1
00:00:15,850 --> 00:00:17,518
THÀNH PHỐ ATLANTIC CITY
GIẢI ĐỘC ĐẮC
2
00:00:24,275 --> 00:00:27,278
Em không thể đến Atlantic City
mà không đánh bạc một lần.
3
00:00:27,278 --> 00:00:29,113
Được chứ vì không phải tới đánh bạc,
4
00:00:29,113 --> 00:00:31,574
em đến xem xiếc Cirque du Soleil
mà anh thích.
5
00:00:31,574 --> 00:00:35,161
Cô gái bật lò xo thì hay đấy,
phần còn lại thì hơi ghê.
6
00:00:35,161 --> 00:00:36,621
Thôi nào. Lại đây.
7
00:00:36,621 --> 00:00:39,290
Một ván cược. Cho vui thôi.
Để em có thể nói đã đánh bạc.
8
00:00:39,290 --> 00:00:40,374
Anh lấy cái này ở đâu?
9
00:00:40,374 --> 00:00:42,168
- Ném nó ngay đây.
- Được rồi.
10
00:00:42,168 --> 00:00:43,503
- Một ván cược.
- Được rồi.
11
00:00:43,503 --> 00:00:45,046
- Ở đây ư? Phải.
- Được chưa? Ừ.
12
00:00:45,046 --> 00:00:46,881
- Thế à?
- Tốt, tiếp đi. Nhanh nào.
13
00:00:46,881 --> 00:00:48,174
Nhanh lên. Được rồi.
14
00:00:48,174 --> 00:00:49,300
{\an8}Được rồi.
15
00:00:50,092 --> 00:00:51,552
Ôi, không.
16
00:00:52,595 --> 00:00:54,514
- Em yêu, em thua rồi.
- Vui mà.
17
00:00:54,514 --> 00:00:57,141
- Không, cầm cái này đi.
- Muốn biết gì vui nữa không?
18
00:00:57,141 --> 00:00:58,059
Cái gì cơ?
19
00:00:58,059 --> 00:01:00,561
Sao anh không vào phòng
và để em cho anh thấy?
20
00:01:03,439 --> 00:01:04,273
Được rồi.
21
00:01:04,273 --> 00:01:07,026
- Được chứ? Đi nào.
- Được rồi.
22
00:01:07,026 --> 00:01:08,152
Đi nào, Mike.
23
00:01:11,072 --> 00:01:11,906
Mike à!
24
00:01:11,906 --> 00:01:14,200
Thưa cô, xin để ghế thẳng lên.
25
00:01:14,200 --> 00:01:15,118
Cảm ơn.
26
00:01:18,246 --> 00:01:22,667
Thưa quý khách, chúng ta bắt đầu
hạ cánh xuống khu vực Orlando.
27
00:01:26,420 --> 00:01:28,631
Buzz à!
- Được rồi.
28
00:01:28,631 --> 00:01:29,549
Tới đây.
29
00:02:00,538 --> 00:02:03,416
Tôi nhận được tin nhắn. Bắt đầu tính giờ.
30
00:02:03,416 --> 00:02:05,710
Ta sẽ móc xích vào xe tải
trong một phút nữa,
31
00:02:05,710 --> 00:02:08,337
rồi khi tôi ra hiệu anh sẽ kéo nó lên.
32
00:02:08,337 --> 00:02:10,965
Cho tôi biết nhé. Anh có một tiếng.
33
00:02:10,965 --> 00:02:12,216
Thế là đủ rồi.
34
00:02:12,717 --> 00:02:15,678
Có lẽ vẫn còn thời gian
để kéo chiếc Porsche lên.
35
00:02:17,221 --> 00:02:18,931
Nó phát âm là "Porsche".
36
00:02:19,807 --> 00:02:23,311
- Rất nhiều người Mỹ nói từ đó sai.
- Tôi luôn muốn có một chiếc.
37
00:02:23,311 --> 00:02:26,647
Ngay khi ta có vàng,
tôi có thể mua một cái xe cho mình.
38
00:02:30,401 --> 00:02:31,235
Vàng.
39
00:02:31,235 --> 00:02:32,195
Cái gì?
40
00:02:35,573 --> 00:02:37,408
Đó là thứ có trong xe tải này?
41
00:02:37,408 --> 00:02:38,826
- Vàng ư?
- Không đâu.
42
00:02:39,911 --> 00:02:41,037
Tôi chỉ nói vớ vẩn thôi.
43
00:02:41,621 --> 00:02:42,580
Tôi hay như vậy.
44
00:02:45,124 --> 00:02:49,503
Đột nhiên, một nghìn đô
tôi thấy cũng không nhiều lắm.
45
00:02:56,218 --> 00:02:57,345
Cô đang làm gì vậy?
46
00:03:00,681 --> 00:03:03,768
Điều này bình thường.
Đúng vậy, tôi không quan tâm.
47
00:03:03,768 --> 00:03:05,686
{\an8}Ông ấy cứ chạy trốn suốt.
48
00:03:06,687 --> 00:03:09,065
Ừ, như tôi đã nói, sao cũng được. Tôi...
49
00:03:09,065 --> 00:03:10,191
Ông ấy bị mất trí nhớ.
50
00:03:10,191 --> 00:03:12,652
Nên mọi người nói
tôi nên đưa ông ấy đi đâu đó
51
00:03:12,652 --> 00:03:15,446
nhưng không thể làm vậy
vì đó là bố tôi nên...
52
00:03:16,238 --> 00:03:19,575
Nên tôi phải đưa ông ấy đến chỗ làm,
nhưng ông chạy mất,
53
00:03:19,575 --> 00:03:21,702
và ông không biết mình đang ở đâu.
54
00:03:22,119 --> 00:03:26,332
Và ít nhất theo cách này, tôi cũng có
thời gian bên ông ấy, cô biết chứ?
55
00:03:26,332 --> 00:03:27,416
Cũng tốt.
56
00:03:28,668 --> 00:03:29,877
Vào xe cần cẩu đi.
57
00:03:29,877 --> 00:03:32,421
- Tôi nói thật đấy. Đi đi.
- Ồ, phải.
58
00:03:33,673 --> 00:03:36,467
Ngay sau khi ta thỏa thuận xong.
59
00:03:36,467 --> 00:03:37,510
Tôi nói lên xe.
60
00:03:41,180 --> 00:03:42,807
Anh không dọa được tôi đâu.
61
00:03:43,683 --> 00:03:46,811
Cứ bảo gã sếp chết tiệt của anh
lên đây thương lượng.
62
00:03:48,604 --> 00:03:49,981
Trước khi tôi gọi cảnh...
63
00:03:52,233 --> 00:03:53,734
Nghe như tiếng súng nhỉ?
64
00:04:04,662 --> 00:04:05,997
Chết tiệt, Buzz.
65
00:04:06,956 --> 00:04:07,999
Không.
66
00:04:11,627 --> 00:04:14,588
Xin lỗi, nhà vệ sinh ở đâu?
67
00:04:15,631 --> 00:04:19,552
Ừ, nhà vệ sinh nữ bị hỏng rồi
nhưng nhà vệ sinh nam thì ở đằng kia.
68
00:04:20,428 --> 00:04:22,847
Xin lỗi sếp. Anh ta định gọi cảnh sát.
69
00:04:22,847 --> 00:04:24,265
- Không sao.
- Không sao ư?
70
00:04:24,265 --> 00:04:25,599
- Không sao.
- Không đâu.
71
00:04:25,599 --> 00:04:27,643
Tôi muốn ủng cá sấu mới và một thuyền bay.
72
00:04:27,643 --> 00:04:29,645
Giờ tôi sẽ không bao giờ có chúng nữa.
73
00:04:29,645 --> 00:04:31,939
- Anh im đi được không?
- Này.
74
00:04:31,939 --> 00:04:34,525
Con đã vội vàng. Con muốn làm chủ vụ này.
75
00:04:34,525 --> 00:04:37,320
Con không nghe bố và giờ ta thế này đây.
76
00:04:37,320 --> 00:04:39,655
- Người lái cần cẩu ư?
- Phải. Đã từng.
77
00:04:39,655 --> 00:04:41,407
Chà, đó là một vấn đề đấy.
78
00:04:41,407 --> 00:04:43,826
- Chúng ta đâu ai biết lái.
- Không phải vấn đề.
79
00:04:43,826 --> 00:04:44,827
Đó là một vấn đề.
