1 00:00:11,971 --> 00:00:15,808 ‎Arthur West là người đàn ông đầy đam mê. 2 00:00:15,808 --> 00:00:19,729 ‎Ông ấy yêu thể thao, ‎đội Bears, đội Blackhawks. 3 00:00:19,729 --> 00:00:22,148 ‎Đội Cubs giành được ‎giải vô địch khu vực tuần trước 4 00:00:22,148 --> 00:00:24,776 ‎hẳn đã khiến ông ấy rất vui. 5 00:00:24,776 --> 00:00:27,904 ‎Vui đến mức nhảy lầu tự tử ‎nhưng chắc vậy cũng được. 6 00:00:27,904 --> 00:00:30,823 ‎Và, dĩ nhiên, ông ấy yêu âm nhạc. 7 00:00:31,699 --> 00:00:36,454 ‎Đây là một trong các bài hát Arthur thích ‎của ca sĩ người Chicago, Tyrone Davis, 8 00:00:36,454 --> 00:00:38,456 ‎trình bày bởi cháu ông ấy, Pam. 9 00:00:41,125 --> 00:00:43,127 ‎Ôi, người yêu dấu 10 00:00:44,253 --> 00:00:48,508 ‎Ta thật cô đơn khi thiếu vắng người 11 00:00:49,634 --> 00:00:55,139 ‎Không thể ngủ vào ban đêm ‎Luôn nghĩ về người 12 00:00:55,139 --> 00:00:58,309 ‎THƯƠNG NGHIỆP WESTCO 13 00:00:58,309 --> 00:01:03,147 ‎Nếu có cơ hội bắt đầu lại từ đầu 14 00:01:03,147 --> 00:01:06,943 ‎Ta sẽ ước ngày hôm nay ‎Trên cỏ bốn lá 15 00:01:06,943 --> 00:01:10,571 ‎Và rời xa người ‎Là điều cuối cùng trong tâm trí ta 16 00:01:10,571 --> 00:01:14,700 ‎Nếu ta có thể quay ngược thời gian 17 00:01:24,460 --> 00:01:26,963 ‎Mẹ, mẹ đang làm gì vậy? 18 00:01:26,963 --> 00:01:28,422 ‎Hôm nay mẹ mua cái này. 19 00:01:28,422 --> 00:01:33,135 ‎Mẹ biết nên mua cỡ to hơn ‎vì cái này chỉ cho được ba tờ một lần. 20 00:01:33,636 --> 00:01:34,595 ‎Sẽ mất cả đêm đây. 21 00:01:34,595 --> 00:01:37,098 ‎Thật tuyệt khi mẹ có thể đến dự đám tang. 22 00:01:37,098 --> 00:01:39,934 ‎Nhưng mẹ không cần làm ‎việc mẹ đang làm đâu. 23 00:01:39,934 --> 00:01:42,979 ‎- Có chứ. Và con có thể giúp. ‎- Giúp gì ạ? 24 00:01:44,897 --> 00:01:46,774 ‎Ôi, Chúa ơi. Con không biết. 25 00:01:46,774 --> 00:01:47,859 ‎Cái gì cơ, mẹ? 26 00:01:48,317 --> 00:01:52,029 ‎Một điều con thừa hưởng từ ông ấy ‎là không có đầu óc kinh doanh. 27 00:01:52,029 --> 00:01:55,741 ‎Ông ấy sẽ phá sản ‎nếu mẹ không tìm cách giúp ông ấy trả nợ. 28 00:01:55,741 --> 00:02:00,288 ‎Nhưng có một điều mẹ nói với ông ấy, ‎"Đừng biển thủ! Đừng lấy của bọn họ". 29 00:02:00,872 --> 00:02:02,790 ‎Mẹ bảo bố rửa tiền à? 30 00:02:02,790 --> 00:02:05,585 ‎Mẹ đâu thấy con phàn nàn khi mở quán bar. 31 00:02:05,585 --> 00:02:09,755 ‎Quán bar đang kiếm ra tiền. ‎Con có thể ngừng rút tiền trong sáu tháng. 32 00:02:09,755 --> 00:02:12,466 ‎Làm gì có tiền, Del. Kết thúc rồi! 33 00:02:12,466 --> 00:02:13,551 ‎Chúa ơi. 34 00:02:14,093 --> 00:02:15,595 ‎Chết tiệt! 35 00:02:17,054 --> 00:02:18,097 ‎Mẹ gãy móng rồi. 36 00:02:18,890 --> 00:02:19,849 ‎Đợi đã... 37 00:02:20,975 --> 00:02:24,187 ‎- Không còn tiền. Không còn gì sao? ‎- Không. 38 00:02:26,147 --> 00:02:29,650 ‎Và ngay cả khi cảnh sát không điều tra ‎vụ tự sát của ông ấy, 39 00:02:29,650 --> 00:02:31,319 ‎các công ty bảo hiểm sẽ điều tra, 40 00:02:31,319 --> 00:02:34,363 ‎nên mẹ sẽ đảm bảo ‎không có gì tiết lộ ra bất kỳ ai. 41 00:02:35,531 --> 00:02:37,700 ‎Sao mẹ lại nói về tự sát kiểu đó? 42 00:02:41,662 --> 00:02:44,040 ‎Con thật sự nghĩ bố con tự sát sao? 43 00:02:49,212 --> 00:02:50,254 ‎Không. 44 00:02:51,130 --> 00:02:54,133 ‎Tên giang hồ mà bố con biển thủ tiền ‎chắc hẳn đã đến Chicago. 45 00:02:54,133 --> 00:02:57,720 ‎Họ gặp nhau ở khách sạn ‎có quán bar trên tầng thượng, 46 00:02:57,720 --> 00:03:02,058 ‎mẹ biết vì ‎ông ấy trả tiền đồ uống bằng thẻ. 47 00:03:03,517 --> 00:03:06,771 ‎Nợ tiền ai đó và đi lên sân thượng à? 48 00:03:06,771 --> 00:03:08,814 ‎Ý mẹ là, ai lại làm thế chứ? 49 00:03:08,814 --> 00:03:11,525 {\an8}‎Hai ly. Một cocktail kiểu cổ. 50 00:03:11,525 --> 00:03:14,904 ‎Con từng thấy Arthur West ‎uống cocktail kiểu cổ chưa? 51 00:03:14,904 --> 00:03:18,699 ‎Điều tiếp theo con biết đấy, ‎ông ấy rơi từ tầng 13 xuống vỉa hè. 52 00:03:19,825 --> 00:03:21,953 ‎Mọi người ra ngoài ăn mừng đội Cubs. 53 00:03:21,953 --> 00:03:24,664 ‎Bùm! Mọi người la hét. 54 00:03:25,706 --> 00:03:27,333 ‎Ăn mừng kết thúc. 55 00:03:29,293 --> 00:03:30,503 ‎Ai đã giết bố? 56 00:03:30,503 --> 00:03:34,006 ‎Đừng bận tâm là ai. ‎Bố sẽ không bao giờ muốn con gặp kẻ đó. 57 00:03:34,966 --> 00:03:36,717 ‎Được rồi. Cắt bỏ đi. 58 00:03:38,469 --> 00:03:39,512 {\an8}‎"Bogdan Yankov?" 59 00:03:41,055 --> 00:03:42,014 ‎Mẹ nói là xé đi! 60 00:04:04,912 --> 00:04:06,122 ‎Chết tiệt. 61 00:04:06,122 --> 00:04:07,248 ‎Khốn kiếp. 62 00:04:28,686 --> 00:04:29,854 ‎Xin lỗi. 63 00:04:30,730 --> 00:04:32,815 ‎Cô có thể ký vào sổ lưu niệm không? 64 00:04:33,232 --> 00:04:35,985 ‎Có thể viết ‎cô quen người đã khuất như thế nào. 65 00:04:37,445 --> 00:04:38,487 ‎Người đã khuất? 66 00:04:39,780 --> 00:04:40,906 ‎Bogdan Yankov? 67 00:04:49,665 --> 00:04:50,750 ‎Đồ ngu! 68 00:04:52,918 --> 00:04:54,086 ‎Thật là... 69 00:04:54,670 --> 00:04:55,921 ‎Mất gì à? 70 00:05:03,095 --> 00:05:04,472 ‎Gì cơ? Không. 