1
00:00:11,971 --> 00:00:15,808
Arthur West là người đàn ông đầy đam mê.
2
00:00:15,808 --> 00:00:19,729
Ông ấy yêu thể thao,
đội Bears, đội Blackhawks.
3
00:00:19,729 --> 00:00:22,148
Đội Cubs giành được
giải vô địch khu vực tuần trước
4
00:00:22,148 --> 00:00:24,776
hẳn đã khiến ông ấy rất vui.
5
00:00:24,776 --> 00:00:27,904
Vui đến mức nhảy lầu tự tử
nhưng chắc vậy cũng được.
6
00:00:27,904 --> 00:00:30,823
Và, dĩ nhiên, ông ấy yêu âm nhạc.
7
00:00:31,699 --> 00:00:36,454
Đây là một trong các bài hát Arthur thích
của ca sĩ người Chicago, Tyrone Davis,
8
00:00:36,454 --> 00:00:38,456
trình bày bởi cháu ông ấy, Pam.
9
00:00:41,125 --> 00:00:43,127
Ôi, người yêu dấu
10
00:00:44,253 --> 00:00:48,508
Ta thật cô đơn khi thiếu vắng người
11
00:00:49,634 --> 00:00:55,139
Không thể ngủ vào ban đêm
Luôn nghĩ về người
12
00:00:55,139 --> 00:00:58,309
THƯƠNG NGHIỆP WESTCO
13
00:00:58,309 --> 00:01:03,147
Nếu có cơ hội bắt đầu lại từ đầu
14
00:01:03,147 --> 00:01:06,943
Ta sẽ ước ngày hôm nay
Trên cỏ bốn lá
15
00:01:06,943 --> 00:01:10,571
Và rời xa người
Là điều cuối cùng trong tâm trí ta
16
00:01:10,571 --> 00:01:14,700
Nếu ta có thể quay ngược thời gian
17
00:01:24,460 --> 00:01:26,963
Mẹ, mẹ đang làm gì vậy?
18
00:01:26,963 --> 00:01:28,422
Hôm nay mẹ mua cái này.
19
00:01:28,422 --> 00:01:33,135
Mẹ biết nên mua cỡ to hơn
vì cái này chỉ cho được ba tờ một lần.
20
00:01:33,636 --> 00:01:34,595
Sẽ mất cả đêm đây.
21
00:01:34,595 --> 00:01:37,098
Thật tuyệt khi mẹ có thể đến dự đám tang.
22
00:01:37,098 --> 00:01:39,934
Nhưng mẹ không cần làm
việc mẹ đang làm đâu.
23
00:01:39,934 --> 00:01:42,979
- Có chứ. Và con có thể giúp.
- Giúp gì ạ?
24
00:01:44,897 --> 00:01:46,774
Ôi, Chúa ơi. Con không biết.
25
00:01:46,774 --> 00:01:47,859
Cái gì cơ, mẹ?
26
00:01:48,317 --> 00:01:52,029
Một điều con thừa hưởng từ ông ấy
là không có đầu óc kinh doanh.
27
00:01:52,029 --> 00:01:55,741
Ông ấy sẽ phá sản
nếu mẹ không tìm cách giúp ông ấy trả nợ.
28
00:01:55,741 --> 00:02:00,288
Nhưng có một điều mẹ nói với ông ấy,
"Đừng biển thủ! Đừng lấy của bọn họ".
29
00:02:00,872 --> 00:02:02,790
Mẹ bảo bố rửa tiền à?
30
00:02:02,790 --> 00:02:05,585
Mẹ đâu thấy con phàn nàn khi mở quán bar.
31
00:02:05,585 --> 00:02:09,755
Quán bar đang kiếm ra tiền.
Con có thể ngừng rút tiền trong sáu tháng.
32
00:02:09,755 --> 00:02:12,466
Làm gì có tiền, Del. Kết thúc rồi!
33
00:02:12,466 --> 00:02:13,551
Chúa ơi.
34
00:02:14,093 --> 00:02:15,595
Chết tiệt!
35
00:02:17,054 --> 00:02:18,097
Mẹ gãy móng rồi.
36
00:02:18,890 --> 00:02:19,849
Đợi đã...
37
00:02:20,975 --> 00:02:24,187
- Không còn tiền. Không còn gì sao?
- Không.
38
00:02:26,147 --> 00:02:29,650
Và ngay cả khi cảnh sát không điều tra
vụ tự sát của ông ấy,
39
00:02:29,650 --> 00:02:31,319
các công ty bảo hiểm sẽ điều tra,
40
00:02:31,319 --> 00:02:34,363
nên mẹ sẽ đảm bảo
không có gì tiết lộ ra bất kỳ ai.
41
00:02:35,531 --> 00:02:37,700
Sao mẹ lại nói về tự sát kiểu đó?
42
00:02:41,662 --> 00:02:44,040
Con thật sự nghĩ bố con tự sát sao?
43
00:02:49,212 --> 00:02:50,254
Không.
44
00:02:51,130 --> 00:02:54,133
Tên giang hồ mà bố con biển thủ tiền
chắc hẳn đã đến Chicago.
45
00:02:54,133 --> 00:02:57,720
Họ gặp nhau ở khách sạn
có quán bar trên tầng thượng,
46
00:02:57,720 --> 00:03:02,058
mẹ biết vì
ông ấy trả tiền đồ uống bằng thẻ.
47
00:03:03,517 --> 00:03:06,771
Nợ tiền ai đó và đi lên sân thượng à?
48
00:03:06,771 --> 00:03:08,814
Ý mẹ là, ai lại làm thế chứ?
49
00:03:08,814 --> 00:03:11,525
{\an8}Hai ly. Một cocktail kiểu cổ.
50
00:03:11,525 --> 00:03:14,904
Con từng thấy Arthur West
uống cocktail kiểu cổ chưa?
51
00:03:14,904 --> 00:03:18,699
Điều tiếp theo con biết đấy,
ông ấy rơi từ tầng 13 xuống vỉa hè.
52
00:03:19,825 --> 00:03:21,953
Mọi người ra ngoài ăn mừng đội Cubs.
53
00:03:21,953 --> 00:03:24,664
Bùm! Mọi người la hét.
54
00:03:25,706 --> 00:03:27,333
Ăn mừng kết thúc.
55
00:03:29,293 --> 00:03:30,503
Ai đã giết bố?
56
00:03:30,503 --> 00:03:34,006
Đừng bận tâm là ai.
Bố sẽ không bao giờ muốn con gặp kẻ đó.
57
00:03:34,966 --> 00:03:36,717
Được rồi. Cắt bỏ đi.
58
00:03:38,469 --> 00:03:39,512
{\an8}"Bogdan Yankov?"
59
00:03:41,055 --> 00:03:42,014
Mẹ nói là xé đi!
60
00:04:04,912 --> 00:04:06,122
Chết tiệt.
61
00:04:06,122 --> 00:04:07,248
Khốn kiếp.
62
00:04:28,686 --> 00:04:29,854
Xin lỗi.
63
00:04:30,730 --> 00:04:32,815
Cô có thể ký vào sổ lưu niệm không?
64
00:04:33,232 --> 00:04:35,985
Có thể viết
cô quen người đã khuất như thế nào.
65
00:04:37,445 --> 00:04:38,487
Người đã khuất?
66
00:04:39,780 --> 00:04:40,906
Bogdan Yankov?
67
00:04:49,665 --> 00:04:50,750
Đồ ngu!
68
00:04:52,918 --> 00:04:54,086
Thật là...
