1 00:00:15,850 --> 00:00:17,518 ‎THÀNH PHỐ ATLANTIC CITY ‎GIẢI ĐỘC ĐẮC 2 00:00:24,275 --> 00:00:27,278 ‎Em không thể đến Atlantic City ‎mà không đánh bạc một lần. 3 00:00:27,278 --> 00:00:29,113 ‎Được chứ vì không phải tới đánh bạc, 4 00:00:29,113 --> 00:00:31,574 ‎em đến xem xiếc Cirque du Soleil ‎mà anh thích. 5 00:00:31,574 --> 00:00:35,161 ‎Cô gái bật lò xo thì hay đấy, ‎phần còn lại thì hơi ghê. 6 00:00:35,161 --> 00:00:36,621 ‎Thôi nào. Lại đây. 7 00:00:36,621 --> 00:00:39,290 ‎Một ván cược. Cho vui thôi. ‎Để em có thể nói đã đánh bạc. 8 00:00:39,290 --> 00:00:40,374 ‎Anh lấy cái này ở đâu? 9 00:00:40,374 --> 00:00:42,168 ‎- Ném nó ngay đây. ‎- Được rồi. 10 00:00:42,168 --> 00:00:43,503 ‎- Một ván cược. ‎- Được rồi. 11 00:00:43,503 --> 00:00:45,046 ‎- Ở đây ư? Phải. ‎- Được chưa? Ừ. 12 00:00:45,046 --> 00:00:46,881 ‎- Thế à? ‎- Tốt, tiếp đi. Nhanh nào. 13 00:00:46,881 --> 00:00:48,174 ‎Nhanh lên. Được rồi. 14 00:00:48,174 --> 00:00:49,300 {\an8}‎Được rồi. 15 00:00:50,092 --> 00:00:51,552 ‎Ôi, không. 16 00:00:52,595 --> 00:00:54,514 ‎- Em yêu, em thua rồi. ‎- Vui mà. 17 00:00:54,514 --> 00:00:57,141 ‎- Không, cầm cái này đi. ‎- Muốn biết gì vui nữa không? 18 00:00:57,141 --> 00:00:58,059 ‎Cái gì cơ? 19 00:00:58,059 --> 00:01:00,561 ‎Sao anh không vào phòng ‎và để em cho anh thấy? 20 00:01:03,439 --> 00:01:04,273 ‎Được rồi. 21 00:01:04,273 --> 00:01:07,026 ‎- Được chứ? Đi nào. ‎- Được rồi. 22 00:01:07,026 --> 00:01:08,152 ‎Đi nào, Mike. 23 00:01:11,072 --> 00:01:11,906 ‎Mike à! 24 00:01:11,906 --> 00:01:14,200 ‎Thưa cô, xin để ghế thẳng lên. 25 00:01:14,200 --> 00:01:15,118 ‎Cảm ơn. 26 00:01:18,246 --> 00:01:22,667 ‎Thưa quý khách, chúng ta bắt đầu ‎hạ cánh xuống khu vực Orlando. 27 00:01:26,420 --> 00:01:28,631 ‎Buzz à! ‎- Được rồi. 28 00:01:28,631 --> 00:01:29,549 ‎Tới đây. 29 00:02:00,538 --> 00:02:03,416 ‎Tôi nhận được tin nhắn. Bắt đầu tính giờ. 30 00:02:03,416 --> 00:02:05,710 ‎Ta sẽ móc xích vào xe tải ‎trong một phút nữa, 31 00:02:05,710 --> 00:02:08,337 ‎rồi khi tôi ra hiệu anh sẽ kéo nó lên. 32 00:02:08,337 --> 00:02:10,965 ‎Cho tôi biết nhé. Anh có một tiếng. 33 00:02:10,965 --> 00:02:12,216 ‎Thế là đủ rồi. 34 00:02:12,717 --> 00:02:15,678 ‎Có lẽ vẫn còn thời gian ‎để kéo chiếc Porsche lên. 35 00:02:17,221 --> 00:02:18,931 ‎Nó phát âm là "Porsche". 36 00:02:19,807 --> 00:02:23,311 ‎- Rất nhiều người Mỹ nói từ đó sai. ‎- Tôi luôn muốn có một chiếc. 37 00:02:23,311 --> 00:02:26,647 ‎Ngay khi ta có vàng, ‎tôi có thể mua một cái xe cho mình. 38 00:02:30,401 --> 00:02:31,235 ‎Vàng. 39 00:02:31,235 --> 00:02:32,195 ‎Cái gì? 40 00:02:35,573 --> 00:02:37,408 ‎Đó là thứ có trong xe tải này? 41 00:02:37,408 --> 00:02:38,826 ‎- Vàng ư? ‎- Không đâu. 42 00:02:39,911 --> 00:02:41,037 ‎Tôi chỉ nói vớ vẩn thôi. 43 00:02:41,621 --> 00:02:42,580 ‎Tôi hay như vậy. 44 00:02:45,124 --> 00:02:49,503 ‎Đột nhiên, một nghìn đô ‎tôi thấy cũng không nhiều lắm. 45 00:02:56,218 --> 00:02:57,345 ‎Cô đang làm gì vậy? 46 00:03:00,681 --> 00:03:03,768 ‎Điều này bình thường. ‎Đúng vậy, tôi không quan tâm. 47 00:03:03,768 --> 00:03:05,686 {\an8}‎Ông ấy cứ chạy trốn suốt. 48 00:03:06,687 --> 00:03:09,065 ‎Ừ, như tôi đã nói, sao cũng được. Tôi... 49 00:03:09,065 --> 00:03:10,191 ‎Ông ấy bị mất trí nhớ. 50 00:03:10,191 --> 00:03:12,652 ‎Nên mọi người nói ‎tôi nên đưa ông ấy đi đâu đó 51 00:03:12,652 --> 00:03:15,446 ‎nhưng không thể làm vậy ‎vì đó là bố tôi nên... 52 00:03:16,238 --> 00:03:19,575 ‎Nên tôi phải đưa ông ấy đến chỗ làm, ‎nhưng ông chạy mất, 53 00:03:19,575 --> 00:03:21,702 ‎và ông không biết mình đang ở đâu. 54 00:03:22,119 --> 00:03:26,332 ‎Và ít nhất theo cách này, tôi cũng có ‎thời gian bên ông ấy, cô biết chứ? 55 00:03:26,332 --> 00:03:27,416 ‎Cũng tốt. 56 00:03:28,668 --> 00:03:29,877 ‎Vào xe cần cẩu đi. 57 00:03:29,877 --> 00:03:32,421 ‎- Tôi nói thật đấy. Đi đi. ‎- Ồ, phải. 58 00:03:33,673 --> 00:03:36,467 ‎Ngay sau khi ta thỏa thuận xong. 59 00:03:36,467 --> 00:03:37,510 ‎Tôi nói lên xe. 60 00:03:41,180 --> 00:03:42,807 ‎Anh không dọa được tôi đâu. 61 00:03:43,683 --> 00:03:46,811 ‎Cứ bảo gã sếp chết tiệt của anh ‎lên đây thương lượng. 62 00:03:48,604 --> 00:03:49,981 ‎Trước khi tôi gọi cảnh... 63 00:03:52,233 --> 00:03:53,734 ‎Nghe như tiếng súng nhỉ? 64 00:04:04,662 --> 00:04:05,997 ‎Chết tiệt, Buzz. 65 00:04:06,956 --> 00:04:07,999 ‎Không. 66 00:04:11,627 --> 00:04:14,588 ‎Xin lỗi, nhà vệ sinh ở đâu? 67 00:04:15,631 --> 00:04:19,552 ‎Ừ, nhà vệ sinh nữ bị hỏng rồi ‎nhưng nhà vệ sinh nam thì ở đằng kia. 68 00:04:20,428 --> 00:04:22,847 ‎Xin lỗi sếp. Anh ta định gọi cảnh sát. 69 00:04:22,847 --> 00:04:24,265 ‎- Không sao. ‎- Không sao ư? 70 00:04:24,265 --> 00:04:25,599 ‎- Không sao. ‎- Không đâu. 71 00:04:25,599 --> 00:04:27,643 ‎Tôi muốn ủng cá sấu mới và một thuyền bay. 72 00:04:27,643 --> 00:04:29,645 ‎Giờ tôi sẽ không bao giờ có chúng nữa. 73 00:04:29,645 --> 00:04:31,939 ‎- Anh im đi được không? ‎- Này. 74 00:04:31,939 --> 00:04:34,525 ‎Con đã vội vàng. Con muốn làm chủ vụ này. 75 00:04:34,525 --> 00:04:37,320 ‎Con không nghe bố và giờ ta thế này đây. 76 00:04:37,320 --> 00:04:39,655 ‎- Người lái cần cẩu ư? ‎- Phải. Đã từng. 77 00:04:39,655 --> 00:04:41,407 ‎Chà, đó là một vấn đề đấy. 78 00:04:41,407 --> 00:04:43,826 ‎- Chúng ta đâu ai biết lái. ‎- Không phải vấn đề. 79 00:04:43,826 --> 00:04:44,827 ‎Đó là một vấn đề. 80 00:04:45,411 --> 00:04:47,747 ‎Một người đàn ông đã chết. ‎Đó là việc ta cần xử lý. 81 00:04:47,747 --> 00:04:49,415 ‎Ít ra cái xác đã biến mất. 82 00:04:53,878 --> 00:04:55,129 ‎Ôi, chết tiệt. 83 00:04:56,881 --> 00:04:59,425 ‎Không còn là một loạt các tội nhẹ rồi. 84 00:05:04,930 --> 00:05:06,432 ‎Muốn tôi đưa hắn đến chỗ đó chứ? 85 00:05:06,432 --> 00:05:08,017 ‎Chỗ nào? Anh có chỗ à? 86 00:05:08,017 --> 00:05:09,352 ‎Không có chỗ nào cả. 87 00:05:10,019 --> 00:05:12,396 ‎Quá xa. Tôi không muốn ‎anh lái xe với một cái xác. 88 00:05:12,396 --> 00:05:16,025 ‎Tôi có thể lặn xuống ‎và đưa cái xác vào cốp xe Porsche. 