1 00:00:11,971 --> 00:00:15,808 ‫‏كان "آرثر ويست" رجلًا ذا شغف ‫‏حيال العديد من الأشياء. 2 00:00:15,808 --> 00:00:19,729 ‫‏كان يحب الرياضة ‫‏وفريق "بيرز" وفريق "بلاكهوكس". 3 00:00:19,729 --> 00:00:22,148 ‫‏لا بد أن فوز فريق "كابز" ‫‏بلقب الدوري الأسبوع الماضي 4 00:00:22,148 --> 00:00:24,984 ‫‏جعله يشعر بسعادة عارمة. 5 00:00:24,984 --> 00:00:27,904 ‫‏لا بد أن سعادته ‫‏دفعته إلى القفز من فوق مبنى. 6 00:00:27,904 --> 00:00:30,823 ‫‏وبالطبع، أحب موسيقاه. 7 00:00:31,699 --> 00:00:36,704 ‫‏معنا هنا لتغنّي إحدى أغنيات "آرثر" المفضلة ‫‏وهي أغنية لـ"تايرون ديفيس" من "شيكاغو"، 8 00:00:36,704 --> 00:00:38,873 ‫‏ابنة أخيه، "بام". 9 00:00:41,125 --> 00:00:43,211 ‫‏"يا عزيزي 10 00:00:44,253 --> 00:00:48,508 ‫‏أنا وحيدة جدًا من دونك 11 00:00:49,634 --> 00:00:55,139 ‫‏أُصاب بالأرق ليلًا وأفكر فيك دائمًا..." 12 00:00:55,139 --> 00:00:58,309 ‫‏"(ويستكو) لآلات البيع" 13 00:00:58,309 --> 00:01:03,147 ‫‏"...لو أُتيحت لي الفرصة لأبدأ من جديد 14 00:01:03,147 --> 00:01:06,943 ‫‏كنت سأتمنى اليوم ‫‏وأنا أحمل نبتة نفل رباعية الأوراق 15 00:01:06,943 --> 00:01:10,571 ‫‏ولم يخطر لي قط أنني قد أتركك 16 00:01:10,571 --> 00:01:14,700 ‫‏ليتني أستطيع العودة بالزمن" 17 00:01:24,460 --> 00:01:26,963 ‫‏أمي، ماذا تفعلين؟ 18 00:01:26,963 --> 00:01:28,422 ‫‏اشتريت هذه اليوم. 19 00:01:28,422 --> 00:01:33,135 ‫‏وكنت أعلم أنه كان عليّ شراء مقاس أكبر ‫‏لأن هذه لا تتسع إلا لثلاث أوراق في كل مرة. 20 00:01:33,636 --> 00:01:34,595 ‫‏سيستغرقني هذا كل الليل. 21 00:01:34,595 --> 00:01:37,098 ‫‏كان لطفًا منك أن تحضري الجنازة. 22 00:01:37,098 --> 00:01:39,934 ‫‏لكنك لست مُضطرة إلى فعل ما تفعلينه. 23 00:01:39,934 --> 00:01:42,979 ‫‏- بلى، ويمكنك مساعدتي. ‫‏- بماذا؟ 24 00:01:44,897 --> 00:01:46,774 ‫‏يا للهول، أنت لا تعرفين. 25 00:01:46,774 --> 00:01:48,609 ‫‏ماذا يا أمي؟ 26 00:01:48,609 --> 00:01:52,029 ‫‏ورثت عنه عدم القدرة على إدارة الأعمال. 27 00:01:52,029 --> 00:01:55,741 ‫‏كان سيفلس لو لم أجد طريقة للحفاظ على وضعه. 28 00:01:55,741 --> 00:02:00,288 ‫‏لكن الأمر الوحيد الذي أخبرته به، ‫‏"لا تختلس! ليس من هؤلاء الناس." 29 00:02:00,872 --> 00:02:02,790 ‫‏جعلت والدي يغسل الأموال؟ 30 00:02:02,790 --> 00:02:05,585 ‫‏لم أرك تتذمرين عندما افتتحت حانتك. 31 00:02:05,585 --> 00:02:09,672 ‫‏نحن نجني المال الآن من عمل الحانة، ‫‏يمكنني التوقف عن سحب المال بعد ستة أشهر. 32 00:02:09,672 --> 00:02:12,466 ‫‏لا يُوجد مال يا "ديل"، انتهى الأمر! 33 00:02:12,466 --> 00:02:14,010 ‫‏يا للهول. 34 00:02:14,010 --> 00:02:16,179 ‫‏تبًا! 35 00:02:17,054 --> 00:02:18,806 ‫‏كسرت ظفري. 36 00:02:18,806 --> 00:02:20,892 ‫‏مهلًا... 37 00:02:20,892 --> 00:02:24,187 ‫‏- لا يُوجد مال، لا يُوجد شيء؟ ‫‏- لا. 38 00:02:26,314 --> 00:02:29,650 ‫‏وحتى لو لم تحقق الشرطة في أمر انتحاره، 39 00:02:29,650 --> 00:02:31,319 ‫‏فإن شركات التأمين ستُجري تحقيقًا، 40 00:02:31,319 --> 00:02:34,614 ‫‏لذا سأحرص على ألّا يكون هناك دلائل ‫‏قد تورط أي أحد. 41 00:02:35,531 --> 00:02:37,700 ‫‏لماذا قلت كلمة "انتحار" بتلك الطريقة؟ 42 00:02:41,662 --> 00:02:44,040 ‫‏هل تظنين حقًا أن والدك انتحر؟ 43 00:02:49,212 --> 00:02:51,047 ‫‏لا. 44 00:02:51,047 --> 00:02:54,133 ‫‏لا بد أن عضو العصابة ‫‏الذي كان يختلس منه جاء إلى "شيكاغو". 45 00:02:54,133 --> 00:02:57,720 ‫‏التقيا في ذلك الفندق ذي الحانة على السطح، 46 00:02:57,720 --> 00:03:02,058 ‫‏وأنا أعرف ذلك لأنه دفع ثمن المشروبات ‫‏باستخدام بطاقته الائتمانية. 47 00:03:03,517 --> 00:03:06,771 ‫‏هل يُعقل أن تذهبي إلى سطح مبنى ‫‏وأنت مدينة لأحدهم بالمال؟ 48 00:03:06,771 --> 00:03:08,814 ‫‏أعني، من قد يفعل ذلك؟ 49 00:03:08,814 --> 00:03:11,525 ‫‏مشروبان، أحدهما "أولد فاشند". 50 00:03:11,525 --> 00:03:14,904 ‫‏هل سبق أن رأيت "آرثر ويست" ‫‏يحتسي ذلك المشروب؟ 51 00:03:14,904 --> 00:03:18,574 ‫‏وفجأةً، سقط على الرصيف من علو 13 طابقًا. 52 00:03:19,909 --> 00:03:21,953 ‫‏الناس في الخارج يحتفلون بفريق "كابز". 53 00:03:21,953 --> 00:03:24,664 ‫‏ودوى صوت ارتطام، فبدأ الجميع يصرخون. 54 00:03:25,706 --> 00:03:27,792 ‫‏انتهى الاحتفال. 55 00:03:29,293 --> 00:03:30,503 ‫‏من قتل أبي؟ 56 00:03:30,503 --> 00:03:33,923 ‫‏لا يهم من يكون، ‫‏إنه شخص لا يريدك أن تقابليه أبدًا. 57 00:03:34,966 --> 00:03:36,717 ‫‏هيا، مزّقي الأوراق. 58 00:03:36,717 --> 00:03:40,554 ‫‏"بوغدان يانكوف"! 59 00:03:41,055 --> 00:03:43,140 ‫‏قلت لك مزّقيها! 60 00:04:04,912 --> 00:04:08,291 ‫‏تبًا. 61 00:04:28,686 --> 00:04:30,771 ‫‏المعذرة. 62 00:04:30,771 --> 00:04:33,274 ‫‏هلّا توقّعين على دفتر المدعوين. 63 00:04:33,274 --> 00:04:35,860 ‫‏واكتبي إن أمكنك من أين تعرفين المتوفّى. 64 00:04:37,445 --> 00:04:39,697 ‫‏المتوفّى؟ 65 00:04:39,697 --> 00:04:41,866 ‫‏"بوغدان يانكوف". 66 00:04:43,784 --> 00:04:46,495 ‫‏"بوغدان يانكوف" 67 00:04:49,665 --> 00:04:51,751 ‫‏حمقاء لعينة! 68 00:04:52,918 --> 00:04:54,587 ‫‏أقصد... 69 00:04:54,587 --> 00:04:56,756 ‫‏هل أضعت شيئًا؟ 70 00:05:03,095 --> 00:05:05,181 ‫‏ماذا؟ لا. 71 00:05:08,601 --> 00:05:12,146 ‫‏لا، آسفة، أضعت ولاعتي فحسب، أوقعت ولاعتي. 