71 00:05:08,601 --> 00:05:12,146 ‎Không. Xin lỗi. ‎Chỉ là làm mất bật lửa. Rơi bật lửa. 72 00:05:14,023 --> 00:05:15,066 ‎Cô có thể dùng của tôi. 73 00:05:16,567 --> 00:05:17,777 ‎Được rồi. 74 00:05:18,736 --> 00:05:20,029 ‎Cảm ơn anh. 75 00:05:25,409 --> 00:05:26,452 ‎Một ngày buồn. 76 00:05:27,536 --> 00:05:28,662 ‎Chắc chắn rồi. 77 00:05:29,705 --> 00:05:30,915 ‎Hút thuốc không? 78 00:05:32,208 --> 00:05:33,584 ‎Tôi không hút thuốc. 79 00:05:33,584 --> 00:05:35,753 ‎Vậy sao anh lại có bật lửa? 80 00:05:37,213 --> 00:05:39,173 ‎Họ để tôi thắp nến mà. 81 00:05:45,096 --> 00:05:46,931 ‎Anh bị cảm à? 82 00:05:46,931 --> 00:05:47,848 ‎Cái gì? 83 00:05:51,310 --> 00:05:54,063 ‎Nó ở trong tủ thuốc của họ. 84 00:05:54,063 --> 00:05:55,856 ‎Khi tôi đang dọn dẹp. 85 00:05:56,732 --> 00:06:01,070 ‎Mẹ... tôi từng đưa cái này cho tôi. 86 00:06:04,281 --> 00:06:05,491 ‎Anh là con ông ấy à? 87 00:06:08,119 --> 00:06:09,203 ‎Tôi là Moss. 88 00:06:13,874 --> 00:06:15,584 ‎Rất tiếc vì mất mát của anh. 89 00:06:19,046 --> 00:06:20,256 ‎Dutch ơi! 90 00:06:24,510 --> 00:06:25,886 ‎Ông ở chỗ quái nào thế? 91 00:06:32,893 --> 00:06:35,187 ‎Chúa ơi. 92 00:06:38,149 --> 00:06:41,277 ‎Chào buổi sáng. ‎Giờ là 10 giờ và đây là bản tin. 93 00:06:41,277 --> 00:06:45,865 ‎Ta biết hút thuốc có thể gây chết người ‎nhưng một người Florida chết đau đớn. 94 00:06:45,865 --> 00:06:47,783 ‎Cảnh sát nói anh ta châm lửa, nổ tung... 95 00:06:47,783 --> 00:06:48,784 ‎BỒN CẦU PHÁT NỔ 96 00:06:50,286 --> 00:06:52,371 ‎...trong nhà vệ sinh công cộng. 97 00:06:52,371 --> 00:06:54,456 ‎Nhà chức trách cho là ‎nhà vệ sinh công cộng 98 00:06:54,456 --> 00:06:56,041 {\an8}‎không được thông khí đầy đủ, 99 00:06:56,041 --> 00:06:59,628 {\an8}‎gây ra khí mê-tan dễ cháy ở mức nguy hiểm. 100 00:06:59,628 --> 00:07:02,923 {\an8}‎Sau đây, ta sẽ có báo cáo ‎về cách kiểm tra... 101 00:07:02,923 --> 00:07:06,385 ‎Làm tôi lo quá. ‎Ngồi với đống đồ cứu hộ này giữa ban ngày. 102 00:07:06,385 --> 00:07:09,930 ‎Ừ, tôi biết, nhưng ta làm ‎trong tối nay hoặc không bao giờ. 103 00:07:09,930 --> 00:07:11,807 ‎Ngày mai họ sẽ lấp hố sụt. 104 00:07:11,807 --> 00:07:14,560 ‎Trừ khi còn ai khác con muốn giết trước? 105 00:07:15,186 --> 00:07:16,937 ‎Chỉ một thôi. Nhưng đợi được. 106 00:07:28,157 --> 00:07:29,533 ‎SĨ QUAN SONNY VALENTINE 107 00:07:43,923 --> 00:07:45,591 ‎Lũ quái vật khốn kiếp. 108 00:07:45,591 --> 00:07:49,929 ‎CỬA HÀNG LƯU NIỆM ‎BỜ BIỂN CORONADO 109 00:08:18,290 --> 00:08:20,876 ‎- Anh đang ngồi trong xe tôi. ‎- Đây không phải xe anh. 110 00:08:20,876 --> 00:08:22,419 ‎Ra khỏi xe của tôi. 111 00:08:22,419 --> 00:08:24,547 ‎Không phải xe anh. Tôi vừa mua... 112 00:08:38,561 --> 00:08:40,020 ‎Cái quái gì thế? 113 00:08:43,357 --> 00:08:45,943 ‎Gã này cần ai đó bị trừng phạt ‎vì người phụ nữ đã chết. 114 00:08:45,943 --> 00:08:47,570 ‎Không là gã EMT đó, sẽ là anh. 115 00:08:52,283 --> 00:08:53,993 ‎- Tyler à? ‎- Mang cho con nước ép nhé? 116 00:08:54,785 --> 00:08:57,162 ‎- Từ đâu cơ? ‎- Trong bếp. 117 00:08:57,162 --> 00:09:00,291 ‎- Mẹ không ở trong bếp. Mẹ đang làm việc. ‎- Tại sao? 118 00:09:00,291 --> 00:09:04,295 ‎Vì mẹ đi làm. Tyler, tiếng em bé à? 119 00:09:04,295 --> 00:09:05,879 ‎Đó là em bé của hàng xóm. 120 00:09:05,879 --> 00:09:08,549 ‎Con phải tự lo nước ép của mình. 121 00:09:08,549 --> 00:09:11,427 ‎Mẹ phải khuyên bà mẹ ‎rút ống thở đứa con trai bị chết não. 122 00:09:11,427 --> 00:09:13,846 ‎Mẹ không phải nói ẩn dụ, ‎não anh ta chết rồi. 123 00:09:13,846 --> 00:09:16,348 ‎QUÁN BAR VÀ NƯỚNG CỦA SONNY 124 00:09:30,529 --> 00:09:34,325 ‎Xin lỗi, tôi cứ nhìn chằm chằm, ‎nhưng cô là cô ấy, phải không? 125 00:09:34,325 --> 00:09:37,453 ‎- Trong chương trình đó? ‎- Không, không phải tôi. 126 00:09:38,370 --> 00:09:39,788 ‎Không. Cô biết gì không? 127 00:09:39,788 --> 00:09:43,042 ‎Cô làm tôi nhớ đến ‎một người tôi quen ở quê nhà. 128 00:09:44,043 --> 00:09:46,587 ‎- Thế à? ‎- Vâng. Ở Philly. 129 00:09:48,589 --> 00:09:52,301 ‎Nhưng điều này là không thể ‎vì cô ấy đã chết. 130 00:09:53,093 --> 00:09:55,429 ‎Thật ra, tôi vừa dự đám tang của cô ấy. 131 00:09:57,139 --> 00:09:58,682 ‎- Buồn thật. ‎- Tôi biết. 132 00:09:59,266 --> 00:10:00,517 ‎Tôi là Iris. 133 00:10:01,226 --> 00:10:02,311 ‎Cô có phiền không? 134 00:10:09,360 --> 00:10:13,822 ‎- Cô hẳn là bà Mike cũ, đúng không? ‎- Còn cô là Delly West quá cố. 135 00:10:13,822 --> 00:10:18,535 ‎Cẩn thận. Người cuối cùng đi tìm tôi ‎bị tan xác ở bồn cầu. 136 00:10:19,244 --> 00:10:21,455 ‎Hy vọng cô không đe dọa cảnh sát. 137 00:10:22,956 --> 00:10:27,628 ‎- Cô là cảnh sát à? Xa nhà thế này sao? ‎- Giờ tôi chỉ đang đi ngắm cảnh thôi. 138 00:10:29,004 --> 00:10:30,297 ‎Đi tìm con thuyền. 139 00:10:30,297 --> 00:10:32,925 ‎Cô không muốn có thuyền đâu. ‎Đầu tư sai lầm. 140 00:10:32,925 --> 00:10:36,887 ‎Với Gil Franco thì đúng. ‎Cô và Mike làm gì trên thuyền của hắn? 141 00:10:37,846 --> 00:10:41,725 ‎Nghĩ về chuyến đi câu cá. ‎Giống như chuyến cô đang đi. 142 00:10:42,893 --> 00:10:45,229 ‎Chủ đề mới, nhưng cũng có thể không. 