69
00:04:54,670 --> 00:04:55,921
Mất gì à?
70
00:05:03,095 --> 00:05:04,472
Gì cơ? Không.
71
00:05:08,601 --> 00:05:12,146
Không. Xin lỗi.
Chỉ là làm mất bật lửa. Rơi bật lửa.
72
00:05:14,023 --> 00:05:15,066
Cô có thể dùng của tôi.
73
00:05:16,567 --> 00:05:17,777
Được rồi.
74
00:05:18,736 --> 00:05:20,029
Cảm ơn anh.
75
00:05:25,409 --> 00:05:26,452
Một ngày buồn.
76
00:05:27,536 --> 00:05:28,662
Chắc chắn rồi.
77
00:05:29,705 --> 00:05:30,915
Hút thuốc không?
78
00:05:32,208 --> 00:05:33,584
Tôi không hút thuốc.
79
00:05:33,584 --> 00:05:35,753
Vậy sao anh lại có bật lửa?
80
00:05:37,213 --> 00:05:39,173
Họ để tôi thắp nến mà.
81
00:05:45,096 --> 00:05:46,931
Anh bị cảm à?
82
00:05:46,931 --> 00:05:47,848
Cái gì?
83
00:05:51,310 --> 00:05:54,063
Nó ở trong tủ thuốc của họ.
84
00:05:54,063 --> 00:05:55,856
Khi tôi đang dọn dẹp.
85
00:05:56,732 --> 00:06:01,070
Mẹ... tôi từng đưa cái này cho tôi.
86
00:06:04,281 --> 00:06:05,491
Anh là con ông ấy à?
87
00:06:08,119 --> 00:06:09,203
Tôi là Moss.
88
00:06:13,874 --> 00:06:15,584
Rất tiếc vì mất mát của anh.
89
00:06:19,046 --> 00:06:20,256
Dutch ơi!
90
00:06:24,510 --> 00:06:25,886
Ông ở chỗ quái nào thế?
91
00:06:32,893 --> 00:06:35,187
Chúa ơi.
92
00:06:38,149 --> 00:06:41,277
Chào buổi sáng.
Giờ là 10 giờ và đây là bản tin.
93
00:06:41,277 --> 00:06:45,865
Ta biết hút thuốc có thể gây chết người
nhưng một người Florida chết đau đớn.
94
00:06:45,865 --> 00:06:47,783
Cảnh sát nói anh ta châm lửa, nổ tung...
95
00:06:47,783 --> 00:06:48,784
BỒN CẦU PHÁT NỔ
96
00:06:50,286 --> 00:06:52,371
...trong nhà vệ sinh công cộng.
97
00:06:52,371 --> 00:06:54,456
Nhà chức trách cho là
nhà vệ sinh công cộng
98
00:06:54,456 --> 00:06:56,041
{\an8}không được thông khí đầy đủ,
99
00:06:56,041 --> 00:06:59,628
{\an8}gây ra khí mê-tan dễ cháy ở mức nguy hiểm.
100
00:06:59,628 --> 00:07:02,923
{\an8}Sau đây, ta sẽ có báo cáo
về cách kiểm tra...
101
00:07:02,923 --> 00:07:06,385
Làm tôi lo quá.
Ngồi với đống đồ cứu hộ này giữa ban ngày.
102
00:07:06,385 --> 00:07:09,930
Ừ, tôi biết, nhưng ta làm
trong tối nay hoặc không bao giờ.
103
00:07:09,930 --> 00:07:11,807
Ngày mai họ sẽ lấp hố sụt.
104
00:07:11,807 --> 00:07:14,560
Trừ khi còn ai khác con muốn giết trước?
105
00:07:15,186 --> 00:07:16,937
Chỉ một thôi. Nhưng đợi được.
106
00:07:28,157 --> 00:07:29,533
SĨ QUAN SONNY VALENTINE
107
00:07:43,923 --> 00:07:45,591
Lũ quái vật khốn kiếp.
108
00:07:45,591 --> 00:07:49,929
CỬA HÀNG LƯU NIỆM
BỜ BIỂN CORONADO
109
00:08:18,290 --> 00:08:20,876
- Anh đang ngồi trong xe tôi.
- Đây không phải xe anh.
110
00:08:20,876 --> 00:08:22,419
Ra khỏi xe của tôi.
111
00:08:22,419 --> 00:08:24,547
Không phải xe anh. Tôi vừa mua...
112
00:08:38,561 --> 00:08:40,020
Cái quái gì thế?
113
00:08:43,357 --> 00:08:45,943
Gã này cần ai đó bị trừng phạt
vì người phụ nữ đã chết.
114
00:08:45,943 --> 00:08:47,570
Không là gã EMT đó, sẽ là anh.
115
00:08:52,283 --> 00:08:53,993
- Tyler à?
- Mang cho con nước ép nhé?
116
00:08:54,785 --> 00:08:57,162
- Từ đâu cơ?
- Trong bếp.
117
00:08:57,162 --> 00:09:00,291
- Mẹ không ở trong bếp. Mẹ đang làm việc.
- Tại sao?
118
00:09:00,291 --> 00:09:04,295
Vì mẹ đi làm. Tyler, tiếng em bé à?
119
00:09:04,295 --> 00:09:05,879
Đó là em bé của hàng xóm.
120
00:09:05,879 --> 00:09:08,549
Con phải tự lo nước ép của mình.
121
00:09:08,549 --> 00:09:11,427
Mẹ phải khuyên bà mẹ
rút ống thở đứa con trai bị chết não.
122
00:09:11,427 --> 00:09:13,846
Mẹ không phải nói ẩn dụ,
não anh ta chết rồi.
123
00:09:13,846 --> 00:09:16,348
QUÁN BAR VÀ NƯỚNG CỦA SONNY
124
00:09:30,529 --> 00:09:34,325
Xin lỗi, tôi cứ nhìn chằm chằm,
nhưng cô là cô ấy, phải không?
125
00:09:34,325 --> 00:09:37,453
- Trong chương trình đó?
- Không, không phải tôi.
126
00:09:38,370 --> 00:09:39,788
Không. Cô biết gì không?
127
00:09:39,788 --> 00:09:43,042
Cô làm tôi nhớ đến
một người tôi quen ở quê nhà.
128
00:09:44,043 --> 00:09:46,587
- Thế à?
- Vâng. Ở Philly.
129
00:09:48,589 --> 00:09:52,301
Nhưng điều này là không thể
vì cô ấy đã chết.
130
00:09:53,093 --> 00:09:55,429
Thật ra, tôi vừa dự đám tang của cô ấy.
131
00:09:57,139 --> 00:09:58,682
- Buồn thật.
- Tôi biết.
132
00:09:59,266 --> 00:10:00,517
Tôi là Iris.
133
00:10:01,226 --> 00:10:02,311
Cô có phiền không?
134
00:10:09,360 --> 00:10:13,822
- Cô hẳn là bà Mike cũ, đúng không?
- Còn cô là Delly West quá cố.
135
00:10:13,822 --> 00:10:18,535
Cẩn thận. Người cuối cùng đi tìm tôi
bị tan xác ở bồn cầu.
136
00:10:19,244 --> 00:10:21,455
Hy vọng cô không đe dọa cảnh sát.
137
00:10:22,956 --> 00:10:27,628
- Cô là cảnh sát à? Xa nhà thế này sao?
- Giờ tôi chỉ đang đi ngắm cảnh thôi.
138
00:10:29,004 --> 00:10:30,297
Đi tìm con thuyền.
139
00:10:30,297 --> 00:10:32,925
Cô không muốn có thuyền đâu.