72 00:05:14,023 --> 00:05:16,484 ‫‏يمكنك استخدام ولاعتي. 73 00:05:16,484 --> 00:05:18,652 ‫‏حسنًا. 74 00:05:18,652 --> 00:05:20,821 ‫‏شكرًا. 75 00:05:25,409 --> 00:05:27,453 ‫‏إنه يوم حزين. 76 00:05:27,453 --> 00:05:29,622 ‫‏بالتأكيد. 77 00:05:29,622 --> 00:05:32,124 ‫‏هل تريد سيجارة؟ 78 00:05:32,124 --> 00:05:33,584 ‫‏أنا لا أدخن. 79 00:05:33,584 --> 00:05:35,753 ‫‏لماذا تحمل ولاعة إذًا؟ 80 00:05:37,213 --> 00:05:39,298 ‫‏سمحوا لي بإشعال الشموع. 81 00:05:45,096 --> 00:05:46,931 ‫‏هل أُصبت بالزكام؟ 82 00:05:46,931 --> 00:05:49,100 ‫‏ماذا؟ 83 00:05:51,310 --> 00:05:54,063 ‫‏وجدتها في خزانة أدويتهم. 84 00:05:54,063 --> 00:05:56,232 ‫‏عندما كنت أنظّفها. 85 00:05:56,732 --> 00:06:01,070 ‫‏كانت أمي تضع لي هذه. 86 00:06:04,281 --> 00:06:06,367 ‫‏هل أنت ابنه؟ 87 00:06:08,119 --> 00:06:10,204 ‫‏أنا "موس". 88 00:06:13,874 --> 00:06:16,085 ‫‏تعازيّ الحارّة. 89 00:06:19,046 --> 00:06:21,132 ‫‏"داتش"! 90 00:06:22,591 --> 00:06:24,510 ‫‏"رجل من (فلوريدا)" 91 00:06:24,510 --> 00:06:26,679 ‫‏أين أنت؟ 92 00:06:32,893 --> 00:06:35,187 ‫‏يا للهول. 93 00:06:38,149 --> 00:06:41,527 ‫‏صباح الخير، إنها الساعة الـ10 صباحًا، ‫‏وإليكم الأخبار. 94 00:06:41,527 --> 00:06:45,781 ‫‏نعرف أن التدخين قد يسبب الموت، لكن رجلًا ‫‏من "فلوريدا"، اكتشف ذلك بالطريقة الصعبة. 95 00:06:45,781 --> 00:06:47,783 ‫‏حيث تقول الشرطة ‫‏إنه أشعل سيجارة ثم تسبب بانفجار... 96 00:06:47,783 --> 00:06:50,202 ‫‏"انفجار" 97 00:06:50,202 --> 00:06:52,371 ‫‏...في داخل مرحاض متنقل. 98 00:06:52,371 --> 00:06:54,456 ‫‏تخمّن السُلطات أن المرحاض المتنقل 99 00:06:54,456 --> 00:06:56,041 ‫‏لم تتم تهوئته كما ينبغي، 100 00:06:56,041 --> 00:06:59,628 ‫‏ما تسبب بارتفاع نسبة غاز الميثان ‫‏شديد الاشتعال إلى مستويات خطرة. 101 00:06:59,628 --> 00:07:02,923 ‫‏لاحقًا، ‫‏سنقدّم إليكم تقريرًا حول كيفية التحقق... 102 00:07:02,923 --> 00:07:04,216 ‫‏هذا يوتّرني. 103 00:07:04,216 --> 00:07:06,468 ‫‏أن نجلس ومعنا أغراض الإنقاذ في وضح النهار. 104 00:07:06,468 --> 00:07:09,805 ‫‏أجل، أعلم، لكن إما أن نفعلها الليلة ‫‏أو لا نفعلها أبدًا. 105 00:07:09,805 --> 00:07:11,807 ‫‏سيغطون غدًا تجمّع المياه. 106 00:07:11,807 --> 00:07:14,560 ‫‏إلا إذا كان هناك شخص آخر تريد قتله أولًا؟ 107 00:07:15,311 --> 00:07:17,438 ‫‏واحد فقط، لكن يمكن تأجيل هذا. 108 00:07:28,157 --> 00:07:30,242 ‫‏"الضابط (سوني فالنتاين)" 109 00:07:43,923 --> 00:07:45,591 ‫‏أوغاد غريبو الأطوار. 110 00:07:45,591 --> 00:07:49,929 ‫‏"متجر هدايا (أوشن تريجرز) ‫‏في (كورونادو بيتش)" 111 00:08:06,612 --> 00:08:10,074 ‫‏"فيلادلفيا" 112 00:08:18,290 --> 00:08:20,876 ‫‏- أنت في سيارتي. ‫‏- هذه ليست سيارتك. 113 00:08:20,876 --> 00:08:22,419 ‫‏اخرج من سيارتي. 114 00:08:22,419 --> 00:08:24,547 ‫‏هذه ليست سيارتك، اشتريتها للتو... 115 00:08:38,561 --> 00:08:40,437 ‫‏ما هذا؟ 116 00:08:43,357 --> 00:08:45,943 ‫‏يحتاج هذا الرجل إلى شخص ليتلقى العقاب ‫‏بشأن المرأة الميتة. 117 00:08:45,943 --> 00:08:48,112 ‫‏إن لم يكن ذلك الشخص هو فنّي طب الطوارئ، ‫‏فسيكون أنا. 118 00:08:52,283 --> 00:08:54,702 ‫‏- "تايلر"! ‫‏- هل يمكنك أن تُحضري لي العصير؟ 119 00:08:54,702 --> 00:08:57,246 ‫‏- من أين؟ ‫‏- من المطبخ. 120 00:08:57,246 --> 00:09:00,207 ‫‏- لست في المطبخ، أنا في العمل. ‫‏- لماذا؟ 121 00:09:00,207 --> 00:09:04,461 ‫‏لأنني جئت إلى العمل، ‫‏"تايلر"، هل هذا صوت طفل؟ 122 00:09:04,461 --> 00:09:05,879 ‫‏إنه طفل الجيران. 123 00:09:05,879 --> 00:09:08,549 ‫‏سيكون عليك إحضار العصير بنفسك. 124 00:09:08,549 --> 00:09:11,427 ‫‏يجب أن أُقنع أمًا بأن تفصل جهاز الإنعاش ‫‏عن ابنها الميت دماغيًا. 125 00:09:11,427 --> 00:09:13,846 ‫‏لا أقصد ذلك كإهانة، دماغه ميت بالفعل. 126 00:09:13,846 --> 00:09:16,348 ‫‏"مطعم (سوني)، حانة ومطعم شواء" 127 00:09:30,529 --> 00:09:34,325 ‫‏المعذرة، أنا أواصل التحديق، ‫‏لكنك تلك الشابة، صحيح؟ 128 00:09:34,325 --> 00:09:37,453 ‫‏- من ذلك البرنامج؟ ‫‏- لا، لست هي. 129 00:09:38,370 --> 00:09:39,788 ‫‏لا، هل تعرفين ما الأمر؟ 130 00:09:39,788 --> 00:09:43,042 ‫‏أنت تذكّرينني بشابة أعرفها في الديار. 131 00:09:44,043 --> 00:09:46,587 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم، في "فيلادلفيا". 132 00:09:48,589 --> 00:09:52,301 ‫‏لكن لا يُعقل أن تكوني هي، لأنها ماتت. 133 00:09:53,135 --> 00:09:55,346 ‫‏في الواقع، حضرت جنازتها حديثًا. 134 00:09:57,139 --> 00:09:59,266 ‫‏- هذا محزن. ‫‏- أعلم. 135 00:09:59,266 --> 00:10:01,226 ‫‏أنا "آيريس". 136 00:10:01,226 --> 00:10:03,395 ‫‏هل تمانعين جلوسي بقربك؟ 137 00:10:09,360 --> 00:10:13,822 ‫‏- لا بد أنك طليقة "مايك". ‫‏- ولا بد أنك الراحلة "ديلي ويست". 138 00:10:13,822 --> 00:10:18,535 ‫‏احترسي، آخر شخص أتى بحثًا عني ‫‏أصبح أشلاءً في مرحاض. 139 00:10:19,244 --> 00:10:21,455 ‫‏آمل أنك لا تقصدين تهديد شرطية. 140 00:10:22,956 --> 00:10:27,628 ‫‏- هل أنت شرطية؟ في مكان بعيد عن ديارك؟ ‫‏- أنا أشاهد معالم المدينة فحسب حاليًا. 141 00:10:29,004 --> 00:10:30,297 ‫‏أنا أبحث عن قارب. 142 00:10:30,297 --> 00:10:32,883 ‫‏أنت في غنى عن القارب، إنه استثمار سيئ. 143 00:10:32,883 --> 00:10:36,887 ‫‏كان كذلك بالنسبة إلى "غيل فرانكو"، ‫‏ماذا كنت تفعلين مع "مايك" على قاربه؟ 144 00:10:37,846 --> 00:10:41,725 ‫‏كنا نفكر في الذهاب في رحلة صيد سمك، ‫‏كالتي أنت فيها الآن. 145 00:10:42,893 --> 00:10:45,229 ‫‏إنه موضوع جديد، ‫‏لكن على الأرجح هذا غير صحيح. 146 00:10:45,229 --> 00:10:47,981 ‫‏لماذا قد تزيّفين موتك من أجل "موس يانكوف"؟ 147 00:10:48,899 --> 00:10:51,735 ‫‏نحن نحب لعب الغميضة، وأنا أفوز. 148 00:10:52,736 --> 00:10:54,822 ‫‏حقًا؟ 149 00:10:55,739 --> 00:10:57,199 ‫‏صورة جميلة. 150 00:10:57,199 --> 00:10:58,784 ‫‏سأضع بعض المرشحات على هذه الصورة 151 00:10:58,784 --> 00:11:02,538 ‫‏وأرسلها إلى "موس"، ‫‏ويمكنه استخدامها لصورة نعيك القادم. 152 00:11:04,581 --> 00:11:07,334 ‫‏لا علاقة لي بموت "غيل فرانكو". 153 00:11:07,334 --> 00:11:09,962 ‫‏كل ما ستمنحك إياه تلك الصورة هي جثة أخرى. 154 00:11:09,962 --> 00:11:12,965 ‫‏لكن لك علاقة بموته نوعًا ما. 155 00:11:12,965 --> 00:11:16,260 ‫‏استخدمك "موس" كحجة غيابه ‫‏ليلة مقتل "غيل فرانكو". 156 00:11:16,260 --> 00:11:18,178 ‫‏إنه يكذب. 157 00:11:18,178 --> 00:11:19,888 ‫‏وأنت؟ 158 00:11:19,888 --> 00:11:22,766 ‫‏- هل لديك حجة غياب؟ ‫‏- نعم. 159 00:11:22,766 --> 00:11:24,852 ‫‏لكنني لا أظن أنك تريدين سماعها. 160 00:11:24,852 --> 00:11:25,978 ‫‏بل أريد. 161 00:11:25,978 --> 00:11:28,147 ‫‏كنت أضاجع طليقك. 162 00:11:30,107 --> 00:11:31,775 ‫‏هذا يعطيه حجة غياب أيضًا. 163 00:11:31,775 --> 00:11:35,154 ‫‏إن احتجت إلى دليل داعم، ‫‏فربما عليك البحث عن متشرد ما رأى ما حدث. 164 00:11:37,364 --> 00:11:41,118 ‫‏بالتأكيد لا أريد أن أفسد ‫‏قصة حب ملحمية كهذه. 165 00:11:41,994 --> 00:11:44,079 ‫‏أريد أن أحلّ جريمة قتل فحسب. 166 00:11:44,705 --> 00:11:47,833 ‫‏لكنك تعملين على حلّها ‫‏في مكان بعيد جدًا عن مكان وقوعها. 167 00:11:49,877 --> 00:11:54,047 ‫‏عندما يجدك "موس"، ولنواجه الأمر، ‫‏لن يكون من الصعب إيجادك، 168 00:11:54,047 --> 00:11:56,508 ‫‏سيرغب "مايك" بحمايتك. 169 00:11:56,508 --> 00:11:58,177 ‫‏ولا أريده أن يُقتل. 170 00:11:58,177 --> 00:12:02,556 ‫‏لذا، أجل، ربما أتيت إلى هنا ‫‏لأنقذه من مقامرة أخيرة. 171 00:12:04,099 --> 00:12:07,019 ‫‏مهما تكن العلاقة ‫‏التي تحسبين أنها تربطك بـ"مايك"، 172 00:12:07,019 --> 00:12:10,439 ‫‏فأنت لست معه وحده، بل مع إدمانه أيضًا. 173 00:12:10,439 --> 00:12:12,774 ‫‏ثقي بي، قضينا علاقة ثلاثية لأعوام. 174 00:12:13,692 --> 00:12:15,277 ‫‏هل تريدين نصيحتي؟ 175 00:12:15,277 --> 00:12:21,325 ‫‏إما أن تخرجي قبل أن يتغير حظك ‫‏أو تتأكدي من أن يبقى الحظ حليفك. 176 00:12:24,036 --> 00:12:27,414 ‫‏لم أقتل "غيل" و"مايك" لم يقتله. 177 00:12:27,414 --> 00:12:29,875 ‫‏ولن تحمّلي "موس" ‫‏مسؤولية هذه الجريمة أبدًا. 178 00:12:29,875 --> 00:12:32,794 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- لم يرتكب الجريمة، ليس شخصيًا. 179 00:12:33,629 --> 00:12:37,758 ‫‏لن يشي أيضًا بمن أوكل إليه المهمة ‫‏ولن يشي أحد به، 180 00:12:38,258 --> 00:12:40,594 ‫‏لذا ستعودين إلى ديارك صفر اليدين. 181 00:12:40,594 --> 00:12:42,262 ‫‏هذا سيئ. 182 00:12:42,262 --> 00:12:46,225 ‫‏ذهب "مايك" و"ديلي" إلى "فلوريدا" ‫‏ولم أحصل إلا على هذه الصورة التافهة. 183 00:12:48,143 --> 00:12:50,229 ‫‏أو... 184 00:12:51,730 --> 00:12:55,275 ‫‏يمكنني أن أعطيك دليلًا ‫‏للقضاء على عمل "موس" بأكمله. 185 00:12:56,068 --> 00:12:58,028 ‫‏وماذا تريدين بالمقابل؟ 186 00:12:58,028 --> 00:13:00,030 ‫‏تلك الصورة. 187 00:13:00,030 --> 00:13:02,157 ‫‏ومهلة 24 ساعة لأختفي مجددًا. 188 00:13:02,157 --> 00:13:06,203 ‫‏أحب أن أكون ميتة، بطريقة مزيفة فحسب، ‫‏لا أحب أن أموت حقًا. 189 00:13:08,413 --> 00:13:10,791 ‫‏ارحلي إلى ديارك على متن طائرة اليوم. 190 00:13:11,500 --> 00:13:14,127 ‫‏من دون الذهاب إلى "سبيس ماونتن" ‫‏أو عالم "هاري بوتر". 191 00:13:14,127 --> 00:13:16,296 ‫‏اذهبي بسيارتك إلى المطار وارحلي. 192 00:13:57,963 --> 00:13:59,006 ‫‏صباح الخير. 193 00:13:59,006 --> 00:14:02,175 ‫‏- مرحبًا بك يا صديقي. ‫‏- بلدتكم جميلة. 194 00:14:02,175 --> 00:14:06,430 ‫‏شكرًا لك، ‫‏من الممكن فعل أنشطة عديدة عند الشاطئ. 195 00:14:06,430 --> 00:14:08,432 ‫‏بالإضافة إلى الصواريخ. 196 00:14:08,432 --> 00:14:12,811 ‫‏فهمت لماذا اختار صديقي هذا المكان، ‫‏"مايك فالنتاين". 197 00:14:15,355 --> 00:14:17,524 ‫‏"مايك فالنتاين"؟ 198 00:14:18,233 --> 00:14:20,986 ‫‏نعم، "مايك فالنتاين"، هل هو هنا؟ 199 00:14:23,113 --> 00:14:24,323 ‫‏حسنًا، أنا آسف. 200 00:14:24,323 --> 00:14:27,534 ‫‏لكن احترامًا لخصوصية نزلائنا، 201 00:14:27,534 --> 00:14:30,245 ‫‏تنص سياسة الملكية ‫‏على عدم الإفصاح عن معلومات 202 00:14:30,245 --> 00:14:32,205 ‫‏تتعلق بوجودهم هنا أو عدمه. 203 00:14:32,205 --> 00:14:34,374 ‫‏لعلّك تريد ترك اسمك ورقم هاتفك؟ 204 00:14:37,044 --> 00:14:38,503 ‫‏لا بأس. 205 00:14:38,503 --> 00:14:40,964 ‫‏مفاجأته أكثر متعة على أي حال. 206 00:14:45,302 --> 00:14:47,512 ‫‏لم أر هذا النوع من آلات البيع منذ أعوام. 207 00:14:48,138 --> 00:14:51,475 ‫‏عمل أبي مع شركات لآلات البيع. 208 00:14:51,475 --> 00:14:54,144 ‫‏وخلال نشأتي حين كنت أتعلّم عن عمل العائلة، 209 00:14:54,144 --> 00:14:57,356 ‫‏تعلّمت بعض الخصائص الغريبة ‫‏للعديد من الأنواع. 210 00:14:57,356 --> 00:14:59,900 ‫‏كهذه مثلًا. 211 00:14:59,900 --> 00:15:02,069 ‫‏إن لكمتها... 212 00:15:03,195 --> 00:15:06,406 ‫‏في المكان المناسب، ‫‏تحصل على مياه غازية مجانية. 213 00:15:13,205 --> 00:15:15,290 ‫‏رائع جدًا. 214 00:15:16,750 --> 00:15:20,629 ‫‏لم أخض هذا المستوى منذ زمن. 215 00:15:21,588 --> 00:15:25,092 ‫‏أقصد أن أشمّر عن ساعديّ ‫‏وأُنجز العمل بنفسي وما إلى ذلك. 216 00:15:27,094 --> 00:15:29,304 ‫‏لكن لا يهم. 217 00:15:29,304 --> 00:15:31,515 ‫‏أنا في إجازة، صحيح؟ 218 00:15:35,686 --> 00:15:38,146 ‫‏إنه في الغرفة رقم اثنين! 219 00:15:38,146 --> 00:15:39,606 ‫‏رائع. 220 00:15:39,606 --> 00:15:41,066 ‫‏التالي بعد الفاصل، 221 00:15:41,066 --> 00:15:44,611 ‫‏سنشاهد مع "جوني فوتبول" آخر المستجدات ‫‏عن التحضيرات والأحداث البارزة للجامعات 222 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 ‫‏إضافةً إلى نظرة عامة لمباريات ‫‏اتحاد كرة القدم لنهاية هذا الأسبوع... 223 00:15:46,822 --> 00:15:48,991 ‫‏هل يمكنني أن أطفئه للحظة؟ 224 00:15:56,373 --> 00:15:58,458 ‫‏إنه شابّ وسيم. 225 00:15:59,292 --> 00:16:01,420 ‫‏اسمه "جايسون". 226 00:16:01,420 --> 00:16:03,922 ‫‏"جايسون". 227 00:16:03,922 --> 00:16:05,632 ‫‏أنا "باتسي". 228 00:16:05,632 --> 00:16:07,801 ‫‏أردت الاطمئنان عليك. 229 00:16:09,219 --> 00:16:11,304 ‫‏يريدون أخذ أعضائه. 230 00:16:17,519 --> 00:16:21,565 ‫‏لا أريد إلا أن أقول إنهم يطلبون منك 231 00:16:21,565 --> 00:16:23,734 ‫‏أن تتخذي قرارًا مجحفًا. 232 00:16:23,734 --> 00:16:25,902 ‫‏بصفتك أمّ. 233 00:16:28,447 --> 00:16:29,489 ‫‏هل لديك أولاد؟ 234 00:16:29,489 --> 00:16:31,742 ‫‏لديّ ابنة. 235 00:16:31,742 --> 00:16:34,536 ‫‏اللعنة، الطفلة التي أنجبتها ‫‏أشبه بإنذار سيارة. 236 00:16:34,536 --> 00:16:38,248 ‫‏- لماذا لا تسمحين لي بأخذها؟ ‫‏- ماذا ستفعل؟ هل سترضعها من صدرك؟ 237 00:16:38,248 --> 00:16:40,959 ‫‏أنا كل ما يفصلها عن الموت، أنا فقط. 238 00:16:40,959 --> 00:16:44,379 ‫‏هل هي ممتنة؟ لا، إنها غاضبة مني، ‫‏لا يمكنني فعل ذلك يا "تيد". 239 00:16:44,379 --> 00:16:49,009 ‫‏قلت إنني أستطيع وكذبت، ‫‏أنت لا تريد حتى ممارسة الجنس معي! 240 00:16:49,009 --> 00:16:51,053 ‫‏مهلًا، ماذا؟ 241 00:16:51,053 --> 00:16:53,221 ‫‏"كحول" 242 00:16:54,556 --> 00:16:56,349 ‫‏كنت محقة. 243 00:16:56,349 --> 00:16:58,477 ‫‏لا تتحرك. 244 00:16:59,978 --> 00:17:02,439 ‫‏بخصوص "مايك فالنتاين". 245 00:17:02,439 --> 00:17:04,608 ‫‏وقدومه إلى هذا المكان. 246 00:17:05,859 --> 00:17:07,944 ‫‏كان يجب أن أصغي إليك. 247 00:17:08,987 --> 00:17:11,073 ‫‏لن نسمح لهؤلاء الناس بإيقافنا. 248 00:17:11,073 --> 00:17:13,325 ‫‏الحلم الأمريكي. 249 00:17:13,325 --> 00:17:15,994 ‫‏الحلم هو ما يحدث أثناء النوم 250 00:17:15,994 --> 00:17:18,288 ‫‏ويأتي الآخرون ويضربونك. 251 00:17:18,872 --> 00:17:20,290 ‫‏بعبوة مياه غازية. 252 00:17:20,290 --> 00:17:22,042 ‫‏وضعنا خطة. 253 00:17:22,042 --> 00:17:23,460 ‫‏سنلتزم بها. 254 00:17:23,460 --> 00:17:25,629 ‫‏ونفعل ما هو في صالح عائلتنا. 255 00:17:27,214 --> 00:17:29,299 ‫‏سنكون على ما يُرام. 256 00:17:30,509 --> 00:17:34,679 ‫‏وربما سنبدأ بالنوم وإحدى أعيننا مفتوحة. 257 00:17:34,679 --> 00:17:36,848 ‫‏أجل. 258 00:17:39,267 --> 00:17:41,186 ‫‏أين "صامويل"؟ 259 00:17:48,777 --> 00:17:53,949 ‫‏سمعت عن صواريخ تُطلق من هنا. 260 00:17:54,825 --> 00:17:56,785 ‫‏هل رأيت صاروخًا يُطلق من قبل؟ 261 00:17:58,411 --> 00:18:01,498 ‫‏لو كنت أعيش هنا، لذهبت لرؤيتها طوال الوقت. 262 00:18:01,498 --> 00:18:05,627 ‫‏فهمت، في "فيلادلفيا"، يأتي الناس ‫‏من كل أنحاء العالم لمشاهدة "جرس الحرية". 263 00:18:05,627 --> 00:18:09,548 ‫‏رأيته مرة واحدة في رحلة مدرسية، ‫‏لم يكن مثيرًا للاهتمام. 264 00:18:09,548 --> 00:18:13,468 ‫‏قضيت كل الوقت أرمي البلوط على حصان. 265 00:18:26,398 --> 00:18:28,316 ‫‏من أين حصلت على هذه؟ 266 00:18:30,235 --> 00:18:32,320 ‫‏لا بأس. 267 00:18:32,904 --> 00:18:34,531 ‫‏لن أخبر أحدًا. 268 00:18:34,531 --> 00:18:36,867 ‫‏من إحدى الغرف. 269 00:18:37,701 --> 00:18:39,411 ‫‏من الغرفة رقم اثنين؟ 270 00:18:39,411 --> 00:18:41,288 ‫‏سأعيدها إلى مكانها. 271 00:18:41,288 --> 00:18:43,832 ‫‏لا، سأعيدها بنفسي. 272 00:18:45,375 --> 00:18:47,419 ‫‏لا تنس. 273 00:18:47,419 --> 00:18:49,421 ‫‏لا تسرق. 274 00:18:49,421 --> 00:18:51,882 ‫‏وقُل الحقيقة. 275 00:18:51,882 --> 00:18:54,050 ‫‏واعتن بأسنانك. 276 00:18:54,676 --> 00:18:56,761 ‫‏إن فعلت ذلك... 277 00:18:58,930 --> 00:19:00,515 ‫‏فستجعل والديك فخورين بك. 278 00:19:00,515 --> 00:19:05,187 ‫‏"سامي"! اخرج! 279 00:19:13,695 --> 00:19:15,864 ‫‏مرحبًا، أنا "مايك"، اترك رسالة. 280 00:19:16,406 --> 00:19:18,200 ‫‏"مايك فالنتاين"، اتصل بي. 281 00:19:18,200 --> 00:19:20,368 ‫‏يجب أن نتحدث. 282 00:19:21,119 --> 00:19:22,746 ‫‏أنا واثقة من أنها لا تكرهك. 283 00:19:22,746 --> 00:19:23,788 ‫‏لا، حقًا. 284 00:19:23,788 --> 00:19:25,582 ‫‏تتصرف كأنني أخطأت بحقها. 285 00:19:25,582 --> 00:19:27,500 ‫‏كما حصل في ذلك اليوم، 286 00:19:27,500 --> 00:19:30,795 ‫‏قالت إنها تريد أن تصبح رائدة فضاء ‫‏وقلت لها، "هذا رائع!" 287 00:19:30,795 --> 00:19:33,590 ‫‏وأنا أفكر، "أخيرًا رأيت بعض الطموح." 288 00:19:33,590 --> 00:19:38,595 ‫‏وقالت إن السبب ‫‏هو أنها تريد الابتعاد عني قدر الإمكان. 289 00:19:39,304 --> 00:19:41,264 ‫‏بوسعي التصرف بلؤم أحيانًا أيضًا. 290 00:19:41,264 --> 00:19:42,891 ‫‏قلت لها، "حظًا موفقًا في ذلك. 291 00:19:42,891 --> 00:19:45,435 ‫‏لم أسمع عن رواد فضاء ‫‏درجاتهم في الرياضيات متدنية." 292 00:19:46,019 --> 00:19:49,648 ‫‏ونعم، يقول الجميع إن هذه طبيعة الفتيات ‫‏بسن الـ14 مع أمهاتهنّ. 293 00:19:49,648 --> 00:19:52,150 ‫‏لكنني ما كنت لأعرف، ‫‏كانت أمي قد رحلت حين كنت كذلك. 294 00:19:52,150 --> 00:19:54,194 ‫‏لذا أعرف كم أنا محظوظة، 295 00:19:54,194 --> 00:19:57,572 ‫‏لكن من الممكن أن أشعر بأنني محظوظة ‫‏وأرغب بقتلها في الوقت ذاته. 296 00:20:01,368 --> 00:20:03,536 ‫‏يا للهول، أنا آسفة بشدة. 297 00:20:03,536 --> 00:20:06,373 ‫‏أنا أعتذر، حقًا. 298 00:20:07,123 --> 00:20:09,417 ‫‏لا، إنه فاشل. 299 00:20:11,127 --> 00:20:12,879 ‫‏المعذرة؟ 300 00:20:12,879 --> 00:20:16,216 ‫‏استغرقه الأمر ثلاث مرات ‫‏ليجتاز اختبار فنيي طب الطوارئ. 301 00:20:18,927 --> 00:20:21,012 ‫‏لكنه نجح. 302 00:20:23,598 --> 00:20:26,101 ‫‏ربما تأخر في النضوج. 303 00:20:26,101 --> 00:20:29,729 ‫‏وهذا هو الجزء الأصعب، إن مات الآن، 304 00:20:30,522 --> 00:20:32,565 ‫‏فلن يكون أكثر مما هو عليه الآن. 305 00:20:32,565 --> 00:20:34,484 ‫‏فاشل إلى الأبد. 306 00:20:34,484 --> 00:20:36,569 ‫‏- لن يحظى بفرصة لينضج. ‫‏- لا. 307 00:20:37,279 --> 00:20:39,406 ‫‏أراد هذا الشاب إنقاذ الأرواح. 308 00:20:41,449 --> 00:20:45,120 ‫‏الآن يمكنه فعل ذلك عبر التبرع بأعضائه. 309 00:20:46,288 --> 00:20:48,373 ‫‏لن يكون فاشلًا. 310 00:20:49,082 --> 00:20:51,376 ‫‏سيكون بطلًا. 311 00:20:55,213 --> 00:20:58,842 ‫‏مهمة الأم هي إبقاء أبنائها على قيد الحياة. 312 00:21:01,094 --> 00:21:03,054 ‫‏إنها مهمتها الوحيدة. 313 00:21:04,723 --> 00:21:07,225 ‫‏مهمة الأم هي تلبية احتياجات أبنائها. 314 00:21:09,185 --> 00:21:12,314 ‫‏أنت الوحيدة القادرة الآن ‫‏على تلبية احتياجاته. 315 00:21:23,158 --> 00:21:25,243 ‫‏هل أستدعي الطبيب؟ 316 00:21:31,750 --> 00:21:32,876 ‫‏"كنيسة (ذا ريفليشن)" 317 00:21:32,876 --> 00:21:35,045 ‫‏"أنا (المسيح)، ‫‏على هذه الصخرة سأعيد بناء كنيستي" 318 00:21:44,804 --> 00:21:47,265 ‫‏"رخصة قيادة من (فلوريدا)، (مارفن سنايدر)" 319 00:21:48,099 --> 00:21:50,810 ‫‏سنبقي المعدّات هنا ‫‏ونعود عند حلول الظلام وننجز المهمة. 320 00:21:50,810 --> 00:21:52,020 ‫‏حسنًا. 321 00:21:52,020 --> 00:21:54,898 ‫‏ليخبرني كل منكم عن فيلمه المفضّل ‫‏من الأعوام العشرة الماضية 322 00:21:54,898 --> 00:21:57,108 ‫‏من دون وجود شخصية "مينيون"، هيا. 323 00:21:59,694 --> 00:22:01,780 ‫‏حسنًا، سأخبركم عن فيلمي المفضّل... 324 00:22:24,344 --> 00:22:27,472 ‫‏- ماذا تفعلان هنا؟ ‫‏- يمكنني أن أطرح عليك السؤال ذاته. 325 00:22:28,848 --> 00:22:32,227 ‫‏نحن هنا من أجل الاجتماع، ‫‏أليس هناك اجتماع اليوم؟ 326 00:22:33,812 --> 00:22:36,648 ‫‏بلى، لكنكما أخطأتما الغرفة. 327 00:22:36,648 --> 00:22:38,858 ‫‏تعالا، اتبعاني، من هنا. 328 00:22:39,442 --> 00:22:42,112 ‫‏مع كل الأضرار التي حصلت، ‫‏لا تريدنا الكنيسة أن نظل هنا، 329 00:22:42,112 --> 00:22:46,241 ‫‏لكننا أناس متضررون أيضًا، ‫‏لذا أظن أن هذا مناسب. 330 00:22:47,617 --> 00:22:50,245 ‫‏"(سوني): تابعا العمل، لكن بهدوء." 331 00:22:53,414 --> 00:22:55,500 ‫‏أنا آسفة. 332 00:22:56,918 --> 00:22:59,045 ‫‏إنها جميلة جدًا. 333 00:22:59,045 --> 00:23:01,464 ‫‏هل رأيت؟ تحتاج إلى استراحة فحسب، ‫‏هذا كل ما في الأمر. 334 00:23:01,464 --> 00:23:04,467 ‫‏- لنُحضر جليسة أطفال هذا الأسبوع ونخرج. ‫‏- حسنًا. 335 00:23:05,301 --> 00:23:07,387 ‫‏يمكنني البقاء مع "جايسون". 336 00:23:16,437 --> 00:23:18,481 ‫‏أظن أنها نائمة. 337 00:23:26,156 --> 00:23:27,907 ‫‏حسنًا يا حبيبتي. 338 00:23:27,907 --> 00:23:30,076 ‫‏سأضعك على الفراش الآن. 339 00:23:51,222 --> 00:23:53,600 ‫‏مرحبًا، أنا "مايك"، اترك رسالة. 340 00:23:53,600 --> 00:23:56,436 ‫‏"مايكل"، انتهى الأمر. 341 00:23:56,978 --> 00:23:59,063 ‫‏لديك الجثة التي أردتها. 342 00:24:10,783 --> 00:24:14,162 ‫‏كيف يظل يتنفس ودماغه ميت؟ 343 00:24:14,162 --> 00:24:16,247 ‫‏ربما لا تزال الأدوية في دمه. 344 00:24:16,247 --> 00:24:18,875 ‫‏أحيانًا، ‫‏إن لم يكن هناك فشل آخر في الأعضاء، 345 00:24:18,875 --> 00:24:20,877 ‫‏فيمكنهم التنفس حتى يستسلم الدماغ. 346 00:24:20,877 --> 00:24:23,504 ‫‏- حتى لبضعة أيام أخرى. ‫‏- بضعة أيام أخرى؟ 347 00:24:24,214 --> 00:24:25,673 ‫‏يا للعجب. 348 00:24:25,673 --> 00:24:29,093 ‫‏لكنه قد يتعافى أيضًا، قد تحدث معجزة. 349 00:24:36,768 --> 00:24:38,853 ‫‏- هل تريدين شيئًا؟ ‫‏- لا، لا أريد شيئًا. 350 00:25:01,042 --> 00:25:03,419 ‫‏مرحبًا، أنا "مايك"، اترك رسالة. 