143 00:10:45,229 --> 00:10:47,981 ‎Sao cô lại giả chết với Moss Yankov? 144 00:10:48,899 --> 00:10:51,735 ‎Chúng tôi thích chơi trốn tìm. ‎Tôi đang thắng. 145 00:10:52,736 --> 00:10:53,987 ‎Thật sao? 146 00:10:55,739 --> 00:10:56,782 ‎Đẹp lắm. 147 00:10:57,282 --> 00:10:58,784 ‎Chỉnh sửa chút thôi, 148 00:10:58,784 --> 00:11:02,538 ‎gửi cho Moss và anh ấy có thể ‎dùng làm ảnh cáo phó tiếp theo của cô. 149 00:11:04,540 --> 00:11:07,334 ‎Cái chết của Gil Franco ‎không liên quan đến tôi. 150 00:11:07,334 --> 00:11:09,962 ‎Tất cả chuyện đó ‎sẽ cho cô thêm một cái xác nữa. 151 00:11:09,962 --> 00:11:12,965 ‎Đúng là có liên quan đến cô đấy. 152 00:11:12,965 --> 00:11:16,260 ‎Moss khai cô là chứng cứ ngoại phạm ‎vào đêm Gil Franco bị giết. 153 00:11:16,260 --> 00:11:17,719 ‎Anh ta nói dối. 154 00:11:18,262 --> 00:11:19,096 ‎Còn cô? 155 00:11:19,972 --> 00:11:22,766 ‎- Cô có chứng cứ ngoại phạm không? ‎- Có. 156 00:11:22,766 --> 00:11:24,768 ‎Tôi không nghĩ cô muốn nghe đâu. 157 00:11:24,768 --> 00:11:25,853 ‎Tôi muốn lắm chứ. 158 00:11:25,853 --> 00:11:27,938 ‎Tôi đang ngủ với chồng cũ của cô. 159 00:11:30,107 --> 00:11:31,775 ‎Anh ấy cũng có chứng cứ ngoại phạm. 160 00:11:31,775 --> 00:11:35,154 ‎Nếu cô cần chứng thực, ‎có thể có một gã vô gia cư đứng nhìn. 161 00:11:37,364 --> 00:11:41,118 ‎Tôi chắc chắn không muốn ‎phá hỏng câu chuyện tình sử thi này. 162 00:11:41,618 --> 00:11:43,579 ‎Tôi chỉ muốn phá một vụ án mạng. 163 00:11:44,496 --> 00:11:47,916 ‎Nhưng cô đang làm điều này ‎cách hiện trường cả ngàn cây số. 164 00:11:49,877 --> 00:11:54,047 ‎Khi Moss tìm ra cô, và thừa nhận đi, ‎tìm ra cô đâu có khó lắm, 165 00:11:54,047 --> 00:11:58,177 ‎Mike sẽ muốn bảo vệ cô. ‎Tôi không muốn anh ấy bị giết. 166 00:11:58,177 --> 00:12:02,639 ‎Nên, đúng thế, có lẽ tôi đến đây ‎để kéo anh ấy ra khỏi canh bạc cuối cùng. 167 00:12:03,932 --> 00:12:07,019 ‎Bất cứ chuyện gì cô nghĩ ‎đang xảy ra giữa cô và Mike, 168 00:12:07,019 --> 00:12:10,439 ‎đó không chỉ là người cô trốn cùng. ‎Mà là cả cơn nghiện của anh ấy nữa. 169 00:12:10,439 --> 00:12:12,774 ‎Tin tôi đi, ‎bọn tôi quan hệ tay ba nhiều năm rồi. 170 00:12:13,650 --> 00:12:15,277 ‎Nên lời khuyên của tôi nhé? 171 00:12:15,277 --> 00:12:21,325 ‎Hoặc thoát ra trước khi hết vận may ‎hoặc đảm bảo canh bạc đó thắng. 172 00:12:24,036 --> 00:12:27,247 ‎Tôi không giết Gil. Mike không giết Gil. 173 00:12:27,247 --> 00:12:29,875 ‎Cô sẽ không bao giờ ‎đổ được tội giết người cho Moss. 174 00:12:29,875 --> 00:12:32,920 ‎- Tại sao? ‎- Anh ta không làm. Đích thân thì không. 175 00:12:33,629 --> 00:12:37,758 ‎Anh ta sẽ không tiết lộ kẻ bị sai làm thế ‎và họ không tiết lộ anh ta, 176 00:12:38,258 --> 00:12:39,885 ‎nên cô sẽ về nhà tay trắng. 177 00:12:40,511 --> 00:12:41,929 ‎Tệ thật. 178 00:12:41,929 --> 00:12:46,225 ‎Mike và Delly đã đến Florida và ‎những gì tôi có là bức ảnh rác rưởi này. 179 00:12:48,143 --> 00:12:49,436 ‎Hoặc... 180 00:12:51,730 --> 00:12:55,275 ‎Tôi có thể cho cô thứ ‎phá hủy toàn bộ hoạt động của Moss. 181 00:12:56,068 --> 00:12:57,152 ‎Và cô được gì? 182 00:12:58,111 --> 00:12:59,238 ‎Bức ảnh đó. 183 00:13:00,113 --> 00:13:02,157 ‎Và 24 giờ để biến mất lần nữa. 184 00:13:02,157 --> 00:13:06,203 ‎Tôi thích chết, nhưng chỉ thế này thôi, ‎không phải chết hẳn. 185 00:13:08,413 --> 00:13:10,791 ‎Máy bay, về nhà hôm nay. 186 00:13:11,500 --> 00:13:14,127 ‎Không tàu lượn Space Mountain. ‎Không Thế giới Harry Potter. 187 00:13:14,127 --> 00:13:16,380 ‎Chỉ cần để xe của cô ở sân bay ‎rồi biến đi. 188 00:13:57,963 --> 00:13:59,006 ‎Chào buổi sáng. 189 00:13:59,006 --> 00:14:02,175 ‎- Chào mừng, bạn của tôi. ‎- Anh có thị trấn đẹp đấy. 190 00:14:02,175 --> 00:14:06,430 ‎Cảm ơn, ‎có rất nhiều thứ để làm ở bãi biển. 191 00:14:06,430 --> 00:14:07,472 ‎Tên lửa. 192 00:14:08,515 --> 00:14:12,811 ‎Tôi đã hiểu vì sao bạn tôi chọn nơi này. ‎Mike Valentine? 193 00:14:15,355 --> 00:14:16,607 ‎Mike Valentine à? 194 00:14:18,233 --> 00:14:20,986 ‎Đúng, Mike Valentine. ‎Anh ấy có ở đây không? 195 00:14:23,113 --> 00:14:24,323 ‎À, tôi xin lỗi. 196 00:14:24,323 --> 00:14:27,367 ‎Nhưng để tôn trọng sự riêng tư của khách, 197 00:14:27,367 --> 00:14:30,412 ‎chính sách của khách sạn ‎là không tiết lộ thông tin 198 00:14:30,412 --> 00:14:32,331 ‎về việc họ có ở đây hay không. 199 00:14:32,331 --> 00:14:34,374 ‎Có thể để lại tên ‎và số điện thoại của anh? 200 00:14:37,044 --> 00:14:38,503 ‎Không sao. 201 00:14:38,503 --> 00:14:40,964 ‎Dù sao làm anh ta bất ngờ cũng vui hơn. 202 00:14:45,302 --> 00:14:47,512 ‎Tôi chưa nhìn thấy cái này lâu rồi. 203 00:14:48,138 --> 00:14:51,475 ‎Bố tôi, ông ấy làm việc với ‎công ty máy bán hàng tự động. 204 00:14:51,475 --> 00:14:54,144 ‎Và sau đó, khi tôi học ‎việc kinh doanh của gia đình, 205 00:14:54,144 --> 00:14:57,356 ‎tôi học được vài thứ đặc biệt ‎của nhiều mẫu khác nhau. 206 00:14:57,356 --> 00:14:58,899 ‎Thấy không, như cái này. 207 00:14:59,983 --> 00:15:01,485 ‎Nếu anh đấm vào nó... 208 00:15:03,195 --> 00:15:06,406 ‎ở đúng chỗ, ‎anh sẽ được một lon soda miễn phí. 209 00:15:13,205 --> 00:15:14,581 ‎Hay lắm. 210 00:15:16,750 --> 00:15:20,629 ‎Tôi không làm chuyện kiểu này lâu rồi, ‎anh biết đấy... 211 00:15:21,588 --> 00:15:25,092 ‎xắn tay áo lên, ‎hoàn thành công việc, đại loại thế. 212 00:15:27,094 --> 00:15:28,261 ‎Nhưng, kệ đi. 213 00:15:29,388 --> 00:15:30,931 ‎Tôi đang đi nghỉ mà, phải không? 214 00:15:35,686 --> 00:15:36,979 ‎Anh ấy ở phòng hai! 215 00:15:38,230 --> 00:15:39,147 ‎Tuyệt. 216 00:15:39,690 --> 00:15:40,941 ‎Trở lại sau giờ nghỉ, 217 00:15:40,941 --> 00:15:44,695 ‎Johnny Football với tin tức nổi bật ‎về trường dự bị và đại học 218 00:15:44,695 --> 00:15:46,822 ‎và xem trước trận đấu NFL cuối tuần này... 219 00:15:46,822 --> 00:15:48,865 ‎Tôi tắt TV một lát được không? 220 00:15:56,373 --> 00:15:57,916 ‎Chàng trai ưa nhìn đấy. 221 00:15:59,292 --> 00:16:00,127 ‎Jason. 222 00:16:01,503 --> 00:16:02,587 ‎Là Jason. 223 00:16:04,006 --> 00:16:04,881 ‎Tôi là Patsy. 224 00:16:05,716 --> 00:16:07,592 ‎Tôi muốn xem bà thế nào rồi. 225 00:16:09,219 --> 00:16:10,929 ‎Họ muốn lấy nội tạng của nó. 226 00:16:17,519 --> 00:16:21,565 ‎Tôi chỉ muốn nói rằng ‎đây là một quyết định không công bằng 227 00:16:21,565 --> 00:16:23,275 ‎mà họ yêu cầu bà đưa ra. 228 00:16:23,734 --> 00:16:24,735 ‎Đối với một người mẹ. 229 00:16:28,447 --> 00:16:29,489 ‎Cô có con chưa? 230 00:16:29,489 --> 00:16:30,657 ‎Một cô con gái. 231 00:16:31,825 --> 00:16:34,536 ‎Chúa ơi, em đã sinh ra ‎một cái báo động xe chết tiệt. 232 00:16:34,536 --> 00:16:38,248 ‎- Để anh bế con bé cho. ‎- Rồi làm gì? Cho nó bú à? 233 00:16:38,248 --> 00:16:40,959 ‎Em đang chọn giữa nó và cái chết. ‎Chỉ có em thôi. 234 00:16:40,959 --> 00:16:44,379 ‎Nó có biết ơn không? Không. ‎Nó giận em. Em không làm được, Ted à. 235 00:16:44,379 --> 00:16:49,009 ‎Anh nói em làm được và anh nói dối. ‎Anh còn không muốn làm tình với em! 236 00:16:49,009 --> 00:16:50,510 ‎Khoan đã, gì cơ? 237 00:16:51,136 --> 00:16:52,304 ‎CỒN 238 00:16:54,556 --> 00:16:55,766 ‎Em nói đúng. 239 00:16:56,433 --> 00:16:57,559 ‎Yên nào. 240 00:16:59,978 --> 00:17:01,521 ‎Mike Valentine. 241 00:17:02,522 --> 00:17:03,940 ‎Tới nơi này. 242 00:17:05,859 --> 00:17:07,486 ‎Lẽ ra anh nên lắng nghe. 243 00:17:08,987 --> 00:17:11,073 ‎Ta sẽ không để những người này ‎ngăn cản ta. 244 00:17:11,073 --> 00:17:12,574 ‎Giấc mơ Mỹ. 245 00:17:13,408 --> 00:17:15,994 ‎Giấc mơ là chuyện xảy ra khi ta đang ngủ 246 00:17:15,994 --> 00:17:18,288 ‎và người khác đến và đánh ta. 247 00:17:18,872 --> 00:17:20,290 ‎Với một lon Mello Yello. 248 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 ‎Chúng ta đã lên kế hoạch. 249 00:17:21,875 --> 00:17:23,460 ‎Ta sẽ theo đuổi đến cùng. 250 00:17:23,460 --> 00:17:25,337 ‎Làm điều tốt nhất cho gia đình mình. 251 00:17:27,214 --> 00:17:28,423 ‎Chúng ta sẽ ổn thôi. 252 00:17:30,509 --> 00:17:34,679 ‎Và có lẽ bắt đầu ngủ một mắt mở. 253 00:17:34,679 --> 00:17:35,889 ‎Đúng vậy. 254 00:17:39,267 --> 00:17:40,685 ‎Samuel đâu? 255 00:17:48,777 --> 00:17:53,949 ‎Chú nghe nói tên lửa cất cánh quanh đây. 256 00:17:54,658 --> 00:17:56,868 ‎Cháu từng thấy tên lửa cất cánh chưa? 257 00:17:58,411 --> 00:18:01,498 ‎Nếu chú sống ở đây, chú sẽ đi xem suốt. 258 00:18:01,498 --> 00:18:05,627 ‎Chú hiểu rồi. Ở Philly, mọi người ‎từ khắp nơi đến xem Chuông Tự do. 259 00:18:05,627 --> 00:18:09,548 ‎Chú đã thấy nó một lần trong ‎chuyến đi với trường. Nó chán lắm. 260 00:18:09,548 --> 00:18:13,468 ‎Chú dành toàn bộ thời gian ‎ném hạt sồi vào một con ngựa. 261 00:18:26,398 --> 00:18:27,816 ‎Cháu lấy cái này ở đâu? 262 00:18:30,235 --> 00:18:31,319 ‎Không sao đâu. 263 00:18:32,654 --> 00:18:33,947 ‎Chú sẽ không nói đâu. 264 00:18:34,614 --> 00:18:36,283 ‎Từ một trong mấy phòng ạ. 265 00:18:37,701 --> 00:18:38,618 ‎Phòng hai? 266 00:18:39,494 --> 00:18:41,288 ‎Cháu sẽ đặt nó trở lại. 267 00:18:41,288 --> 00:18:43,832 ‎Ôi, không. Chú sẽ làm. 268 00:18:45,375 --> 00:18:46,251 ‎Hãy nhớ. 269 00:18:47,502 --> 00:18:48,837 ‎Đừng ăn cắp. 270 00:18:49,504 --> 00:18:50,755 ‎Hãy nói sự thật. 271 00:18:51,840 --> 00:18:53,216 ‎Chăm sóc răng của cháu. 272 00:18:54,676 --> 00:18:55,886 ‎Làm tất cả điều này... 273 00:18:58,889 --> 00:19:00,515 ‎sẽ khiến bố mẹ cháu tự hào. 274 00:19:00,515 --> 00:19:01,850 ‎Sammy! 275 00:19:02,851 --> 00:19:05,187 ‎Sammy ơi! Đi lên! 276 00:19:13,486 --> 00:19:15,864 ‎Xin chào. Mike đây. Hãy để lại lời nhắn. 277 00:19:16,406 --> 00:19:18,200 ‎Mike Valentine, gọi cho tôi. 278 00:19:18,200 --> 00:19:19,451 ‎Ta cần nói chuyện 279 00:19:21,119 --> 00:19:22,746 ‎Tôi chắc con bé không ghét cô đâu. 280 00:19:22,746 --> 00:19:23,788 ‎Không đâu, thật đấy. 281 00:19:23,788 --> 00:19:27,500 ‎Con bé cứ như tôi đã làm gì nó vậy. ‎Như hôm nọ, 282 00:19:27,500 --> 00:19:30,921 ‎con bé nói muốn làm phi hành gia ‎và tôi nói, "Tuyệt đấy!" 283 00:19:30,921 --> 00:19:33,590 ‎Tôi nghĩ, "Cuối cùng cũng có hoài bão". 