80
00:04:45,411 --> 00:04:47,747
Một người đàn ông đã chết.
Đó là việc ta cần xử lý.
81
00:04:47,747 --> 00:04:49,415
Ít ra cái xác đã biến mất.
82
00:04:53,878 --> 00:04:55,129
Ôi, chết tiệt.
83
00:04:56,881 --> 00:04:59,425
Không còn là một loạt các tội nhẹ rồi.
84
00:05:04,930 --> 00:05:06,432
Muốn tôi đưa hắn đến chỗ đó chứ?
85
00:05:06,432 --> 00:05:08,017
Chỗ nào? Anh có chỗ à?
86
00:05:08,017 --> 00:05:09,352
Không có chỗ nào cả.
87
00:05:10,019 --> 00:05:12,396
Quá xa. Tôi không muốn
anh lái xe với một cái xác.
88
00:05:12,396 --> 00:05:16,025
Tôi có thể lặn xuống
và đưa cái xác vào cốp xe Porsche.
89
00:05:16,025 --> 00:05:17,401
- Cái gì?
- Họ nói thế mà.
90
00:05:17,401 --> 00:05:20,654
Ý hay đấy.
Họ sẽ đổ bê tông lên trong vài ngày nữa.
91
00:05:20,654 --> 00:05:23,991
Tôi ghét phải từ bỏ chiếc xe,
nhưng tôi thấy mình có chút trách nhiệm.
92
00:05:23,991 --> 00:05:25,284
Một chút ư?
93
00:05:25,284 --> 00:05:27,328
Đưa xe tải đến chỗ gã đó và làm việc đi.
94
00:05:27,328 --> 00:05:30,373
Cái gì? Bố có cả người và vật.
Nhưng không có chỗ nào à?
95
00:05:30,373 --> 00:05:34,043
Bố biết không? Làm thế đi.
Con sẽ đi lấy đồ để dọn chỗ này.
96
00:05:34,627 --> 00:05:36,837
Con định làm gì? Mua giẻ lau à?
97
00:05:43,511 --> 00:05:45,471
Bố định dạy con làm điều này thế nào à?
98
00:05:51,769 --> 00:05:52,603
Chết tiệt!
99
00:05:57,274 --> 00:06:02,863
MIKE
...GIỮ CHÂN TÊN BẢO VỆ
100
00:06:02,863 --> 00:06:04,156
Thôi nào.
101
00:06:06,951 --> 00:06:09,245
DELLY
TẠI SAO?
102
00:06:15,668 --> 00:06:16,502
{\an8}Tại sao vậy?
103
00:06:17,419 --> 00:06:18,420
{\an8}Tại sao?
104
00:06:19,046 --> 00:06:20,214
Trong đó ổn cả chứ?
105
00:06:20,214 --> 00:06:24,760
Vâng, chỉ đang cầu nguyện...
để được chỉ dẫn.
106
00:06:56,959 --> 00:06:57,793
Xin chào?
107
00:06:57,793 --> 00:07:00,212
Gọi sau nhé. Bác đang xem chương trình TV.
108
00:07:00,212 --> 00:07:01,130
Vậy tạm dừng đi.
109
00:07:01,630 --> 00:07:03,507
TV của bác không tạm dừng được.
110
00:07:03,507 --> 00:07:04,550
Có đấy.
111
00:07:04,550 --> 00:07:07,261
Cháu có thứ khác muốn bác kiểm tra.
112
00:07:07,261 --> 00:07:08,387
Bác nghỉ hưu rồi.
113
00:07:08,387 --> 00:07:09,805
Cháu biết nghĩa là gì không?
114
00:07:09,805 --> 00:07:13,100
Đó là bác không theo đuổi
những câu chuyện vớ vẩn về xe tải vàng.
115
00:07:13,100 --> 00:07:14,810
Vâng. Xin lỗi về chuyện đó.
116
00:07:14,810 --> 00:07:19,523
Không phải cái gì cũng tốt đẹp,
nhưng bác và bố cháu quen nhau lâu rồi.
117
00:07:20,316 --> 00:07:21,609
Bác yêu người đàn ông đó.
118
00:07:22,193 --> 00:07:23,027
Cháu biết.
119
00:07:24,069 --> 00:07:25,905
Nhưng cháu không phải người đó.
120
00:07:26,447 --> 00:07:29,450
Cháu thề với Chúa
cháu sẽ không bao giờ nhờ bác nữa.
121
00:07:29,950 --> 00:07:31,160
Bác phải làm gì đây?
122
00:07:31,160 --> 00:07:33,078
Tìm Mike Valentine.
123
00:07:33,996 --> 00:07:36,832
- Chính xác là ai, đã làm gì?
- Không nghe điện thoại của cháu.
124
00:07:36,832 --> 00:07:39,376
Có lẽ anh ta đang cố xem chương trình TV.
125
00:07:39,376 --> 00:07:43,339
Cứ tìm hiểu xem anh ta làm gì ở Florida.
Bác đã ở đó sẵn rồi.
126
00:07:54,767 --> 00:07:56,227
Đừng cử động.
127
00:08:00,022 --> 00:08:01,273
Tôi không muốn làm cô tỉnh.
128
00:08:01,273 --> 00:08:03,400
Tôi chỉ mượn đồ để lau vết bẩn.
129
00:08:03,400 --> 00:08:05,778
Anh sẽ khiến nó tệ hơn. Đi đi.
130
00:08:08,697 --> 00:08:10,950
Tôi sẽ đến phòng anh. Đi đi!
131
00:08:10,950 --> 00:08:12,493
Nhưng không phải ở phòng tôi.
132
00:08:14,286 --> 00:08:15,120
Chết tiệt.
133
00:08:16,497 --> 00:08:18,874
Tôi biết ngay từ khi thấy anh,
anh sẽ là rắc rối.
134
00:08:18,874 --> 00:08:19,959
Đâu phải việc của cô.
135
00:08:19,959 --> 00:08:22,878
- Việc của tôi, tôi sẽ giải quyết...
- Anh sẽ dùng đồ của tôi?
136
00:08:23,462 --> 00:08:26,590
Anh sẽ để lại dấu vết trên đó
cảnh sát sẽ lần tới đây.
137
00:08:27,216 --> 00:08:29,677
Không, tôi dọn dẹp mớ lộn xộn.
138
00:08:29,677 --> 00:08:30,636
Đó là việc của tôi.
139
00:08:31,971 --> 00:08:32,972
Vậy...
140
00:08:34,265 --> 00:08:36,809
anh trả tôi bao nhiêu
để dọn dẹp chỗ lộn xộn của anh?
141
00:08:36,809 --> 00:08:38,018
Buzz, che cả chân nữa. .
142
00:08:44,191 --> 00:08:46,610
- Ôi, chết tiệt.
- Trọng tội.
143
00:08:46,610 --> 00:08:48,904
Đừng cử động. Chết tiệt đừng cử động.
144
00:08:52,199 --> 00:08:54,076
Các đơn vị đang đến kiểm tra định kỳ,
145
00:08:54,076 --> 00:08:56,787
có thể là ngược đãi người già
tại nhà thờ Khải Huyền.
146
00:08:56,787 --> 00:08:59,957
Hãy cẩn thận, địa điểm ở bên cạnh hố sụt.
147
00:09:02,334 --> 00:09:03,544
Chết tiệt. Delly.
148
00:09:17,182 --> 00:09:18,017
Chào.
149
00:09:20,352 --> 00:09:21,812
Có chuyện gì vậy?
150
00:09:21,812 --> 00:09:25,733
Cô gái của con đã gọi 911 để phàn nàn.
151
00:09:25,733 --> 00:09:28,319
Giờ tất cả cảnh sát đang ở nhà thờ đó.
152
00:09:28,319 --> 00:09:30,070
Và không theo dõi chúng ta.
153
00:09:30,487 --> 00:09:31,572
Nước cờ thông minh đấy.
154
00:09:33,741 --> 00:09:34,575
Cô ổn chứ?
155
00:09:35,659 --> 00:09:36,785
Vâng.
156
00:09:39,663 --> 00:09:41,415
Đứa quái nào vậy, Mike?
157
00:09:41,415 --> 00:09:44,168
Cô ấy là người dọn dẹp. Cô ấy dọn dẹp.
158
00:09:44,168 --> 00:09:46,003
Được chứ? Trả cô ấy tiền mặt.
159
00:09:52,134 --> 00:09:53,010
Ai vậy?
160
00:09:57,056 --> 00:09:58,057
Kẻ ấu dâm.
161
00:10:00,351 --> 00:10:02,353
NHÀ NGHỈ
162
00:10:53,987 --> 00:10:56,407
- Đợi đã. Có phải đó là...?
- Cái gì?
163
00:10:56,407 --> 00:10:59,410
- Tôi không biết, một mảnh nhỏ của...?
- Ôi, Chúa ơi. Không.
164
00:11:25,310 --> 00:11:28,564
Em đã nói chuyện với chị em.
Chị ấy muốn đến thăm và mang theo chó...
165
00:11:28,564 --> 00:11:29,940
XIN ĐỪNG CHO CHIM ĂN
166
00:11:29,940 --> 00:11:32,401
...nhưng em không muốn nó tè khắp nhà nữa.
167
00:11:32,401 --> 00:11:33,819
Nói gì với chị ấy đây?
168
00:11:35,320 --> 00:11:36,155
Andy ơi?
169
00:11:36,905 --> 00:11:37,739
Này!
170
00:11:38,282 --> 00:11:39,241
Anh xin lỗi.
171
00:11:40,367 --> 00:11:44,413
- Chị gái em đi vệ sinh ở đâu cơ?
- Em phải đẩy anh xuống biển thôi.
172
00:11:44,413 --> 00:11:46,165
Anh xin lỗi. Anh xin lỗi mà.
173
00:11:46,707 --> 00:11:51,628
Anh mệt. Anh lại thức khuya
bởi một vụ án mà anh đang bị ám ảnh.
174
00:11:51,628 --> 00:11:54,256
Anh chỉ biết Mike Valentine đã ở đó,
175
00:11:54,256 --> 00:11:57,843
và Sonny đang nói dối anh
như thể đang che giấu chuyện đó.
176
00:11:57,843 --> 00:11:59,928
Anh sẽ không xử lý Sonny.
177
00:11:59,928 --> 00:12:02,431
Nên hãy tận hưởng ngày nghỉ của anh, nhé?
178
00:12:02,431 --> 00:12:04,224
Này, đợi đã.
179
00:12:05,601 --> 00:12:08,270
Em nghĩ anh không động vào
Sonny Valentine ư?
180
00:12:10,022 --> 00:12:11,190
Ồ, không.
181
00:12:11,190 --> 00:12:14,651
Chỉ là... đó không phải là thỏa thuận.
182
00:12:15,486 --> 00:12:17,738
Chẳng có thỏa thuận nào cả.
183
00:12:18,572 --> 00:12:22,993
Chỉ có sự đồng thuận về kỳ vọng
mà mọi thứ sẽ diễn ra thế nào.
184
00:12:22,993 --> 00:12:27,706
Được rồi, đó là định nghĩa thật sự
của từ "thỏa thuận", nhưng không sao.
185
00:12:27,831 --> 00:12:30,918
Em biết đấy, ông ấy biết
anh thành thật khi thuê anh.
186
00:12:30,918 --> 00:12:33,045
Ông ấy nói thích điều đó ở anh,
187
00:12:33,170 --> 00:12:36,423
và không bao giờ đặt anh
vào vị trí này, không bao giờ.
188
00:12:36,548 --> 00:12:39,134
Ông ấy làm như anh là con trai.
Gần như vậy.
189
00:12:39,259 --> 00:12:43,013
Giờ ông ấy nói chuyện với anh
như một tên cớm khốn nạn.
190
00:12:43,555 --> 00:12:45,140
Ông ấy chỉ biết nghĩ cho bản thân.
191
00:12:45,140 --> 00:12:47,559
Ông ấy nên đối xử với anh như con trai.
192
00:12:49,520 --> 00:12:51,146
Anh đã gặp con trai ông ấy.
193
00:12:53,232 --> 00:12:54,691
Có vẻ cha nào con nấy.
194
00:12:59,696 --> 00:13:03,325
Chỉ còn hai ngày nữa
hố sụt lớn Longwood sẽ được lấp đầy,
195
00:13:03,325 --> 00:13:04,243
và lúc 5 giờ...
196
00:13:04,243 --> 00:13:07,246
Bố? Bố ơi?
197
00:13:09,039 --> 00:13:10,290
Trời sắp mưa.
198
00:13:10,290 --> 00:13:13,335
Xin mời Marty Chet tiếp tục bản tin.
199
00:13:13,335 --> 00:13:17,172
Hiện đang có một phép màu mới
tới mọi nơi của đất nước và đó là...
200
00:13:17,172 --> 00:13:18,715
Mike, chào. Kaitlin Fox đây.
201
00:13:18,715 --> 00:13:21,969
Không cần gọi lại cho tôi
về chuyện xe cấp cứu đó đâu.
202
00:13:21,969 --> 00:13:25,847
Tôi đã kiểm tra với Sở Giao thông vận tải
nơi anh không làm việc.
203
00:13:25,973 --> 00:13:28,892
Nên giờ tôi có một câu chuyện khác,
và đó là anh.
204
00:13:35,732 --> 00:13:36,567
Hẹn gặp lại.
205
00:13:44,241 --> 00:13:47,119
Có phải là cô Larson,
giáo viên lịch sử lớp 10 của con không?
206
00:13:47,119 --> 00:13:50,622
Đúng thế, chúng ta sẽ nấu
vài con tôm hùm vào tối nay nhé.
207
00:13:50,622 --> 00:13:53,917
Không, bố sẽ không nấu con nào cả.
Ta còn có việc khác.
208
00:13:54,626 --> 00:13:58,297
Không phải tối nay. Hố sụt không được lấp
trong vài ngày đâu.
209
00:13:58,297 --> 00:14:01,258
Không, bố. Không, con không quan tâm.
Con muốn làm cho xong.
210
00:14:01,258 --> 00:14:02,759
Để bố hỏi con điều này.
211
00:14:02,759 --> 00:14:05,596
Khi còn là cảnh sát,
con là người đầu tiên bước qua cánh cửa.
212
00:14:05,971 --> 00:14:07,222
Thường là thế. Phải.
213
00:14:07,222 --> 00:14:09,516
- Đã bao giờ làm ai chết chưa?
- Chưa.
214
00:14:09,516 --> 00:14:10,684
Giờ thì có rồi.
215
00:14:10,684 --> 00:14:12,811
Người của bố bắn, không phải con.
216
00:14:12,811 --> 00:14:15,814
Đó là kế hoạch của con.
Nên sao con không tránh xa khỏi cái bàn,
217
00:14:15,814 --> 00:14:18,817
- và để bố giải quyết nhỉ?
- Con nói được không?
218
00:14:18,817 --> 00:14:20,110
- Được.
- Ổn không?
219
00:14:20,110 --> 00:14:21,361
- Ồ, có.
- Tốt.
220
00:14:21,361 --> 00:14:25,073
Hiện giờ người lái cần cẩu chưa chết.
Anh ta đang mất tích.
221
00:14:25,073 --> 00:14:28,493
Trong 48 giờ nữa cảnh sát mới tìm anh ta,
tức là tối mai,
222
00:14:28,493 --> 00:14:31,330
đó là lý do ta cần rời khỏi đó
vào tối nay.
223
00:14:32,164 --> 00:14:32,998
Hiểu chứ?
224
00:14:36,084 --> 00:14:37,002
Túi khí.
225
00:14:38,503 --> 00:14:40,714
- Túi khí ư?
- Giống thứ thợ lặn dùng.
226
00:14:40,714 --> 00:14:42,132
Ta thả nổi cái xe tải.
227
00:14:43,050 --> 00:14:44,217
Kéo xe đến nhà thờ,
228
00:14:44,217 --> 00:14:46,970
nơi đó giờ không có bảo vệ nữa,
nhờ cô bạn gái của con.
229
00:14:46,970 --> 00:14:50,557
Ta dỡ xe xuống, lấy lại vàng,
đánh chìm nó.
230
00:14:52,184 --> 00:14:53,560
Nghe được chứ?
231
00:14:54,937 --> 00:14:56,939
- Cô ấy đâu phải bạn gái con.
- Trừ việc đó.
232
00:14:56,939 --> 00:14:58,649
Vâng, tốt.
233
00:14:59,816 --> 00:15:02,694
Thuyền của Gil có phao.
Đưa Ray-Ray và xe tải anh ấy cho con.
234
00:15:02,694 --> 00:15:05,489
- Ta sẽ đưa xe đến nhà thờ.
- Thuyền của ai cơ?
235
00:15:05,489 --> 00:15:07,991
Gil Franco.
Người đầu tiên chết vì số vàng này.
236
00:15:07,991 --> 00:15:11,870
Nếu con nghĩ Gil Franco
là người đầu tiên chết vì số vàng này,
237
00:15:11,870 --> 00:15:14,289
cô Larson không dạy con quá nhiều
về lịch sử nhỉ.
238
00:15:16,291 --> 00:15:17,292
Các anh đây rồi.
239
00:15:18,126 --> 00:15:20,295
Hôm qua tôi có
một ngày rất tuyệt ở chợ trời.
240
00:15:20,295 --> 00:15:23,674
Người phụ nữ với những bức tranh
đã để bức này ở đó.
241
00:15:23,674 --> 00:15:25,968
Ừ, tôi cá cô ấy là ngôi sao điện ảnh.
242
00:15:36,728 --> 00:15:38,438
- Chào cô.
- Chào anh.
243
00:15:38,438 --> 00:15:39,856
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
244
00:15:39,856 --> 00:15:42,484
- Anh đi đâu vậy?
- Đi gặp bố tôi.
245
00:15:42,484 --> 00:15:43,652
Lên kế hoạch mới.
246
00:15:44,444 --> 00:15:46,530
Anh không nghĩ tôi nên ở đó à?
247
00:15:46,530 --> 00:15:47,990
À, cô đang ngủ mà.
248
00:15:47,990 --> 00:15:50,283
Phải, nhưng tôi làm điều này
ở nơi tôi tỉnh giấc.
249
00:15:51,451 --> 00:15:53,954
Linh hồn cô có ở đó, tin tôi đi.
250
00:15:53,954 --> 00:15:56,081
Ông ấy sẽ gạt tôi ra trong vòng hai giây.
251
00:15:56,081 --> 00:15:58,417
Đừng nhắc tôi
ông ấy không cần tôi tới mức nào.
252
00:15:58,417 --> 00:16:00,335
Ông ấy cũng không cần tôi, nên...
253
00:16:00,335 --> 00:16:02,587
- Ừ, nhưng ông ấy muốn anh.
- Cái gì?
254
00:16:02,587 --> 00:16:05,382
Ông ấy thích làm việc này với anh.
Tôi biết mà.
255
00:16:08,635 --> 00:16:11,096
Tôi sẽ vui hơn nếu ta ngừng giết người.
256
00:16:11,680 --> 00:16:12,556
Phải.
257
00:16:13,724 --> 00:16:15,183
Phần đó không hay lắm.
258
00:16:15,183 --> 00:16:16,768
Không, nó không hay.
259
00:16:18,186 --> 00:16:19,730
Một người đã chết, Delly.
260
00:16:20,605 --> 00:16:22,566
Một người đã chết vì thứ ta muốn.
261
00:16:22,566 --> 00:16:25,569
Thật ra, anh ta chết vì thứ anh ta muốn.
Nhưng, ừ.
262
00:16:29,239 --> 00:16:31,742
Chỉ một ngày nữa và ta sẽ ra khỏi đây nhé?
263
00:16:35,037 --> 00:16:36,121
Một ngày nữa thôi.
264
00:16:46,298 --> 00:16:48,925
HILTON
KHÁCH SẠN GARDEN INN
265
00:16:53,638 --> 00:16:54,806
Đặt cược đi.
266
00:16:56,433 --> 00:16:57,434
Chín!
267
00:17:06,234 --> 00:17:07,319
Đặt cược đi.
268
00:17:08,320 --> 00:17:10,530
- Được rồi, đặt cược.
- Mike! Mike à.
269
00:17:10,530 --> 00:17:12,407
Sao em lại rời khỏi giường?
270
00:17:12,407 --> 00:17:14,242
Em đang...? Đã 3 giờ sáng rồi.
271
00:17:14,242 --> 00:17:15,619
- Anh làm gì vậy?
- Anh chơi.
272
00:17:15,619 --> 00:17:18,246
- Em thấy rồi.
- Anh đang vào dây đỏ.
273
00:17:18,246 --> 00:17:20,040
Sao anh không về phòng đi?
274
00:17:20,040 --> 00:17:22,334
- Sẽ lên ngay. Anh hứa.
- Số bảy loại.
275
00:17:22,334 --> 00:17:24,002
Chết tiệt. Được rồi. Không sao.
276
00:17:24,002 --> 00:17:27,089
Mike, lẽ ra ta phải đi đâu đó cho vui chứ.
277
00:17:27,089 --> 00:17:28,673
- Vui mà.
- Em thì không.
278
00:17:28,673 --> 00:17:30,092
Vài phút nữa thôi.
279
00:17:30,092 --> 00:17:31,510
Em không muốn là người
280
00:17:31,510 --> 00:17:34,012
phải đến và lôi cổ anh ra khỏi sòng bạc.
281
00:17:34,012 --> 00:17:34,971
Vậy thì đừng.
282
00:17:37,015 --> 00:17:39,351
Được chứ? Chỉ một lần cược nữa.
Anh nói rồi.
283
00:17:45,482 --> 00:17:48,110
Chào mừng đến khách sạn Palm,
bạn của tôi.
284
00:17:48,110 --> 00:17:49,945
- Nhận phòng à?
- Không.
285
00:17:50,403 --> 00:17:52,030
Tôi đang tìm một người bạn.
286
00:17:53,031 --> 00:17:54,825
Là Mike Valentine.
287
00:17:54,825 --> 00:17:56,743
Vâng. Phòng số hai.
288
00:17:56,743 --> 00:17:59,329
- Anh có muốn tôi...? Sao?
- Đi rồi.
289
00:18:00,413 --> 00:18:03,375
- Anh ta trả phòng rồi.
- Anh ta trả phòng khi nào?
290
00:18:03,375 --> 00:18:05,502
Khi anh ở cửa hàng.
291
00:18:06,545 --> 00:18:08,839
Đúng. Đúng vậy.
292
00:18:08,839 --> 00:18:12,509
Anh quên mất là em có nói.
Anh ta trả phòng rồi.
293
00:18:12,509 --> 00:18:13,593
Anh ta đi rồi.
294
00:18:16,263 --> 00:18:17,472
Có nói đi đâu không?
295
00:18:18,682 --> 00:18:20,225
- Không.
- Không à?
296
00:18:20,225 --> 00:18:21,143
Không.
297
00:18:30,485 --> 00:18:31,486
Được rồi.
298
00:18:33,446 --> 00:18:34,281
Cảm ơn.
299
00:18:39,202 --> 00:18:40,787
Sao ta lại nói dối?
300
00:18:40,787 --> 00:18:45,709
Vì bạn của Mike Valentine
không phải bạn của chúng ta.
301
00:18:51,673 --> 00:18:53,008
Xin chào!
302
00:18:53,008 --> 00:18:54,342
Iris à!
303
00:18:54,342 --> 00:18:57,345
Chị mang cho em
sô-cô-la em thích ở Philly.
304
00:19:00,056 --> 00:19:02,642
Patsy, sao Mike lại ở đây?
305
00:19:02,642 --> 00:19:03,894
Công việc. Còn chị?
306
00:19:03,894 --> 00:19:06,354
Cũng thế. Anh ấy có nói việc gì không?
307
00:19:07,772 --> 00:19:10,567
Không. Công việc chị đang làm là gì?
308
00:19:11,610 --> 00:19:14,613
Chị đang điều tra vài rắc rối ở Philly.
309
00:19:14,613 --> 00:19:19,075
Lo rằng Mike có thể đem rắc rối tới đây
hoặc đi theo rắc rối.
310
00:19:20,368 --> 00:19:22,704
Nói thật đi. Anh ấy đang gặp nguy hiểm?
311
00:19:22,704 --> 00:19:23,914
Chị vẫn chưa biết.
312
00:19:24,706 --> 00:19:26,833
Nhưng những kẻ anh ấy làm việc cho...
313
00:19:27,542 --> 00:19:30,754
Nạn nhân trong vụ giết người
được tìm thấy bị cắt nhỏ bằng cưa máy.
314
00:19:30,754 --> 00:19:33,298
Vết thương không phải sau khi chết.
Em biết gì không?
315
00:19:33,298 --> 00:19:34,758
Ừ, họ cưa khi anh ta còn sống.
316
00:19:34,758 --> 00:19:39,387
Phải, nên chị đang hỏi liệu em có thể
cho chị biết tìm Mike ở đâu...
317
00:19:40,096 --> 00:19:41,556
trước khi anh ấy bị hại.
318
00:19:46,228 --> 00:19:47,812
Anh ấy không biết chị ở Florida.
319
00:19:49,606 --> 00:19:52,150
À, chị muốn nói chuyện với em trước.
320
00:19:52,150 --> 00:19:54,986
Với tư cách một người quan tâm đến anh ấy,
hay một cảnh sát?
321
00:19:54,986 --> 00:19:58,448
Cả hai, Patsy, chị có thể là cả hai.
322
00:20:02,369 --> 00:20:03,495
Chà, em không thể.
323
00:20:06,039 --> 00:20:07,457
Patsy, thôi nào.
324
00:20:07,457 --> 00:20:10,043
Rất vui được gặp chị, Iris.
325
00:20:10,043 --> 00:20:11,127
Em nói thật đấy.
326
00:20:11,127 --> 00:20:13,630
Và cảm ơn chị rất nhiều vì sô-cô-la nhé.
327
00:20:20,929 --> 00:20:21,763
Xin chào.
328
00:20:22,555 --> 00:20:23,431
Tôi xin lỗi.
329
00:20:23,932 --> 00:20:26,935
Xin lỗi đã làm phiền cô.
Tôi đang tìm một người bạn.
330
00:20:28,395 --> 00:20:29,771
Ồ, một người bạn.
331
00:20:29,771 --> 00:20:31,731
Là Mike Valentine.
332
00:20:33,900 --> 00:20:35,568
Không có, xin lỗi.
333
00:20:36,778 --> 00:20:38,905
Chắc tôi nên hỏi quầy tiếp tân.
334
00:20:39,364 --> 00:20:41,741
Được rồi. Hy vọng ông tìm được bạn mình.
335
00:20:45,412 --> 00:20:46,955
Tôi dùng nhà vệ sinh nhé?
336
00:20:47,956 --> 00:20:48,832
Cái gì?
337
00:20:49,874 --> 00:20:52,377
Đó là bệnh của người già, tuyến tiền liệt,
338
00:20:52,377 --> 00:20:57,882
như quảng cáo có một người phải bỏ lỡ
vở kịch ở trường cháu mình để đi vệ sinh.
339
00:20:57,882 --> 00:20:59,968
Quảng cáo đó đúng là
chuẩn không cần chỉnh.
340
00:21:02,053 --> 00:21:02,971
Vâng, được rồi.
341
00:21:02,971 --> 00:21:03,930
Chắc chắn rồi.
342
00:21:40,967 --> 00:21:42,344
Cô đúng là vị cứu tinh.
343
00:21:43,136 --> 00:21:47,515
Hãy nói với chồng cô, "Đừng già đi".
344
00:21:48,099 --> 00:21:49,017
Sao cơ?
345
00:21:50,185 --> 00:21:52,228
Tôi đã thấy đồ cạo râu của anh ấy.
346
00:21:52,228 --> 00:21:53,772
Tôi cho là vậy.
347
00:21:53,772 --> 00:21:56,483
Nhưng cô không đeo nhẫn, nên...
348
00:21:58,109 --> 00:22:00,528
À, phải, tôi tháo nhẫn ra để đi bơi.
349
00:22:03,114 --> 00:22:04,574
Ý hay đấy.
350
00:22:08,828 --> 00:22:11,539
- Chúc một ngày tốt lành.
- Vâng, ông cũng vậy.
351
00:22:45,031 --> 00:22:46,074
Mẹ ơi.
352
00:22:53,915 --> 00:22:54,916
Tôi xin lỗi.
353
00:22:56,751 --> 00:22:57,710
Không sao.
354
00:22:58,419 --> 00:23:01,256
Có vẻ anh cần nó hơn chúng tôi.
355
00:23:02,632 --> 00:23:04,342
Đây không phải con người tôi.
356
00:23:05,635 --> 00:23:07,679
Tôi chỉ cố làm điều tốt cho các con mình.
357
00:23:07,679 --> 00:23:10,515
Vợ tôi nói tôi đi làm suốt
và chưa bao giờ gặp các con
358
00:23:10,515 --> 00:23:13,184
và chúng sẽ lớn trước khi tôi biết.
Điều đó làm tôi buồn.
359
00:23:14,519 --> 00:23:17,105
Nên tôi xin nghỉ vài ngày
vì cô ấy nói đúng,
360
00:23:17,105 --> 00:23:18,898
không thể lấy lại quãng thời gian đó.
361
00:23:18,898 --> 00:23:21,985
Bố tôi luôn vắng nhà,
nhưng ông ấy bán máy đánh chữ.
362
00:23:21,985 --> 00:23:24,571
Không chỉ máy đánh chữ...
Điều đó không quan trọng.
363
00:23:24,571 --> 00:23:28,324
Chúng tôi đến Disney World.
Cô biết nó đắt thế nào không?
364
00:23:28,867 --> 00:23:30,743
Mọi đồ uống đều trong cốc của bộ sưu tập,
365
00:23:30,743 --> 00:23:33,288
và cô không cần phải mua,
nhưng tất nhiên phải mua.
366
00:23:33,288 --> 00:23:36,708
Nhưng không sao.
Các con tôi sẽ nhớ chuyến đi này cả đời.
367
00:23:37,167 --> 00:23:39,252
Có lẽ không phải vì lý do đúng đắn.
368
00:23:39,252 --> 00:23:41,838
Tôi chỉ cố làm ông bố tốt thôi.
369
00:23:42,922 --> 00:23:45,049
Thật đấy, không sao đâu.
370
00:23:46,134 --> 00:23:48,178
Nhưng anh cần phải đi ngay.
371
00:23:50,847 --> 00:23:51,848
Cảm ơn cô.
372
00:23:57,896 --> 00:23:58,813
Thưa cô.
373
00:23:59,981 --> 00:24:01,691
Cô có tiền lẻ không?
374
00:24:01,691 --> 00:24:04,777
XÀ PHÒNG, THUỐC TẨY, NƯỚC XẢ
375
00:24:12,327 --> 00:24:13,328
Chết tiệt.
376
00:24:14,162 --> 00:24:15,413
Khốn nạn.
377
00:24:17,165 --> 00:24:18,958
Chết tiệt!
378
00:24:30,261 --> 00:24:31,638
Này, Patsy, sao thế?
379
00:24:31,638 --> 00:24:34,140
Chắc anh muốn biết vợ cũ anh đã ghé qua.
380
00:24:34,891 --> 00:24:36,142
Cô ấy có nói tại sao?
381
00:24:37,477 --> 00:24:38,478
Vì anh.
382
00:24:40,313 --> 00:24:41,231
Hiểu rồi.
383
00:24:41,773 --> 00:24:44,025
Anh sẽ ghé qua. Được chứ? Hẹn gặp lại.
384
00:24:54,118 --> 00:24:56,496
- Này. Con đang ở đâu?
- Iris đang ở đây.
385
00:24:56,496 --> 00:24:59,874
Con không biết giờ cô ấy ở đâu,
nhưng con vừa để Ray-Ray ở chỗ thuyền.
386
00:24:59,874 --> 00:25:02,794
Đưa anh ta ra khỏi đó.
Con phải đến nhà Patsy.
387
00:25:05,129 --> 00:25:09,133
Tìm một người thì có gì khó?
Cháu còn cho bác vị trí anh ta.
388
00:25:09,133 --> 00:25:12,053
Cháu cần phải xuống đó
và tự làm việc này à?
389
00:25:12,595 --> 00:25:14,055
Cứ tự nhiên, nhóc.
390
00:25:14,055 --> 00:25:16,015
Ở đây nóng gần 38 độ.
391
00:25:16,015 --> 00:25:17,392
Bác về nhà đây.
392
00:25:18,226 --> 00:25:22,021
Và đừng bao giờ,
đừng bao giờ lấy cớ là bố cháu nữa.
393
00:25:22,021 --> 00:25:25,441
May cho cháu là ông ấy
không thấy cháu đáng thất vọng thế nào.
394
00:25:25,441 --> 00:25:27,485
Cháu sống trong nhà của ông ấy.
395
00:25:27,485 --> 00:25:30,822
Cháu thừa kế mọi thứ ông ấy xây dựng.
Nhưng...
396
00:25:31,322 --> 00:25:34,367
cháu không thừa kế bác.
397
00:25:36,869 --> 00:25:38,663
Gã đó, anh ta trông như nào?
398
00:25:40,665 --> 00:25:41,916
Giống cảnh sát.
399
00:25:41,916 --> 00:25:44,294
Cháu không biết. Hấp dẫn.
400
00:25:44,294 --> 00:25:48,506
Đến từ đâu đó. Cháu không biết ở đâu,
nhưng không phải ở đây.
401
00:25:48,506 --> 00:25:50,633
Đó không phải phân biệt chủng tộc.
402
00:25:50,633 --> 00:25:52,552
Đó chỉ là... Đó là sự thật.
403
00:25:52,552 --> 00:25:53,970
Im đi!
404
00:26:25,668 --> 00:26:27,670
{\an8}VĂN PHÒNG QUẢN ĐỐC BẾN TÀU
405
00:26:29,422 --> 00:26:33,551
{\an8}Xin lỗi. Tôi là thám tử Padereau. Chào.
Tôi hỏi anh một câu được không?
406
00:26:33,551 --> 00:26:37,180
{\an8}Không. Này, gã đó gọi cô hả?
Vì tôi đã bỏ mấy cái cây đó rồi.
407
00:26:37,180 --> 00:26:38,765
- Hầu hết thôi.
- Đợi đã.
408
00:26:38,765 --> 00:26:42,685
Câu hỏi của tôi là về máy quay an ninh
và làm sao tôi xem được đoạn băng đó.
409
00:26:46,773 --> 00:26:49,609
Tôi chịu. Chú tôi biết,
nhưng họ đang cố cứu ngón chân chú ấy.
410
00:26:49,984 --> 00:26:51,194
Được rồi, cái gì cơ?
411
00:26:51,194 --> 00:26:52,403
Tiểu đường.
412
00:26:52,403 --> 00:26:56,282
Sao anh không gọi cho ông ấy
và nhờ ông hướng dẫn.
413
00:26:56,657 --> 00:26:58,576
Chính xác Iris đã nói gì với em?
414
00:26:58,576 --> 00:27:00,620
Không gì cả. Anh biết cảnh sát thế nào mà.
415
00:27:01,371 --> 00:27:02,497
Ăn sô-cô-la không?
416
00:27:03,206 --> 00:27:04,040
Có.
417
00:27:05,249 --> 00:27:07,418
Em đã cầu nguyện anh sẽ trở lại,
anh biết đấy.
418
00:27:07,418 --> 00:27:08,586
Khi nào?
419
00:27:08,586 --> 00:27:10,380
Khi em 12 tuổi và anh bỏ đi.
420
00:27:10,380 --> 00:27:13,424
Mất một thời gian mới linh nghiệm,
nhưng giờ anh ở đây rồi.
421
00:27:13,424 --> 00:27:15,551
Em sẽ làm mọi thứ để giữ anh lại.
422
00:27:16,719 --> 00:27:18,930
- Anh biết.
- Nhưng khiến gia đình em nguy hiểm,
423
00:27:18,930 --> 00:27:21,099
- điều đó thay đổi...
- Anh sẽ không làm thế.
424
00:27:22,016 --> 00:27:24,143
Sao anh lại đi gặp Deacon ở chỗ làm?
425
00:27:24,769 --> 00:27:26,229
Không liên quan tới chuyện kia.
426
00:27:26,229 --> 00:27:28,147
Chuyện về người phụ nữ đã chết?
427
00:27:28,147 --> 00:27:30,775
Phải. Em có nói gì với Iris
về cô ấy không?
428
00:27:30,775 --> 00:27:33,820
Không, Michael,
vì em không biết gì cả, đúng không?
429
00:27:33,820 --> 00:27:35,822
Anh không khiến em gặp nguy hiểm, Patsy.
430
00:27:35,822 --> 00:27:39,826
Tất cả những gì anh hỏi là cho anh biết
nhân viên cấp cứu đó sống hay không.
431
00:27:39,826 --> 00:27:40,743
Thế thôi.
432
00:27:40,743 --> 00:27:43,621
Và anh ta không,
nhưng mẹ anh ta không muốn rút ống thở.
433
00:27:43,621 --> 00:27:45,331
- Tới mức nào?
- Nhất quyết.
434
00:27:46,999 --> 00:27:48,709
Hy vọng bà ấy sẽ đổi ý.
435
00:27:48,709 --> 00:27:51,337
Gã này cần ai đó bị trừng phạt
vì người phụ nữ đã chết.
436
00:27:51,337 --> 00:27:53,381
Nếu không phải là nhân viên đó,
thì là anh.
437
00:27:55,800 --> 00:27:57,427
Chà, ta không muốn như thế.
438
00:28:00,221 --> 00:28:02,682
Em sẽ nói chuyện với mẹ anh ta, Michael.
439
00:28:02,682 --> 00:28:03,975
Cảm ơn em.
440
00:28:05,059 --> 00:28:06,811
Này. Mọi chuyện sẽ...
441
00:28:07,687 --> 00:28:09,897
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- Được rồi.
442
00:28:09,897 --> 00:28:11,107
Anh hứa.
443
00:28:11,107 --> 00:28:12,316
Anh hứa đấy.
444
00:28:13,109 --> 00:28:14,485
Vẫn ở tầm kiểm soát.
445
00:28:15,945 --> 00:28:16,863
Được rồi.
446
00:28:17,780 --> 00:28:19,365
THÀNH PHỐ ORLANDO
TRỤ SỞ CẢNH SÁT
447
00:28:19,365 --> 00:28:20,616
Ai là người mua?
448
00:28:20,616 --> 00:28:24,078
Tên và địa điểm,
hoặc anh sẽ sống ở đây. Ngay bây giờ.
449
00:28:25,204 --> 00:28:28,416
Meghan, cô đây rồi. Tôi cần cô giúp.
450
00:28:28,416 --> 00:28:29,542
- Xin lỗi.
- Quái gì?
451
00:28:29,542 --> 00:28:30,793
Không sao.
452
00:28:30,793 --> 00:28:32,128
Bạn hồi đại học.
453
00:28:32,128 --> 00:28:33,588
Kappa muôn năm.
454
00:28:34,172 --> 00:28:37,550
- Kaitlin, tôi đang bận.
- Tôi chỉ cần số điện thoại.
455
00:28:37,550 --> 00:28:40,595
Đó là cuộc gọi từ Philadelphia
và tôi đang cố tìm chủ điện thoại.
456
00:28:40,595 --> 00:28:42,388
Cô là cô gái trên TV.
457
00:28:42,388 --> 00:28:43,306
Chuẩn quá.
458
00:28:43,890 --> 00:28:45,391
Tôi là Kaitlin Fox. Chào.
459
00:28:47,185 --> 00:28:49,020
Dù sao thì, số điện thoại đây.
460
00:28:49,020 --> 00:28:50,938
Tên anh ta là Mike Valentine.
461
00:28:50,938 --> 00:28:52,440
Cô là tuyệt nhất.
462
00:29:06,996 --> 00:29:08,080
- Này.
- Chào bố.
463
00:29:08,080 --> 00:29:10,416
Ray-Ray đang mang phao đến nhà thờ.
464
00:29:11,083 --> 00:29:12,293
Buzz sẽ lấy xe tải.
465
00:29:12,293 --> 00:29:15,296
Nếu con muốn xong việc trong tối nay,
con nên tới đây ngay.
466
00:29:15,296 --> 00:29:16,214
Con sẽ tới.
467
00:29:16,214 --> 00:29:18,508
Ngay khi cắt được cái xe bám đuôi.
468
00:29:18,508 --> 00:29:19,675
Ai vậy?
469
00:29:19,675 --> 00:29:22,136
Con không biết. Một ông già đi xe Buick.
470
00:29:22,136 --> 00:29:25,056
Có thể là nửa dân số Florida.
471
00:29:25,056 --> 00:29:26,849
Tìm biển số xe đi.
472
00:29:26,849 --> 00:29:27,892
Được chứ?
473
00:29:38,945 --> 00:29:39,779
Andy đây.
474
00:29:39,779 --> 00:29:42,073
Này, tôi cần anh kiểm tra biển số xe.
475
00:29:43,741 --> 00:29:50,206
Là Pennsylvania D-2-P-4-H-7-8.
476
00:29:53,501 --> 00:29:54,919
Thật ra, tôi không thể.
477
00:29:56,128 --> 00:29:57,797
Anh nói không thể là sao?
478
00:29:57,797 --> 00:30:01,008
Đó có phải là Mike trong bản phác họa
tôi đã cho ông xem không, sếp?
479
00:30:01,634 --> 00:30:05,137
Ôi, Andy. Chết tiệt. Thôi nào.
Chuyện này quan trọng đấy.
480
00:30:06,430 --> 00:30:07,723
Đúng hay không?
481
00:30:14,814 --> 00:30:15,857
Không.
482
00:30:19,151 --> 00:30:23,447
À, tôi đoán tôi không có ý nói không thể.
Ý tôi là tôi sẽ không làm.
483
00:31:05,448 --> 00:31:08,159
- Chào bố.
- Chào con. Con cắt được đuôi rồi à?
484
00:31:08,159 --> 00:31:11,662
- Ừ. Biết đó là ai không?
- Tên ông ấy là Dutch.
485
00:31:11,662 --> 00:31:14,415
Từng làm cho bố của Moss.
Ông ấy nghỉ hưu rồi.
486
00:31:14,415 --> 00:31:17,209
Ông ấy là người Moss gọi tới
điều tra chuyện của Gil Franco.
487
00:31:17,209 --> 00:31:20,963
- Từng làm cho ông ta theo cách nào?
- Như cách Gil kết thúc.
488
00:31:20,963 --> 00:31:24,133
- Sao cô phát hiện ra ông ấy?
- Ông ấy đến phòng ở nhà nghỉ.
489
00:31:24,133 --> 00:31:25,843
Cái gì? Ông ấy nhận ra cô không?
490
00:31:25,843 --> 00:31:28,054
Có vẻ là không,
nhưng ông biết tôi ở với ai đó.
491
00:31:28,054 --> 00:31:29,889
Ông ta thấy đồ của anh ở nhà vệ sinh.
492
00:31:29,889 --> 00:31:32,850
- Cô để ông vào nhà vệ sinh?
- Ông cần đi tiểu. Có vẻ khẩn cấp.
493
00:31:32,850 --> 00:31:36,646
- Tuyến tiền liệt. Chuyện thường mà.
- Chết tiệt! Moss điều tra chuyện của anh.
494
00:31:36,646 --> 00:31:38,981
- Sẽ ổn thôi.
- Vốn đã không ổn rồi.
495
00:31:38,981 --> 00:31:43,361
Nếu hắn muốn cô chết, cô đã chết rồi.
Rõ ràng tên này đang nhắm vào tôi.
496
00:31:43,361 --> 00:31:45,988
- Và giờ hắn đã tìm thấy con.
- Không làm gì để báo cáo.
497
00:31:45,988 --> 00:31:48,407
Hơn nữa, hắn không tìm tôi cho đến khi...
498
00:31:48,950 --> 00:31:51,661
- Con đã ở nhà Patsy.
- Hắn biết nơi em ấy sống.
499
00:31:51,661 --> 00:31:53,955
- Giờ anh lo lắng rồi.
- Không, đợi đã.
500
00:31:53,955 --> 00:31:56,290
Hắn biết tôi đã ở đâu.
Đó không phải nhà Patsy.
501
00:31:57,959 --> 00:32:00,002
- Bố gọi ai thế?
- Ray-Ray.
502
00:32:00,002 --> 00:32:02,838
- Con không cần Ray-Ray làm gì cả.
- Tôi thì có.
503
00:32:02,838 --> 00:32:05,466
- Bố có thể dọn rác gì nữa không?
- Mọi người bình tĩnh.
504
00:32:05,466 --> 00:32:08,094
Con sẽ kể với Dutch câu chuyện
y như đã kể với Moss,
505
00:32:08,094 --> 00:32:11,931
ông ấy báo cáo lại mọi thứ đều ổn
và ta câu thêm giờ. Bình tĩnh.
506
00:32:11,931 --> 00:32:13,766
Chúng ta có một vấn đề.
507
00:32:13,766 --> 00:32:16,435
Tôi không thể để đồ cứu hộ ở nhà thờ.
508
00:32:16,435 --> 00:32:19,855
Họ sẽ lắp máy quay an ninh
để thay thế bảo vệ đã bị bắt.
509
00:32:19,855 --> 00:32:21,816
Đưa tôi vài dụng cụ. Để tôi lo.
510
00:32:23,192 --> 00:32:25,194
- Cái gì đây?
- Thuyền của bố.
511
00:32:25,194 --> 00:32:27,655
Hai đứa bị theo dõi và nó tệ cho tất cả.
512
00:32:28,030 --> 00:32:31,784
Lên thuyền, đi đâu đó đi.
Bố hứa con sẽ nhận được phần của mình.
513
00:32:33,536 --> 00:32:34,996
- Bố hứa chứ?
- Ừ.
514
00:32:34,996 --> 00:32:37,999
Lời hứa của Sonny Valentine
đáng giá hơn cả vàng.
515
00:32:37,999 --> 00:32:40,042
- Bố đang cố giúp con.
- Vậy sao?
516
00:32:40,042 --> 00:32:42,920
Lời hứa y hệt lúc bố không làm như thế.
517
00:32:42,920 --> 00:32:45,131
- Quên đi.
- Này! Đi chết đi.
518
00:32:45,131 --> 00:32:46,632
Ôi, Chúa ơi!
519
00:32:49,802 --> 00:32:53,347
- Đừng có mấy đứa con chết tiệt.
- Tin tôi đi, không đâu.
520
00:32:53,347 --> 00:32:56,350
- Ta phải đi thôi.
- Ta sẽ đi. Một ngày nữa thôi.
521
00:32:56,350 --> 00:32:59,812
Không. Ngay bây giờ, Mike.
Moss đã kích hoạt kẻ giết người của hắn.
522
00:32:59,812 --> 00:33:02,940
- Tôi biết, nhưng sắp xong rồi.
- Nhìn tôi này.
523
00:33:02,940 --> 00:33:07,361
Anh thấy tôi thế này bao giờ chưa?
Họ là những người nghiêm túc chết tiệt.
524
00:33:07,361 --> 00:33:09,071
Dù Dutch không nhận ra tôi,
525
00:33:09,071 --> 00:33:11,323
ông ta có thể bảo Moss
có một cô gái trong phòng
526
00:33:11,323 --> 00:33:12,658
và mô tả cho hắn,
527
00:33:12,658 --> 00:33:15,578
và nó sẽ giống như mô tả họ dùng
để nhận dạng xác tôi.
528
00:33:15,578 --> 00:33:18,581
Cô muốn làm gì? Cô muốn bỏ đi?
529
00:33:18,581 --> 00:33:20,374
Hả? Đó là điều cô muốn à?
530
00:33:20,374 --> 00:33:23,627
Không, ý tôi là ta sẽ
chấp nhận thỏa thuận với bố anh.
531
00:33:23,627 --> 00:33:26,547
Phải.
Tôi biết ông ấy sẽ gây khó dễ cho ta,
532
00:33:26,547 --> 00:33:28,966
nhưng ta vẫn sẽ có nhiều hơn ta cần.
533
00:33:29,925 --> 00:33:31,677
Ý tôi là anh đã đúng.
534
00:33:31,677 --> 00:33:35,473
Hãy làm những gì anh bảo tôi phải làm.
Lấy thuyền và đi thôi.
535
00:33:39,602 --> 00:33:41,562
Tôi sẽ không đi đâu cả.
536
00:33:41,562 --> 00:33:44,607
Nếu giờ ta bỏ đi, bố tôi sẽ lấy hết,
537
00:33:44,607 --> 00:33:46,817
không đời nào tôi để điều đó xảy ra.
538
00:33:48,235 --> 00:33:49,779
Tôi không bỏ đi lần hai.
539
00:33:51,697 --> 00:33:53,616
Nếu không có thứ tôi sắp có.
540
00:33:57,953 --> 00:33:59,163
Tôi sẽ trở lại.
541
00:34:00,539 --> 00:34:01,874
Hy vọng cô ở đây.
542
00:34:06,712 --> 00:34:07,838
Tôi sẽ ở đây.
543
00:34:08,339 --> 00:34:11,926
Trong một đống túi hàng nhỏ
rải rác khắp thị trấn.
544
00:34:39,912 --> 00:34:42,540
QUÁN BAR VÀ ĐỒ NƯỚNG CỦA SONNY
545
00:34:48,838 --> 00:34:50,589
Mike đang bốc hỏa.
546
00:34:51,715 --> 00:34:54,051
Xem điều cô khơi mào này, tôi đoán thế.
547
00:34:54,677 --> 00:34:57,179
Ôi, không. Dù là lửa gì, không do tôi đốt.
548
00:34:57,680 --> 00:34:59,223
Không. Cô chỉ thêm dầu vào lửa.
549
00:35:00,182 --> 00:35:01,225
Hay lắm.
550
00:35:01,976 --> 00:35:05,729
Đây là câu chuyện về ông
mà tôi rất vinh dự được tham gia.
551
00:35:06,897 --> 00:35:07,898
Này, từ từ đã.
552
00:35:09,191 --> 00:35:11,318
Tối nay cô cần phải tỉnh táo.
553
00:35:12,153 --> 00:35:13,696
Xin lỗi, tại sao phài thế?
554
00:35:14,405 --> 00:35:17,950
Vì hai người đã cho tôi
ra rìa trong vụ này,
555
00:35:17,950 --> 00:35:20,202
tôi không chắc mình sẽ ở lại.
556
00:35:34,300 --> 00:35:35,426
Ồ, cô sẽ ở lại.
557
00:35:36,218 --> 00:35:37,803
Cô thích kịch tính mà.
558
00:35:41,265 --> 00:35:43,642
Tôi còn không có nơi nào để ở nếu ở lại.
559
00:35:43,642 --> 00:35:45,769
Tôi sẽ không quay lại nhà nghỉ đó.
560
00:35:46,854 --> 00:35:49,356
Cô có thể ở chỗ tôi.
Tôi sẽ ở cùng Ray-Ray.
561
00:35:49,356 --> 00:35:50,608
Cảm ơn.
562
00:35:51,400 --> 00:35:54,195
Cô biết Bonnie và Clyde
cũng là chuyện tình đẹp.
563
00:35:54,987 --> 00:35:56,322
Cô biết kết thúc thế nào.
564
00:36:06,707 --> 00:36:07,791
Này.
565
00:36:20,304 --> 00:36:21,222
Tin tốt đây.
566
00:36:22,514 --> 00:36:24,475
Tôi đã quyết định không giết ông.
567
00:36:25,559 --> 00:36:27,895
Hẳn sẽ thấy nhẹ nhõm. Còn tôi ư?
568
00:36:29,438 --> 00:36:30,773
Tôi vẫn đang phân vân.
569
00:36:32,691 --> 00:36:33,817
Chắc ông là Dutch.
570
00:36:36,862 --> 00:36:40,074
- Sao lại thế?
- Ông là người của Moss ở Florida.
571
00:36:41,075 --> 00:36:42,910
Anh ấy cử ông đến kiểm tra tôi?
572
00:36:43,452 --> 00:36:44,787
Xem tôi đang làm gì?
573
00:36:46,956 --> 00:36:47,873
Nghe này...
574
00:36:48,874 --> 00:36:52,461
Việc tôi đang làm
chính xác là điều tôi đã nói với Moss.
575
00:36:52,461 --> 00:36:55,089
Nhưng ông biết
anh ấy có vấn đề về lòng tin.
576
00:36:58,884 --> 00:37:03,597
Anh đã nói với Moss anh đang làm gì?
Để tôi thống nhất ý kiến.
577
00:37:05,557 --> 00:37:08,602
Lấy băng video bằng chứng
về kẻ giết bạn gái anh ấy.
578
00:37:12,314 --> 00:37:13,816
- Ở nhà thờ?
- Phải.
579
00:37:13,816 --> 00:37:15,442
Ngay đây, ở quán bar đó.
580
00:37:16,026 --> 00:37:18,237
Nhà gỗ nghỉ dưỡng khi hắn giết cô ấy.
581
00:37:18,737 --> 00:37:19,989
Mọi nơi họ tới.
582
00:37:20,739 --> 00:37:24,368
Sao không cho Moss thứ anh có
khi anh lấy được nó?
583
00:37:25,577 --> 00:37:29,164
- Sao phải làm nó lo lắng?
- Ông từng làm cho bố anh ấy nhỉ?
584
00:37:30,541 --> 00:37:33,002
- Trong 35 năm.
- Vậy là ông biết Moss?
585
00:37:34,169 --> 00:37:37,089
Ông có coi anh ấy
là người bình tĩnh là có lý trí?
586
00:37:37,089 --> 00:37:38,799
Tôi coi nó...
587
00:37:40,009 --> 00:37:41,885
- là một tên ngốc.
- Thế đó.
588
00:37:41,885 --> 00:37:46,181
Nếu chỉ kể một phần câu chuyện,
anh ta sẽ phát điên và làm rối tung lên,
589
00:37:46,765 --> 00:37:48,183
nên tôi chỉ cần thêm một ngày.
590
00:37:48,183 --> 00:37:50,894
Anh ta có thứ anh ta cần.
Tôi có thứ tôi cần.
591
00:37:50,894 --> 00:37:55,149
Và ông có thể nhận khoản tiền nhỏ
vì vẫn chưa nói gì.
592
00:38:00,237 --> 00:38:01,613
Nhỏ là bao nhiêu?
593
00:38:04,366 --> 00:38:07,661
Là năm nghìn đô.
Nó sẽ giúp ông mua được xì gà ngon hơn.
594
00:38:09,288 --> 00:38:10,998
Tôi thích loại xì gà này.
595
00:38:12,624 --> 00:38:14,209
Bố tôi hút loại này.
596
00:38:14,835 --> 00:38:18,547
Vậy, thì 5.000 điếu đó,
tôi không quan tâm. Ông thấy sao?
597
00:38:20,758 --> 00:38:24,553
Thêm năm ngàn
là tôi có cái TV biết dừng lại.
598
00:38:25,846 --> 00:38:27,014
Đồng ý.
599
00:38:28,390 --> 00:38:30,225
- Ai đây?
- Vào xe ông đi.
600
00:38:30,225 --> 00:38:31,977
- Chết tiệt.
- Đi thôi.
601
00:38:31,977 --> 00:38:35,356
- Biến đi. Bỏ tay ra khỏi người tôi.
- Ra đằng kia!
602
00:38:35,356 --> 00:38:37,232
- Chết tiệt!
- Vào đó đi.
603
00:38:51,288 --> 00:38:54,708
Chết tiệt trong này thối quá!
604
00:38:54,708 --> 00:38:57,920
Tôi có thể nói gì đây?
Bật diêm đi. Ở yên đó!
605
00:38:57,920 --> 00:39:00,172
- Tránh ra.
- Ông ấy sẽ không nói gì.
606
00:39:00,172 --> 00:39:04,676
Tôi nói, tránh ra vì nếu phải chọn
giữa cuộc sống của anh hay Patsy,
607
00:39:04,676 --> 00:39:07,930
tôi tin tôi có thể đại diện cho Sonny
đưa ra quyết định đúng đắn.
608
00:39:07,930 --> 00:39:09,556
Không!
609
00:39:09,556 --> 00:39:11,809
Khốn kiếp!
610
00:39:16,647 --> 00:39:17,523
Chết tiệt!
611
00:39:17,523 --> 00:39:19,358
Để xem anh có gì ở đây nào.
612
00:39:22,444 --> 00:39:23,445
Dừng lại.
613
00:39:24,530 --> 00:39:25,697
Khi nào vậy?
614
00:39:26,198 --> 00:39:27,074
Hôm nay à?
615
00:39:27,074 --> 00:39:29,743
Chính là hắn. Chính là tên khốn đó.
616
00:39:33,205 --> 00:39:34,456
Anh làm gãy tay tôi mất!
617
00:39:36,917 --> 00:39:38,752
Không, đừng.
618
00:39:41,713 --> 00:39:42,756
Anh điên à?
619
00:39:56,311 --> 00:39:58,647
Không! Tôi sẽ không để anh giết ông ấy.
620
00:39:58,647 --> 00:40:00,858
- Anh biết sao tôi phải làm thế mà.
- Tại sao?
621
00:40:00,858 --> 00:40:03,610
Không thể làm việc xấu
mà vẫn là người tốt.
622
00:40:07,698 --> 00:40:08,532
Lại là anh ta.
623
00:40:08,532 --> 00:40:10,868
Đó là ngày anh ta giật tóc tôi.
624
00:40:10,868 --> 00:40:12,244
Đợi đã. Phóng to lên.
625
00:40:34,683 --> 00:40:36,602
Ta sẽ cần thêm một ngày nữa.
626
00:40:39,688 --> 00:40:46,236
CUỘC GỌI ĐẾN
MOSS YANKOV
627
00:42:41,476 --> 00:42:43,979
Biên dịch: Vu Thi Phuong