89 00:05:16,025 --> 00:05:17,401 ‎- Cái gì? ‎- Họ nói thế mà. 90 00:05:17,401 --> 00:05:20,654 ‎Ý hay đấy. ‎Họ sẽ đổ bê tông lên trong vài ngày nữa. 91 00:05:20,654 --> 00:05:23,991 ‎Tôi ghét phải từ bỏ chiếc xe, ‎nhưng tôi thấy mình có chút trách nhiệm. 92 00:05:23,991 --> 00:05:25,284 ‎Một chút ư? 93 00:05:25,284 --> 00:05:27,328 ‎Đưa xe tải đến chỗ gã đó và làm việc đi. 94 00:05:27,328 --> 00:05:30,373 ‎Cái gì? Bố có cả người và vật. ‎Nhưng không có chỗ nào à? 95 00:05:30,373 --> 00:05:34,043 ‎Bố biết không? Làm thế đi. ‎Con sẽ đi lấy đồ để dọn chỗ này. 96 00:05:34,627 --> 00:05:36,837 ‎Con định làm gì? Mua giẻ lau à? 97 00:05:43,511 --> 00:05:45,471 ‎Bố định dạy con làm điều này thế nào à? 98 00:05:51,769 --> 00:05:52,603 ‎Chết tiệt! 99 00:05:57,274 --> 00:06:02,863 ‎MIKE ‎...GIỮ CHÂN TÊN BẢO VỆ 100 00:06:02,863 --> 00:06:04,156 ‎Thôi nào. 101 00:06:06,951 --> 00:06:09,245 ‎DELLY ‎TẠI SAO? 102 00:06:15,668 --> 00:06:16,502 {\an8}‎Tại sao vậy? 103 00:06:17,419 --> 00:06:18,420 {\an8}‎Tại sao? 104 00:06:19,046 --> 00:06:20,214 ‎Trong đó ổn cả chứ? 105 00:06:20,214 --> 00:06:24,760 ‎Vâng, chỉ đang cầu nguyện... ‎để được chỉ dẫn. 106 00:06:56,959 --> 00:06:57,793 ‎Xin chào? 107 00:06:57,793 --> 00:07:00,212 ‎Gọi sau nhé. Bác đang xem chương trình TV. 108 00:07:00,212 --> 00:07:01,130 ‎Vậy tạm dừng đi. 109 00:07:01,630 --> 00:07:03,507 ‎TV của bác không tạm dừng được. 110 00:07:03,507 --> 00:07:04,550 ‎Có đấy. 111 00:07:04,550 --> 00:07:07,261 ‎Cháu có thứ khác muốn bác kiểm tra. 112 00:07:07,261 --> 00:07:08,387 ‎Bác nghỉ hưu rồi. 113 00:07:08,387 --> 00:07:09,805 ‎Cháu biết nghĩa là gì không? 114 00:07:09,805 --> 00:07:13,100 ‎Đó là bác không theo đuổi ‎những câu chuyện vớ vẩn về xe tải vàng. 115 00:07:13,100 --> 00:07:14,810 ‎Vâng. Xin lỗi về chuyện đó. 116 00:07:14,810 --> 00:07:19,523 ‎Không phải cái gì cũng tốt đẹp, ‎nhưng bác và bố cháu quen nhau lâu rồi. 117 00:07:20,316 --> 00:07:21,609 ‎Bác yêu người đàn ông đó. 118 00:07:22,193 --> 00:07:23,027 ‎Cháu biết. 119 00:07:24,069 --> 00:07:25,905 ‎Nhưng cháu không phải người đó. 120 00:07:26,447 --> 00:07:29,450 ‎Cháu thề với Chúa ‎cháu sẽ không bao giờ nhờ bác nữa. 121 00:07:29,950 --> 00:07:31,160 ‎Bác phải làm gì đây? 122 00:07:31,160 --> 00:07:33,078 ‎Tìm Mike Valentine. 123 00:07:33,996 --> 00:07:36,832 ‎- Chính xác là ai, đã làm gì? ‎- Không nghe điện thoại của cháu. 124 00:07:36,832 --> 00:07:39,376 ‎Có lẽ anh ta đang cố xem chương trình TV. 125 00:07:39,376 --> 00:07:43,339 ‎Cứ tìm hiểu xem anh ta làm gì ở Florida. ‎Bác đã ở đó sẵn rồi. 126 00:07:54,767 --> 00:07:56,227 ‎Đừng cử động. 127 00:08:00,022 --> 00:08:01,273 ‎Tôi không muốn làm cô tỉnh. 128 00:08:01,273 --> 00:08:03,400 ‎Tôi chỉ mượn đồ để lau vết bẩn. 129 00:08:03,400 --> 00:08:05,778 ‎Anh sẽ khiến nó tệ hơn. Đi đi. 130 00:08:08,697 --> 00:08:10,950 ‎Tôi sẽ đến phòng anh. Đi đi! 131 00:08:10,950 --> 00:08:12,493 ‎Nhưng không phải ở phòng tôi. 132 00:08:14,286 --> 00:08:15,120 ‎Chết tiệt. 133 00:08:16,497 --> 00:08:18,874 ‎Tôi biết ngay từ khi thấy anh, ‎anh sẽ là rắc rối. 134 00:08:18,874 --> 00:08:19,959 ‎Đâu phải việc của cô. 135 00:08:19,959 --> 00:08:22,878 ‎- Việc của tôi, tôi sẽ giải quyết... ‎- Anh sẽ dùng đồ của tôi? 136 00:08:23,462 --> 00:08:26,590 ‎Anh sẽ để lại dấu vết trên đó ‎cảnh sát sẽ lần tới đây. 137 00:08:27,216 --> 00:08:29,677 ‎Không, tôi dọn dẹp mớ lộn xộn. 138 00:08:29,677 --> 00:08:30,636 ‎Đó là việc của tôi. 139 00:08:31,971 --> 00:08:32,972 ‎Vậy... 140 00:08:34,265 --> 00:08:36,809 ‎anh trả tôi bao nhiêu ‎để dọn dẹp chỗ lộn xộn của anh? 141 00:08:36,809 --> 00:08:38,018 ‎Buzz, che cả chân nữa. . 142 00:08:44,191 --> 00:08:46,610 ‎- Ôi, chết tiệt. ‎- Trọng tội. 143 00:08:46,610 --> 00:08:48,904 ‎Đừng cử động. Chết tiệt đừng cử động. 144 00:08:52,199 --> 00:08:54,076 ‎Các đơn vị đang đến kiểm tra định kỳ, 145 00:08:54,076 --> 00:08:56,787 ‎có thể là ngược đãi người già ‎tại nhà thờ Khải Huyền. 146 00:08:56,787 --> 00:08:59,957 ‎Hãy cẩn thận, địa điểm ở bên cạnh hố sụt. 147 00:09:02,334 --> 00:09:03,544 ‎Chết tiệt. Delly. 148 00:09:17,182 --> 00:09:18,017 ‎Chào. 149 00:09:20,352 --> 00:09:21,812 ‎Có chuyện gì vậy? 150 00:09:21,812 --> 00:09:25,733 ‎Cô gái của con đã gọi 911 để phàn nàn. 151 00:09:25,733 --> 00:09:28,319 ‎Giờ tất cả cảnh sát đang ở nhà thờ đó. 152 00:09:28,319 --> 00:09:30,070 ‎Và không theo dõi chúng ta. 153 00:09:30,487 --> 00:09:31,572 ‎Nước cờ thông minh đấy. 154 00:09:33,741 --> 00:09:34,575 ‎Cô ổn chứ? 155 00:09:35,659 --> 00:09:36,785 ‎Vâng. 156 00:09:39,663 --> 00:09:41,415 ‎Đứa quái nào vậy, Mike? 157 00:09:41,415 --> 00:09:44,168 ‎Cô ấy là người dọn dẹp. Cô ấy dọn dẹp. 158 00:09:44,168 --> 00:09:46,003 ‎Được chứ? Trả cô ấy tiền mặt. 159 00:09:52,134 --> 00:09:53,010 ‎Ai vậy? 160 00:09:57,056 --> 00:09:58,057 ‎Kẻ ấu dâm. 161 00:10:00,351 --> 00:10:02,353 ‎NHÀ NGHỈ 162 00:10:53,987 --> 00:10:56,407 ‎- Đợi đã. Có phải đó là...? ‎- Cái gì? 163 00:10:56,407 --> 00:10:59,410 ‎- Tôi không biết, một mảnh nhỏ của...? ‎- Ôi, Chúa ơi. Không. 