351 00:25:03,419 --> 00:25:06,130 ‫‏"مايك"، لا يُعقل ألّا تعاود الاتصال بي. 352 00:25:06,798 --> 00:25:10,009 ‫‏قلت إنك ستكون في ورطة ‫‏إن ظل الشاب حيًا، وهو على قيد الحياة. 353 00:25:10,009 --> 00:25:12,136 ‫‏اتصل بي. 354 00:25:13,137 --> 00:25:15,181 ‫‏يا رفاق، أنا آسف. 355 00:25:15,181 --> 00:25:18,768 ‫‏الهواتف الخلوية ممنوعة، ‫‏يجب أن نضعها في السلة، اتفقنا؟ 356 00:25:25,149 --> 00:25:27,235 ‫‏- تفضّل، شكرًا. ‫‏- شكرًا جزيلًا. 357 00:25:31,781 --> 00:25:34,492 ‫‏نود البدء عادةً بالترحيب بالوافدين الجدد 358 00:25:34,492 --> 00:25:38,746 ‫‏وطرح سؤال عليهم ‫‏إن كانوا يشعرون بالراحة حيال إطلاعنا 359 00:25:38,746 --> 00:25:40,915 ‫‏على السبب الذي أتى بهم إلى هنا. 360 00:25:47,672 --> 00:25:51,843 ‫‏مرحبًا، أنا "مايك"، و... 361 00:25:52,885 --> 00:25:55,263 ‫‏وأنا مدمن كحول، وأنا... 362 00:25:55,263 --> 00:25:59,559 ‫‏حسنًا يا "مايك"، قد يكون ذلك صحيحًا، ‫‏لكن هذا اجتماع لأقرباء مدمني الكحول. 363 00:26:01,060 --> 00:26:03,271 ‫‏إنه مدمن قمار، إن كان ذلك مفيدًا. 364 00:26:04,814 --> 00:26:06,399 ‫‏لا، هذا غير مفيد. 365 00:26:06,399 --> 00:26:09,402 ‫‏لكن يا "مايك"، هل لديك أحد من أفراد عائلتك 366 00:26:09,402 --> 00:26:12,530 ‫‏أو أحباء لديهم سلوكيات معينة قد تزعجك... 367 00:26:12,530 --> 00:26:14,782 ‫‏- نعم، أبي. ‫‏- بحقك. 368 00:26:20,163 --> 00:26:22,874 ‫‏- أمهلوني لحظة من فضلكم كي... ‫‏- أمي تُوفّيت. 369 00:26:26,836 --> 00:26:28,921 ‫‏كانت مُصابة بالسرطان. 370 00:26:30,298 --> 00:26:32,717 ‫‏وأنا أقول إنها ماتت... 371 00:26:33,843 --> 00:26:36,095 ‫‏وإنها كانت مُصابة بالسرطان، ‫‏هاتان حقيقتان مختلفتان. 372 00:26:36,763 --> 00:26:39,640 ‫‏كانت تقاوم المرض، كانت معنوياتها مرتفعة. 373 00:26:40,850 --> 00:26:44,645 ‫‏وذات يوم، ‫‏عدت إلى المنزل بعد تمرين كرة القدم... 374 00:26:46,606 --> 00:26:48,941 ‫‏وكانت قد أطلقت النار على نفسها. 375 00:26:48,941 --> 00:26:51,402 ‫‏في حوض الاستحمام، لئلا تُحدث فوضى. 376 00:26:52,195 --> 00:26:55,615 ‫‏كنت الوحيد في المنزل، وأبي كان في العمل. 377 00:26:55,615 --> 00:26:59,077 ‫‏لذا اتصلت بالطوارئ، فأتوا وأخذوها و... 378 00:26:59,994 --> 00:27:03,164 ‫‏ومن ثم تُركت لأنظّف البقايا من رأس أمي 379 00:27:03,164 --> 00:27:06,042 ‫‏لئلا تراها أختي عندما تعود إلى المنزل. 380 00:27:07,085 --> 00:27:13,174 ‫‏كانت الكذبة التي قلناها لها ‫‏أن مرض السرطان قد نال منها 381 00:27:13,174 --> 00:27:15,218 ‫‏وماتت في المشفى. 382 00:27:15,218 --> 00:27:18,805 ‫‏ليس أنها أطلقت النار على رأسها بمسدس أبي. 383 00:27:19,389 --> 00:27:21,099 ‫‏صحيح، كان شرطيًا. 384 00:27:21,099 --> 00:27:24,894 ‫‏وكان سلاحه الخاص في خزنة مقفلة دائمًا، ‫‏لكن ليس في ذلك اليوم. 385 00:27:25,937 --> 00:27:27,522 ‫‏لم تكن كذلك في ذلك اليوم. 386 00:27:27,522 --> 00:27:30,733 ‫‏ووضعت أمي يدها عليه وقتلت نفسها به. 387 00:27:32,402 --> 00:27:35,446 ‫‏عندما أعاد ضباط التحقيق المسدس إلى أبي، 388 00:27:36,197 --> 00:27:38,199 ‫‏أعاده إلى الخزنة ببساطة. 389 00:27:39,951 --> 00:27:43,579 ‫‏لم أفهم كيف أمكنه الاحتفاظ به ‫‏في المنزل أصلًا. 390 00:27:45,623 --> 00:27:48,418 ‫‏أمي هي التي أبقتنا على الطريق الصحيح. 391 00:27:48,418 --> 00:27:52,505 ‫‏برحيلها، تخلى أبي عن كل ما كانت عليه. 392 00:27:52,505 --> 00:27:54,298 ‫‏كل شيء. 393 00:27:55,883 --> 00:27:59,011 ‫‏يظن معظم الأولاد أن آباءهم أبطال 394 00:27:59,011 --> 00:28:03,641 ‫‏إلى أن يكبروا ويتمكنوا من رؤية عيوبهم. 395 00:28:07,311 --> 00:28:11,858 ‫‏أنا وصلت إلى تلك المرحلة بسن الـ13. 396 00:28:18,531 --> 00:28:21,868 ‫‏يا للعجب، شكرًا لك ‫‏على مشاركتنا أفكارك يا "مايك". 397 00:28:22,577 --> 00:28:25,913 ‫‏هل يود أي شخص آخر ‫‏مشاركة أي شيء مع المجموعة؟ 398 00:28:25,913 --> 00:28:27,790 ‫‏نعم، أنا سأتكلم. 399 00:28:28,666 --> 00:28:33,880 ‫‏في صدفة غريبة، ‫‏أُصيبت زوجتي بالسرطان أيضًا. 400 00:28:35,006 --> 00:28:37,967 ‫‏لكن معنوياتها لم تكن مرتفعة. 401 00:28:38,634 --> 00:28:40,720 ‫‏الألم الذي كانت تعاني منه... 402 00:28:43,306 --> 00:28:46,017 ‫‏لم ترغب بأن يعلم الولدان أو يخافا. 403 00:28:47,769 --> 00:28:50,188 ‫‏لكنه كان ألمًا لا يُطاق. 404 00:28:50,188 --> 00:28:51,481 ‫‏أظن أن بينهما صلة قُربى. 405 00:28:51,481 --> 00:28:54,066 ‫‏في الليل، عندما كان يزداد ألمها... 406 00:28:55,735 --> 00:28:57,820 ‫‏كانت تتوسل إليّ... 407 00:29:00,156 --> 00:29:01,866 ‫‏لأدعها تموت. 408 00:29:03,284 --> 00:29:08,164 ‫‏ولأنني أحببتها أكثر من أي امرأة أحببتها 409 00:29:08,164 --> 00:29:10,333 ‫‏أو سأحبها يومًا... 410 00:29:12,710 --> 00:29:14,837 ‫‏منحتها مرادها. 411 00:29:16,464 --> 00:29:18,800 ‫‏تركت خزنة مسدسي مفتوحة. 412 00:29:19,926 --> 00:29:22,011 ‫‏لم يكن حادثًا. 413 00:29:23,262 --> 00:29:25,598 ‫‏بل خيار. 414 00:29:25,598 --> 00:29:27,850 ‫‏لم أستطع التراجع عنه. 415 00:29:28,601 --> 00:29:32,230 ‫‏وذهبت إلى العمل وجلست هناك وأنا أعلم... 416 00:29:34,649 --> 00:29:36,734 ‫‏أنني حين سأعود إلى المنزل... 417 00:29:41,197 --> 00:29:43,282 ‫‏سأجدها ميتة. 418 00:29:47,495 --> 00:29:49,413 ‫‏كان أسوأ يوم في حياتي. 419 00:29:49,413 --> 00:29:51,707 ‫‏لكنك لم تعد إلى المنزل لتجدها ميتة، ‫‏أنا وجدتها. 420 00:29:51,707 --> 00:29:55,086 ‫‏كان يُفترض بك أن تكون في التدريب، ‫‏لطالما بقيت هناك حتى حلول الظلام. 421 00:29:55,086 --> 00:29:57,797 ‫‏- لقد ألغوا التدريب. ‫‏- أجل، وكنت عالقًا في مشكلة عنف منزلي. 422 00:29:57,797 --> 00:30:01,217 ‫‏ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ ‫‏ليس كل شيء يتمحور حولك. 423 00:30:01,217 --> 00:30:04,470 ‫‏- كانت أمي! ‫‏- أنت جعلت موتها يتمحور حولك. 424 00:30:04,470 --> 00:30:06,347 ‫‏وحول كراهيتك لي. 425 00:30:06,347 --> 00:30:11,435 ‫‏لم تستطع نسيان الأمر ‫‏لأنه من دون كراهيتك لي، فماذا ستكون؟ 426 00:30:13,145 --> 00:30:15,231 ‫‏ماذا ستكون؟ 427 00:30:15,898 --> 00:30:19,151 ‫‏وما لم تره قط هو معاناة أمك... 428 00:30:19,151 --> 00:30:20,945 ‫‏ألمها، أجل. 429 00:30:20,945 --> 00:30:22,864 ‫‏- رأيته. ‫‏- اتخاذ القرار. 430 00:30:22,864 --> 00:30:25,074 ‫‏معاناتها في اتخاذ القرار 431 00:30:26,117 --> 00:30:28,035 ‫‏بأن تتخلى عن الحياة. 432 00:30:30,204 --> 00:30:33,207 ‫‏قالت إنني أستطيع فعل ذلك وإنني قوي. 433 00:30:34,834 --> 00:30:37,044 ‫‏- لكنك لم تكن قويًا. ‫‏- لا. 434 00:30:40,047 --> 00:30:42,258 ‫‏لم أستطع فعل ذلك. 435 00:30:42,842 --> 00:30:46,429 ‫‏كانت أمك أفضل إنسانة على وجه الأرض. 436 00:30:46,429 --> 00:30:48,890 ‫‏كانت تتصرف بطريقة صائبة في كل الأمور، 437 00:30:48,890 --> 00:30:51,642 ‫‏لكن هذا لم يكن مهمًا لأنه لا وجود للصواب 438 00:30:51,642 --> 00:30:53,811 ‫‏ولا وجود للخطأ. 439 00:30:54,854 --> 00:30:58,024 ‫‏ولم أقل لك قط إنني أفضل مما كنت عليه. 440 00:30:58,024 --> 00:31:02,069 ‫‏قلت لك إنك كنت أفضل مني، هذا ما كنت أرجوه. 441 00:31:02,904 --> 00:31:05,907 ‫‏أنا لم أتغير، وأن تتوقع أي شيء آخر، 442 00:31:05,907 --> 00:31:07,283 ‫‏فإنه خطأ، 443 00:31:07,283 --> 00:31:09,452 ‫‏وهذا الخطأ يقع على عاتقك. 444 00:31:19,003 --> 00:31:21,088 ‫‏فليتحدث شخص آخر. 445 00:31:23,799 --> 00:31:25,801 ‫‏مرحبًا، أنا "مايك"، اترك رسالة. 446 00:31:25,801 --> 00:31:27,678 ‫‏"مايكل"، يجب أن تتصل بي الآن. 447 00:31:37,438 --> 00:31:39,440 ‫‏"(ديلي): مكالمة فائتة" 448 00:31:39,440 --> 00:31:40,566 ‫‏تبًا. 449 00:31:40,566 --> 00:31:41,484 ‫‏"(ديلي): بريد صوتي" 450 00:31:41,484 --> 00:31:44,320 ‫‏"(باتسي): مكالمة فائتة، ‫‏(باتسي): بريد صوتي" 451 00:31:44,320 --> 00:31:45,321 ‫‏مكالمات كثيرة؟ 452 00:31:45,321 --> 00:31:47,114 ‫‏"رقم مجهول: مكالمة فائتة وبريد صوتي" 453 00:31:47,114 --> 00:31:49,825 ‫‏نعم، يجب أن أردّ على بعضها. 454 00:31:51,243 --> 00:31:53,496 ‫‏هل انتهى "باز" و"راي راي"؟ 455 00:31:53,496 --> 00:31:55,665 ‫‏نعم، كل شيء جاهز. 456 00:31:59,877 --> 00:32:01,837 ‫‏اسمع، ربما... 457 00:32:01,837 --> 00:32:04,340 ‫‏ربما يمكننا تناول الغداء أو... 458 00:32:05,424 --> 00:32:07,259 ‫‏أو احتساء الجعة في وقت ما؟ 459 00:32:07,259 --> 00:32:10,680 ‫‏أجل، يمكننا أن نفعل ذلك. 460 00:32:12,431 --> 00:32:13,975 ‫‏حسنًا. 461 00:32:13,975 --> 00:32:15,184 ‫‏ماذا جاء بك إلى هنا؟ 462 00:32:15,184 --> 00:32:17,228 ‫‏أنت لا تجيب على هاتفك، هذا هو السبب. 463 00:32:17,228 --> 00:32:18,980 ‫‏آسف، كنا منشغلين بأمر ما. 464 00:32:18,980 --> 00:32:21,232 ‫‏رائع، يبدو هذا ممتعًا، ‫‏أنا أيضًا كنت منشغلة بأمر ما. 465 00:32:21,232 --> 00:32:22,984 ‫‏كنت منشغلة بطليقتك التي أتت إلى هنا. 466 00:32:22,984 --> 00:32:24,902 ‫‏تبًا، أعلم، هل رأتك؟ 467 00:32:24,902 --> 00:32:27,071 ‫‏- هل كنت تعلم؟ ‫‏- كيف عرفت من تكون؟ 468 00:32:27,071 --> 00:32:28,280 ‫‏تحدثنا قليلًا. 469 00:32:28,280 --> 00:32:30,574 ‫‏فلنركز قليلًا على حقيقة أنها تعرف من أكون. 470 00:32:30,574 --> 00:32:32,827 ‫‏لذا أول أمر سأفعله بقطع النقد الذهبية 471 00:32:32,827 --> 00:32:35,579 ‫‏هو الخضوع لجراحة تجميلية، لئلا أُقتل. 472 00:32:35,579 --> 00:32:38,165 ‫‏أنا "آيريس"، هل تمانعين جلوسي بقربك؟ 473 00:32:40,418 --> 00:32:44,046 ‫‏لن تكون هناك قطع نقد ذهبية ‫‏إن كانت هنا الليلة. 474 00:32:44,046 --> 00:32:46,382 ‫‏لا، أعلم ذلك، سأتولى أمر "آيريس"، ‫‏لا داعي للقلق. 475 00:32:46,382 --> 00:32:48,217 ‫‏أنا أتولى أمرها أصلًا، أعطني المفتاح. 476 00:32:48,217 --> 00:32:50,594 ‫‏يجب أن أُحضر لها شيئًا، وبعدها سترحل. 477 00:32:50,594 --> 00:32:53,723 ‫‏شيء؟ أم أنه ذلك الشيء ‫‏الذي قلت إنه ليس بحوزتك؟ 478 00:32:53,723 --> 00:32:56,809 ‫‏نعم، كالزوجة التي لم تأت على ذكر وجودها. 479 00:32:56,809 --> 00:32:59,562 ‫‏لا يحق لك طرح الأسئلة ‫‏في هذه اللحظة بالذات. 480 00:33:03,899 --> 00:33:05,735 ‫‏لماذا يُوجد كلب محشو في غرفتك؟ 481 00:33:05,735 --> 00:33:07,945 ‫‏- إنه "بودي". ‫‏- هل حشوت "بودي"؟ 482 00:33:07,945 --> 00:33:10,906 ‫‏- كان أفضل كلب اقتنيته. ‫‏- قالت أمي إنك دفنته. 483 00:33:10,906 --> 00:33:14,243 ‫‏لا، قالت إنه ذهب ليعيش مع الرب، ‫‏لكنني لا أؤمن بوجود الرب. 484 00:33:14,243 --> 00:33:16,078 ‫‏أؤمن بالتحنيط. 485 00:33:24,170 --> 00:33:26,255 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا يا "آيريس". 486 00:33:26,255 --> 00:33:27,590 ‫‏إذًا أنت في "فلوريدا". 487 00:33:27,590 --> 00:33:30,801 ‫‏نعم، المكان جميل هنا، ‫‏يمكنني أن أفهم سبب عدم مغادرتك. 488 00:33:30,801 --> 00:33:33,345 ‫‏فلنتحدث، هل تتذكرين "ذا بريكرز"؟ 489 00:33:33,345 --> 00:33:35,514 ‫‏سأراك هناك. 490 00:33:45,316 --> 00:33:48,402 ‫‏اسمعي، سيكون كل شيء على ما يُرام، ‫‏أعدك بذلك. 491 00:33:49,070 --> 00:33:51,280 ‫‏- إذًا، كيف حالك؟ ‫‏- أنا بخير. 492 00:33:51,280 --> 00:33:52,198 ‫‏أنا بأفضل حال. 493 00:33:52,198 --> 00:33:55,242 ‫‏هل رأيت؟ ليس عليك أن تأتي إلى هنا ‫‏للاطمئنان عليّ، أنا بخير. 494 00:33:55,242 --> 00:33:58,704 ‫‏ربما، لكن عندما يقول لي عدد من الناس ‫‏إنه يجب ألّا أكون هنا، 495 00:33:58,704 --> 00:34:02,792 ‫‏أبدأ بالتفكير في أن هذا هو بالضبط ‫‏المكان الذي يجب أن أكون فيه. 496 00:34:04,877 --> 00:34:07,129 ‫‏لماذا أنت هنا إذًا؟ 497 00:34:07,922 --> 00:34:09,590 ‫‏من الواضح أنني هنا لأقتل أحدهم. 498 00:34:09,590 --> 00:34:12,968 ‫‏بعد أن قتلت "غيل فرانكو"، تعيّن عليّ ‫‏إحضار مواهبي الإجرامية إلى "فلوريدا". 499 00:34:15,262 --> 00:34:17,473 ‫‏سأمهلكما دقيقة لتتصفحا قائمة الطعام. 500 00:34:21,811 --> 00:34:23,354 ‫‏أحدهم قتل "غيل فرانكو". 501 00:34:23,354 --> 00:34:26,649 ‫‏أجل، لست الفاعل وأنت تعلمين ذلك. 502 00:34:26,649 --> 00:34:29,110 ‫‏أخبرتك للتو عن سبب وجودي هنا. 503 00:34:30,027 --> 00:34:33,656 ‫‏- لكنك تواصل الكذب عليّ. ‫‏- هذا ليس صحيحًا، لم أكذب عليك. 504 00:34:33,656 --> 00:34:35,825 ‫‏حسنًا، أين "ديلي ويست"؟ 505 00:34:38,786 --> 00:34:41,163 ‫‏كذبت عليك بشأنها لأنه كان عليّ حمايتها، ‫‏هذا كل شيء. 506 00:34:41,163 --> 00:34:44,166 ‫‏أريد أن أعرف ماذا وجدت ‫‏على قارب "غيل فرانكو". 507 00:34:44,166 --> 00:34:46,669 ‫‏مثلما وجدتم. 508 00:34:46,669 --> 00:34:50,256 ‫‏- صناديق بنادق فارغة. ‫‏- ماذا كان يهرّب إذًا؟ 509 00:34:50,256 --> 00:34:53,300 ‫‏- لا أدري، لا فكرة لديّ. ‫‏- لا تدري يا "مايك"؟ حقًا؟ 510 00:34:54,009 --> 00:34:56,095 ‫‏لا. 511 00:34:58,139 --> 00:35:00,224 ‫‏حقًا. 512 00:35:02,935 --> 00:35:05,020 ‫‏هلّا نطلب الطعام؟ 513 00:35:05,563 --> 00:35:07,773 ‫‏بلى، أكيد. 514 00:35:12,027 --> 00:35:13,571 ‫‏آسف، اتصلوا ثلاث مرات. 515 00:35:13,571 --> 00:35:16,031 ‫‏- هل تمانعين إن أجبت؟ ‫‏- بالطبع لا، أجب. 516 00:35:19,660 --> 00:35:20,661 ‫‏من المتكلم؟ 517 00:35:20,661 --> 00:35:23,038 ‫‏أنا شريكتك. 518 00:35:23,038 --> 00:35:24,039 ‫‏"كلارا"؟ 519 00:35:24,039 --> 00:35:26,083 ‫‏لدينا مشكلة. 520 00:35:26,083 --> 00:35:27,793 ‫‏عمّ تتحدثين؟ 521 00:35:27,793 --> 00:35:32,256 ‫‏جاء رجل إلى هنا بحثًا عنك، ‫‏والآن لقد جُشّ رأس زوجي، 522 00:35:32,256 --> 00:35:34,550 ‫‏وإن ذهبنا إلى المشفى، فسيتم ترحيلنا. 523 00:35:34,550 --> 00:35:36,177 ‫‏مهلًا، أي رجل؟ 524 00:35:36,177 --> 00:35:37,636 ‫‏وغد ما! 525 00:35:37,636 --> 00:35:39,805 ‫‏تفوح منه رائحة مرهم "فيكس فابوراب". 526 00:36:04,496 --> 00:36:05,331 ‫‏أنت تمازحني. 527 00:36:05,331 --> 00:36:07,875 ‫‏- لم تقل ذلك. ‫‏- بل قلته، إنها الحقيقة. 528 00:36:07,875 --> 00:36:10,753 ‫‏لا تُوجد مدينة رياضية ‫‏أفضل من "فيلادلفيا" في العالم. 529 00:36:10,753 --> 00:36:12,838 ‫‏- "شيكاغو"! ‫‏- لم تُذكر حتى في الحوار. 530 00:36:12,838 --> 00:36:15,216 ‫‏حسنًا، كم لقبًا مهما كان 531 00:36:15,216 --> 00:36:17,801 ‫‏فازت به "فيلادلفيا" في حياة ‫‏أي شخص لا يزال على قيد الحياة؟ 532 00:36:17,801 --> 00:36:18,928 ‫‏إليّ بلقب واحد. 533 00:36:18,928 --> 00:36:20,721 ‫‏لن يصعب عليك عدّ واحد. 534 00:36:20,721 --> 00:36:22,806 ‫‏سيتطلب الأمر عدّ اثنين، شكرًا جزيلًا. 535 00:36:22,806 --> 00:36:25,976 ‫‏لكن هذا ما يجعلها مدينة رياضية رائعة، ‫‏ليس علينا أن نفوز. 536 00:36:25,976 --> 00:36:27,311 ‫‏رائع، هذه ضربة حظ. 537 00:36:27,311 --> 00:36:29,438 ‫‏نحن ندعم فرقنا سواء خسرت أو ربحت. 538 00:36:29,438 --> 00:36:32,566 ‫‏يجب أن تذهب إلى "شيكاغو" ‫‏وترى ما تتحدث عنه. 539 00:36:32,566 --> 00:36:35,569 ‫‏- سبق وذهبت، لذا أنا أعرف. ‫‏- لا، ليست لديك أدنى فكرة. 540 00:36:35,569 --> 00:36:38,656 ‫‏كنت هناك ذات ليلة، ‫‏آخر مرة فاز فريق "كابز" بالدوري، 541 00:36:38,656 --> 00:36:40,241 ‫‏متى كان ذلك؟ منذ عام. 542 00:36:40,241 --> 00:36:43,535 ‫‏قدت سيارتي في وسط المدينة تلك الليلة، ‫‏ولم تحترق سيارة واحدة. 543 00:36:43,535 --> 00:36:46,956 ‫‏قاعدة مُعجبين لا تستطيع إحراق ‫‏حتى سيارة شرطة واحدة 544 00:36:46,956 --> 00:36:49,333 ‫‏يعني أنها لا تلتزم بفريقها. 545 00:36:57,049 --> 00:36:59,301 ‫‏هل أنت بخير؟ 546 00:37:00,594 --> 00:37:02,680 ‫‏نعم. 547 00:37:04,265 --> 00:37:06,767 ‫‏"مطعم (آندي)، 12 (إس) جادة (ميشيغان)، ‫‏(شيكاغو)، (إلينوي)، 26 سبتمبر 2020" 548 00:37:06,767 --> 00:37:09,103 ‫‏"(كابز) أبطال الدوري الوطني المركزي ‫‏لعام 2020، 26 سبتمبر 2020" 549 00:37:21,407 --> 00:37:23,492 ‫‏"أولد فاشند، دوميستيك دروت" 550 00:37:58,360 --> 00:38:02,364 ‫‏"إم أوه إس إس". 551 00:38:02,364 --> 00:38:04,616 ‫‏بالطبع، أيها الأحمق اللعين. 552 00:38:43,322 --> 00:38:45,532 ‫‏مرحبًا يا "ديلي". 553 00:40:44,818 --> 00:40:46,737 ‫{\an8}‏ترجمة "شيرين سمعان"