Đầu tư sai lầm.
140
00:10:32,925 --> 00:10:36,887
Với Gil Franco thì đúng.
Cô và Mike làm gì trên thuyền của hắn?
141
00:10:37,846 --> 00:10:41,725
Nghĩ về chuyến đi câu cá.
Giống như chuyến cô đang đi.
142
00:10:42,893 --> 00:10:45,229
Chủ đề mới, nhưng cũng có thể không.
143
00:10:45,229 --> 00:10:47,981
Sao cô lại giả chết với Moss Yankov?
144
00:10:48,899 --> 00:10:51,735
Chúng tôi thích chơi trốn tìm.
Tôi đang thắng.
145
00:10:52,736 --> 00:10:53,987
Thật sao?
146
00:10:55,739 --> 00:10:56,782
Đẹp lắm.
147
00:10:57,282 --> 00:10:58,784
Chỉnh sửa chút thôi,
148
00:10:58,784 --> 00:11:02,538
gửi cho Moss và anh ấy có thể
dùng làm ảnh cáo phó tiếp theo của cô.
149
00:11:04,540 --> 00:11:07,334
Cái chết của Gil Franco
không liên quan đến tôi.
150
00:11:07,334 --> 00:11:09,962
Tất cả chuyện đó
sẽ cho cô thêm một cái xác nữa.
151
00:11:09,962 --> 00:11:12,965
Đúng là có liên quan đến cô đấy.
152
00:11:12,965 --> 00:11:16,260
Moss khai cô là chứng cứ ngoại phạm
vào đêm Gil Franco bị giết.
153
00:11:16,260 --> 00:11:17,719
Anh ta nói dối.
154
00:11:18,262 --> 00:11:19,096
Còn cô?
155
00:11:19,972 --> 00:11:22,766
- Cô có chứng cứ ngoại phạm không?
- Có.
156
00:11:22,766 --> 00:11:24,768
Tôi không nghĩ cô muốn nghe đâu.
157
00:11:24,768 --> 00:11:25,853
Tôi muốn lắm chứ.
158
00:11:25,853 --> 00:11:27,938
Tôi đang ngủ với chồng cũ của cô.
159
00:11:30,107 --> 00:11:31,775
Anh ấy cũng có chứng cứ ngoại phạm.
160
00:11:31,775 --> 00:11:35,154
Nếu cô cần chứng thực,
có thể có một gã vô gia cư đứng nhìn.
161
00:11:37,364 --> 00:11:41,118
Tôi chắc chắn không muốn
phá hỏng câu chuyện tình sử thi này.
162
00:11:41,618 --> 00:11:43,579
Tôi chỉ muốn phá một vụ án mạng.
163
00:11:44,496 --> 00:11:47,916
Nhưng cô đang làm điều này
cách hiện trường cả ngàn cây số.
164
00:11:49,877 --> 00:11:54,047
Khi Moss tìm ra cô, và thừa nhận đi,
tìm ra cô đâu có khó lắm,
165
00:11:54,047 --> 00:11:58,177
Mike sẽ muốn bảo vệ cô.
Tôi không muốn anh ấy bị giết.
166
00:11:58,177 --> 00:12:02,639
Nên, đúng thế, có lẽ tôi đến đây
để kéo anh ấy ra khỏi canh bạc cuối cùng.
167
00:12:03,932 --> 00:12:07,019
Bất cứ chuyện gì cô nghĩ
đang xảy ra giữa cô và Mike,
168
00:12:07,019 --> 00:12:10,439
đó không chỉ là người cô trốn cùng.
Mà là cả cơn nghiện của anh ấy nữa.
169
00:12:10,439 --> 00:12:12,774
Tin tôi đi,
bọn tôi quan hệ tay ba nhiều năm rồi.
170
00:12:13,650 --> 00:12:15,277
Nên lời khuyên của tôi nhé?
171
00:12:15,277 --> 00:12:21,325
Hoặc thoát ra trước khi hết vận may
hoặc đảm bảo canh bạc đó thắng.
172
00:12:24,036 --> 00:12:27,247
Tôi không giết Gil. Mike không giết Gil.
173
00:12:27,247 --> 00:12:29,875
Cô sẽ không bao giờ
đổ được tội giết người cho Moss.
174
00:12:29,875 --> 00:12:32,920
- Tại sao?
- Anh ta không làm. Đích thân thì không.
175
00:12:33,629 --> 00:12:37,758
Anh ta sẽ không tiết lộ kẻ bị sai làm thế
và họ không tiết lộ anh ta,
176
00:12:38,258 --> 00:12:39,885
nên cô sẽ về nhà tay trắng.
177
00:12:40,511 --> 00:12:41,929
Tệ thật.
178
00:12:41,929 --> 00:12:46,225
Mike và Delly đã đến Florida và
những gì tôi có là bức ảnh rác rưởi này.
179
00:12:48,143 --> 00:12:49,436
Hoặc...
180
00:12:51,730 --> 00:12:55,275
Tôi có thể cho cô thứ
phá hủy toàn bộ hoạt động của Moss.
181
00:12:56,068 --> 00:12:57,152
Và cô được gì?
182
00:12:58,111 --> 00:12:59,238
Bức ảnh đó.
183
00:13:00,113 --> 00:13:02,157
Và 24 giờ để biến mất lần nữa.
184
00:13:02,157 --> 00:13:06,203
Tôi thích chết, nhưng chỉ thế này thôi,
không phải chết hẳn.
185
00:13:08,413 --> 00:13:10,791
Máy bay, về nhà hôm nay.
186
00:13:11,500 --> 00:13:14,127
Không tàu lượn Space Mountain.
Không Thế giới Harry Potter.
187
00:13:14,127 --> 00:13:16,380
Chỉ cần để xe của cô ở sân bay
rồi biến đi.
188
00:13:57,963 --> 00:13:59,006
Chào buổi sáng.
189
00:13:59,006 --> 00:14:02,175
- Chào mừng, bạn của tôi.
- Anh có thị trấn đẹp đấy.
190
00:14:02,175 --> 00:14:06,430
Cảm ơn,
có rất nhiều thứ để làm ở bãi biển.
191
00:14:06,430 --> 00:14:07,472
Tên lửa.
192
00:14:08,515 --> 00:14:12,811
Tôi đã hiểu vì sao bạn tôi chọn nơi này.
Mike Valentine?
193
00:14:15,355 --> 00:14:16,607
Mike Valentine à?
194
00:14:18,233 --> 00:14:20,986
Đúng, Mike Valentine.
Anh ấy có ở đây không?
195
00:14:23,113 --> 00:14:24,323
À, tôi xin lỗi.
196
00:14:24,323 --> 00:14:27,367
Nhưng để tôn trọng sự riêng tư của khách,
197
00:14:27,367 --> 00:14:30,412
chính sách của khách sạn
là không tiết lộ thông tin
198
00:14:30,412 --> 00:14:32,331
về việc họ có ở đây hay không.
199
00:14:32,331 --> 00:14:34,374
Có thể để lại tên
và số điện thoại của anh?
200
00:14:37,044 --> 00:14:38,503
Không sao.
201
00:14:38,503 --> 00:14:40,964
Dù sao làm anh ta bất ngờ cũng vui hơn.
202
00:14:45,302 --> 00:14:47,512
Tôi chưa nhìn thấy cái này lâu rồi.
203
00:14:48,138 --> 00:14:51,475
Bố tôi, ông ấy làm việc với
công ty máy bán hàng tự động.
204
00:14:51,475 --> 00:14:54,144
Và sau đó, khi tôi học
việc kinh doanh của gia đình,
205
00:14:54,144 --> 00:14:57,356
tôi học được vài thứ đặc biệt
của nhiều mẫu khác nhau.
206
00:14:57,356 --> 00:14:58,899
Thấy không, như cái này.
207
00:14:59,983 --> 00:15:01,485
Nếu anh đấm vào nó...
208
00:15:03,195 --> 00:15:06,406
ở đúng chỗ,
anh sẽ được một lon soda miễn phí.
209
00:15:13,205 --> 00:15:14,581
Hay lắm.
210
00:15:16,750 --> 00:15:20,629
Tôi không làm chuyện kiểu này lâu rồi,
anh biết đấy...
211
00:15:21,588 --> 00:15:25,092
xắn tay áo lên,
hoàn thành công việc, đại loại thế.
212
00:15:27,094 --> 00:15:28,261
Nhưng, kệ đi.
213
00:15:29,388 --> 00:15:30,931
Tôi đang đi nghỉ mà, phải không?
214
00:15:35,686 --> 00:15:36,979
Anh ấy ở phòng hai!
215
00:15:38,230 --> 00:15:39,147
Tuyệt.
216
00:15:39,690 --> 00:15:40,941
Trở lại sau giờ nghỉ,
217
00:15:40,941 --> 00:15:44,695
Johnny Football với tin tức nổi bật
về trường dự bị và đại học
218
00:15:44,695 --> 00:15:46,822
và xem trước trận đấu NFL cuối tuần này...
219
00:15:46,822 --> 00:15:48,865
Tôi tắt TV một lát được không?
220
00:15:56,373 --> 00:15:57,916
Chàng trai ưa nhìn đấy.
221
00:15:59,292 --> 00:16:00,127
Jason.
222
00:16:01,503 --> 00:16:02,587
Là Jason.
223
00:16:04,006 --> 00:16:04,881
Tôi là Patsy.
224
00:16:05,716 --> 00:16:07,592
Tôi muốn xem bà thế nào rồi.
225
00:16:09,219 --> 00:16:10,929
Họ muốn lấy nội tạng của nó.
226
00:16:17,519 --> 00:16:21,565
Tôi chỉ muốn nói rằng
đây là một quyết định không công bằng
227
00:16:21,565 --> 00:16:23,275
mà họ yêu cầu bà đưa ra.
228
00:16:23,734 --> 00:16:24,735
Đối với một người mẹ.
229
00:16:28,447 --> 00:16:29,489
Cô có con chưa?
230
00:16:29,489 --> 00:16:30,657
Một cô con gái.
231
00:16:31,825 --> 00:16:34,536
Chúa ơi, em đã sinh ra
một cái báo động xe chết tiệt.
232
00:16:34,536 --> 00:16:38,248
- Để anh bế con bé cho.
- Rồi làm gì? Cho nó bú à?
233
00:16:38,248 --> 00:16:40,959
Em đang chọn giữa nó và cái chết.
Chỉ có em thôi.
234
00:16:40,959 --> 00:16:44,379
Nó có biết ơn không? Không.
Nó giận em. Em không làm được, Ted à.
235
00:16:44,379 --> 00:16:49,009
Anh nói em làm được và anh nói dối.
Anh còn không muốn làm tình với em!
236
00:16:49,009 --> 00:16:50,510
Khoan đã, gì cơ?
237
00:16:51,136 --> 00:16:52,304
CỒN
238
00:16:54,556 --> 00:16:55,766
Em nói đúng.
239
00:16:56,433 --> 00:16:57,559
Yên nào.
240
00:16:59,978 --> 00:17:01,521
Mike Valentine.
241
00:17:02,522 --> 00:17:03,940
Tới nơi này.
242
00:17:05,859 --> 00:17:07,486
Lẽ ra anh nên lắng nghe.
243
00:17:08,987 --> 00:17:11,073
Ta sẽ không để những người này
ngăn cản ta.
244
00:17:11,073 --> 00:17:12,574
Giấc mơ Mỹ.
245
00:17:13,408 --> 00:17:15,994
Giấc mơ là chuyện xảy ra khi ta đang ngủ
246
00:17:15,994 --> 00:17:18,288
và người khác đến và đánh ta.
247
00:17:18,872 --> 00:17:20,290
Với một lon Mello Yello.
248
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Chúng ta đã lên kế hoạch.
249
00:17:21,875 --> 00:17:23,460
Ta sẽ theo đuổi đến cùng.
250
00:17:23,460 --> 00:17:25,337
Làm điều tốt nhất cho gia đình mình.
251
00:17:27,214 --> 00:17:28,423
Chúng ta sẽ ổn thôi.
252
00:17:30,509 --> 00:17:34,679
Và có lẽ bắt đầu ngủ một mắt mở.
253
00:17:34,679 --> 00:17:35,889
Đúng vậy.
254
00:17:39,267 --> 00:17:40,685
Samuel đâu?
255
00:17:48,777 --> 00:17:53,949
Chú nghe nói tên lửa cất cánh quanh đây.
256
00:17:54,658 --> 00:17:56,868
Cháu từng thấy tên lửa cất cánh chưa?
257
00:17:58,411 --> 00:18:01,498
Nếu chú sống ở đây, chú sẽ đi xem suốt.
258
00:18:01,498 --> 00:18:05,627
Chú hiểu rồi. Ở Philly, mọi người
từ khắp nơi đến xem Chuông Tự do.
259
00:18:05,627 --> 00:18:09,548
Chú đã thấy nó một lần trong
chuyến đi với trường. Nó chán lắm.
260
00:18:09,548 --> 00:18:13,468
Chú dành toàn bộ thời gian
ném hạt sồi vào một con ngựa.
261
00:18:26,398 --> 00:18:27,816
Cháu lấy cái này ở đâu?
262
00:18:30,235 --> 00:18:31,319
Không sao đâu.
263
00:18:32,654 --> 00:18:33,947
Chú sẽ không nói đâu.
264
00:18:34,614 --> 00:18:36,283
Từ một trong mấy phòng ạ.
265
00:18:37,701 --> 00:18:38,618
Phòng hai?
266
00:18:39,494 --> 00:18:41,288
Cháu sẽ đặt nó trở lại.
267
00:18:41,288 --> 00:18:43,832
Ôi, không. Chú sẽ làm.
268
00:18:45,375 --> 00:18:46,251
Hãy nhớ.
269
00:18:47,502 --> 00:18:48,837
Đừng ăn cắp.
270
00:18:49,504 --> 00:18:50,755
Hãy nói sự thật.
271
00:18:51,840 --> 00:18:53,216
Chăm sóc răng của cháu.
272
00:18:54,676 --> 00:18:55,886
Làm tất cả điều này...
273
00:18:58,889 --> 00:19:00,515
sẽ khiến bố mẹ cháu tự hào.
274
00:19:00,515 --> 00:19:01,850
Sammy!
275
00:19:02,851 --> 00:19:05,187
Sammy ơi! Đi lên!
276
00:19:13,486 --> 00:19:15,864
Xin chào. Mike đây. Hãy để lại lời nhắn.
277
00:19:16,406 --> 00:19:18,200
Mike Valentine, gọi cho tôi.
278
00:19:18,200 --> 00:19:19,451
Ta cần nói chuyện
279
00:19:21,119 --> 00:19:22,746
Tôi chắc con bé không ghét cô đâu.
280
00:19:22,746 --> 00:19:23,788
Không đâu, thật đấy.
281
00:19:23,788 --> 00:19:27,500
Con bé cứ như tôi đã làm gì nó vậy.