164 00:11:25,310 --> 00:11:28,564 ‎Em đã nói chuyện với chị em. ‎Chị ấy muốn đến thăm và mang theo chó... 165 00:11:28,564 --> 00:11:29,940 ‎XIN ĐỪNG CHO CHIM ĂN 166 00:11:29,940 --> 00:11:32,401 ‎...nhưng em không muốn nó tè khắp nhà nữa. 167 00:11:32,401 --> 00:11:33,819 ‎Nói gì với chị ấy đây? 168 00:11:35,320 --> 00:11:36,155 ‎Andy ơi? 169 00:11:36,905 --> 00:11:37,739 ‎Này! 170 00:11:38,282 --> 00:11:39,241 ‎Anh xin lỗi. 171 00:11:40,367 --> 00:11:44,413 ‎- Chị gái em đi vệ sinh ở đâu cơ? ‎- Em phải đẩy anh xuống biển thôi. 172 00:11:44,413 --> 00:11:46,165 ‎Anh xin lỗi. Anh xin lỗi mà. 173 00:11:46,707 --> 00:11:51,628 ‎Anh mệt. Anh lại thức khuya ‎bởi một vụ án mà anh đang bị ám ảnh. 174 00:11:51,628 --> 00:11:54,256 ‎Anh chỉ biết Mike Valentine đã ở đó, 175 00:11:54,256 --> 00:11:57,843 ‎và Sonny đang nói dối anh ‎như thể đang che giấu chuyện đó. 176 00:11:57,843 --> 00:11:59,928 ‎Anh sẽ không xử lý Sonny. 177 00:11:59,928 --> 00:12:02,431 ‎Nên hãy tận hưởng ngày nghỉ của anh, nhé? 178 00:12:02,431 --> 00:12:04,224 ‎Này, đợi đã. 179 00:12:05,601 --> 00:12:08,270 ‎Em nghĩ anh không động vào ‎Sonny Valentine ư? 180 00:12:10,022 --> 00:12:11,190 ‎Ồ, không. 181 00:12:11,190 --> 00:12:14,651 ‎Chỉ là... đó không phải là thỏa thuận. 182 00:12:15,486 --> 00:12:17,738 ‎Chẳng có thỏa thuận nào cả. 183 00:12:18,572 --> 00:12:22,993 ‎Chỉ có sự đồng thuận về kỳ vọng ‎mà mọi thứ sẽ diễn ra thế nào. 184 00:12:22,993 --> 00:12:27,706 ‎Được rồi, đó là định nghĩa thật sự ‎của từ "thỏa thuận", nhưng không sao. 185 00:12:27,831 --> 00:12:30,918 ‎Em biết đấy, ông ấy biết ‎anh thành thật khi thuê anh. 186 00:12:30,918 --> 00:12:33,045 ‎Ông ấy nói thích điều đó ở anh, 187 00:12:33,170 --> 00:12:36,423 ‎và không bao giờ đặt anh ‎vào vị trí này, không bao giờ. 188 00:12:36,548 --> 00:12:39,134 ‎Ông ấy làm như anh là con trai. ‎Gần như vậy. 189 00:12:39,259 --> 00:12:43,013 ‎Giờ ông ấy nói chuyện với anh ‎như một tên cớm khốn nạn. 190 00:12:43,555 --> 00:12:45,140 ‎Ông ấy chỉ biết nghĩ cho bản thân. 191 00:12:45,140 --> 00:12:47,559 ‎Ông ấy nên đối xử với anh như con trai. 192 00:12:49,520 --> 00:12:51,146 ‎Anh đã gặp con trai ông ấy. 193 00:12:53,232 --> 00:12:54,691 ‎Có vẻ cha nào con nấy. 194 00:12:59,696 --> 00:13:03,325 ‎Chỉ còn hai ngày nữa ‎hố sụt lớn Longwood sẽ được lấp đầy, 195 00:13:03,325 --> 00:13:04,243 ‎và lúc 5 giờ... 196 00:13:04,243 --> 00:13:07,246 ‎Bố? Bố ơi? 197 00:13:09,039 --> 00:13:10,290 ‎Trời sắp mưa. 198 00:13:10,290 --> 00:13:13,335 ‎Xin mời Marty Chet tiếp tục bản tin. 199 00:13:13,335 --> 00:13:17,172 ‎Hiện đang có một phép màu mới ‎tới mọi nơi của đất nước và đó là... 200 00:13:17,172 --> 00:13:18,715 ‎Mike, chào. Kaitlin Fox đây. 201 00:13:18,715 --> 00:13:21,969 ‎Không cần gọi lại cho tôi ‎về chuyện xe cấp cứu đó đâu. 202 00:13:21,969 --> 00:13:25,847 ‎Tôi đã kiểm tra với Sở Giao thông vận tải ‎nơi anh không làm việc. 203 00:13:25,973 --> 00:13:28,892 ‎Nên giờ tôi có một câu chuyện khác, ‎và đó là anh. 204 00:13:35,732 --> 00:13:36,567 ‎Hẹn gặp lại. 205 00:13:44,241 --> 00:13:47,119 ‎Có phải là cô Larson, ‎giáo viên lịch sử lớp 10 của con không? 206 00:13:47,119 --> 00:13:50,622 ‎Đúng thế, chúng ta sẽ nấu ‎vài con tôm hùm vào tối nay nhé. 207 00:13:50,622 --> 00:13:53,917 ‎Không, bố sẽ không nấu con nào cả. ‎Ta còn có việc khác. 208 00:13:54,626 --> 00:13:58,297 ‎Không phải tối nay. Hố sụt không được lấp ‎trong vài ngày đâu. 209 00:13:58,297 --> 00:14:01,258 ‎Không, bố. Không, con không quan tâm. ‎Con muốn làm cho xong. 210 00:14:01,258 --> 00:14:02,759 ‎Để bố hỏi con điều này. 211 00:14:02,759 --> 00:14:05,596 ‎Khi còn là cảnh sát, ‎con là người đầu tiên bước qua cánh cửa. 212 00:14:05,971 --> 00:14:07,222 ‎Thường là thế. Phải. 213 00:14:07,222 --> 00:14:09,516 ‎- Đã bao giờ làm ai chết chưa? ‎- Chưa. 214 00:14:09,516 --> 00:14:10,684 ‎Giờ thì có rồi. 215 00:14:10,684 --> 00:14:12,811 ‎Người của bố bắn, không phải con. 216 00:14:12,811 --> 00:14:15,814 ‎Đó là kế hoạch của con. ‎Nên sao con không tránh xa khỏi cái bàn, 217 00:14:15,814 --> 00:14:18,817 ‎- và để bố giải quyết nhỉ? ‎- Con nói được không? 218 00:14:18,817 --> 00:14:20,110 ‎- Được. ‎- Ổn không? 219 00:14:20,110 --> 00:14:21,361 ‎- Ồ, có. ‎- Tốt. 220 00:14:21,361 --> 00:14:25,073 ‎Hiện giờ người lái cần cẩu chưa chết. ‎Anh ta đang mất tích. 221 00:14:25,073 --> 00:14:28,493 ‎Trong 48 giờ nữa cảnh sát mới tìm anh ta, ‎tức là tối mai, 222 00:14:28,493 --> 00:14:31,330 ‎đó là lý do ta cần rời khỏi đó ‎vào tối nay. 223 00:14:32,164 --> 00:14:32,998 ‎Hiểu chứ? 224 00:14:36,084 --> 00:14:37,002 ‎Túi khí. 225 00:14:38,503 --> 00:14:40,714 ‎- Túi khí ư? ‎- Giống thứ thợ lặn dùng. 226 00:14:40,714 --> 00:14:42,132 ‎Ta thả nổi cái xe tải. 227 00:14:43,050 --> 00:14:44,217 ‎Kéo xe đến nhà thờ, 228 00:14:44,217 --> 00:14:46,970 ‎nơi đó giờ không có bảo vệ nữa, ‎nhờ cô bạn gái của con. 229 00:14:46,970 --> 00:14:50,557 ‎Ta dỡ xe xuống, lấy lại vàng, ‎đánh chìm nó. 230 00:14:52,184 --> 00:14:53,560 ‎Nghe được chứ? 231 00:14:54,937 --> 00:14:56,939 ‎- Cô ấy đâu phải bạn gái con. ‎- Trừ việc đó. 232 00:14:56,939 --> 00:14:58,649 ‎Vâng, tốt. 233 00:14:59,816 --> 00:15:02,694 ‎Thuyền của Gil có phao. ‎Đưa Ray-Ray và xe tải anh ấy cho con. 234 00:15:02,694 --> 00:15:05,489 ‎- Ta sẽ đưa xe đến nhà thờ. ‎- Thuyền của ai cơ? 235 00:15:05,489 --> 00:15:07,991 ‎Gil Franco. ‎Người đầu tiên chết vì số vàng này. 236 00:15:07,991 --> 00:15:11,870 ‎Nếu con nghĩ Gil Franco ‎là người đầu tiên chết vì số vàng này, 237 00:15:11,870 --> 00:15:14,289 ‎cô Larson không dạy con quá nhiều ‎về lịch sử nhỉ. 238 00:15:16,291 --> 00:15:17,292 ‎Các anh đây rồi. 239 00:15:18,126 --> 00:15:20,295 ‎Hôm qua tôi có ‎một ngày rất tuyệt ở chợ trời. 240 00:15:20,295 --> 00:15:23,674 ‎Người phụ nữ với những bức tranh ‎đã để bức này ở đó. 241 00:15:23,674 --> 00:15:25,968 ‎Ừ, tôi cá cô ấy là ngôi sao điện ảnh. 242 00:15:36,728 --> 00:15:38,438 ‎- Chào cô. ‎- Chào anh. 243 00:15:38,438 --> 00:15:39,856 ‎- Của cô đây. ‎- Cảm ơn. 244 00:15:39,856 --> 00:15:42,484 ‎- Anh đi đâu vậy? ‎- Đi gặp bố tôi. 245 00:15:42,484 --> 00:15:43,652 ‎Lên kế hoạch mới. 246 00:15:44,444 --> 00:15:46,530 ‎Anh không nghĩ tôi nên ở đó à? 247 00:15:46,530 --> 00:15:47,990 ‎À, cô đang ngủ mà. 248 00:15:47,990 --> 00:15:50,283 ‎Phải, nhưng tôi làm điều này ‎ở nơi tôi tỉnh giấc. 249 00:15:51,451 --> 00:15:53,954 ‎Linh hồn cô có ở đó, tin tôi đi. 250 00:15:53,954 --> 00:15:56,081 ‎Ông ấy sẽ gạt tôi ra trong vòng hai giây. 251 00:15:56,081 --> 00:15:58,417 ‎Đừng nhắc tôi ‎ông ấy không cần tôi tới mức nào. 252 00:15:58,417 --> 00:16:00,335 ‎Ông ấy cũng không cần tôi, nên... 253 00:16:00,335 --> 00:16:02,587 ‎- Ừ, nhưng ông ấy muốn anh. ‎- Cái gì? 254 00:16:02,587 --> 00:16:05,382 ‎Ông ấy thích làm việc này với anh. ‎Tôi biết mà. 255 00:16:08,635 --> 00:16:11,096 ‎Tôi sẽ vui hơn nếu ta ngừng giết người. 256 00:16:11,680 --> 00:16:12,556 ‎Phải. 257 00:16:13,724 --> 00:16:15,183 ‎Phần đó không hay lắm. 258 00:16:15,183 --> 00:16:16,768 ‎Không, nó không hay. 259 00:16:18,186 --> 00:16:19,730 ‎Một người đã chết, Delly. 260 00:16:20,605 --> 00:16:22,566 ‎Một người đã chết vì thứ ta muốn. 261 00:16:22,566 --> 00:16:25,569 ‎Thật ra, anh ta chết vì thứ anh ta muốn. ‎Nhưng, ừ. 262 00:16:29,239 --> 00:16:31,742 ‎Chỉ một ngày nữa và ta sẽ ra khỏi đây nhé? 263 00:16:35,037 --> 00:16:36,121 ‎Một ngày nữa thôi. 264 00:16:46,298 --> 00:16:48,925 ‎HILTON ‎KHÁCH SẠN GARDEN INN 265 00:16:53,638 --> 00:16:54,806 ‎Đặt cược đi. 266 00:16:56,433 --> 00:16:57,434 ‎Chín! 267 00:17:06,234 --> 00:17:07,319 ‎Đặt cược đi. 268 00:17:08,320 --> 00:17:10,530 ‎- Được rồi, đặt cược. ‎- Mike! Mike à. 269 00:17:10,530 --> 00:17:12,407 ‎Sao em lại rời khỏi giường? 270 00:17:12,407 --> 00:17:14,242 ‎Em đang...? Đã 3 giờ sáng rồi. 271 00:17:14,242 --> 00:17:15,619 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Anh chơi. 272 00:17:15,619 --> 00:17:18,246 ‎- Em thấy rồi. ‎- Anh đang vào dây đỏ. 273 00:17:18,246 --> 00:17:20,040 ‎Sao anh không về phòng đi? 274 00:17:20,040 --> 00:17:22,334 ‎- Sẽ lên ngay. Anh hứa. ‎- Số bảy loại. 275 00:17:22,334 --> 00:17:24,002 ‎Chết tiệt. Được rồi. Không sao. 276 00:17:24,002 --> 00:17:27,089 ‎Mike, lẽ ra ta phải đi đâu đó cho vui chứ. 277 00:17:27,089 --> 00:17:28,673 ‎- Vui mà. ‎- Em thì không. 278 00:17:28,673 --> 00:17:30,092 ‎Vài phút nữa thôi. 279 00:17:30,092 --> 00:17:31,510 ‎Em không muốn là người 280 00:17:31,510 --> 00:17:34,012 ‎phải đến và lôi cổ anh ra khỏi sòng bạc. 281 00:17:34,012 --> 00:17:34,971 ‎Vậy thì đừng. 282 00:17:37,015 --> 00:17:39,351 ‎Được chứ? Chỉ một lần cược nữa. ‎Anh nói rồi. 283 00:17:45,482 --> 00:17:48,110 ‎Chào mừng đến khách sạn Palm, ‎bạn của tôi. 284 00:17:48,110 --> 00:17:49,945 ‎- Nhận phòng à? ‎- Không. 285 00:17:50,403 --> 00:17:52,030 ‎Tôi đang tìm một người bạn. 286 00:17:53,031 --> 00:17:54,825 ‎Là Mike Valentine. 287 00:17:54,825 --> 00:17:56,743 ‎Vâng. Phòng số hai. 288 00:17:56,743 --> 00:17:59,329 ‎- Anh có muốn tôi...? Sao? ‎- Đi rồi. 289 00:18:00,413 --> 00:18:03,375 ‎- Anh ta trả phòng rồi. ‎- Anh ta trả phòng khi nào? 290 00:18:03,375 --> 00:18:05,502 ‎Khi anh ở cửa hàng. 291 00:18:06,545 --> 00:18:08,839 ‎Đúng. Đúng vậy. 292 00:18:08,839 --> 00:18:12,509 ‎Anh quên mất là em có nói. ‎Anh ta trả phòng rồi. 293 00:18:12,509 --> 00:18:13,593 ‎Anh ta đi rồi. 294 00:18:16,263 --> 00:18:17,472 ‎Có nói đi đâu không? 295 00:18:18,682 --> 00:18:20,225 ‎- Không. ‎- Không à? 296 00:18:20,225 --> 00:18:21,143 ‎Không. 297 00:18:30,485 --> 00:18:31,486 ‎Được rồi. 298 00:18:33,446 --> 00:18:34,281 ‎Cảm ơn. 299 00:18:39,202 --> 00:18:40,787 ‎Sao ta lại nói dối? 300 00:18:40,787 --> 00:18:45,709 ‎Vì bạn của Mike Valentine ‎không phải bạn của chúng ta. 301 00:18:51,673 --> 00:18:53,008 ‎Xin chào! 302 00:18:53,008 --> 00:18:54,342 ‎Iris à! 303 00:18:54,342 --> 00:18:57,345 ‎Chị mang cho em ‎sô-cô-la em thích ở Philly. 304 00:19:00,056 --> 00:19:02,642 ‎Patsy, sao Mike lại ở đây? 305 00:19:02,642 --> 00:19:03,894 ‎Công việc. Còn chị? 306 00:19:03,894 --> 00:19:06,354 ‎Cũng thế. Anh ấy có nói việc gì không? 307 00:19:07,772 --> 00:19:10,567 ‎Không. Công việc chị đang làm là gì? 308 00:19:11,610 --> 00:19:14,613 ‎Chị đang điều tra vài rắc rối ở Philly. 309 00:19:14,613 --> 00:19:19,075 ‎Lo rằng Mike có thể đem rắc rối tới đây ‎hoặc đi theo rắc rối. 310 00:19:20,368 --> 00:19:22,704 ‎Nói thật đi. Anh ấy đang gặp nguy hiểm? 311 00:19:22,704 --> 00:19:23,914 ‎Chị vẫn chưa biết. 312 00:19:24,706 --> 00:19:26,833 ‎Nhưng những kẻ anh ấy làm việc cho... 313 00:19:27,542 --> 00:19:30,754 ‎Nạn nhân trong vụ giết người ‎được tìm thấy bị cắt nhỏ bằng cưa máy. 314 00:19:30,754 --> 00:19:33,298 ‎Vết thương không phải sau khi chết. ‎Em biết gì không? 315 00:19:33,298 --> 00:19:34,758 ‎Ừ, họ cưa khi anh ta còn sống. 316 00:19:34,758 --> 00:19:39,387 ‎Phải, nên chị đang hỏi liệu em có thể ‎cho chị biết tìm Mike ở đâu... 317 00:19:40,096 --> 00:19:41,556 ‎trước khi anh ấy bị hại. 318 00:19:46,228 --> 00:19:47,812 ‎Anh ấy không biết chị ở Florida. 319 00:19:49,606 --> 00:19:52,150 ‎À, chị muốn nói chuyện với em trước. 320 00:19:52,150 --> 00:19:54,986 ‎Với tư cách một người quan tâm đến anh ấy, ‎hay một cảnh sát? 321 00:19:54,986 --> 00:19:58,448 ‎Cả hai, Patsy, chị có thể là cả hai. 322 00:20:02,369 --> 00:20:03,495 ‎Chà, em không thể. 323 00:20:06,039 --> 00:20:07,457 ‎Patsy, thôi nào. 324 00:20:07,457 --> 00:20:10,043 ‎Rất vui được gặp chị, Iris. 325 00:20:10,043 --> 00:20:11,127 ‎Em nói thật đấy. 326 00:20:11,127 --> 00:20:13,630 ‎Và cảm ơn chị rất nhiều vì sô-cô-la nhé. 327 00:20:20,929 --> 00:20:21,763 ‎Xin chào. 328 00:20:22,555 --> 00:20:23,431 ‎Tôi xin lỗi. 329 00:20:23,932 --> 00:20:26,935 ‎Xin lỗi đã làm phiền cô. ‎Tôi đang tìm một người bạn. 330 00:20:28,395 --> 00:20:29,771 ‎Ồ, một người bạn. 331 00:20:29,771 --> 00:20:31,731 ‎Là Mike Valentine. 332 00:20:33,900 --> 00:20:35,568 ‎Không có, xin lỗi. 333 00:20:36,778 --> 00:20:38,905 ‎Chắc tôi nên hỏi quầy tiếp tân. 334 00:20:39,364 --> 00:20:41,741 ‎Được rồi. Hy vọng ông tìm được bạn mình. 335 00:20:45,412 --> 00:20:46,955 ‎Tôi dùng nhà vệ sinh nhé? 336 00:20:47,956 --> 00:20:48,832 ‎Cái gì? 337 00:20:49,874 --> 00:20:52,377 ‎Đó là bệnh của người già, tuyến tiền liệt, 338 00:20:52,377 --> 00:20:57,882 ‎như quảng cáo có một người phải bỏ lỡ ‎vở kịch ở trường cháu mình để đi vệ sinh. 339 00:20:57,882 --> 00:20:59,968 ‎Quảng cáo đó đúng là ‎chuẩn không cần chỉnh. 340 00:21:02,053 --> 00:21:02,971 ‎Vâng, được rồi. 341 00:21:02,971 --> 00:21:03,930 ‎Chắc chắn rồi. 342 00:21:40,967 --> 00:21:42,344 ‎Cô đúng là vị cứu tinh. 343 00:21:43,136 --> 00:21:47,515 ‎Hãy nói với chồng cô, "Đừng già đi". 344 00:21:48,099 --> 00:21:49,017 ‎Sao cơ? 345 00:21:50,185 --> 00:21:52,228 ‎Tôi đã thấy đồ cạo râu của anh ấy. 346 00:21:52,228 --> 00:21:53,772 ‎Tôi cho là vậy. 347 00:21:53,772 --> 00:21:56,483 ‎Nhưng cô không đeo nhẫn, nên... 348 00:21:58,109 --> 00:22:00,528 ‎À, phải, tôi tháo nhẫn ra để đi bơi. 349 00:22:03,114 --> 00:22:04,574 ‎Ý hay đấy. 350 00:22:08,828 --> 00:22:11,539 ‎- Chúc một ngày tốt lành. ‎- Vâng, ông cũng vậy. 351 00:22:45,031 --> 00:22:46,074 ‎Mẹ ơi. 352 00:22:53,915 --> 00:22:54,916 ‎Tôi xin lỗi. 353 00:22:56,751 --> 00:22:57,710 ‎Không sao. 354 00:22:58,419 --> 00:23:01,256 ‎Có vẻ anh cần nó hơn chúng tôi. 355 00:23:02,632 --> 00:23:04,342 ‎Đây không phải con người tôi. 356 00:23:05,635 --> 00:23:07,679 ‎Tôi chỉ cố làm điều tốt cho các con mình. 357 00:23:07,679 --> 00:23:10,515 ‎Vợ tôi nói tôi đi làm suốt ‎và chưa bao giờ gặp các con 358 00:23:10,515 --> 00:23:13,184 ‎và chúng sẽ lớn trước khi tôi biết. ‎Điều đó làm tôi buồn. 359 00:23:14,519 --> 00:23:17,105 ‎Nên tôi xin nghỉ vài ngày ‎vì cô ấy nói đúng, 360 00:23:17,105 --> 00:23:18,898 ‎không thể lấy lại quãng thời gian đó. 361 00:23:18,898 --> 00:23:21,985 ‎Bố tôi luôn vắng nhà, ‎nhưng ông ấy bán máy đánh chữ. 362 00:23:21,985 --> 00:23:24,571 ‎Không chỉ máy đánh chữ... ‎Điều đó không quan trọng. 363 00:23:24,571 --> 00:23:28,324 ‎Chúng tôi đến Disney World. ‎Cô biết nó đắt thế nào không? 364 00:23:28,867 --> 00:23:30,743 ‎Mọi đồ uống đều trong cốc của bộ sưu tập, 365 00:23:30,743 --> 00:23:33,288 ‎và cô không cần phải mua, ‎nhưng tất nhiên phải mua. 366 00:23:33,288 --> 00:23:36,708 ‎Nhưng không sao. ‎Các con tôi sẽ nhớ chuyến đi này cả đời. 367 00:23:37,167 --> 00:23:39,252 ‎Có lẽ không phải vì lý do đúng đắn. 368 00:23:39,252 --> 00:23:41,838 ‎Tôi chỉ cố làm ông bố tốt thôi. 369 00:23:42,922 --> 00:23:45,049 ‎Thật đấy, không sao đâu. 370 00:23:46,134 --> 00:23:48,178 ‎Nhưng anh cần phải đi ngay. 371 00:23:50,847 --> 00:23:51,848 ‎Cảm ơn cô. 372 00:23:57,896 --> 00:23:58,813 ‎Thưa cô. 373 00:23:59,981 --> 00:24:01,691 ‎Cô có tiền lẻ không? 374 00:24:01,691 --> 00:24:04,777 ‎XÀ PHÒNG, THUỐC TẨY, NƯỚC XẢ 375 00:24:12,327 --> 00:24:13,328 ‎Chết tiệt. 376 00:24:14,162 --> 00:24:15,413 ‎Khốn nạn. 377 00:24:17,165 --> 00:24:18,958 ‎Chết tiệt! 378 00:24:30,261 --> 00:24:31,638 ‎Này, Patsy, sao thế? 379 00:24:31,638 --> 00:24:34,140 ‎Chắc anh muốn biết vợ cũ anh đã ghé qua. 380 00:24:34,891 --> 00:24:36,142 ‎Cô ấy có nói tại sao? 381 00:24:37,477 --> 00:24:38,478 ‎Vì anh. 382 00:24:40,313 --> 00:24:41,231 ‎Hiểu rồi. 383 00:24:41,773 --> 00:24:44,025 ‎Anh sẽ ghé qua. Được chứ? Hẹn gặp lại. 384 00:24:54,118 --> 00:24:56,496 ‎- Này. Con đang ở đâu? ‎- Iris đang ở đây. 385 00:24:56,496 --> 00:24:59,874 ‎Con không biết giờ cô ấy ở đâu, ‎nhưng con vừa để Ray-Ray ở chỗ thuyền. 386 00:24:59,874 --> 00:25:02,794 ‎Đưa anh ta ra khỏi đó. ‎Con phải đến nhà Patsy. 387 00:25:05,129 --> 00:25:09,133 ‎Tìm một người thì có gì khó? ‎Cháu còn cho bác vị trí anh ta. 388 00:25:09,133 --> 00:25:12,053 ‎Cháu cần phải xuống đó ‎và tự làm việc này à? 389 00:25:12,595 --> 00:25:14,055 ‎Cứ tự nhiên, nhóc. 390 00:25:14,055 --> 00:25:16,015 ‎Ở đây nóng gần 38 độ. 391 00:25:16,015 --> 00:25:17,392 ‎Bác về nhà đây. 392 00:25:18,226 --> 00:25:22,021 ‎Và đừng bao giờ, ‎đừng bao giờ lấy cớ là bố cháu nữa. 393 00:25:22,021 --> 00:25:25,441 ‎May cho cháu là ông ấy ‎không thấy cháu đáng thất vọng thế nào. 394 00:25:25,441 --> 00:25:27,485 ‎Cháu sống trong nhà của ông ấy. 395 00:25:27,485 --> 00:25:30,822 ‎Cháu thừa kế mọi thứ ông ấy xây dựng. ‎Nhưng... 396 00:25:31,322 --> 00:25:34,367 ‎cháu không thừa kế bác. 397 00:25:36,869 --> 00:25:38,663 ‎Gã đó, anh ta trông như nào? 398 00:25:40,665 --> 00:25:41,916 ‎Giống cảnh sát. 399 00:25:41,916 --> 00:25:44,294 ‎Cháu không biết. Hấp dẫn. 400 00:25:44,294 --> 00:25:48,506 ‎Đến từ đâu đó. Cháu không biết ở đâu, ‎nhưng không phải ở đây. 401 00:25:48,506 --> 00:25:50,633 ‎Đó không phải phân biệt chủng tộc. 402 00:25:50,633 --> 00:25:52,552 ‎Đó chỉ là... Đó là sự thật. 403 00:25:52,552 --> 00:25:53,970 ‎Im đi! 404 00:26:25,668 --> 00:26:27,670 {\an8}‎VĂN PHÒNG QUẢN ĐỐC BẾN TÀU 405 00:26:29,422 --> 00:26:33,551 {\an8}‎Xin lỗi. Tôi là thám tử Padereau. Chào. ‎Tôi hỏi anh một câu được không? 406 00:26:33,551 --> 00:26:37,180 {\an8}‎Không. Này, gã đó gọi cô hả? ‎Vì tôi đã bỏ mấy cái cây đó rồi. 407 00:26:37,180 --> 00:26:38,765 ‎- Hầu hết thôi. ‎- Đợi đã. 408 00:26:38,765 --> 00:26:42,685 ‎Câu hỏi của tôi là về máy quay an ninh ‎và làm sao tôi xem được đoạn băng đó. 409 00:26:46,773 --> 00:26:49,609 ‎Tôi chịu. Chú tôi biết, ‎nhưng họ đang cố cứu ngón chân chú ấy. 410 00:26:49,984 --> 00:26:51,194 ‎Được rồi, cái gì cơ? 411 00:26:51,194 --> 00:26:52,403 ‎Tiểu đường. 412 00:26:52,403 --> 00:26:56,282 ‎Sao anh không gọi cho ông ấy ‎và nhờ ông hướng dẫn. 413 00:26:56,657 --> 00:26:58,576 ‎Chính xác Iris đã nói gì với em? 414 00:26:58,576 --> 00:27:00,620 ‎Không gì cả. Anh biết cảnh sát thế nào mà. 415 00:27:01,371 --> 00:27:02,497 ‎Ăn sô-cô-la không? 416 00:27:03,206 --> 00:27:04,040 ‎Có. 417 00:27:05,249 --> 00:27:07,418 ‎Em đã cầu nguyện anh sẽ trở lại, ‎anh biết đấy. 418 00:27:07,418 --> 00:27:08,586 ‎Khi nào? 419 00:27:08,586 --> 00:27:10,380 ‎Khi em 12 tuổi và anh bỏ đi. 420 00:27:10,380 --> 00:27:13,424 ‎Mất một thời gian mới linh nghiệm, ‎nhưng giờ anh ở đây rồi. 421 00:27:13,424 --> 00:27:15,551 ‎Em sẽ làm mọi thứ để giữ anh lại. 422 00:27:16,719 --> 00:27:18,930 ‎- Anh biết. ‎- Nhưng khiến gia đình em nguy hiểm, 423 00:27:18,930 --> 00:27:21,099 ‎- điều đó thay đổi... ‎- Anh sẽ không làm thế. 424 00:27:22,016 --> 00:27:24,143 ‎Sao anh lại đi gặp Deacon ở chỗ làm? 425 00:27:24,769 --> 00:27:26,229 ‎Không liên quan tới chuyện kia. 426 00:27:26,229 --> 00:27:28,147 ‎Chuyện về người phụ nữ đã chết? 427 00:27:28,147 --> 00:27:30,775 ‎Phải. Em có nói gì với Iris ‎về cô ấy không? 428 00:27:30,775 --> 00:27:33,820 ‎Không, Michael, ‎vì em không biết gì cả, đúng không? 429 00:27:33,820 --> 00:27:35,822 ‎Anh không khiến em gặp nguy hiểm, Patsy. 430 00:27:35,822 --> 00:27:39,826 ‎Tất cả những gì anh hỏi là cho anh biết ‎nhân viên cấp cứu đó sống hay không. 431 00:27:39,826 --> 00:27:40,743 ‎Thế thôi. 432 00:27:40,743 --> 00:27:43,621 ‎Và anh ta không, ‎nhưng mẹ anh ta không muốn rút ống thở. 433 00:27:43,621 --> 00:27:45,331 ‎- Tới mức nào? ‎- Nhất quyết. 434 00:27:46,999 --> 00:27:48,709 ‎Hy vọng bà ấy sẽ đổi ý. 435 00:27:48,709 --> 00:27:51,337 ‎Gã này cần ai đó bị trừng phạt ‎vì người phụ nữ đã chết. 436 00:27:51,337 --> 00:27:53,381 ‎Nếu không phải là nhân viên đó, ‎thì là anh. 437 00:27:55,800 --> 00:27:57,427 ‎Chà, ta không muốn như thế. 438 00:28:00,221 --> 00:28:02,682 ‎Em sẽ nói chuyện với mẹ anh ta, Michael. 439 00:28:02,682 --> 00:28:03,975 ‎Cảm ơn em. 440 00:28:05,059 --> 00:28:06,811 ‎Này. Mọi chuyện sẽ... 441 00:28:07,687 --> 00:28:09,897 ‎- Mọi chuyện sẽ ổn thôi. ‎- Được rồi. 442 00:28:09,897 --> 00:28:11,107 ‎Anh hứa. 443 00:28:11,107 --> 00:28:12,316 ‎Anh hứa đấy. 444 00:28:13,109 --> 00:28:14,485 ‎Vẫn ở tầm kiểm soát. 445 00:28:15,945 --> 00:28:16,863 ‎Được rồi. 446 00:28:17,780 --> 00:28:19,365 ‎THÀNH PHỐ ORLANDO ‎TRỤ SỞ CẢNH SÁT 447 00:28:19,365 --> 00:28:20,616 ‎Ai là người mua? 448 00:28:20,616 --> 00:28:24,078 ‎Tên và địa điểm, ‎hoặc anh sẽ sống ở đây. Ngay bây giờ. 449 00:28:25,204 --> 00:28:28,416 ‎Meghan, cô đây rồi. Tôi cần cô giúp. 450 00:28:28,416 --> 00:28:29,542 ‎- Xin lỗi. ‎- Quái gì? 451 00:28:29,542 --> 00:28:30,793 ‎Không sao. 452 00:28:30,793 --> 00:28:32,128 ‎Bạn hồi đại học. 453 00:28:32,128 --> 00:28:33,588 ‎Kappa muôn năm. 454 00:28:34,172 --> 00:28:37,550 ‎- Kaitlin, tôi đang bận. ‎- Tôi chỉ cần số điện thoại. 455 00:28:37,550 --> 00:28:40,595 ‎Đó là cuộc gọi từ Philadelphia ‎và tôi đang cố tìm chủ điện thoại. 456 00:28:40,595 --> 00:28:42,388 ‎Cô là cô gái trên TV. 457 00:28:42,388 --> 00:28:43,306 ‎Chuẩn quá. 458 00:28:43,890 --> 00:28:45,391 ‎Tôi là Kaitlin Fox. Chào. 459 00:28:47,185 --> 00:28:49,020 ‎Dù sao thì, số điện thoại đây. 460 00:28:49,020 --> 00:28:50,938 ‎Tên anh ta là Mike Valentine. 461 00:28:50,938 --> 00:28:52,440 ‎Cô là tuyệt nhất. 462 00:29:06,996 --> 00:29:08,080 ‎- Này. ‎- Chào bố. 463 00:29:08,080 --> 00:29:10,416 ‎Ray-Ray đang mang phao đến nhà thờ. 464 00:29:11,083 --> 00:29:12,293 ‎Buzz sẽ lấy xe tải. 465 00:29:12,293 --> 00:29:15,296 ‎Nếu con muốn xong việc trong tối nay, ‎con nên tới đây ngay. 466 00:29:15,296 --> 00:29:16,214 ‎Con sẽ tới. 467 00:29:16,214 --> 00:29:18,508 ‎Ngay khi cắt được cái xe bám đuôi. 468 00:29:18,508 --> 00:29:19,675 ‎Ai vậy? 469 00:29:19,675 --> 00:29:22,136 ‎Con không biết. Một ông già đi xe Buick. 470 00:29:22,136 --> 00:29:25,056 ‎Có thể là nửa dân số Florida. 471 00:29:25,056 --> 00:29:26,849 ‎Tìm biển số xe đi. 472 00:29:26,849 --> 00:29:27,892 ‎Được chứ? 473 00:29:38,945 --> 00:29:39,779 ‎Andy đây. 474 00:29:39,779 --> 00:29:42,073 ‎Này, tôi cần anh kiểm tra biển số xe. 475 00:29:43,741 --> 00:29:50,206 ‎Là Pennsylvania D-2-P-4-H-7-8. 476 00:29:53,501 --> 00:29:54,919 ‎Thật ra, tôi không thể. 477 00:29:56,128 --> 00:29:57,797 ‎Anh nói không thể là sao? 478 00:29:57,797 --> 00:30:01,008 ‎Đó có phải là Mike trong bản phác họa ‎tôi đã cho ông xem không, sếp? 479 00:30:01,634 --> 00:30:05,137 ‎Ôi, Andy. Chết tiệt. Thôi nào. ‎Chuyện này quan trọng đấy. 480 00:30:06,430 --> 00:30:07,723 ‎Đúng hay không? 481 00:30:14,814 --> 00:30:15,857 ‎Không. 482 00:30:19,151 --> 00:30:23,447 ‎À, tôi đoán tôi không có ý nói không thể. ‎Ý tôi là tôi sẽ không làm. 483 00:31:05,448 --> 00:31:08,159 ‎- Chào bố. ‎- Chào con. Con cắt được đuôi rồi à? 484 00:31:08,159 --> 00:31:11,662 ‎- Ừ. Biết đó là ai không? ‎- Tên ông ấy là Dutch. 485 00:31:11,662 --> 00:31:14,415 ‎Từng làm cho bố của Moss. ‎Ông ấy nghỉ hưu rồi. 486 00:31:14,415 --> 00:31:17,209 ‎Ông ấy là người Moss gọi tới ‎điều tra chuyện của Gil Franco. 487 00:31:17,209 --> 00:31:20,963 ‎- Từng làm cho ông ta theo cách nào? ‎- Như cách Gil kết thúc. 488 00:31:20,963 --> 00:31:24,133 ‎- Sao cô phát hiện ra ông ấy? ‎- Ông ấy đến phòng ở nhà nghỉ. 489 00:31:24,133 --> 00:31:25,843 ‎Cái gì? Ông ấy nhận ra cô không? 490 00:31:25,843 --> 00:31:28,054 ‎Có vẻ là không, ‎nhưng ông biết tôi ở với ai đó. 491 00:31:28,054 --> 00:31:29,889 ‎Ông ta thấy đồ của anh ở nhà vệ sinh. 492 00:31:29,889 --> 00:31:32,850 ‎- Cô để ông vào nhà vệ sinh? ‎- Ông cần đi tiểu. Có vẻ khẩn cấp. 493 00:31:32,850 --> 00:31:36,646 ‎- Tuyến tiền liệt. Chuyện thường mà. ‎- Chết tiệt! Moss điều tra chuyện của anh. 494 00:31:36,646 --> 00:31:38,981 ‎- Sẽ ổn thôi. ‎- Vốn đã không ổn rồi. 495 00:31:38,981 --> 00:31:43,361 ‎Nếu hắn muốn cô chết, cô đã chết rồi. ‎Rõ ràng tên này đang nhắm vào tôi. 496 00:31:43,361 --> 00:31:45,988 ‎- Và giờ hắn đã tìm thấy con. ‎- Không làm gì để báo cáo. 497 00:31:45,988 --> 00:31:48,407 ‎Hơn nữa, hắn không tìm tôi cho đến khi... 498 00:31:48,950 --> 00:31:51,661 ‎- Con đã ở nhà Patsy. ‎- Hắn biết nơi em ấy sống. 499 00:31:51,661 --> 00:31:53,955 ‎- Giờ anh lo lắng rồi. ‎- Không, đợi đã. 500 00:31:53,955 --> 00:31:56,290 ‎Hắn biết tôi đã ở đâu. ‎Đó không phải nhà Patsy. 501 00:31:57,959 --> 00:32:00,002 ‎- Bố gọi ai thế? ‎- Ray-Ray. 502 00:32:00,002 --> 00:32:02,838 ‎- Con không cần Ray-Ray làm gì cả. ‎- Tôi thì có. 503 00:32:02,838 --> 00:32:05,466 ‎- Bố có thể dọn rác gì nữa không? ‎- Mọi người bình tĩnh. 504 00:32:05,466 --> 00:32:08,094 ‎Con sẽ kể với Dutch câu chuyện ‎y như đã kể với Moss, 505 00:32:08,094 --> 00:32:11,931 ‎ông ấy báo cáo lại mọi thứ đều ổn ‎và ta câu thêm giờ. Bình tĩnh. 506 00:32:11,931 --> 00:32:13,766 ‎Chúng ta có một vấn đề. 507 00:32:13,766 --> 00:32:16,435 ‎Tôi không thể để đồ cứu hộ ở nhà thờ. 508 00:32:16,435 --> 00:32:19,855 ‎Họ sẽ lắp máy quay an ninh ‎để thay thế bảo vệ đã bị bắt. 509 00:32:19,855 --> 00:32:21,816 ‎Đưa tôi vài dụng cụ. Để tôi lo. 510 00:32:23,192 --> 00:32:25,194 ‎- Cái gì đây? ‎- Thuyền của bố. 511 00:32:25,194 --> 00:32:27,655 ‎Hai đứa bị theo dõi và nó tệ cho tất cả. 512 00:32:28,030 --> 00:32:31,784 ‎Lên thuyền, đi đâu đó đi. ‎Bố hứa con sẽ nhận được phần của mình. 513 00:32:33,536 --> 00:32:34,996 ‎- Bố hứa chứ? ‎- Ừ. 514 00:32:34,996 --> 00:32:37,999 ‎Lời hứa của Sonny Valentine ‎đáng giá hơn cả vàng. 515 00:32:37,999 --> 00:32:40,042 ‎- Bố đang cố giúp con. ‎- Vậy sao? 516 00:32:40,042 --> 00:32:42,920 ‎Lời hứa y hệt lúc bố không làm như thế. 517 00:32:42,920 --> 00:32:45,131 ‎- Quên đi. ‎- Này! Đi chết đi. 518 00:32:45,131 --> 00:32:46,632 ‎Ôi, Chúa ơi! 519 00:32:49,802 --> 00:32:53,347 ‎- Đừng có mấy đứa con chết tiệt. ‎- Tin tôi đi, không đâu. 520 00:32:53,347 --> 00:32:56,350 ‎- Ta phải đi thôi. ‎- Ta sẽ đi. Một ngày nữa thôi. 521 00:32:56,350 --> 00:32:59,812 ‎Không. Ngay bây giờ, Mike. ‎Moss đã kích hoạt kẻ giết người của hắn. 522 00:32:59,812 --> 00:33:02,940 ‎- Tôi biết, nhưng sắp xong rồi. ‎- Nhìn tôi này. 523 00:33:02,940 --> 00:33:07,361 ‎Anh thấy tôi thế này bao giờ chưa? ‎Họ là những người nghiêm túc chết tiệt. 524 00:33:07,361 --> 00:33:09,071 ‎Dù Dutch không nhận ra tôi, 525 00:33:09,071 --> 00:33:11,323 ‎ông ta có thể bảo Moss ‎có một cô gái trong phòng 526 00:33:11,323 --> 00:33:12,658 ‎và mô tả cho hắn, 527 00:33:12,658 --> 00:33:15,578 ‎và nó sẽ giống như mô tả họ dùng ‎để nhận dạng xác tôi. 528 00:33:15,578 --> 00:33:18,581 ‎Cô muốn làm gì? Cô muốn bỏ đi? 529 00:33:18,581 --> 00:33:20,374 ‎Hả? Đó là điều cô muốn à? 530 00:33:20,374 --> 00:33:23,627 ‎Không, ý tôi là ta sẽ ‎chấp nhận thỏa thuận với bố anh. 531 00:33:23,627 --> 00:33:26,547 ‎Phải. ‎Tôi biết ông ấy sẽ gây khó dễ cho ta, 532 00:33:26,547 --> 00:33:28,966 ‎nhưng ta vẫn sẽ có nhiều hơn ta cần. 533 00:33:29,925 --> 00:33:31,677 ‎Ý tôi là anh đã đúng. 534 00:33:31,677 --> 00:33:35,473 ‎Hãy làm những gì anh bảo tôi phải làm. ‎Lấy thuyền và đi thôi. 535 00:33:39,602 --> 00:33:41,562 ‎Tôi sẽ không đi đâu cả. 536 00:33:41,562 --> 00:33:44,607 ‎Nếu giờ ta bỏ đi, bố tôi sẽ lấy hết, 537 00:33:44,607 --> 00:33:46,817 ‎không đời nào tôi để điều đó xảy ra. 538 00:33:48,235 --> 00:33:49,779 ‎Tôi không bỏ đi lần hai. 539 00:33:51,697 --> 00:33:53,616 ‎Nếu không có thứ tôi sắp có. 540 00:33:57,953 --> 00:33:59,163 ‎Tôi sẽ trở lại. 541 00:34:00,539 --> 00:34:01,874 ‎Hy vọng cô ở đây. 542 00:34:06,712 --> 00:34:07,838 ‎Tôi sẽ ở đây. 543 00:34:08,339 --> 00:34:11,926 ‎Trong một đống túi hàng nhỏ ‎rải rác khắp thị trấn. 544 00:34:39,912 --> 00:34:42,540 ‎QUÁN BAR VÀ ĐỒ NƯỚNG CỦA SONNY 545 00:34:48,838 --> 00:34:50,589 ‎Mike đang bốc hỏa. 546 00:34:51,715 --> 00:34:54,051 ‎Xem điều cô khơi mào này, tôi đoán thế. 547 00:34:54,677 --> 00:34:57,179 ‎Ôi, không. Dù là lửa gì, không do tôi đốt. 548 00:34:57,680 --> 00:34:59,223 ‎Không. Cô chỉ thêm dầu vào lửa. 549 00:35:00,182 --> 00:35:01,225 ‎Hay lắm. 550 00:35:01,976 --> 00:35:05,729 ‎Đây là câu chuyện về ông ‎mà tôi rất vinh dự được tham gia. 551 00:35:06,897 --> 00:35:07,898 ‎Này, từ từ đã. 552 00:35:09,191 --> 00:35:11,318 ‎Tối nay cô cần phải tỉnh táo. 553 00:35:12,153 --> 00:35:13,696 ‎Xin lỗi, tại sao phài thế? 554 00:35:14,405 --> 00:35:17,950 ‎Vì hai người đã cho tôi ‎ra rìa trong vụ này, 555 00:35:17,950 --> 00:35:20,202 ‎tôi không chắc mình sẽ ở lại. 556 00:35:34,300 --> 00:35:35,426 ‎Ồ, cô sẽ ở lại. 557 00:35:36,218 --> 00:35:37,803 ‎Cô thích kịch tính mà. 558 00:35:41,265 --> 00:35:43,642 ‎Tôi còn không có nơi nào để ở nếu ở lại. 559 00:35:43,642 --> 00:35:45,769 ‎Tôi sẽ không quay lại nhà nghỉ đó. 560 00:35:46,854 --> 00:35:49,356 ‎Cô có thể ở chỗ tôi. ‎Tôi sẽ ở cùng Ray-Ray. 561 00:35:49,356 --> 00:35:50,608 ‎Cảm ơn. 562 00:35:51,400 --> 00:35:54,195 ‎Cô biết Bonnie và Clyde ‎cũng là chuyện tình đẹp. 563 00:35:54,987 --> 00:35:56,322 ‎Cô biết kết thúc thế nào. 564 00:36:06,707 --> 00:36:07,791 ‎Này. 565 00:36:20,304 --> 00:36:21,222 ‎Tin tốt đây. 566 00:36:22,514 --> 00:36:24,475 ‎Tôi đã quyết định không giết ông. 567 00:36:25,559 --> 00:36:27,895 ‎Hẳn sẽ thấy nhẹ nhõm. Còn tôi ư? 568 00:36:29,438 --> 00:36:30,773 ‎Tôi vẫn đang phân vân. 569 00:36:32,691 --> 00:36:33,817 ‎Chắc ông là Dutch. 570 00:36:36,862 --> 00:36:40,074 ‎- Sao lại thế? ‎- Ông là người của Moss ở Florida. 571 00:36:41,075 --> 00:36:42,910 ‎Anh ấy cử ông đến kiểm tra tôi? 572 00:36:43,452 --> 00:36:44,787 ‎Xem tôi đang làm gì? 573 00:36:46,956 --> 00:36:47,873 ‎Nghe này... 574 00:36:48,874 --> 00:36:52,461 ‎Việc tôi đang làm ‎chính xác là điều tôi đã nói với Moss. 575 00:36:52,461 --> 00:36:55,089 ‎Nhưng ông biết ‎anh ấy có vấn đề về lòng tin. 576 00:36:58,884 --> 00:37:03,597 ‎Anh đã nói với Moss anh đang làm gì? ‎Để tôi thống nhất ý kiến. 577 00:37:05,557 --> 00:37:08,602 ‎Lấy băng video bằng chứng ‎về kẻ giết bạn gái anh ấy. 578 00:37:12,314 --> 00:37:13,816 ‎- Ở nhà thờ? ‎- Phải. 579 00:37:13,816 --> 00:37:15,442 ‎Ngay đây, ở quán bar đó. 580 00:37:16,026 --> 00:37:18,237 ‎Nhà gỗ nghỉ dưỡng khi hắn giết cô ấy. 581 00:37:18,737 --> 00:37:19,989 ‎Mọi nơi họ tới. 582 00:37:20,739 --> 00:37:24,368 ‎Sao không cho Moss thứ anh có ‎khi anh lấy được nó? 583 00:37:25,577 --> 00:37:29,164 ‎- Sao phải làm nó lo lắng? ‎- Ông từng làm cho bố anh ấy nhỉ? 584 00:37:30,541 --> 00:37:33,002 ‎- Trong 35 năm. ‎- Vậy là ông biết Moss? 585 00:37:34,169 --> 00:37:37,089 ‎Ông có coi anh ấy ‎là người bình tĩnh là có lý trí? 586 00:37:37,089 --> 00:37:38,799 ‎Tôi coi nó... 587 00:37:40,009 --> 00:37:41,885 ‎- là một tên ngốc. ‎- Thế đó. 588 00:37:41,885 --> 00:37:46,181 ‎Nếu chỉ kể một phần câu chuyện, ‎anh ta sẽ phát điên và làm rối tung lên, 589 00:37:46,765 --> 00:37:48,183 ‎nên tôi chỉ cần thêm một ngày. 590 00:37:48,183 --> 00:37:50,894 ‎Anh ta có thứ anh ta cần. ‎Tôi có thứ tôi cần. 591 00:37:50,894 --> 00:37:55,149 ‎Và ông có thể nhận khoản tiền nhỏ ‎vì vẫn chưa nói gì. 592 00:38:00,237 --> 00:38:01,613 ‎Nhỏ là bao nhiêu? 593 00:38:04,366 --> 00:38:07,661 ‎Là năm nghìn đô. ‎Nó sẽ giúp ông mua được xì gà ngon hơn. 594 00:38:09,288 --> 00:38:10,998 ‎Tôi thích loại xì gà này. 595 00:38:12,624 --> 00:38:14,209 ‎Bố tôi hút loại này. 596 00:38:14,835 --> 00:38:18,547 ‎Vậy, thì 5.000 điếu đó, ‎tôi không quan tâm. Ông thấy sao? 597 00:38:20,758 --> 00:38:24,553 ‎Thêm năm ngàn ‎là tôi có cái TV biết dừng lại. 598 00:38:25,846 --> 00:38:27,014 ‎Đồng ý. 599 00:38:28,390 --> 00:38:30,225 ‎- Ai đây? ‎- Vào xe ông đi. 600 00:38:30,225 --> 00:38:31,977 ‎- Chết tiệt. ‎- Đi thôi. 601 00:38:31,977 --> 00:38:35,356 ‎- Biến đi. Bỏ tay ra khỏi người tôi. ‎- Ra đằng kia! 602 00:38:35,356 --> 00:38:37,232 ‎- Chết tiệt! ‎- Vào đó đi. 603 00:38:51,288 --> 00:38:54,708 ‎Chết tiệt trong này thối quá! 604 00:38:54,708 --> 00:38:57,920 ‎Tôi có thể nói gì đây? ‎Bật diêm đi. Ở yên đó! 605 00:38:57,920 --> 00:39:00,172 ‎- Tránh ra. ‎- Ông ấy sẽ không nói gì. 606 00:39:00,172 --> 00:39:04,676 ‎Tôi nói, tránh ra vì nếu phải chọn ‎giữa cuộc sống của anh hay Patsy, 607 00:39:04,676 --> 00:39:07,930 ‎tôi tin tôi có thể đại diện cho Sonny ‎đưa ra quyết định đúng đắn. 608 00:39:07,930 --> 00:39:09,556 ‎Không! 609 00:39:09,556 --> 00:39:11,809 ‎Khốn kiếp! 610 00:39:16,647 --> 00:39:17,523 ‎Chết tiệt! 611 00:39:17,523 --> 00:39:19,358 ‎Để xem anh có gì ở đây nào. 612 00:39:22,444 --> 00:39:23,445 ‎Dừng lại. 613 00:39:24,530 --> 00:39:25,697 ‎Khi nào vậy? 614 00:39:26,198 --> 00:39:27,074 ‎Hôm nay à? 615 00:39:27,074 --> 00:39:29,743 ‎Chính là hắn. Chính là tên khốn đó. 616 00:39:33,205 --> 00:39:34,456 ‎Anh làm gãy tay tôi mất! 617 00:39:36,917 --> 00:39:38,752 ‎Không, đừng. 618 00:39:41,713 --> 00:39:42,756 ‎Anh điên à? 619 00:39:56,311 --> 00:39:58,647 ‎Không! Tôi sẽ không để anh giết ông ấy. 620 00:39:58,647 --> 00:40:00,858 ‎- Anh biết sao tôi phải làm thế mà. ‎- Tại sao? 621 00:40:00,858 --> 00:40:03,610 ‎Không thể làm việc xấu ‎mà vẫn là người tốt. 622 00:40:07,698 --> 00:40:08,532 ‎Lại là anh ta. 623 00:40:08,532 --> 00:40:10,868 ‎Đó là ngày anh ta giật tóc tôi. 624 00:40:10,868 --> 00:40:12,244 ‎Đợi đã. Phóng to lên. 625 00:40:34,683 --> 00:40:36,602 ‎Ta sẽ cần thêm một ngày nữa. 626 00:40:39,688 --> 00:40:46,236 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎MOSS YANKOV 627 00:42:41,476 --> 00:42:43,979 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong