00:19:49,606 --> 00:19:52,150 ‎คือฉันอยากมาคุยกับเธอก่อน 325 00:19:52,150 --> 00:19:54,986 ‎ในฐานะคนที่ห่วงใยเขาหรือในฐานะตํารวจ 326 00:19:54,986 --> 00:19:58,448 ‎ทั้งสองอย่างแหละ แพตซี่ ฉันเป็นได้ทั้งสองอย่าง 327 00:20:02,369 --> 00:20:03,495 ‎ฉันบอกไม่ได้ 328 00:20:06,039 --> 00:20:07,457 ‎แพตซี่ ไม่เอาน่า 329 00:20:07,457 --> 00:20:10,043 ‎ฉันดีใจที่ได้เจอเธอนะ ไอริส 330 00:20:10,043 --> 00:20:11,127 ‎ฉันพูดจริงๆ นะ 331 00:20:11,127 --> 00:20:13,630 ‎แล้วก็ขอบคุณสําหรับช็อกโกแลตด้วย 332 00:20:20,929 --> 00:20:21,763 ‎ว่าไง 333 00:20:22,555 --> 00:20:23,431 ‎โทษทีนะ 334 00:20:24,015 --> 00:20:26,935 ‎ขอโทษที่มารบกวน แต่ผมมาตามหาเพื่อน 335 00:20:28,395 --> 00:20:29,771 ‎อ๋อ หาเพื่อน 336 00:20:29,771 --> 00:20:31,731 ‎ไมค์ วาเลนไทน์ 337 00:20:33,900 --> 00:20:35,568 ‎ไม่รู้ โทษทีนะ 338 00:20:36,778 --> 00:20:38,905 ‎ผมน่าจะไปถาพนักงานต้อนรับ 339 00:20:39,572 --> 00:20:41,741 ‎โอเค ขอให้หาเพื่อนเจอนะ 340 00:20:45,537 --> 00:20:46,955 ‎ขอเข้าห้องน้ําได้ไหม 341 00:20:47,956 --> 00:20:48,832 ‎ว่าไงนะ 342 00:20:50,125 --> 00:20:52,377 ‎ตามประสาคนแก่น่ะ ต่อมลูกหมากไม่ดี 343 00:20:52,377 --> 00:20:57,882 ‎เหมือนในโฆษณาที่ผู้ชายคนนึง ‎พลาดละครโรงเรียนของหลานเพราะต้องไปฉี่ 344 00:20:57,882 --> 00:20:59,968 ‎ทําโฆษณาได้สมจริงมาก 345 00:21:02,137 --> 00:21:02,971 ‎อ๋อ ก็ได้ 346 00:21:02,971 --> 00:21:03,930 ‎ดี 347 00:21:40,967 --> 00:21:42,260 ‎คุณช่วยชีวิตผมไว้เลย 348 00:21:43,136 --> 00:21:47,515 ‎ฝากบอกสามีคุณว่า "อย่าแก่ล่ะ" 349 00:21:48,099 --> 00:21:49,017 ‎ว่าไงนะ 350 00:21:50,310 --> 00:21:52,228 ‎ผมเห็นอุปกรณ์โกนหนวดน่ะ 351 00:21:52,228 --> 00:21:53,772 ‎เลยทึกทักเอา 352 00:21:53,772 --> 00:21:56,483 ‎แต่คุณไม่ใส่แหวนแต่งงานแปลว่า... 353 00:21:58,109 --> 00:22:00,528 ‎อ๋อ ใช่ ฉันถอดออกตอนไปว่ายน้ํา 354 00:22:03,114 --> 00:22:04,574 ‎เป็นความคิดที่ดี 355 00:22:08,995 --> 00:22:11,456 ‎- ขอให้มีวันที่ดีนะ ‎- ค่ะ คุณด้วย 356 00:22:45,031 --> 00:22:46,074 ‎แม่ฮะ 357 00:22:53,915 --> 00:22:54,916 ‎ผมขอโทษ 358 00:22:56,751 --> 00:22:57,710 ‎ไม่เป็นไร 359 00:22:58,419 --> 00:23:01,256 ‎ท่าทางคุณน่าจะต้องการมันมากกว่าเรา 360 00:23:02,715 --> 00:23:04,217 ‎นี่ไม่ใช่ตัวตนของผม 361 00:23:05,635 --> 00:23:07,679 ‎ผมพยายามทําสิ่งที่ดีเพื่อลูก 362 00:23:07,679 --> 00:23:10,515 ‎เมียบอกว่าผมเอาแต่ทํางานตลอด ‎ไม่เคยมาดูลูกเลย 363 00:23:10,515 --> 00:23:13,184 ‎ไม่ทันไรลูกจะโตกันหมด ได้ยินแล้วผมก็เศร้า 364 00:23:14,519 --> 00:23:17,188 ‎ผมเลยยอมลางาน เพราะมันก็ถูกของเธอ 365 00:23:17,188 --> 00:23:19,065 ‎คุณจะไม่ได้ช่วงเวลานั้นกลับคืนมา 366 00:23:19,065 --> 00:23:21,985 ‎พ่อผมก็ไม่ค่อยอยู่บ้าน แต่เขาขายเครื่องพิมพ์ดีด 367 00:23:21,985 --> 00:23:24,571 ‎ไม่ใช่แค่เครื่องพิมพ์ดีดหรอก... ‎แต่นั่นไม่ใช่ประเด็น 368 00:23:24,571 --> 00:23:26,114 ‎เรามาเที่ยวดิสนีย์เวิลด์ 369 00:23:26,114 --> 00:23:28,324 ‎คุณรู้ไหมว่ามันแพงแค่ไหน 370 00:23:28,867 --> 00:23:30,743 ‎เครื่องดื่มทุกอย่างขายพร้อมแก้วชุดสะสมรุ่นพิเศษ 371 00:23:30,743 --> 00:23:33,288 ‎คุณไม่ได้จําเป็นต้องมีเลย แต่คุณก็ต้องซื้อ 372 00:23:33,288 --> 00:23:36,708 ‎แต่ไม่เป็นไร ลูกๆ ผมจะจดจําทริปนี้ไปตลอดชีวิต 373 00:23:37,333 --> 00:23:39,252 ‎แต่อาจไม่ใช่ด้วยเหตุผลที่ถูกต้อง 374 00:23:39,252 --> 00:23:41,838 ‎ผมแค่พยายามจะเป็นพ่อที่ดีบ้าง 375 00:23:42,922 --> 00:23:45,049 ‎จริงๆ นะ ไม่เป็นไรหรอก 376 00:23:46,134 --> 00:23:48,178 ‎แต่คุณต้องไปได้แล้ว 377 00:23:50,847 --> 00:23:51,848 ‎ขอบคุณครับ คุณผู้หญิง 378 00:23:57,896 --> 00:23:58,813 ‎คุณผู้หญิง 379 00:23:59,981 --> 00:24:01,691 ‎มีเศษเงินบ้างมั้ย 380 00:24:01,691 --> 00:24:04,777 ‎(สบู่ ผงซักฟอก น้ํายาปรับผ้านุ่ม) 381 00:24:12,327 --> 00:24:13,328 ‎ให้ตายสิวะ 382 00:24:14,162 --> 00:24:15,413 ‎เวรเอ๊ย 383 00:24:17,165 --> 00:24:18,958 ‎ให้ตายสิ 384 00:24:30,261 --> 00:24:31,846 ‎ว่าไง แพตซี่ มีอะไร 385 00:24:31,846 --> 00:24:34,140 ‎คิดว่าพี่น่าจะอยากรู้เอาไว้ เมียเก่าพี่แวะมาหา 386 00:24:35,016 --> 00:24:36,100 ‎เธอบอกไหมว่ามาทําไม 387 00:24:37,477 --> 00:24:38,478 ‎เรื่องพี่ไง 388 00:24:40,313 --> 00:24:41,231 ‎เข้าใจแล้ว 389 00:24:41,814 --> 00:24:44,025 ‎เดี๋ยวพี่เข้าไป โอเคนะ แล้วเจอกัน 390 00:24:54,160 --> 00:24:56,496 ‎- ว่าไง แกอยู่ไหน ‎- ไอริสมาที่นี่ 391 00:24:56,496 --> 00:24:59,874 ‎ผมไม่รู้ว่าตอนนี้เธออยู่ไหน ‎แต่ผมเพิ่งทิ้งส่งเรย์เรย์ไว้ที่เรือ 392 00:24:59,874 --> 00:25:02,794 ‎พ่อพาเขาไปจากที่นั่นด้วย ผมต้องไปบ้านแพตซี่ 393 00:25:05,129 --> 00:25:07,632 ‎ตามหาคนคนเดียวมันจะยากขนาดไหน 394 00:25:07,632 --> 00:25:09,133 ‎นี่ขนาดบอกแล้วนะว่าเขาอยู่ไหน 395 00:25:09,133 --> 00:25:12,053 ‎ต้องให้ฉันไปตามหาเองถึงที่นั่นเลยไหม 396 00:25:12,595 --> 00:25:14,055 ‎ตามสบายเลย ไอ้หนู 397 00:25:14,055 --> 00:25:16,015 ‎อากาศตั้ง 100 องศา 398 00:25:16,015 --> 00:25:17,392 ‎ฉันจะกลับบ้านแล้ว 399 00:25:18,226 --> 00:25:22,188 ‎แล้วอย่าริเอาพ่อมาอ้างอีกเป็นอันขาด 400 00:25:22,188 --> 00:25:25,441 ‎โชคดีแค่ไหนแล้วที่เขาไม่ได้เห็น ‎ว่านายมันน่าผิดหวังแค่ไหน 401 00:25:25,441 --> 00:25:27,485 ‎นายอาศัยบ้านเขาอยู่ 402 00:25:27,485 --> 00:25:30,822 ‎นายได้สืบทอดทุกอย่างที่เขาสร้างมา แต่... 403 00:25:31,322 --> 00:25:34,242 ‎แต่นายไม่ได้ตัวฉัน 404 00:25:36,869 --> 00:25:38,663 ‎ไอ้หมอนั่น หน้าตาเป็นไงนะ 405 00:25:40,665 --> 00:25:41,916 ‎เหมือนตํารวจ 406 00:25:41,916 --> 00:25:44,294 ‎ไม่รู้สิ มีเสน่ห์ 407 00:25:44,294 --> 00:25:48,673 ‎เขามาจากที่ไหนสักที่ ‎ไม่รู้ว่าที่ไหนแน่ แต่ไม่ใช่ที่นี่ 408 00:25:48,673 --> 00:25:50,550 ‎ไม่ได้เหยียดเชื้อชาตินะ 409 00:25:50,550 --> 00:25:52,885 ‎มันแค่... ข้อเท็จจริง 410 00:25:52,885 --> 00:25:53,970 ‎หุบปากเถอะ 411 00:26:25,668 --> 00:26:27,670 {\an8}‎(สํานักงานนายท่า) 412 00:26:29,547 --> 00:26:32,216 ‎ขอโทษนะ ฉันสายสืบพาเดอโร สวัสดี 413 00:26:32,216 --> 00:26:33,718 {\an8}‎ขอถามอะไรหน่อยสิ 414 00:26:33,718 --> 00:26:37,096 {\an8}‎ไม่นะ ไม่ๆ หมอนั่นโทรแจ้งคุณใช่ไหม ‎ผมเอาทิ้งไปหมดแล้วทุกต้น 415 00:26:37,096 --> 00:26:38,765 ‎- ก็เกือบหมดน่ะ ‎- เดี๋ยว 416 00:26:38,765 --> 00:26:42,685 ‎ฉันมาถามเรื่องกล้องวงจรปิด ‎ทํายังไงฉันถึงจะเปิดดูภาพได้ 417 00:26:46,773 --> 00:26:49,609 ‎ไม่รู้เลย ลุงผมรู้นะ ‎แต่พวกเขาพยายามรักษานิ้วเท้าลุงอยู่ 418 00:26:50,193 --> 00:26:51,194 ‎โอเค อะไรเนี่ย 419 00:26:51,194 --> 00:26:52,403 ‎โรคเบาหวานน่ะ 420 00:26:52,403 --> 00:26:56,282 ‎งั้นโทรหาเขาซะ ให้เขาบอกวิธีทางโทรศัพท์ 421 00:26:56,824 --> 00:26:58,493 ‎สรุปไอริสบอกอะไรเธอบ้าง 422 00:26:58,493 --> 00:27:00,620 ‎ไม่ได้บอก พี่ก็รู้นิสัยตํารวจ 423 00:27:01,371 --> 00:27:02,497 ‎กินช็อกโกแลตไหม 424 00:27:03,206 --> 00:27:04,040 ‎กิน 425 00:27:05,249 --> 00:27:07,418 ‎ฉันเคยภาวนาให้พี่กลับมานะ รู้ไหม 426 00:27:07,418 --> 00:27:08,586 ‎ตอนไหน 427 00:27:08,586 --> 00:27:10,296 ‎ตอนอายุ 12 แล้วพี่ออกจากบ้านไป 428 00:27:10,296 --> 00:27:13,424 ‎นานอยู่กว่าจะเห็นผล แต่พี่ก็มาจนได้ 429 00:27:13,424 --> 00:27:15,468 ‎ฉันจะยอมทําทุกอย่างเพื่อให้พี่อยู่ที่นี่ 430 00:27:16,719 --> 00:27:18,930 ‎- พี่รู้ ‎- แต่ถ้าพี่ทําให้ครอบครัวฉันเป็นอันตราย 431 00:27:18,930 --> 00:27:21,099 ‎- มันจะเปลี่ยน... ‎- พี่ไม่ทําอยู่แล้ว 432 00:27:22,183 --> 00:27:24,060 ‎พี่ไปหาดีคอนที่ทํางานทําไม 433 00:27:24,811 --> 00:27:26,354 ‎มันไม่เกี่ยวกับเรื่องนั้นหรอก 434 00:27:26,354 --> 00:27:28,147 ‎เรื่องที่เกี่ยวกับผู้หญิงที่ตายไปแล้วน่ะเหรอ 435 00:27:28,147 --> 00:27:30,775 ‎ใช่ ได้บอกไอริสเรื่องเธอไหม 436 00:27:30,775 --> 00:27:33,736 ‎ไม่ ไมเคิล เพราะฉันไม่รู้อะไร ‎เกี่ยวกับเธอเลยนี่นา 437 00:27:33,736 --> 00:27:35,822 ‎พี่ไม่ได้ทําให้เธอตกอยู่ในอันตรายนะ แพตซี่ 438 00:27:35,822 --> 00:27:39,826 ‎พี่แค่ขอให้เธอเอาข่าวมาบอก ‎ว่าอาสากู้ภัยคนนั้นจะรอดไม่รอด 439 00:27:39,826 --> 00:27:40,743 ‎พี่ขอแค่นั้นเอง 440 00:27:40,743 --> 00:27:43,621 ‎เขาไม่รอดหรอก ‎แต่แม่เขาลังเลที่จะถอดสายน่ะสิ 441 00:27:43,621 --> 00:27:45,331 ‎- ลังเลขนาดไหน ‎- หนักแน่นเลย 442 00:27:46,999 --> 00:27:48,709 ‎หวังว่าแม่เขาจะเปลี่ยนใจนะ 443 00:27:48,709 --> 00:27:51,337 ‎หมอนี่ต้องการลงโทษคนที่ทําให้ผู้หญิงคนนั้นตาย 444 00:27:51,337 --> 00:27:53,381 ‎ถ้าไม่ใช่อาสากู้ภัยนั่น มันก็จะเป็นพี่นี่แหละ 445 00:27:55,925 --> 00:27:57,427 ‎เราไม่ต้องการแบบนั้น 446 00:28:00,221 --> 00:28:02,682 ‎ฉันจะไปคุยกับแม่เขาให้ ไมเคิล 447 00:28:02,682 --> 00:28:03,975 ‎ขอบใจ 448 00:28:05,059 --> 00:28:06,811 ‎นี่ มันจะต้อง... 449 00:28:07,770 --> 00:28:09,897 ‎- ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย ‎- โอเค 450 00:28:09,897 --> 00:28:12,316 ‎พี่สัญญา 451 00:28:13,234 --> 00:28:14,485 ‎พี่เอาอยู่ 452 00:28:15,945 --> 00:28:16,863 ‎โอเค 453 00:28:17,780 --> 00:28:19,365 ‎(สํานักงานตํารวจเมืองออร์แลนโด) 454 00:28:19,365 --> 00:28:20,616 ‎นายขายให้ใคร 455 00:28:20,616 --> 00:28:24,078 ‎บอกชื่อกับสถานที่มา ไม่งั้นก็อยู่ที่นี่แหละ เดี๋ยวนี้ 456 00:28:25,204 --> 00:28:28,416 ‎เมแกน อยู่นี่เอง ฉันขอรบกวนหน่อยสิ 457 00:28:28,416 --> 00:28:29,542 ‎- ขอโทษนะครับ ‎- อะไรวะเนี่ย 458 00:28:29,542 --> 00:28:30,793 ‎ไม่เป็นไร 459 00:28:30,793 --> 00:28:32,044 ‎เพื่อนกันมาตั้งแต่มหาวิทยาลัย 460 00:28:32,044 --> 00:28:33,588 ‎แคปปาตลอดไป 461 00:28:34,172 --> 00:28:36,090 ‎เคตลิน ฉันกําลังยุ่งอยู่นะ 462 00:28:36,090 --> 00:28:37,550 ‎ฉันอยากให้ตรวจสอบเบอร์มือถือให้หน่อย 463 00:28:37,550 --> 00:28:40,595 ‎มันเป็นเบอร์ฟิลาเดลเฟีย ‎ฉันพยายามสืบหาเจ้าของอยู่ 464 00:28:40,595 --> 00:28:42,388 ‎คุณคือผู้หญิงในทีวีนี่นา 465 00:28:42,388 --> 00:28:43,306 ‎ยอมรับ 466 00:28:43,973 --> 00:28:45,391 ‎เคตลิน ฟ็อกซ์ สวัสดีค่ะ 467 00:28:47,268 --> 00:28:49,020 ‎นั่นแหละ เบอร์นี้นะ 468 00:28:49,020 --> 00:28:50,938 ‎เขาชื่อไมค์ วาเลนไทน์ 469 00:28:50,938 --> 00:28:52,440 ‎เธอน่ารักที่สุดเลย 470 00:29:03,284 --> 00:29:05,244 ‎(ซอนนี่) 471 00:29:06,996 --> 00:29:08,080 ‎- ไง ‎- ไง 472 00:29:08,080 --> 00:29:10,416 ‎เรย์เรย์กําลังขนทุ่นไปที่โบสถ์ 473 00:29:11,083 --> 00:29:12,293 ‎บัซไปเอารถอยู่ 474 00:29:12,293 --> 00:29:15,296 ‎ถ้าแกอยากให้เสร็จงานคืนนี้ รีบมาที่นี่เดี๋ยวนี้เลย 475 00:29:15,296 --> 00:29:16,214 ‎ผมไปแน่ 476 00:29:16,214 --> 00:29:18,508 ‎ขอสลัดรถที่ขับตามให้ได้ก่อน 477 00:29:18,508 --> 00:29:19,717 ‎มันเป็นใคร 478 00:29:19,717 --> 00:29:22,053 ‎ไม่รู้สิ คนแก่สักคนที่ขับบิวอิคก์ 479 00:29:22,053 --> 00:29:25,056 ‎นั่นอาจเป็นประชากรครึ่งนึงของฟลอริดาเลยนะ 480 00:29:25,056 --> 00:29:26,849 ‎เอาเลขทะเบียนไปค้นที 481 00:29:26,849 --> 00:29:27,892 ‎โอเคไหม 482 00:29:33,940 --> 00:29:35,274 ‎(ซอนนี่) 483 00:29:38,945 --> 00:29:39,779 ‎แอนดี้ 484 00:29:39,779 --> 00:29:42,073 ‎ว่าไง ตรวจสอบเลขทะเบียนให้หน่อยสิ 485 00:29:43,741 --> 00:29:50,206 ‎เพนซิลเวเนีย ดี-สอง-พี-สี่-เอช-เจ็ด-แปด 486 00:29:53,668 --> 00:29:54,794 ‎ที่จริงแล้วผมทําไม่ได้ 487 00:29:56,128 --> 00:29:57,797 ‎หมายความว่าไง ทําไม่ได้ 488 00:29:57,797 --> 00:30:01,008 ‎รูปสเก็ตช์ที่ผมเอาให้ดูคือไมค์ใช่ไหม หัวหน้า 489 00:30:01,634 --> 00:30:03,719 ‎โธ่ แอนดี้ ให้ตายเถอะ ไม่เอาน่า 490 00:30:03,719 --> 00:30:05,137 ‎นี่เรื่องสําคัญนะ 491 00:30:06,430 --> 00:30:07,723 ‎ใช่หรือไม่ใช่ 492 00:30:14,814 --> 00:30:15,857 ‎ไม่ใช่ 493 00:30:19,151 --> 00:30:23,447 ‎งั้นผมไม่ได้หมายความว่าทําไม่ได้ แต่จะไม่ทํา 494 00:30:40,172 --> 00:30:43,384 ‎(แซนดอลลาร์) 495 00:31:05,615 --> 00:31:08,159 ‎- ไง ‎- ไง หนีคนขับตามได้แล้วเหรอ 496 00:31:08,159 --> 00:31:11,662 ‎- ใช่ พอจะรู้ไหมว่าใคร ‎- เขาชื่อดัตช์ 497 00:31:11,662 --> 00:31:14,373 ‎เคยทํางานให้พ่อของมอสส์ ตอนนี้วางมือแล้ว 498 00:31:14,373 --> 00:31:17,209 ‎เขาเป็นคนที่มอสส์โทรสั่งให้ ‎ตามสืบเรื่องกิล แฟรนโก้ 499 00:31:17,209 --> 00:31:20,963 ‎- เคยทํางานอะไรให้เขา ‎- งานแบบสภาพศพกิลไง 500 00:31:20,963 --> 00:31:24,133 ‎- คุณไปเจอเขาได้ไง ‎- เขาไปที่ห้องพักในโมเต็ล 501 00:31:24,133 --> 00:31:25,843 ‎อะไรนะ เขาจําคุณได้หรือเปล่า 502 00:31:25,843 --> 00:31:28,220 ‎เขาไม่ทําเหมือนจําได้นะ ‎แต่เขารู้ว่าฉันพักอยู่กับใครสักคน 503 00:31:28,220 --> 00:31:29,889 ‎เขาเห็นข้าวของคุณในห้องน้ํา 504 00:31:29,889 --> 00:31:32,850 ‎- คุณปล่อยให้เขาเข้าห้องน้ําเนี่ยนะ ‎- เขาปวดฉี่ เหมือนอั้นไม่อยู่จริงๆ 505 00:31:32,850 --> 00:31:36,646 ‎- ต่อมลูกหมากน่ะ เรื่องปกติ ‎- เวรล่ะสิ แปลว่ามอสส์ตามสืบเรื่องคุณอยู่ 506 00:31:36,646 --> 00:31:38,981 ‎- ไม่เป็นไร มันจะเรียบร้อย ‎- แค่นี้ก็ไม่โอเคแล้ว 507 00:31:38,981 --> 00:31:43,361 ‎ถ้าเขาหมายหัวคุณ คุณตายไปแล้ว ‎เห็นๆ ว่าหมอนี่ตามล่าผม 508 00:31:43,361 --> 00:31:45,988 ‎- แล้วตอนนี้ก็เจอแกแล้ว ‎- แต่ไม่ได้ทําอะไรให้รายงาน 509 00:31:45,988 --> 00:31:48,324 ‎อีกอย่างเขาไม่ได้เจอตัวผมจนกระทั่ง... 510 00:31:48,950 --> 00:31:51,577 ‎- แกไปที่บ้านแพตซี่ ‎- โอเค เขารู้ว่าเธออยู่ไหน 511 00:31:51,577 --> 00:31:53,871 ‎- ทีนี้ค่อยกังวล ‎- ไม่ เดี๋ยวก่อน 512 00:31:53,871 --> 00:31:56,290 ‎เขารู้ว่าผมอยู่ที่ไหน ‎แต่ไม่รู้ว่านั่นเป็นบ้านของแพตซี่ 513 00:31:57,959 --> 00:32:00,002 ‎- นั่นพ่อจะโทรหาใคร ‎- เรย์เรย์ 514 00:32:00,002 --> 00:32:02,755 ‎- หยุดเลย ผมไม่อยากให้เรย์เรย์ทําอะไรทั้งนั้น ‎- แต่ฉันอยาก 515 00:32:02,755 --> 00:32:05,466 ‎- มีอะไรให้ฉันตามล้างตามเช็ดอีกไหม ‎- ทุกคนสงบสติอารมณ์ก่อน 516 00:32:05,466 --> 00:32:08,094 ‎ผมจะบอกดัตช์แบบเดียวกับที่มอสส์ 517 00:32:08,094 --> 00:32:11,847 ‎เขาก็จะรายงานกลับไปว่าทุกอย่างเรียบร้อยดี ‎เราจะยื้อเวลาไปได้อีก ใจเย็นกันก่อน 518 00:32:11,847 --> 00:32:13,766 ‎เรามีปัญหาแล้ว 519 00:32:13,766 --> 00:32:16,435 ‎ฉันเอาเครื่องมือประดาน้ําไปทิ้งไว้ที่โบสถ์ไม่ได้ 520 00:32:16,435 --> 00:32:19,855 ‎พวกเขาติดกล้องวงจรปิดแทนยามที่โดนจับ 521 00:32:19,855 --> 00:32:21,816 ‎พระเจ้า เอาเครื่องมือมานี่ เดี๋ยวผมจัดการเอง 522 00:32:23,192 --> 00:32:25,194 ‎- นี่อะไร ‎- เรือของฉัน 523 00:32:25,194 --> 00:32:27,571 ‎แกสองคนกําลังโดนล่า มันจะพาเราซวยกันหมด 524 00:32:28,155 --> 00:32:31,784 ‎ขึ้นเรือไปซะ หนีไปไหนก็ได้ ‎ฉันรับปากว่าแกจะได้ส่วนแบ่งของแก 525 00:32:33,536 --> 00:32:35,037 ‎- พ่อรับปากเหรอ ‎- ใช่ 526 00:32:35,037 --> 00:32:37,915 ‎เพราะลมปากซอนนี่ วาเลนไทน์ ‎มีค่ามากกว่าทองซะอีก 527 00:32:37,915 --> 00:32:39,959 ‎- ฉันพยายามช่วยแกอยู่นะ ‎- ใช่เหรอ 528 00:32:39,959 --> 00:32:42,920 ‎เพราะปัญหาก็คือมันเหมือนกันเป๊ะ ‎เวลาพ่อไม่ได้คิดจะช่วย 529 00:32:42,920 --> 00:32:45,131 ‎- ลืมไปได้เลย ‎- เฮ้ย ไปตายซะไอ้เวร 530 00:32:45,131 --> 00:32:46,632 ‎โอ๊ย พระเจ้า 531 00:32:49,927 --> 00:32:53,347 ‎- อย่ามีลูกเชียวนะ ‎- เชื่อเถอะ ไม่มีแน่ 532 00:32:53,347 --> 00:32:56,350 ‎- เราต้องหนีไป ‎- เราไปแน่ อีกวันเดียว 533 00:32:56,350 --> 00:32:59,812 ‎ไม่ได้ ต้องไปตอนนี้ ไมค์ ‎มอสส์เรียกใช้งานมือฆ่าแล้วนะ 534 00:32:59,812 --> 00:33:02,940 ‎- รู้แล้ว แต่เราใกล้ทําสําเร็จแล้ว ‎- ดูสภาพฉันสิ 535 00:33:02,940 --> 00:33:07,361 ‎คุณเคยเห็นฉันเป็นแบบนี้ไหม ‎คนพวกนั้นมันเอาจริงนะ 536 00:33:07,361 --> 00:33:09,071 ‎ต่อให้ดัตช์จําฉันไม่ได้ 537 00:33:09,071 --> 00:33:11,323 ‎เขาก็อาจบอกมอสส์ว่ามีผู้หญิงอยู่ในห้องคุณ 538 00:33:11,323 --> 00:33:12,658 ‎แล้วบอกรูปพรรณสัณฐานไป 539 00:33:12,658 --> 00:33:15,578 ‎แล้วมันจะเป็นข้อมูลเดียวกัน ‎ที่ใช้ระบุตัวตนศพของฉัน 540 00:33:15,578 --> 00:33:18,581 ‎แล้วคุณจะทํายังไง จะหนีไปเฉยๆ เหรอ 541 00:33:18,581 --> 00:33:20,374 ‎ว่าไง คุณต้องการแบบนั้นเหรอ 542 00:33:20,374 --> 00:33:23,544 ‎เปล่า ฉันจะบอกให้เรายอมรับข้อเสนอพ่อคุณซะ 543 00:33:23,544 --> 00:33:26,547 ‎ใช่ ฉันรู้ เขาจะฮุบบางส่วนไว้เอง 544 00:33:26,547 --> 00:33:28,966 ‎แต่ยังไงเราก็จะได้มามากกว่าที่ต้องการอยู่ดี 545 00:33:29,925 --> 00:33:31,677 ‎ฉันจะบอกว่าคุณพูดถูก 546 00:33:31,677 --> 00:33:35,473 ‎เรามาทําตามที่คุณเคยบอกกันเถอะ ‎เอาเรือขับหนีไป 547 00:33:39,602 --> 00:33:41,562 ‎ผมจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 548 00:33:41,562 --> 00:33:44,607 ‎ถ้าเราหนีไปตอนนี้ พ่อผมจะฮุบทั้งหมดไว้คนเดียว 549 00:33:44,607 --> 00:33:46,734 ‎แล้วผมจะไม่มีวันยอมให้มันเกิดขึ้น 550 00:33:48,360 --> 00:33:49,695 ‎ผมจะไม่หนีไปอีกเป็นครั้งที่สอง เดลลี่ 551 00:33:51,697 --> 00:33:53,616 ‎จะไม่ไปไหนถ้าไม่ได้ของของผม 552 00:33:57,953 --> 00:33:59,163 ‎เดี๋ยวผมมา 553 00:34:00,539 --> 00:34:01,874 ‎หวังว่าคุณจะรออยู่นี่ 554 00:34:06,712 --> 00:34:07,838 ‎ฉันอยู่แน่ 555 00:34:08,339 --> 00:34:11,926 ‎อยู่เป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อยกระจายไปทั่วเมือง 556 00:34:39,912 --> 00:34:42,540 ‎(ซอนนี่ส์ บาร์แอนด์กริลล์) 557 00:34:48,838 --> 00:34:50,589 ‎ไมค์ดูพลุ่งพล่านน่ะ 558 00:34:51,841 --> 00:34:53,926 ‎เห็นไหมว่าเธอจุดชนวนอะไรไว้ 559 00:34:54,844 --> 00:34:57,096 ‎โอ๊ย ไม่เลย เชื้อไฟอะไรนั่นฉันไม่ได้เป็นคนจุด 560 00:34:57,680 --> 00:34:59,223 ‎ไม่ เธอแค่เป่าให้ลุก 561 00:35:00,182 --> 00:35:01,225 ‎เยี่ยม 562 00:35:01,976 --> 00:35:05,729 ‎ไม่หรอก นี่มันเรื่องของคุณ ‎ที่ฉันได้รับเกียรติมาพัวพันด้วย 563 00:35:06,897 --> 00:35:07,898 ‎เดี๋ยว เบาๆ หน่อย 564 00:35:09,191 --> 00:35:11,318 ‎คืนนี้เธอต้องมีสติเข้าไว้ 565 00:35:12,361 --> 00:35:13,612 ‎โทษนะ จะมีสติไปทําไม 566 00:35:14,405 --> 00:35:17,950 ‎ในเมื่อคุณสองคนกีดกันฉันขนาดนี้ 567 00:35:17,950 --> 00:35:20,202 ‎ไม่แน่ใจด้วยซ้ําว่าฉันจะอยู่ต่อ 568 00:35:34,300 --> 00:35:35,426 ‎โอ้ อยู่แน่ล่ะ 569 00:35:36,218 --> 00:35:37,803 ‎เธอชอบความดราม่า 570 00:35:41,348 --> 00:35:43,642 ‎ต่อให้อยู่ต่อ ฉันก็ไม่รู้จะไปไหน 571 00:35:43,642 --> 00:35:45,686 ‎ฉันไม่กลับไปอยู่โมเต็ลนั่นหรอก 572 00:35:47,021 --> 00:35:49,273 ‎เธอไปอยู่บ้านฉันก็ได้ ฉันจะไปค้างกับเรย์เรย์ 573 00:35:49,273 --> 00:35:50,608 ‎ขอบคุณ 574 00:35:51,442 --> 00:35:54,195 ‎บอนนีแอนด์ไคลด์ก็เป็นเรื่องราวความรักนะ 575 00:35:54,987 --> 00:35:56,238 ‎เธอก็รู้ว่ามันจบยังไง 576 00:36:06,707 --> 00:36:07,791 ‎เฮ้ย 577 00:36:20,304 --> 00:36:21,222 ‎ข่าวดี 578 00:36:22,598 --> 00:36:24,391 ‎ฉันตัดสินใจแล้วว่าจะไม่ฆ่านาย 579 00:36:25,559 --> 00:36:27,895 ‎ก็น่าจะเบาใจไปได้ ส่วนฉัน 580 00:36:29,438 --> 00:36:30,689 ‎ฉันยังเลือกไม่ถูก 581 00:36:32,691 --> 00:36:33,817 ‎นายคงเป็นดัตช์ 582 00:36:36,862 --> 00:36:38,280 ‎ทําไมต้องเป็นด้วย 583 00:36:38,280 --> 00:36:40,074 ‎นายเป็นคนของมอสส์ในฟลอริดา 584 00:36:41,200 --> 00:36:42,910 ‎เขาส่งนายมาตามดูฉันเหรอ 585 00:36:43,452 --> 00:36:44,787 ‎มาดูว่าฉันทําอะไรอยู่ 586 00:36:46,956 --> 00:36:47,873 ‎ฟังนะ... 587 00:36:48,874 --> 00:36:52,461 ‎สิ่งที่ฉันทําอยู่ก็เป็นไปตามที่บอกมอสส์ไปนั่นแหละ 588 00:36:52,461 --> 00:36:54,797 ‎แต่นายก็รู้ เขามีปมเรื่องความไว้ใจ 589 00:36:58,884 --> 00:37:03,597 ‎แล้วนายบอกมอสส์ว่าทําอะไรอยู่ ‎ฉันจะได้เข้าใจตรงกัน 590 00:37:05,557 --> 00:37:08,602 ‎หาหลักฐานวิดีโอมัดตัวคนที่ฆ่าแฟนเขา 591 00:37:12,314 --> 00:37:13,816 ‎- ที่โบสถ์เหรอ ‎- ใช่ 592 00:37:13,816 --> 00:37:15,442 ‎ที่นี่ ที่บาร์ 593 00:37:16,193 --> 00:37:18,153 ‎ที่บังกาโลตอนลงมือฆ่าเธอ 594 00:37:18,737 --> 00:37:19,989 ‎ทุกที่ที่พวกเขาไป 595 00:37:20,739 --> 00:37:24,368 ‎ทําไมไม่บอกมอสส์ว่านายได้ข้อมูลอะไรมา ‎ตั้งแต่ตอนที่ได้มาล่ะ 596 00:37:25,577 --> 00:37:29,164 ‎- จะให้เขากังวลทําไม ‎- นายเคยทํางานให้พ่อเขาใช่ไหม 597 00:37:30,541 --> 00:37:33,002 ‎- สามสิบห้าปี ‎- แสดงว่านายก็รู้จักมอสส์ 598 00:37:34,169 --> 00:37:37,089 ‎คิดว่าเขาเป็นคนใจเย็นมีเหตุมีผลไหมล่ะ 599 00:37:37,089 --> 00:37:38,799 ‎ฉันคิดว่าเขา... 600 00:37:40,009 --> 00:37:41,885 ‎- เป็นโคตรไอ้งั่ง ‎- ก็ใช่ไง 601 00:37:41,885 --> 00:37:46,181 ‎ถ้าฉันบอกเขาแค่ส่วนหนึ่งของเรื่อง ‎เขาจะสติแตกแล้วทําทุกอย่างพัง 602 00:37:46,765 --> 00:37:48,183 ‎ฉันเลยอยากขอเวลาอีกวัน 603 00:37:48,183 --> 00:37:50,894 ‎เขาจะได้สิ่งที่เขาต้องการ ‎ฉันก็จะได้สิ่งที่ฉันต้องการ 604 00:37:50,894 --> 00:37:55,149 ‎ส่วนนายก็จะได้สินน้ําใจเล็กๆ น้อยๆ ‎ตอบแทนที่ยังไม่รีบเอาเรื่องไปบอก 605 00:38:00,237 --> 00:38:01,613 ‎เล็กน้อยนี่แค่ไหน 606 00:38:04,366 --> 00:38:07,661 ‎ห้าพัน นายจะได้ซื้อซิการ์ที่มันดีกว่านี้ 607 00:38:09,288 --> 00:38:10,998 ‎ฉันชอบซิการ์นี่นะ 608 00:38:12,624 --> 00:38:14,209 ‎พ่อฉันสูบของพวกนี้ 609 00:38:14,835 --> 00:38:18,547 ‎งั้นก็เหมาไปเลย 5,000 มวน ‎ฉันไม่สนหรอก นายจะว่าไง 610 00:38:20,758 --> 00:38:24,553 ‎ได้อีกสักห้าพ้น ฉันจะเอาไปซื้อทีวีที่กดหยุดได้เลย 611 00:38:25,846 --> 00:38:27,014 ‎ตกลงตามนั้น 612 00:38:28,390 --> 00:38:30,225 ‎- ไอ้เวรนั่นใครวะ ‎- โอเค ไปขึ้นรถได้แล้ว 613 00:38:30,225 --> 00:38:31,977 ‎- ไอ้บ้านี่ ‎- ไปจากที่นี่ซะ 614 00:38:31,977 --> 00:38:35,356 ‎- ถอยไปนะ เอามือไปให้พ้น ‎- ถอยไป 615 00:38:35,356 --> 00:38:37,232 ‎- เวร ‎- เข้าไปในนั้น 616 00:38:51,288 --> 00:38:54,708 ‎ให้ตายสิ โคตรเหม็นเลย 617 00:38:54,708 --> 00:38:57,920 ‎จะให้บอกว่าไง จุดไม้ขีดสิ อย่าเข้ามานะ 618 00:38:57,920 --> 00:39:00,172 ‎- ถอยไป ‎- เขาไม่ปากโป้งหรอกน่า 619 00:39:00,172 --> 00:39:04,676 ‎ฉันบอกให้ถอยไปให้พ้น เพราะถ้าต้องเลือก ‎ระหว่างชีวิตนายกับแพตซี่ 620 00:39:04,676 --> 00:39:07,930 ‎ฉันเชื่อว่าฉันจะเป็นตัวแทนของซอนนี่ ‎เพื่อทําสิ่งที่ถูกต้อง 621 00:39:07,930 --> 00:39:09,556 ‎อย่า 622 00:39:09,556 --> 00:39:11,809 ‎ไอ้หอกหักเอ๊ย 623 00:39:16,647 --> 00:39:17,523 ‎ไอ้เวร 624 00:39:17,523 --> 00:39:19,358 ‎ไหนดูซิว่ามีอะไรบ้าง 625 00:39:22,444 --> 00:39:23,445 ‎หยุดซิ 626 00:39:24,530 --> 00:39:25,697 ‎นี่มันเมื่อไหร่นะ 627 00:39:26,198 --> 00:39:27,074 ‎วันนี้ 628 00:39:27,074 --> 00:39:29,743 ‎ไอ้นั่นแหละ ไอ้เวรนั่น 629 00:39:33,205 --> 00:39:34,456 ‎แขนฉันจะหักอยู่แล้ว 630 00:39:36,917 --> 00:39:38,752 ‎ไม่นะ ไม่ 631 00:39:41,713 --> 00:39:42,756 ‎บ้าหรือไงวะ 632 00:39:56,562 --> 00:39:58,647 ‎ไม่ ฉันไม่ยอมให้นายฆ่าเขาหรอก 633 00:39:58,647 --> 00:40:00,858 ‎- นายก็รู้ว่าฉันต้องทํา ‎- ทําไม 634 00:40:00,858 --> 00:40:03,527 ‎ถ้าคิดทําเรื่องชั่ว จะมัวเป็นคนดีไม่ได้ 635 00:40:07,698 --> 00:40:08,532 ‎นั่นเขาอีกแล้ว 636 00:40:08,532 --> 00:40:10,868 ‎วันนั้นแหละที่เขาทึ้งหัวผม 637 00:40:10,868 --> 00:40:12,035 ‎เดี๋ยวนะ ขยายซิ 638 00:40:34,683 --> 00:40:36,602 ‎เราจําเป็นต้องมีเวลาอีกวัน 639 00:40:39,688 --> 00:40:46,236 ‎(สายที่ไม่ได้รับ - มอสส์ แยนคอฟ) 640 00:42:41,476 --> 00:42:43,979 ‎คําบรรยายโดย ธนิศา ขําคง