Như hôm nọ,
282
00:19:27,500 --> 00:19:30,921
con bé nói muốn làm phi hành gia
và tôi nói, "Tuyệt đấy!"
283
00:19:30,921 --> 00:19:33,590
Tôi nghĩ, "Cuối cùng cũng có hoài bão".
284
00:19:33,590 --> 00:19:38,595
Và con bé nói đó là vì
nó muốn tránh tôi càng xa càng tốt.
285
00:19:39,304 --> 00:19:41,264
Chà, tôi cũng có thể xấu tính mà.
286
00:19:41,264 --> 00:19:42,891
Tôi bảo con bé, "Chúc con may mắn.
287
00:19:42,891 --> 00:19:45,435
Mẹ không biết phi hành gia nào
đạt điểm D môn toán".
288
00:19:45,894 --> 00:19:49,648
Và, phải, ai cũng nói đó là cách
những cô bé 14 tuổi nghĩ về mẹ.
289
00:19:49,648 --> 00:19:52,150
Tôi không biết, mẹ tôi qua đời
trước khi tôi 14 tuổi.
290
00:19:52,150 --> 00:19:54,236
Nên tôi biết mình may mắn thế nào,
291
00:19:54,236 --> 00:19:57,572
nhưng có thể vừa thấy may mắn
vừa muốn giết chúng cùng lúc.
292
00:20:01,368 --> 00:20:03,536
Ôi, Chúa ơi, tôi rất xin lỗi.
293
00:20:03,536 --> 00:20:06,373
Tôi xin lỗi. Thật đấy.
294
00:20:07,123 --> 00:20:09,417
Không. Nó là đồ tồi.
295
00:20:11,127 --> 00:20:11,962
Xin lỗi?
296
00:20:12,963 --> 00:20:16,216
Mất ba lần nó mới
đỗ kỳ thi làm nhân viên cấp cứu.
297
00:20:18,843 --> 00:20:20,136
Nhưng nó đã làm được.
298
00:20:23,556 --> 00:20:25,225
Có lẽ nó là đóa hoa nở muộn.
299
00:20:26,184 --> 00:20:29,729
Và đây là phần khó nhất,
nếu nó chết bây giờ,
300
00:20:30,522 --> 00:20:32,565
nó sẽ chỉ như thế này.
301
00:20:32,565 --> 00:20:34,484
Một kẻ tồi tệ suốt đời.
302
00:20:34,484 --> 00:20:36,653
- Không có cơ hội để nở rộ.
- Không.
303
00:20:37,279 --> 00:20:39,406
Chàng trai trẻ này muốn cứu người.
304
00:20:41,449 --> 00:20:45,120
Giờ cậu ấy có thể hiến nội tạng.
305
00:20:46,288 --> 00:20:47,789
Cậu ấy không còn là kẻ phá hoại.
306
00:20:49,040 --> 00:20:50,250
Mà sẽ là người hùng.
307
00:20:55,213 --> 00:20:58,842
Toàn bộ nhiệm vụ của người mẹ
là giữ con mình sống sót.
308
00:21:01,094 --> 00:21:02,470
Đó là toàn bộ nhiệm vụ.
309
00:21:04,514 --> 00:21:07,350
Nhiệm vụ của người mẹ
là đáp ứng nhu cầu của con.
310
00:21:09,185 --> 00:21:12,314
Thứ cậu ấy cần bây giờ,
bà là người duy nhất có thể cho cậu ấy.
311
00:21:23,158 --> 00:21:24,784
Tôi gọi bác sĩ vào nhé?
312
00:21:31,750 --> 00:21:32,876
{\an8}NHÀ THỜ KHẢI HUYỀN
313
00:21:32,876 --> 00:21:35,045
{\an8}TA LÀ CHÚA,
TA SẼ XÂY LẠI NHÀ THỜ TẠI ĐÂY
314
00:21:44,804 --> 00:21:47,265
BẰNG LÁI XE FLORIDA
MARVIN SNYDER
315
00:21:47,974 --> 00:21:50,810
Ta sẽ để đồ ở đây,
tối quay lại và làm việc này.
316
00:21:50,810 --> 00:21:52,020
Được rồi.
317
00:21:52,020 --> 00:21:54,898
Mọi người hãy kể phim yêu thích của mình
trong mười năm qua
318
00:21:54,898 --> 00:21:57,192
mà không có Minion trong đó. Bắt đầu.
319
00:21:59,611 --> 00:22:01,654
Được rồi. Tôi sẽ kể phim của tôi...
320
00:22:24,344 --> 00:22:27,472
- Các anh làm gì ở đây?
- Tôi cũng có thể hỏi anh câu đó, anh bạn.
321
00:22:28,848 --> 00:22:32,310
Chúng tôi đến để họp.
Không phải hôm nay có cuộc họp sao?
322
00:22:33,812 --> 00:22:36,648
Có đấy. Các anh chỉ đi nhầm phòng thôi.
323
00:22:36,648 --> 00:22:38,858
Nào, theo tôi, đi lối này.
324
00:22:39,275 --> 00:22:42,195
Với tất cả thiệt hại,
nhà thờ không muốn ta ở đây,
325
00:22:42,195 --> 00:22:46,241
nhưng chúng ta là người bị tổn thương,
nên tôi nghĩ sẽ phù hợp đấy.
326
00:22:47,617 --> 00:22:50,245
SONNY
Tiếp tục đi. KHẼ THÔI.
327
00:22:53,414 --> 00:22:54,541
Tôi rất tiếc.
328
00:22:56,918 --> 00:22:58,419
Con bé xinh quá.
329
00:22:58,962 --> 00:23:01,464
Thấy chưa? Em chỉ cần nghỉ ngơi. Thế thôi.
330
00:23:01,464 --> 00:23:04,467
- Thuê người giữ trẻ tuần này và ra ngoài.
- Vâng.
331
00:23:05,218 --> 00:23:06,886
Tôi có thể ở lại với Jason.
332
00:23:16,437 --> 00:23:18,356
Em nghĩ con bé ngủ rồi.
333
00:23:26,156 --> 00:23:27,240
Được rồi, con yêu.
334
00:23:27,991 --> 00:23:29,826
Giờ thì đặt con xuống nào.
335
00:23:51,222 --> 00:23:53,600
Xin chào, Mike đây. Hãy để lại lời nhắn.
336
00:23:53,600 --> 00:23:56,436
Michael à. Mọi chuyện xong rồi.
337
00:23:56,978 --> 00:23:58,354
Anh có cơ thể của mình.
338
00:24:10,783 --> 00:24:14,162
Sao nó vẫn còn thở nếu não đã chết rồi?
339
00:24:14,162 --> 00:24:16,247
Có lẽ thuốc vẫn còn trong cơ thể.
340
00:24:16,247 --> 00:24:18,875
Đôi khi, nếu không có suy tạng nào khác,
341
00:24:18,875 --> 00:24:20,877
họ có thể thở đến khi não ngừng hoạt động.
342
00:24:20,877 --> 00:24:23,588
- Thậm chí là vài ngày nữa.
- Vài ngày nữa ư?
343
00:24:24,214 --> 00:24:25,256
Trời ạ.
344
00:24:25,757 --> 00:24:29,093
Nhưng nó cũng có thể hồi phục.
Phép màu có thể xảy ra.
345
00:24:36,768 --> 00:24:38,937
- Cô uống gì không?
- Không, tôi ổn.
346
00:25:01,042 --> 00:25:03,419
Xin chào. Mike đây. Hãy để lại lời nhắn.
347
00:25:03,419 --> 00:25:06,130
Mike à. Anh không thể
không gọi lại cho em.
348
00:25:06,798 --> 00:25:10,009
Anh nói sẽ gặp rắc rối nếu người này
còn sống. Anh ta còn sống.
349
00:25:10,009 --> 00:25:11,386
Gọi cho em nhé.
350
00:25:13,137 --> 00:25:14,931
Này, các anh, tôi xin lỗi.
351
00:25:15,265 --> 00:25:18,810
Không điện thoại di động.
Ta phải bỏ chúng vào giỏ, được chứ?
352
00:25:25,024 --> 00:25:27,235
- Đây rồi. Cảm ơn.
- Cảm ơn rất nhiều.
353
00:25:31,781 --> 00:25:34,492
Thường thì chúng tôi bắt đầu
bằng cách chào đón người mới
354
00:25:34,492 --> 00:25:38,746
và hỏi liệu họ có thấy thoải mái
khi chia sẻ với chúng tôi
355
00:25:38,746 --> 00:25:40,456
điều gì đã đưa họ đến đây.
356
00:25:47,672 --> 00:25:51,843
Vâng, xin chào, tôi là Mike, và...
357
00:25:52,885 --> 00:25:55,263
và tôi là kẻ nghiện rượu, và tôi...
358
00:25:55,263 --> 00:25:59,726
Được rồi, Mike, điều đó có thể đúng,
nhưng thực ra đây là cuộc họp Al-Anon.
359
00:26:01,060 --> 00:26:03,354
Cậu ấy có vấn đề với cờ bạc,
nếu điều đó có ích.
360
00:26:04,814 --> 00:26:06,399
Không, không đâu.
361
00:26:06,399 --> 00:26:09,319
Nhưng, Mike này,
có thành viên nào trong gia đình
362
00:26:09,319 --> 00:26:12,655
hay người thân nào có hành vi đặc biệt
có thể khiến anh...
363
00:26:12,655 --> 00:26:14,198
- Có, bố tôi.
- Làm ơn.
364
00:26:20,163 --> 00:26:22,874
- Hãy cho tôi một giây...
- Mẹ tôi mất rồi.
365
00:26:26,836 --> 00:26:27,837
Bà ấy bị ung thư.
366
00:26:30,298 --> 00:26:32,717
Và tôi đang nói bà ấy đã mất...
367
00:26:33,843 --> 00:26:36,095
và bà ấy cũng bị ung thư,
hai sự thật khác nhau.
368
00:26:36,763 --> 00:26:39,640
Bà ấy đã chống chọi.
Tinh thần bà ấy rất tốt.
369
00:26:40,850 --> 00:26:44,645
Và rồi một ngày tôi trở về nhà
sau buổi tập bóng đá...
370
00:26:46,606 --> 00:26:48,149
và bà ấy đã tự bắn mình.
371
00:26:49,025 --> 00:26:51,402
Trong bồn tắm. Để không làm phiền ai.
372
00:26:52,195 --> 00:26:55,615
Tôi là người duy nhất ở nhà,
bố tôi đang đi làm.
373
00:26:55,615 --> 00:26:59,077
Nên tôi gọi 911, họ đưa bà ấy đi và...
374
00:26:59,786 --> 00:27:03,164
và rồi tôi bị bỏ lại để dọn dẹp
những mảnh đầu của mẹ mình
375
00:27:03,164 --> 00:27:06,125
để khi em gái tôi về nhà,
em ấy không phải thấy cảnh đó.
376
00:27:07,085 --> 00:27:13,174
Lời nói dối chúng tôi bảo với em ấy là
mẹ đã chuyển biến xấu từ bệnh ung thư
377
00:27:13,174 --> 00:27:14,759
và chết ở bệnh viện.
378
00:27:15,301 --> 00:27:18,805
Không phải vì bà ấy
tự bắn vỡ sọ mình bằng súng của bố tôi.
379
00:27:19,389 --> 00:27:21,099
Ồ, phải, ông ấy là cảnh sát.
380
00:27:21,099 --> 00:27:24,977
Và vũ khí cá nhân của ông luôn được khóa
nhưng không phải hôm đó.
381
00:27:25,937 --> 00:27:27,105
Hôm đó thì không.
382
00:27:27,605 --> 00:27:30,733
Và mẹ tôi đã lấy nó và dùng để tự tử.
383
00:27:32,402 --> 00:27:35,446
Khi các sĩ quan điều tra
trả lại súng cho bố tôi,
384
00:27:36,197 --> 00:27:38,199
ông ấy chỉ bỏ nó lại vào hộp.
385
00:27:39,951 --> 00:27:43,579
Tôi không hiểu sao ông ấy thậm chí có thể
để súng ở trong nhà.
386
00:27:45,456 --> 00:27:48,418
Mẹ tôi, bà ấy là người
giữ chúng tôi đi đúng hướng.
387
00:27:48,418 --> 00:27:52,505
Với sự ra đi của bà ấy,
bố tôi quay lưng lại với mọi thứ về bà ấy.
388
00:27:52,505 --> 00:27:53,798
Mọi thứ.
389
00:27:55,883 --> 00:27:59,011
Đa số mọi người,
họ nghĩ bố mình là người hùng
390
00:27:59,011 --> 00:28:03,641
cho đến khi họ trưởng thành
và thấy họ còn thiếu sót.
391
00:28:07,311 --> 00:28:11,858
Còn tôi, tôi hiểu ra khi mới 13 tuổi.
392
00:28:18,531 --> 00:28:21,868
Chà, Mike, cảm ơn đã chia sẻ.
393
00:28:22,577 --> 00:28:25,913
Còn ai muốn chia sẻ gì với nhóm không?
394
00:28:25,913 --> 00:28:27,206
Vâng, tôi sẽ nói.
395
00:28:28,666 --> 00:28:33,880
Với một sự trùng hợp bất thường,
vợ tôi cũng bị ung thư.
396
00:28:35,006 --> 00:28:37,967
Nhưng tinh thần cô ấy không tốt.
397
00:28:38,634 --> 00:28:40,428
Nỗi đau cô ấy chịu đựng...
398
00:28:43,306 --> 00:28:46,017
Cô ấy không muốn lũ trẻ biết hay sợ hãi.
399
00:28:47,769 --> 00:28:49,604
Nhưng đau tới mức không tưởng tượng nổi.
400
00:28:50,104 --> 00:28:51,481
Tôi nghĩ họ là họ hàng
401
00:28:51,481 --> 00:28:54,066
Về đêm, khi tình hình trở nên tệ nhất...
402
00:28:55,735 --> 00:28:57,820
cô ấy sẽ cầu xin tôi...
403
00:29:00,156 --> 00:29:01,240
được chết.
404
00:29:03,284 --> 00:29:08,164
Và vì tôi yêu cô ấy
hơn bất kỳ người phụ nữ nào tôi từng yêu
405
00:29:08,164 --> 00:29:09,791
hay sẽ yêu...
406
00:29:12,668 --> 00:29:13,920
tôi cho cô ấy thứ đó.
407
00:29:16,464 --> 00:29:18,800
Tôi để hộp đựng súng mở.
408
00:29:19,926 --> 00:29:21,135
Không phải tai nạn.
409
00:29:23,262 --> 00:29:24,347
Là lựa chọn.
410
00:29:25,681 --> 00:29:27,391
Thứ tôi không thể lấy lại.
411
00:29:28,601 --> 00:29:32,230
Và tôi đi làm và ngồi đó biết rằng...
412
00:29:34,649 --> 00:29:36,442
khi tôi trở về nhà...
413
00:29:41,197 --> 00:29:42,657
cô ấy sẽ chết.
414
00:29:47,495 --> 00:29:49,413
Đó là ngày tệ nhất đời tôi.
415
00:29:49,413 --> 00:29:51,707
Nhưng bố đâu về nhà
tìm thấy mẹ chết, mà là con.
416
00:29:51,707 --> 00:29:55,086
Lẽ ra con phải ở chỗ tập luyện,
con luôn ở đó đến tối.
417
00:29:55,086 --> 00:29:57,797
- Nó bị hủy.
- Phải. Và bố kẹt ở vụ bạo hành gia đình.
418
00:29:57,797 --> 00:30:01,217
Bố phải làm cái quái gì đây?
Không phải bộ phim nào cũng là về con.
419
00:30:01,217 --> 00:30:04,470
- Đó là mẹ con!
- Con biến cái chết của bà ấy về con.
420
00:30:04,470 --> 00:30:06,347
Và sự căm ghét của con với bố.
421
00:30:06,347 --> 00:30:11,435
Con không thể bỏ qua vì
nếu không căm ghét bố, con là cái gì, hả?
422
00:30:13,062 --> 00:30:14,188
Con là cái thá gì?
423
00:30:15,898 --> 00:30:19,151
Và điều con chưa từng thấy
là mẹ con đang vật lộn...
424
00:30:19,151 --> 00:30:20,945
Với nỗi đau. Phải.
425
00:30:20,945 --> 00:30:22,363
- Con đã thấy.
- Quyết định.
426
00:30:22,947 --> 00:30:25,074
Vật lộn đưa ra quyết định
427
00:30:26,117 --> 00:30:27,618
sẽ bỏ cuộc.
428
00:30:30,204 --> 00:30:33,207
Bà ấy nói bố có thể làm được,
rằng bố mạnh mẽ.
429
00:30:34,792 --> 00:30:36,752
- Nhưng bố không như thế.
- Không.
430
00:30:40,006 --> 00:30:41,090
Bố không làm được.
431
00:30:42,842 --> 00:30:46,429
Mẹ con,
bà ấy là người tuyệt nhất trên đời.
432
00:30:46,429 --> 00:30:48,890
Bà ấy làm mọi thứ đều đúng,
433
00:30:48,890 --> 00:30:51,767
nhưng điều này không quan trọng
vì không có đúng
434
00:30:51,767 --> 00:30:53,477
và cũng không có sai.
435
00:30:54,478 --> 00:30:58,024
Và bố chưa bao giờ nói với con
là bố đã giỏi hơn bố ngày xưa.
436
00:30:58,024 --> 00:31:02,069
Bố nói là con giỏi hơn bố.
Đó là điều bố mong đợi.
437
00:31:02,904 --> 00:31:05,907
Bố là chính bố, và mong đợi điều gì khác,
438
00:31:05,907 --> 00:31:07,283
đó là một sai lầm,
439
00:31:07,283 --> 00:31:08,534
và đó là tại con.
440
00:31:19,003 --> 00:31:20,087
Ai đó tiếp tục đi.
441
00:31:23,799 --> 00:31:25,801
Xin chào. Mike đây. Hãy để lại lời nhắn.
442
00:31:25,801 --> 00:31:27,678
Anh cần gọi cho em ngay.
443
00:31:37,438 --> 00:31:39,440
DELLY CUỘC GỌI NHỠ
444
00:31:39,440 --> 00:31:40,566
Ôi, chết tiệt.
445
00:31:40,566 --> 00:31:41,609
DELLY THƯ THOẠI
446
00:31:41,609 --> 00:31:43,903
PATSY CUỘC GỌI NHỠ
PATSY THƯ THOẠI
447
00:31:43,903 --> 00:31:45,321
Nhiều cuộc gọi lắm à?
448
00:31:45,321 --> 00:31:47,114
SỐ LẠ
CUỘC GỌI NHỠ - THƯ THOẠI
449
00:31:47,114 --> 00:31:49,825
Vâng. Con nên trả lời vài tin.
450
00:31:51,243 --> 00:31:53,496
Buzz và Ray-Ray làm xong rồi à?
451
00:31:53,496 --> 00:31:55,665
Phải. Xong hết rồi.
452
00:31:59,877 --> 00:32:00,920
Này, có lẽ...
453
00:32:01,921 --> 00:32:04,340
Có lẽ ta nên đi ăn trưa hay...
454
00:32:05,299 --> 00:32:06,759
hay uống bia lúc nào đó?
455
00:32:07,343 --> 00:32:10,680
Được. Đúng vậy, ta có thể làm thế.
456
00:32:12,431 --> 00:32:13,265
Được rồi.
457
00:32:13,933 --> 00:32:15,184
Cô đang làm gì ở đây?
458
00:32:15,184 --> 00:32:17,228
Anh không trả lời điện thoại. Thế đấy.
459
00:32:17,228 --> 00:32:18,980
Xin lỗi, bọn tôi đang bận.
460
00:32:18,980 --> 00:32:21,232
Ồ, tuyệt, nghe vui đấy. Tôi cũng đang bận.
461
00:32:21,232 --> 00:32:22,984
Vấn đề là vợ cũ của anh đang ở đây.
462
00:32:22,984 --> 00:32:24,902
Chết tiệt, tôi biết. Cô ấy gặp cô à?
463
00:32:24,902 --> 00:32:27,071
- Anh biết ư?
- Sao cô biết cô ấy là ai?
464
00:32:27,071 --> 00:32:28,280
Chúng tôi đã nói chuyện.
465
00:32:28,280 --> 00:32:30,574
Hãy tập trung vào phần
cô ta biết tôi là ai.
466
00:32:30,574 --> 00:32:32,827
Vậy việc đầu tiên tôi làm với số tiền vàng
467
00:32:32,827 --> 00:32:35,579
là phẫu thuật thẩm mỹ,
để tôi không bị giết.
468
00:32:35,579 --> 00:32:38,165
Tôi là Iris. Cô có phiền không?
469
00:32:40,418 --> 00:32:44,046
Sẽ không có tiền vàng nào
nếu cô ấy ở quanh đây tối nay.
470
00:32:44,046 --> 00:32:46,382
Không, con biết,
con sẽ lo vụ Iris, đừng lo.
471
00:32:46,382 --> 00:32:48,217
Tôi đang làm rồi. Đưa tôi chìa khóa.
472
00:32:48,217 --> 00:32:50,594
Tôi cần đưa cô ấy một thứ
và cô ấy sẽ rời đi.
473
00:32:50,594 --> 00:32:53,723
Một thứ? Hay là thứ mà cô nói cô không có?
474
00:32:53,723 --> 00:32:56,809
Vâng, kiểu như người vợ
mà anh không nói anh có.
475
00:32:56,809 --> 00:32:59,562
Anh không được hỏi gì
ở thời điểm cụ thể này.
476
00:33:03,899 --> 00:33:05,735
Sao có chó nhồi bông trong phòng ông?
477
00:33:05,735 --> 00:33:08,029
- Đó là Bodie.
- Bố nhồi bông Bodie ư?
478
00:33:08,029 --> 00:33:10,990
- Là con chó tuyệt nhất bố từng có.
- Mẹ nói bố đã chôn nó.
479
00:33:10,990 --> 00:33:14,243
Không, bà ấy nói nó sẽ sống với Chúa,
nhưng bố không tin Chúa.
480
00:33:14,243 --> 00:33:16,078
Bố tin vào nhồi xác động vật.
481
00:33:24,170 --> 00:33:26,255
- Chào.
- Xin chào, Iris.
482
00:33:26,255 --> 00:33:27,590
Vậy là em đang ở Florida.
483
00:33:27,590 --> 00:33:30,801
Vâng, ở đây đẹp lắm.
Em có thể hiểu sao anh chưa đi.
484
00:33:30,801 --> 00:33:33,429
Nói chuyện đi.
Em nhớ quán The Breakers chứ?
485
00:33:33,429 --> 00:33:34,555
Hẹn gặp anh ở đó.
486
00:33:45,316 --> 00:33:48,402
Này. Sẽ ổn thôi. Anh hứa đấy.
487
00:33:49,070 --> 00:33:51,280
- Vậy anh thế nào?
- Anh ổn.
488
00:33:51,280 --> 00:33:52,198
Rất tuyệt.
489
00:33:52,198 --> 00:33:55,242
Thấy chưa? Em không cần
xuống đây để kiểm tra anh. Anh ổn.
490
00:33:55,242 --> 00:33:58,704
Có lẽ thế, nhưng khi đủ số người
nói với em rằng em không nên ở đây,
491
00:33:58,704 --> 00:34:02,792
em bắt đầu nghĩ
đây chính là nơi em nên đến.
492
00:34:04,877 --> 00:34:07,129
Vậy sao anh lại ở đây?
493
00:34:07,797 --> 00:34:09,590
Anh tới để giết người, rõ rồi.
494
00:34:09,590 --> 00:34:12,968
Sau khi giết Gil Franco, anh phải mang
tài năng giết người đến Florida.
495
00:34:15,262 --> 00:34:17,598
Tôi sẽ để các vị một phút xem thực đơn.
496
00:34:21,811 --> 00:34:23,354
Có kẻ đã giết Gil Franco.
497
00:34:23,354 --> 00:34:26,649
Phải, và đó không phải anh và em biết mà.
498
00:34:26,649 --> 00:34:29,110
Anh đã nói với em lý do anh đến đây.
499
00:34:30,027 --> 00:34:33,656
- Rồi anh cứ tiếp tục nói dối em.
- Không đúng. Anh không có.
500
00:34:33,656 --> 00:34:35,574
Được rồi, Delly West đâu?
501
00:34:38,577 --> 00:34:41,163
Có cô gái đó vì anh cần bảo vệ cô ta.
Thế thôi.
502
00:34:41,163 --> 00:34:44,166
Em chỉ muốn biết anh tìm được gì
trên thuyền của Gil Franco.
503
00:34:44,166 --> 00:34:45,668
Cũng như em thôi.
504
00:34:46,752 --> 00:34:50,256
- Hộp súng trường không có súng bên trong.
- Vậy anh ta đã chuyển gì?
505
00:34:50,256 --> 00:34:53,300
- Anh chịu. Anh không biết.
- Không à, Mike? Thật sao?
506
00:34:54,009 --> 00:34:54,969
Không.
507
00:34:58,139 --> 00:34:59,181
Thật đấy.
508
00:35:02,935 --> 00:35:04,228
Ta gọi món nhé?
509
00:35:05,563 --> 00:35:06,480
Ừ, chắc rồi.
510
00:35:11,944 --> 00:35:13,571
Xin lỗi, họ gọi ba lần rồi.
511
00:35:13,571 --> 00:35:16,031
- Em có phiền nếu anh nghe máy không?
- Cứ nghe đi.
512
00:35:19,660 --> 00:35:20,661
Ai vậy?
513
00:35:20,661 --> 00:35:22,121
Cộng sự của anh đây.
514
00:35:23,122 --> 00:35:24,039
Clara à?
515
00:35:24,039 --> 00:35:25,457
Ta gặp rắc rối rồi.
516
00:35:26,167 --> 00:35:27,793
Cô đang nói gì vậy?
517
00:35:27,793 --> 00:35:32,256
Một người đàn ông đã đến đây tìm anh,
và giờ chồng tôi có một cái lỗ trên đầu,
518
00:35:32,256 --> 00:35:34,550
và nếu đến bệnh viện,
chúng tôi sẽ bị trục xuất.
519
00:35:34,550 --> 00:35:36,177
Từ từ đã. Người đàn ông nào?
520
00:35:36,177 --> 00:35:37,636
Một tên khốn!
521
00:35:37,636 --> 00:35:39,513
Có mùi như dầu Vicks VapoRub.
522
00:36:04,496 --> 00:36:05,331
Anh đang đùa em.
523
00:36:05,331 --> 00:36:07,875
- Anh không nói thế.
- Anh có đấy. Đó là sự thật.
524
00:36:07,875 --> 00:36:10,753
Không có thành phố thể thao nào
tuyệt hơn Philadelphia.
525
00:36:10,753 --> 00:36:12,838
- Chicago!
- Còn không có trong câu chuyện.
526
00:36:12,838 --> 00:36:15,216
Được rồi, có bao nhiêu danh hiệu
527
00:36:15,216 --> 00:36:17,801
Philly đã giành được trong thời nay?
528
00:36:17,801 --> 00:36:18,928
Ý em là, chỉ một thôi.
529
00:36:18,928 --> 00:36:20,721
Đếm bằng của quý của anh đấy.
530
00:36:20,721 --> 00:36:22,723
Vậy thì cần đến hai của quý, cảm ơn nhiều.
531
00:36:22,723 --> 00:36:26,060
Nhưng nó tạo ra một thành phố thể thao
tuyệt vời. Ta đâu cần phải thắng.
532
00:36:26,060 --> 00:36:27,311
Chà, ăn may thôi.
533
00:36:27,311 --> 00:36:29,438
Ta ủng hộ đội của mình, dù sống hay chết.
534
00:36:29,438 --> 00:36:32,566
Anh nên đến Chicago lúc nào đó
và xem anh đang nói cái gì.
535
00:36:32,566 --> 00:36:35,569
- Anh đến rồi. Đó là lý do anh biết.
- Không. Anh không biết đâu.
536
00:36:35,569 --> 00:36:38,656
Anh đã ở đó một đêm.
Lần cuối cùng đội Cubs thắng giải,
537
00:36:38,656 --> 00:36:40,241
khi nào nhỉ? Một năm trước.
538
00:36:40,241 --> 00:36:43,535
Anh lái xe qua khu trung tâm đêm đó,
không một chiếc xe nào bị cháy.
539
00:36:43,535 --> 00:36:46,956
Một nhóm người hâm mộ
không đốt dù chỉ một xe cảnh sát
540
00:36:46,956 --> 00:36:48,582
là không tận tâm với lý tưởng.
541
00:36:57,049 --> 00:36:58,008
Em ổn chứ?
542
00:37:00,594 --> 00:37:01,679
Vâng.
543
00:37:04,265 --> 00:37:06,767
{\an8}NHÀ HÀNG ANDY, ĐẠI LỘ MICHIGAN
26/09/2020
544
00:37:06,767 --> 00:37:09,103
{\an8}CUBS 2020 NL VÔ ĐỊCH TRUNG MỸ
26/9/2020
545
00:37:21,407 --> 00:37:22,825
{\an8}KIỂU CỔ
BIA KHÔ
546
00:37:58,360 --> 00:38:02,364
M-O-S-S
547
00:38:02,364 --> 00:38:04,033
Tất nhiên rồi, đồ ngốc.
548
00:38:43,322 --> 00:38:44,948
Xin chào, Delly.
549
00:40:42,274 --> 00:40:44,776
Biên dịch: Vu Thi Phuong