284 00:19:33,590 --> 00:19:38,595 ‎Và con bé nói đó là vì ‎nó muốn tránh tôi càng xa càng tốt. 285 00:19:39,304 --> 00:19:41,264 ‎Chà, tôi cũng có thể xấu tính mà. 286 00:19:41,264 --> 00:19:42,891 ‎Tôi bảo con bé, "Chúc con may mắn. 287 00:19:42,891 --> 00:19:45,435 ‎Mẹ không biết phi hành gia nào ‎đạt điểm D môn toán". 288 00:19:45,894 --> 00:19:49,648 ‎Và, phải, ai cũng nói đó là cách ‎những cô bé 14 tuổi nghĩ về mẹ. 289 00:19:49,648 --> 00:19:52,150 ‎Tôi không biết, mẹ tôi qua đời ‎trước khi tôi 14 tuổi. 290 00:19:52,150 --> 00:19:54,236 ‎Nên tôi biết mình may mắn thế nào, 291 00:19:54,236 --> 00:19:57,572 ‎nhưng có thể vừa thấy may mắn ‎vừa muốn giết chúng cùng lúc. 292 00:20:01,368 --> 00:20:03,536 ‎Ôi, Chúa ơi, tôi rất xin lỗi. 293 00:20:03,536 --> 00:20:06,373 ‎Tôi xin lỗi. Thật đấy. 294 00:20:07,123 --> 00:20:09,417 ‎Không. Nó là đồ tồi. 295 00:20:11,127 --> 00:20:11,962 ‎Xin lỗi? 296 00:20:12,963 --> 00:20:16,216 ‎Mất ba lần nó mới ‎đỗ kỳ thi làm nhân viên cấp cứu. 297 00:20:18,843 --> 00:20:20,136 ‎Nhưng nó đã làm được. 298 00:20:23,556 --> 00:20:25,225 ‎Có lẽ nó là đóa hoa nở muộn. 299 00:20:26,184 --> 00:20:29,729 ‎Và đây là phần khó nhất, ‎nếu nó chết bây giờ, 300 00:20:30,522 --> 00:20:32,565 ‎nó sẽ chỉ như thế này. 301 00:20:32,565 --> 00:20:34,484 ‎Một kẻ tồi tệ suốt đời. 302 00:20:34,484 --> 00:20:36,653 ‎- Không có cơ hội để nở rộ. ‎- Không. 303 00:20:37,279 --> 00:20:39,406 ‎Chàng trai trẻ này muốn cứu người. 304 00:20:41,449 --> 00:20:45,120 ‎Giờ cậu ấy có thể hiến nội tạng. 305 00:20:46,288 --> 00:20:47,789 ‎Cậu ấy không còn là kẻ phá hoại. 306 00:20:49,040 --> 00:20:50,250 ‎Mà sẽ là người hùng. 307 00:20:55,213 --> 00:20:58,842 ‎Toàn bộ nhiệm vụ của người mẹ ‎là giữ con mình sống sót. 308 00:21:01,094 --> 00:21:02,470 ‎Đó là toàn bộ nhiệm vụ. 309 00:21:04,514 --> 00:21:07,350 ‎Nhiệm vụ của người mẹ ‎là đáp ứng nhu cầu của con. 310 00:21:09,185 --> 00:21:12,314 ‎Thứ cậu ấy cần bây giờ, ‎bà là người duy nhất có thể cho cậu ấy. 311 00:21:23,158 --> 00:21:24,784 ‎Tôi gọi bác sĩ vào nhé? 312 00:21:31,750 --> 00:21:32,876 {\an8}‎NHÀ THỜ KHẢI HUYỀN 313 00:21:32,876 --> 00:21:35,045 {\an8}‎TA LÀ CHÚA, ‎TA SẼ XÂY LẠI NHÀ THỜ TẠI ĐÂY 314 00:21:44,804 --> 00:21:47,265 ‎BẰNG LÁI XE FLORIDA ‎MARVIN SNYDER 315 00:21:47,974 --> 00:21:50,810 ‎Ta sẽ để đồ ở đây, ‎tối quay lại và làm việc này. 316 00:21:50,810 --> 00:21:52,020 ‎Được rồi. 317 00:21:52,020 --> 00:21:54,898 ‎Mọi người hãy kể phim yêu thích của mình ‎trong mười năm qua 318 00:21:54,898 --> 00:21:57,192 ‎mà không có Minion trong đó. Bắt đầu. 319 00:21:59,611 --> 00:22:01,654 ‎Được rồi. Tôi sẽ kể phim của tôi... 320 00:22:24,344 --> 00:22:27,472 ‎- Các anh làm gì ở đây? ‎- Tôi cũng có thể hỏi anh câu đó, anh bạn. 321 00:22:28,848 --> 00:22:32,310 ‎Chúng tôi đến để họp. ‎Không phải hôm nay có cuộc họp sao? 322 00:22:33,812 --> 00:22:36,648 ‎Có đấy. Các anh chỉ đi nhầm phòng thôi. 323 00:22:36,648 --> 00:22:38,858 ‎Nào, theo tôi, đi lối này. 324 00:22:39,275 --> 00:22:42,195 ‎Với tất cả thiệt hại, ‎nhà thờ không muốn ta ở đây, 325 00:22:42,195 --> 00:22:46,241 ‎nhưng chúng ta là người bị tổn thương, ‎nên tôi nghĩ sẽ phù hợp đấy. 326 00:22:47,617 --> 00:22:50,245 ‎SONNY ‎Tiếp tục đi. KHẼ THÔI. 327 00:22:53,414 --> 00:22:54,541 ‎Tôi rất tiếc. 328 00:22:56,918 --> 00:22:58,419 ‎Con bé xinh quá. 329 00:22:58,962 --> 00:23:01,464 ‎Thấy chưa? Em chỉ cần nghỉ ngơi. Thế thôi. 330 00:23:01,464 --> 00:23:04,467 ‎- Thuê người giữ trẻ tuần này và ra ngoài. ‎- Vâng. 331 00:23:05,218 --> 00:23:06,886 ‎Tôi có thể ở lại với Jason. 332 00:23:16,437 --> 00:23:18,356 ‎Em nghĩ con bé ngủ rồi. 333 00:23:26,156 --> 00:23:27,240 ‎Được rồi, con yêu. 334 00:23:27,991 --> 00:23:29,826 ‎Giờ thì đặt con xuống nào. 335 00:23:51,222 --> 00:23:53,600 ‎Xin chào, Mike đây. Hãy để lại lời nhắn. 336 00:23:53,600 --> 00:23:56,436 ‎Michael à. Mọi chuyện xong rồi. 337 00:23:56,978 --> 00:23:58,354 ‎Anh có cơ thể của mình. 338 00:24:10,783 --> 00:24:14,162 ‎Sao nó vẫn còn thở nếu não đã chết rồi? 339 00:24:14,162 --> 00:24:16,247 ‎Có lẽ thuốc vẫn còn trong cơ thể. 340 00:24:16,247 --> 00:24:18,875 ‎Đôi khi, nếu không có suy tạng nào khác, 341 00:24:18,875 --> 00:24:20,877 ‎họ có thể thở đến khi não ngừng hoạt động. 342 00:24:20,877 --> 00:24:23,588 ‎- Thậm chí là vài ngày nữa. ‎- Vài ngày nữa ư? 343 00:24:24,214 --> 00:24:25,256 ‎Trời ạ. 344 00:24:25,757 --> 00:24:29,093 ‎Nhưng nó cũng có thể hồi phục. ‎Phép màu có thể xảy ra. 345 00:24:36,768 --> 00:24:38,937 ‎- Cô uống gì không? ‎- Không, tôi ổn. 346 00:25:01,042 --> 00:25:03,419 ‎Xin chào. Mike đây. Hãy để lại lời nhắn. 347 00:25:03,419 --> 00:25:06,130 ‎Mike à. Anh không thể ‎không gọi lại cho em. 348 00:25:06,798 --> 00:25:10,009 ‎Anh nói sẽ gặp rắc rối nếu người này ‎còn sống. Anh ta còn sống. 349 00:25:10,009 --> 00:25:11,386 ‎Gọi cho em nhé. 350 00:25:13,137 --> 00:25:14,931 ‎Này, các anh, tôi xin lỗi. 351 00:25:15,265 --> 00:25:18,810 ‎Không điện thoại di động. ‎Ta phải bỏ chúng vào giỏ, được chứ? 352 00:25:25,024 --> 00:25:27,235 ‎- Đây rồi. Cảm ơn. ‎- Cảm ơn rất nhiều. 353 00:25:31,781 --> 00:25:34,492 ‎Thường thì chúng tôi bắt đầu ‎bằng cách chào đón người mới 354 00:25:34,492 --> 00:25:38,746 ‎và hỏi liệu họ có thấy thoải mái ‎khi chia sẻ với chúng tôi 355 00:25:38,746 --> 00:25:40,456 ‎điều gì đã đưa họ đến đây. 356 00:25:47,672 --> 00:25:51,843 ‎Vâng, xin chào, tôi là Mike, và... 357 00:25:52,885 --> 00:25:55,263 ‎và tôi là kẻ nghiện rượu, và tôi... 358 00:25:55,263 --> 00:25:59,726 ‎Được rồi, Mike, điều đó có thể đúng, ‎nhưng thực ra đây là cuộc họp Al-Anon. 359 00:26:01,060 --> 00:26:03,354 ‎Cậu ấy có vấn đề với cờ bạc, ‎nếu điều đó có ích. 360 00:26:04,814 --> 00:26:06,399 ‎Không, không đâu. 361 00:26:06,399 --> 00:26:09,319 ‎Nhưng, Mike này, ‎có thành viên nào trong gia đình 362 00:26:09,319 --> 00:26:12,655 ‎hay người thân nào có hành vi đặc biệt ‎có thể khiến anh... 363 00:26:12,655 --> 00:26:14,198 ‎- Có, bố tôi. ‎- Làm ơn. 364 00:26:20,163 --> 00:26:22,874 ‎- Hãy cho tôi một giây... ‎- Mẹ tôi mất rồi. 365 00:26:26,836 --> 00:26:27,837 ‎Bà ấy bị ung thư. 366 00:26:30,298 --> 00:26:32,717 ‎Và tôi đang nói bà ấy đã mất... 367 00:26:33,843 --> 00:26:36,095 ‎và bà ấy cũng bị ung thư, ‎hai sự thật khác nhau. 368 00:26:36,763 --> 00:26:39,640 ‎Bà ấy đã chống chọi. ‎Tinh thần bà ấy rất tốt. 369 00:26:40,850 --> 00:26:44,645 ‎Và rồi một ngày tôi trở về nhà ‎sau buổi tập bóng đá... 370 00:26:46,606 --> 00:26:48,149 ‎và bà ấy đã tự bắn mình. 371 00:26:49,025 --> 00:26:51,402 ‎Trong bồn tắm. Để không làm phiền ai. 372 00:26:52,195 --> 00:26:55,615 ‎Tôi là người duy nhất ở nhà, ‎bố tôi đang đi làm. 373 00:26:55,615 --> 00:26:59,077 ‎Nên tôi gọi 911, họ đưa bà ấy đi và... 374 00:26:59,786 --> 00:27:03,164 ‎và rồi tôi bị bỏ lại để dọn dẹp ‎những mảnh đầu của mẹ mình 375 00:27:03,164 --> 00:27:06,125 ‎để khi em gái tôi về nhà, ‎em ấy không phải thấy cảnh đó. 376 00:27:07,085 --> 00:27:13,174 ‎Lời nói dối chúng tôi bảo với em ấy là ‎mẹ đã chuyển biến xấu từ bệnh ung thư 377 00:27:13,174 --> 00:27:14,759 ‎và chết ở bệnh viện. 378 00:27:15,301 --> 00:27:18,805 ‎Không phải vì bà ấy ‎tự bắn vỡ sọ mình bằng súng của bố tôi. 379 00:27:19,389 --> 00:27:21,099 ‎Ồ, phải, ông ấy là cảnh sát. 380 00:27:21,099 --> 00:27:24,977 ‎Và vũ khí cá nhân của ông luôn được khóa ‎nhưng không phải hôm đó. 381 00:27:25,937 --> 00:27:27,105 ‎Hôm đó thì không. 382 00:27:27,605 --> 00:27:30,733 ‎Và mẹ tôi đã lấy nó và dùng để tự tử. 383 00:27:32,402 --> 00:27:35,446 ‎Khi các sĩ quan điều tra ‎trả lại súng cho bố tôi, 384 00:27:36,197 --> 00:27:38,199 ‎ông ấy chỉ bỏ nó lại vào hộp. 385 00:27:39,951 --> 00:27:43,579 ‎Tôi không hiểu sao ông ấy thậm chí có thể ‎để súng ở trong nhà. 386 00:27:45,456 --> 00:27:48,418 ‎Mẹ tôi, bà ấy là người ‎giữ chúng tôi đi đúng hướng. 387 00:27:48,418 --> 00:27:52,505 ‎Với sự ra đi của bà ấy, ‎bố tôi quay lưng lại với mọi thứ về bà ấy. 388 00:27:52,505 --> 00:27:53,798 ‎Mọi thứ. 389 00:27:55,883 --> 00:27:59,011 ‎Đa số mọi người, ‎họ nghĩ bố mình là người hùng 390 00:27:59,011 --> 00:28:03,641 ‎cho đến khi họ trưởng thành ‎và thấy họ còn thiếu sót. 391 00:28:07,311 --> 00:28:11,858 ‎Còn tôi, tôi hiểu ra khi mới 13 tuổi. 392 00:28:18,531 --> 00:28:21,868 ‎Chà, Mike, cảm ơn đã chia sẻ. 393 00:28:22,577 --> 00:28:25,913 ‎Còn ai muốn chia sẻ gì với nhóm không? 394 00:28:25,913 --> 00:28:27,206 ‎Vâng, tôi sẽ nói. 395 00:28:28,666 --> 00:28:33,880 ‎Với một sự trùng hợp bất thường, ‎vợ tôi cũng bị ung thư. 396 00:28:35,006 --> 00:28:37,967 ‎Nhưng tinh thần cô ấy không tốt. 397 00:28:38,634 --> 00:28:40,428 ‎Nỗi đau cô ấy chịu đựng... 398 00:28:43,306 --> 00:28:46,017 ‎Cô ấy không muốn lũ trẻ biết hay sợ hãi. 399 00:28:47,769 --> 00:28:49,604 ‎Nhưng đau tới mức không tưởng tượng nổi. 400 00:28:50,104 --> 00:28:51,481 ‎Tôi nghĩ họ là họ hàng 401 00:28:51,481 --> 00:28:54,066 ‎Về đêm, khi tình hình trở nên tệ nhất... 402 00:28:55,735 --> 00:28:57,820 ‎cô ấy sẽ cầu xin tôi... 403 00:29:00,156 --> 00:29:01,240 ‎được chết. 404 00:29:03,284 --> 00:29:08,164 ‎Và vì tôi yêu cô ấy ‎hơn bất kỳ người phụ nữ nào tôi từng yêu 405 00:29:08,164 --> 00:29:09,791 ‎hay sẽ yêu... 406 00:29:12,668 --> 00:29:13,920 ‎tôi cho cô ấy thứ đó. 407 00:29:16,464 --> 00:29:18,800 ‎Tôi để hộp đựng súng mở. 408 00:29:19,926 --> 00:29:21,135 ‎Không phải tai nạn. 409 00:29:23,262 --> 00:29:24,347 ‎Là lựa chọn. 410 00:29:25,681 --> 00:29:27,391 ‎Thứ tôi không thể lấy lại. 411 00:29:28,601 --> 00:29:32,230 ‎Và tôi đi làm và ngồi đó biết rằng... 412 00:29:34,649 --> 00:29:36,442 ‎khi tôi trở về nhà... 413 00:29:41,197 --> 00:29:42,657 ‎cô ấy sẽ chết. 414 00:29:47,495 --> 00:29:49,413 ‎Đó là ngày tệ nhất đời tôi. 415 00:29:49,413 --> 00:29:51,707 ‎Nhưng bố đâu về nhà ‎tìm thấy mẹ chết, mà là con. 416 00:29:51,707 --> 00:29:55,086 ‎Lẽ ra con phải ở chỗ tập luyện, ‎con luôn ở đó đến tối. 417 00:29:55,086 --> 00:29:57,797 ‎- Nó bị hủy. ‎- Phải. Và bố kẹt ở vụ bạo hành gia đình. 418 00:29:57,797 --> 00:30:01,217 ‎Bố phải làm cái quái gì đây? ‎Không phải bộ phim nào cũng là về con. 419 00:30:01,217 --> 00:30:04,470 ‎- Đó là mẹ con! ‎- Con biến cái chết của bà ấy về con. 420 00:30:04,470 --> 00:30:06,347 ‎Và sự căm ghét của con với bố. 421 00:30:06,347 --> 00:30:11,435 ‎Con không thể bỏ qua vì ‎nếu không căm ghét bố, con là cái gì, hả? 422 00:30:13,062 --> 00:30:14,188 ‎Con là cái thá gì? 423 00:30:15,898 --> 00:30:19,151 ‎Và điều con chưa từng thấy ‎là mẹ con đang vật lộn... 424 00:30:19,151 --> 00:30:20,945 ‎Với nỗi đau. Phải. 425 00:30:20,945 --> 00:30:22,363 ‎- Con đã thấy. ‎- Quyết định. 426 00:30:22,947 --> 00:30:25,074 ‎Vật lộn đưa ra quyết định 427 00:30:26,117 --> 00:30:27,618 ‎sẽ bỏ cuộc. 428 00:30:30,204 --> 00:30:33,207 ‎Bà ấy nói bố có thể làm được, ‎rằng bố mạnh mẽ. 429 00:30:34,792 --> 00:30:36,752 ‎- Nhưng bố không như thế. ‎- Không. 430 00:30:40,006 --> 00:30:41,090 ‎Bố không làm được. 431 00:30:42,842 --> 00:30:46,429 ‎Mẹ con, ‎bà ấy là người tuyệt nhất trên đời. 432 00:30:46,429 --> 00:30:48,890 ‎Bà ấy làm mọi thứ đều đúng, 433 00:30:48,890 --> 00:30:51,767 ‎nhưng điều này không quan trọng ‎vì không có đúng 434 00:30:51,767 --> 00:30:53,477 ‎và cũng không có sai. 435 00:30:54,478 --> 00:30:58,024 ‎Và bố chưa bao giờ nói với con ‎là bố đã giỏi hơn bố ngày xưa. 436 00:30:58,024 --> 00:31:02,069 ‎Bố nói là con giỏi hơn bố. ‎Đó là điều bố mong đợi. 437 00:31:02,904 --> 00:31:05,907 ‎Bố là chính bố, và mong đợi điều gì khác, 438 00:31:05,907 --> 00:31:07,283 ‎đó là một sai lầm, 439 00:31:07,283 --> 00:31:08,534 ‎và đó là tại con. 440 00:31:19,003 --> 00:31:20,087 ‎Ai đó tiếp tục đi. 441 00:31:23,799 --> 00:31:25,801 ‎Xin chào. Mike đây. Hãy để lại lời nhắn. 442 00:31:25,801 --> 00:31:27,678 ‎Anh cần gọi cho em ngay. 443 00:31:37,438 --> 00:31:39,440 ‎DELLY CUỘC GỌI NHỠ 444 00:31:39,440 --> 00:31:40,566 ‎Ôi, chết tiệt. 445 00:31:40,566 --> 00:31:41,609 ‎DELLY THƯ THOẠI 446 00:31:41,609 --> 00:31:43,903 ‎PATSY CUỘC GỌI NHỠ ‎PATSY THƯ THOẠI 447 00:31:43,903 --> 00:31:45,321 ‎Nhiều cuộc gọi lắm à? 448 00:31:45,321 --> 00:31:47,114 ‎SỐ LẠ ‎CUỘC GỌI NHỠ - THƯ THOẠI 449 00:31:47,114 --> 00:31:49,825 ‎Vâng. Con nên trả lời vài tin. 450 00:31:51,243 --> 00:31:53,496 ‎Buzz và Ray-Ray làm xong rồi à? 451 00:31:53,496 --> 00:31:55,665 ‎Phải. Xong hết rồi. 452 00:31:59,877 --> 00:32:00,920 ‎Này, có lẽ... 453 00:32:01,921 --> 00:32:04,340 ‎Có lẽ ta nên đi ăn trưa hay... 454 00:32:05,299 --> 00:32:06,759 ‎hay uống bia lúc nào đó? 455 00:32:07,343 --> 00:32:10,680 ‎Được. Đúng vậy, ta có thể làm thế. 456 00:32:12,431 --> 00:32:13,265 ‎Được rồi. 457 00:32:13,933 --> 00:32:15,184 ‎Cô đang làm gì ở đây? 458 00:32:15,184 --> 00:32:17,228 ‎Anh không trả lời điện thoại. Thế đấy. 459 00:32:17,228 --> 00:32:18,980 ‎Xin lỗi, bọn tôi đang bận. 460 00:32:18,980 --> 00:32:21,232 ‎Ồ, tuyệt, nghe vui đấy. Tôi cũng đang bận. 461 00:32:21,232 --> 00:32:22,984 ‎Vấn đề là vợ cũ của anh đang ở đây. 462 00:32:22,984 --> 00:32:24,902 ‎Chết tiệt, tôi biết. Cô ấy gặp cô à? 463 00:32:24,902 --> 00:32:27,071 ‎- Anh biết ư? ‎- Sao cô biết cô ấy là ai? 464 00:32:27,071 --> 00:32:28,280 ‎Chúng tôi đã nói chuyện. 465 00:32:28,280 --> 00:32:30,574 ‎Hãy tập trung vào phần ‎cô ta biết tôi là ai. 466 00:32:30,574 --> 00:32:32,827 ‎Vậy việc đầu tiên tôi làm với số tiền vàng 467 00:32:32,827 --> 00:32:35,579 ‎là phẫu thuật thẩm mỹ, ‎để tôi không bị giết. 468 00:32:35,579 --> 00:32:38,165 ‎Tôi là Iris. Cô có phiền không? 469 00:32:40,418 --> 00:32:44,046 ‎Sẽ không có tiền vàng nào ‎nếu cô ấy ở quanh đây tối nay. 470 00:32:44,046 --> 00:32:46,382 ‎Không, con biết, ‎con sẽ lo vụ Iris, đừng lo. 471 00:32:46,382 --> 00:32:48,217 ‎Tôi đang làm rồi. Đưa tôi chìa khóa. 472 00:32:48,217 --> 00:32:50,594 ‎Tôi cần đưa cô ấy một thứ ‎và cô ấy sẽ rời đi. 473 00:32:50,594 --> 00:32:53,723 ‎Một thứ? Hay là thứ mà cô nói cô không có? 474 00:32:53,723 --> 00:32:56,809 ‎Vâng, kiểu như người vợ ‎mà anh không nói anh có. 475 00:32:56,809 --> 00:32:59,562 ‎Anh không được hỏi gì ‎ở thời điểm cụ thể này. 476 00:33:03,899 --> 00:33:05,735 ‎Sao có chó nhồi bông trong phòng ông? 477 00:33:05,735 --> 00:33:08,029 ‎- Đó là Bodie. ‎- Bố nhồi bông Bodie ư? 478 00:33:08,029 --> 00:33:10,990 ‎- Là con chó tuyệt nhất bố từng có. ‎- Mẹ nói bố đã chôn nó. 479 00:33:10,990 --> 00:33:14,243 ‎Không, bà ấy nói nó sẽ sống với Chúa, ‎nhưng bố không tin Chúa. 480 00:33:14,243 --> 00:33:16,078 ‎Bố tin vào nhồi xác động vật. 481 00:33:24,170 --> 00:33:26,255 ‎- Chào. ‎- Xin chào, Iris‎. 482 00:33:26,255 --> 00:33:27,590 ‎Vậy là em đang ở Florida. 483 00:33:27,590 --> 00:33:30,801 ‎Vâng, ở đây đẹp lắm. ‎Em có thể hiểu sao anh chưa đi. 484 00:33:30,801 --> 00:33:33,429 ‎Nói chuyện đi. ‎Em nhớ quán The Breakers chứ? 485 00:33:33,429 --> 00:33:34,555 ‎Hẹn gặp anh ở đó. 486 00:33:45,316 --> 00:33:48,402 ‎Này. Sẽ ổn thôi. Anh hứa đấy. 487 00:33:49,070 --> 00:33:51,280 ‎- Vậy anh thế nào? ‎- Anh ổn. 488 00:33:51,280 --> 00:33:52,198 ‎Rất tuyệt. 489 00:33:52,198 --> 00:33:55,242 ‎Thấy chưa? Em không cần ‎xuống đây để kiểm tra anh. Anh ổn. 490 00:33:55,242 --> 00:33:58,704 ‎Có lẽ thế, nhưng khi đủ số người ‎nói với em rằng em không nên ở đây, 491 00:33:58,704 --> 00:34:02,792 ‎em bắt đầu nghĩ ‎đây chính là nơi em nên đến. 492 00:34:04,877 --> 00:34:07,129 ‎Vậy sao anh lại ở đây? 493 00:34:07,797 --> 00:34:09,590 ‎Anh tới để giết người, rõ rồi. 494 00:34:09,590 --> 00:34:12,968 ‎Sau khi giết Gil Franco, anh phải mang ‎tài năng giết người đến Florida. 495 00:34:15,262 --> 00:34:17,598 ‎Tôi sẽ để các vị một phút xem thực đơn. 496 00:34:21,811 --> 00:34:23,354 ‎Có kẻ đã giết Gil Franco. 497 00:34:23,354 --> 00:34:26,649 ‎Phải, và đó không phải anh và em biết mà. 498 00:34:26,649 --> 00:34:29,110 ‎Anh đã nói với em lý do anh đến đây. 499 00:34:30,027 --> 00:34:33,656 ‎- Rồi anh cứ tiếp tục nói dối em. ‎- Không đúng. Anh không có. 500 00:34:33,656 --> 00:34:35,574 ‎Được rồi, Delly West đâu? 501 00:34:38,577 --> 00:34:41,163 ‎Có cô gái đó vì anh cần bảo vệ cô ta. ‎Thế thôi. 502 00:34:41,163 --> 00:34:44,166 ‎Em chỉ muốn biết anh tìm được gì ‎trên thuyền của Gil Franco. 503 00:34:44,166 --> 00:34:45,668 ‎Cũng như em thôi. 504 00:34:46,752 --> 00:34:50,256 ‎- Hộp súng trường không có súng bên trong. ‎- Vậy anh ta đã chuyển gì? 505 00:34:50,256 --> 00:34:53,300 ‎- Anh chịu. Anh không biết. ‎- Không à, Mike? Thật sao? 506 00:34:54,009 --> 00:34:54,969 ‎Không. 507 00:34:58,139 --> 00:34:59,181 ‎Thật đấy. 508 00:35:02,935 --> 00:35:04,228 ‎Ta gọi món nhé? 509 00:35:05,563 --> 00:35:06,480 ‎Ừ, chắc rồi. 510 00:35:11,944 --> 00:35:13,571 ‎Xin lỗi, họ gọi ba lần rồi. 511 00:35:13,571 --> 00:35:16,031 ‎- Em có phiền nếu anh nghe máy không? ‎- Cứ nghe đi. 512 00:35:19,660 --> 00:35:20,661 ‎Ai vậy? 513 00:35:20,661 --> 00:35:22,121 ‎Cộng sự của anh đây. 514 00:35:23,122 --> 00:35:24,039 ‎Clara à? 515 00:35:24,039 --> 00:35:25,457 ‎Ta gặp rắc rối rồi. 516 00:35:26,167 --> 00:35:27,793 ‎Cô đang nói gì vậy? 517 00:35:27,793 --> 00:35:32,256 ‎Một người đàn ông đã đến đây tìm anh, ‎và giờ chồng tôi có một cái lỗ trên đầu, 518 00:35:32,256 --> 00:35:34,550 ‎và nếu đến bệnh viện, ‎chúng tôi sẽ bị trục xuất. 519 00:35:34,550 --> 00:35:36,177 ‎Từ từ đã. Người đàn ông nào? 520 00:35:36,177 --> 00:35:37,636 ‎Một tên khốn! 521 00:35:37,636 --> 00:35:39,513 ‎Có mùi như dầu Vicks VapoRub. 522 00:36:04,496 --> 00:36:05,331 ‎Anh đang đùa em. 523 00:36:05,331 --> 00:36:07,875 ‎- Anh không nói thế. ‎- Anh có đấy. Đó là sự thật. 524 00:36:07,875 --> 00:36:10,753 ‎Không có thành phố thể thao nào ‎tuyệt hơn Philadelphia. 525 00:36:10,753 --> 00:36:12,838 ‎- Chicago! ‎- Còn không có trong câu chuyện. 526 00:36:12,838 --> 00:36:15,216 ‎Được rồi, có bao nhiêu danh hiệu 527 00:36:15,216 --> 00:36:17,801 ‎Philly đã giành được trong thời nay? 528 00:36:17,801 --> 00:36:18,928 ‎Ý em là, chỉ một thôi. 529 00:36:18,928 --> 00:36:20,721 ‎Đếm bằng của quý của anh đấy. 530 00:36:20,721 --> 00:36:22,723 ‎Vậy thì cần đến hai của quý, cảm ơn nhiều. 531 00:36:22,723 --> 00:36:26,060 ‎Nhưng nó tạo ra một thành phố thể thao ‎tuyệt vời. Ta đâu cần phải thắng. 532 00:36:26,060 --> 00:36:27,311 ‎Chà, ăn may thôi. 533 00:36:27,311 --> 00:36:29,438 ‎Ta ủng hộ đội của mình, dù sống hay chết. 534 00:36:29,438 --> 00:36:32,566 ‎Anh nên đến Chicago lúc nào đó ‎và xem anh đang nói cái gì. 535 00:36:32,566 --> 00:36:35,569 ‎- Anh đến rồi. Đó là lý do anh biết. ‎- Không. Anh không biết đâu. 536 00:36:35,569 --> 00:36:38,656 ‎Anh đã ở đó một đêm. ‎Lần cuối cùng đội Cubs thắng giải, 537 00:36:38,656 --> 00:36:40,241 ‎khi nào nhỉ? Một năm trước. 538 00:36:40,241 --> 00:36:43,535 ‎Anh lái xe qua khu trung tâm đêm đó, ‎không một chiếc xe nào bị cháy. 539 00:36:43,535 --> 00:36:46,956 ‎Một nhóm người hâm mộ ‎không đốt dù chỉ một xe cảnh sát 540 00:36:46,956 --> 00:36:48,582 ‎là không tận tâm với lý tưởng. 541 00:36:57,049 --> 00:36:58,008 ‎Em ổn chứ? 542 00:37:00,594 --> 00:37:01,679 ‎Vâng. 543 00:37:04,265 --> 00:37:06,767 {\an8}‎NHÀ HÀNG ANDY, ĐẠI LỘ MICHIGAN ‎26/09/2020 544 00:37:06,767 --> 00:37:09,103 {\an8}‎CUBS 2020 NL VÔ ĐỊCH TRUNG MỸ ‎26/9/2020 545 00:37:21,407 --> 00:37:22,825 {\an8}‎KIỂU CỔ ‎BIA KHÔ 546 00:37:58,360 --> 00:38:02,364 ‎M-O-S-S 547 00:38:02,364 --> 00:38:04,033 ‎Tất nhiên rồi, đồ ngốc. 548 00:38:43,322 --> 00:38:44,948 ‎Xin chào, Delly. 549 00:40:42,274 --> 00:40:44,776 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong