1 00:00:35,161 --> 00:00:37,121 ‫‏"قبل ثماني ساعات" 2 00:00:37,121 --> 00:00:39,290 ‫‏مرحبًا يا "ديلي". 3 00:00:42,877 --> 00:00:45,129 ‫‏يبدو أنك تعرّضت لأشعة الشمس. 4 00:00:45,880 --> 00:00:48,508 ‫‏من الممتع مشاهدة وجوه الناس ‫‏عندما يرون أنني على قيد الحياة. 5 00:00:49,091 --> 00:00:52,470 ‫‏- أتساءل إن كان هذا ما شعر به "يسوع". ‫‏- لا تعتادي الأمر. 6 00:00:52,470 --> 00:00:57,016 ‫‏- لن أدع جنازة جيدة تذهب سدى. ‫‏- كان يجب أن تكون جنازتك. 7 00:01:03,940 --> 00:01:05,608 ‫‏- أين هو؟ ‫‏- في الغرفة رقم أربعة. 8 00:01:05,608 --> 00:01:08,569 ‫‏- انظر إلام فعله بـ"بيني". ‫‏- هل "ديلي" معه؟ 9 00:01:08,569 --> 00:01:12,031 ‫‏لا أدري، لكن أخرجه من هنا، ‫‏يجب أن تخرج أنت أيضًا. 10 00:01:12,031 --> 00:01:14,575 ‫‏إنني أحاول ذلك منذ وصولي إلى هنا. 11 00:01:23,376 --> 00:01:26,879 ‫‏- حسنًا، أين المسدس؟ هل كان "موس" هنا؟ ‫‏- ربما، نعم. 12 00:01:26,879 --> 00:01:29,590 ‫‏أطلقا إنذار الحريق، يجب أن أُخرجه. 13 00:01:29,590 --> 00:01:31,050 ‫‏- الجهاز لا يعمل. ‫‏- في الوقت الراهن. 14 00:01:31,050 --> 00:01:33,344 ‫‏- لدينا خطط وتحسينات. ‫‏- هل لديكما مسدس؟ 15 00:01:33,344 --> 00:01:34,595 ‫‏- لا. ‫‏- نعم. 16 00:01:34,595 --> 00:01:35,513 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- حقًا؟ 17 00:01:35,513 --> 00:01:38,349 ‫‏دعيني أستعيره، سأعطيك ألفًا أخرى. 18 00:01:39,433 --> 00:01:41,519 ‫‏اتبعني. 19 00:01:43,104 --> 00:01:46,190 ‫‏- أسلحة ونقود في الجدار؟ ‫‏- هذا مسدس كبير جدًا. 20 00:01:47,275 --> 00:01:50,236 ‫‏- أنت مثل "سكارفيس". ‫‏- قد يكون هناك مسدس أصغر. 21 00:01:50,236 --> 00:01:52,530 ‫‏لا، لا بأس، ‫‏اتصلا بالشرطة وأحضراها إلى هنا. 22 00:01:52,530 --> 00:01:54,073 ‫‏- لا. ‫‏- ممنوع إحضار الشرطة. 23 00:01:54,073 --> 00:01:56,409 ‫‏- ما المانع؟ ‫‏- لأننا لا نملك النُزل. 24 00:01:56,409 --> 00:01:57,618 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- سرقناه. 25 00:01:57,618 --> 00:01:58,828 ‫‏لم نسرقه. 26 00:01:58,828 --> 00:02:02,748 ‫‏بعد الإعصار، ‫‏عاد المالكون إلى "أوهايو" وتركوه. 27 00:02:02,748 --> 00:02:05,251 ‫‏لذا عملنا هنا، ‫‏لم يكن لدينا مكان نذهب إليه، 28 00:02:05,251 --> 00:02:08,462 ‫‏فأزلنا البطاقة الحمراء عن الباب ‫‏وقلنا إن النُزل مُلكنا. 29 00:02:08,462 --> 00:02:09,839 ‫‏إننا نخطط لشرائه. 30 00:02:09,839 --> 00:02:13,009 ‫‏لكن لأننا مهاجران غير شرعيين، ‫‏لا يمكننا الحصول على قرض. 31 00:02:14,385 --> 00:02:16,429 ‫‏حسنًا، لن نُحضر الشرطة. 32 00:02:18,681 --> 00:02:21,642 ‫‏كان يجب أن أُطلق النار عليك ‫‏عندما سنحت لي الفرصة. 33 00:02:22,602 --> 00:02:23,895 ‫‏مهلًا، متى؟ 34 00:02:23,895 --> 00:02:26,522 ‫‏ليلة اكتشفت أنك قتلت أبي. 35 00:02:28,608 --> 00:02:30,151 ‫‏لا، لم أقتله. 36 00:02:30,151 --> 00:02:31,777 ‫‏انظر إلى حالك. 37 00:02:31,777 --> 00:02:34,363 ‫‏"لا، لم أدفع والدك من فوق مبنى لعين." 38 00:02:34,363 --> 00:02:38,034 ‫‏- لم أكن أعلم أنه أبوك. ‫‏- ألم تنتبه لاسم العائلة؟ 39 00:02:38,743 --> 00:02:39,744 ‫‏في النهاية! 40 00:02:39,744 --> 00:02:42,038 ‫‏وعندما حدث ذلك، لم تقل شيئًا. 41 00:02:42,038 --> 00:02:46,792 ‫‏لأنني عرفت أنك ستتصرفين هكذا، ‫‏ماذا عنك؟ كنت تعرفين منذ البداية. 42 00:02:47,293 --> 00:02:50,087 ‫‏ظننتك لم تفعلها، حسبتك أفضل من أن تفعلها. 43 00:02:50,087 --> 00:02:54,091 ‫‏- الزموا الهدوء هناك! ‫‏- توقف يا "موس". 44 00:03:04,268 --> 00:03:07,939 ‫‏"رجل من (فلوريدا)" 45 00:03:07,939 --> 00:03:10,483 ‫‏- ما هذا يا "آيريس"؟ ‫‏- اركب السيارة. 46 00:03:13,110 --> 00:03:15,029 ‫‏- "موس" اختطف "ديلي"، إنها بخطر. ‫‏- اصمت. 47 00:03:15,029 --> 00:03:17,740 ‫‏إنها ليست بخطر، بل أنت، اسمع. 48 00:03:18,240 --> 00:03:20,034 ‫‏لم أكن أعرف أنه والدك. 49 00:03:21,911 --> 00:03:23,996 ‫‏وأنا لم أقتلك. 50 00:03:32,421 --> 00:03:34,757 ‫‏لكنني لم أكن سأبقى أيضًا. 51 00:03:35,716 --> 00:03:39,762 ‫‏لم أتوقع أن ترسل "مايك" ‫‏ليطاردني كمجرد حيوان. 52 00:03:40,721 --> 00:03:43,015 ‫‏لا بأس، كنت بحاجة إلى مساعدته. 53 00:03:43,015 --> 00:03:45,184 ‫‏- من أجل ماذا؟ ‫‏- الذهب. 54 00:03:45,893 --> 00:03:47,979 ‫‏كنز القراصنة؟ 55 00:03:49,647 --> 00:03:50,731 ‫‏هل هو حقيقي؟ 56 00:03:50,731 --> 00:03:52,900 ‫‏"موس"، إنه حقيقي جدًا. 57 00:03:54,110 --> 00:03:57,738 ‫‏وبعد بضعة أيام هدأت همّتي، ‫‏هذا ما أفعله دائمًا، أنت تعلم ذلك. 58 00:03:59,615 --> 00:04:01,826 ‫‏أنت كذلك، هذا صحيح. 59 00:04:01,826 --> 00:04:04,370 ‫‏وكتبت لي ذلك النعي الجميل. 60 00:04:06,247 --> 00:04:08,332 ‫‏رأيت ذلك، صحيح؟ 61 00:04:09,000 --> 00:04:14,380 ‫‏لكنني لم أستطع الاتصال بك لأنك قتلت "غيل"، 62 00:04:14,380 --> 00:04:16,799 ‫‏لذا كانت الشرطة تطاردك. 63 00:04:16,799 --> 00:04:19,593 ‫‏لم أقتل "غيل"، طلبت من "جيمي" أن يقتله. 64 00:04:20,261 --> 00:04:23,139 ‫‏هل تظنين أنني قد أرمي رجلًا في مصرف صحي؟ ‫‏أنا أعتز بعملي. 65 00:04:23,139 --> 00:04:27,226 ‫‏- بما في ذلك قتل أبي. ‫‏- أدركت ذلك بينما كنت أقوله. 66 00:04:27,226 --> 00:04:28,644 ‫‏هذا خطئي. 67 00:04:28,644 --> 00:04:34,567 ‫‏"موس"، نحن نتحدث عن 100 مليون دولار. 68 00:04:35,318 --> 00:04:37,403 ‫‏هل تعرف معنى ذلك؟ 69 00:04:38,112 --> 00:04:41,198 ‫‏لست مُضطرًا إلى إدارة عمل أبيك بعد الآن، 70 00:04:41,198 --> 00:04:42,366 ‫‏والسكن في منزله، 71 00:04:42,366 --> 00:04:46,704 ‫‏وجعل الناس يقولون، ‫‏"حظيت بكل شيء لأن والدك منحك إياه فحسب." 72 00:04:47,288 --> 00:04:50,082 ‫‏- يمكنك أن تبدأ عملًا خاصًا بك. ‫‏- هل يقول الناس ذلك؟ 73 00:04:50,666 --> 00:04:55,880 ‫‏كفّ عن الإصغاء إلى شقيقتك، أنا آسفة، ‫‏تروقني "دوري"، لكنها ساقطة. 74 00:05:01,302 --> 00:05:04,221 ‫‏إذًا لماذا أخرجت ذاكرة التخزين من خزنتي؟ 75 00:05:05,097 --> 00:05:07,558 ‫‏أخذتها كضمانة، في حال لاحقتني. 76 00:05:07,558 --> 00:05:10,644 ‫‏- حسنًا، أعيديها إليّ الآن. ‫‏- ليست معي. 77 00:05:11,729 --> 00:05:13,814 ‫‏لكنني أحتاج إلى ذاكرة التخزين تلك. 78 00:05:16,025 --> 00:05:18,903 ‫‏- هل أتيت من أجلها أم من أجلي؟ ‫‏- لم أكن أعلم أنك حية. 79 00:05:18,903 --> 00:05:20,905 ‫‏أتيت لأعرف ما الذي يخطط له "مايك" 80 00:05:20,905 --> 00:05:23,449 ‫‏ولأقتله، وهو ما سأفعله تاليًا. 81 00:05:23,449 --> 00:05:25,242 ‫‏حسنًا، لا تقتله. 82 00:05:27,578 --> 00:05:31,457 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- لأنني لا أعرف مكان الذهب. 83 00:05:36,045 --> 00:05:39,965 ‫‏- ألا يمكنك أن تجعليه يخبرك بذلك؟ ‫‏- ماذا كنت أفعل برأيك؟ 84 00:05:40,508 --> 00:05:45,846 ‫‏أنا أجعل هذا الرجل يعمل بأقصى جهد، ‫‏وأنت تظهر في الوقت الخطأ. 85 00:05:47,348 --> 00:05:50,559 ‫‏أنا أفعل هذا من أجلنا يا "موس"، راقب فحسب. 86 00:05:52,686 --> 00:05:55,397 ‫‏من أجلنا؟ حقًا؟ 87 00:05:55,397 --> 00:05:57,733 ‫‏نعم، دائمًا. 88 00:05:59,401 --> 00:06:02,530 ‫‏بعد الليلة، يمكنك قتله كما تشاء. 89 00:06:18,045 --> 00:06:20,131 ‫‏متى وضعت له جهاز تنصّت؟ 90 00:06:20,131 --> 00:06:21,632 ‫‏- هل هذا هو سؤالك؟ ‫‏- نعم. 91 00:06:21,632 --> 00:06:23,801 ‫‏- لديّ أسئلة أخرى كثيرة. ‫‏- متى؟ 92 00:06:24,593 --> 00:06:26,011 ‫‏هذا الصباح في مطعم "سوني". 93 00:06:26,011 --> 00:06:29,098 ‫‏- إذًا عندما كنا نتحدث عند "ذا بريكرز"... ‫‏- كنت أعرف بأمر الذهب. 94 00:06:29,098 --> 00:06:31,600 ‫‏- وتركتني أتكلم؟ ‫‏- هل تقصد أنني تركتك تكذب؟ 95 00:06:31,600 --> 00:06:33,686 ‫‏لم يكن للذهب صلة بتحقيقك. 96 00:06:33,686 --> 00:06:36,188 ‫‏أتفهّم أنك تعرّض نفسك للقتل من أجل امرأة. 97 00:06:36,188 --> 00:06:39,483 ‫‏- لكن كنز قراصنة؟ ‫‏- لن أعرّض نفسي للقتل. 98 00:06:39,483 --> 00:06:42,820 ‫‏هل تريدني أن أعود ‫‏إلى حيث طلبت من حبيبها أن يقتلك؟ 99 00:06:42,820 --> 00:06:45,865 ‫‏إنه يحمل مسدسًا، ‫‏ستقول أي شيء لتبقى على قيد الحياة. 100 00:06:45,865 --> 00:06:48,909 ‫‏- طبعًا ستفعل ذلك. ‫‏- سمعت للتو أن "موس" قتل والدها. 101 00:06:48,909 --> 00:06:51,245 ‫‏هل تظنين أنها ستبقى معه بعد ذلك؟ 102 00:06:51,245 --> 00:06:54,165 ‫‏لا أعلم، ربما تبقى بعض النساء ‫‏لفترة أطول مما ينبغي. 103 00:07:07,803 --> 00:07:09,889 ‫‏حسنًا. 104 00:07:11,390 --> 00:07:13,976 ‫‏- دعيني أصحح الأمر. ‫‏- كيف؟ 105 00:07:13,976 --> 00:07:18,439 ‫‏لديك تسجيل له على أنه مرتبط بمقتل "غيل" ‫‏وأنه قتل والد "ديلي". 106 00:07:19,815 --> 00:07:21,942 ‫‏- لكنه غير مقبول. ‫‏- يمكنني إحضار قاض. 107 00:07:21,942 --> 00:07:25,738 ‫‏لا يمكنك ذلك، ‫‏كنت خارج البلدة ووضعت جهاز تنصّت لمواطن. 108 00:07:27,781 --> 00:07:33,996 ‫‏هذا التسجيل سيُدخلك السجن قبله، ‫‏عيّنيني كطرف مُصرّح له. 109 00:07:34,705 --> 00:07:38,417 ‫‏سأسجل اعترافه، ‫‏وأحصل لك على اعتراف يمكنك استخدامه. 110 00:07:40,169 --> 00:07:42,630 ‫‏إن كنت تفعل هذا كمبادرة كبيرة... 111 00:07:42,630 --> 00:07:46,675 ‫‏لا، أنا الرجل الذي ظننتني عليه، ‫‏ولست الرجل الذي تظنينه الآن. 112 00:07:53,849 --> 00:07:55,935 ‫‏أريد استعادة ذلك. 113 00:08:06,070 --> 00:08:07,863 ‫‏رأيناك. 114 00:08:12,701 --> 00:08:16,413 ‫‏رأيناك تقودين السيارة ‫‏وأردنا أن نطرح عليك سؤالًا. 115 00:08:22,753 --> 00:08:25,005 ‫‏"تايلر"، ثمة المزيد من الأكياس في السيارة. 116 00:08:25,005 --> 00:08:26,465 ‫‏أعددت خبزًا محمّصًا للتو. 117 00:08:26,465 --> 00:08:28,759 ‫‏هلّا تُحضرين الأكياس من فضلك. 118 00:08:31,428 --> 00:08:33,347 ‫‏"ديكون" 119 00:08:33,347 --> 00:08:36,100 ‫‏- نعم، مرحبًا. ‫‏- مرحبًا يا "باتسي"، هل تحدثت إلى أخيك؟ 120 00:08:36,100 --> 00:08:37,309 ‫‏ليس اليوم. 121 00:08:37,309 --> 00:08:39,895 ‫‏اتصلت به ‫‏لمعرفة إن كان هناك شيء لا يمكنه أكله. 122 00:08:39,895 --> 00:08:45,150 ‫‏- هل يأكل الذرة؟ ‫‏- "ديكون"، ربما علينا فعلها في ليلة أخرى. 123 00:08:45,150 --> 00:08:48,821 ‫‏لا، لا نعرف متى سنحظى بفرصة أخرى، أحبك. 124 00:08:48,821 --> 00:08:52,658 ‫‏صادفت الجيران، ‫‏سألا إن أمكننا مجالسة أطفالهما الليلة. 125 00:08:52,658 --> 00:08:55,244 ‫‏- أعرف أنها اللحظة الأخيرة، لذا... ‫‏- سأفعل ذلك. 126 00:08:56,370 --> 00:08:58,622 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- سأفعلها، ما الوقت؟ 127 00:08:59,498 --> 00:09:01,584 ‫‏- الساعة الـ6. ‫‏- حسنًا. 128 00:09:02,418 --> 00:09:04,169 ‫‏حسنًا. 129 00:09:04,169 --> 00:09:05,170 ‫‏"بلدة (كورونادو بيتش)" 130 00:09:05,170 --> 00:09:08,674 ‫‏العمود 32 إلى الأسفل هي "إبريق"، ‫‏ألف، باء، راء، ياء، قاف. 131 00:09:08,674 --> 00:09:12,136 ‫‏يمكنك قراءتها بالمقلوب؟ عجبًا، أنت هي. 132 00:09:12,136 --> 00:09:14,346 ‫‏"كاتلين فوكس"، من قناة "دبليو إف إل جي". 133 00:09:14,346 --> 00:09:18,684 ‫‏أعرف، أنت جميلة جدًا، ‫‏تشاهدك أمي الحقيقية كل ليلة. 134 00:09:19,602 --> 00:09:24,273 ‫‏"لايسي"، أتحرى عن رجل ‫‏ينتحل شخصية موظف فدرالي 135 00:09:24,273 --> 00:09:27,109 ‫‏وتُظهر سجلّاته أنه في "كورونادو بيتش". 136 00:09:27,109 --> 00:09:28,652 ‫‏حسنًا، ما اسمه؟ 137 00:09:28,652 --> 00:09:31,030 ‫‏يقول إنه "مايك فالنتاين". 138 00:09:31,614 --> 00:09:33,741 ‫‏أنا. 139 00:09:33,741 --> 00:09:37,661 ‫‏أنا من عليك التحدث إليه حول هذا. 140 00:09:37,661 --> 00:09:41,123 ‫‏- لا بأس يا "آندي"، سأتولّى الأمر. ‫‏- "لايسي"، سأتولّى الأمر. 141 00:09:42,750 --> 00:09:44,918 ‫‏أرجوك. 142 00:09:51,925 --> 00:09:54,595 ‫‏هل تشعرين بذلك؟ هذا لطيف. 143 00:09:56,096 --> 00:09:57,598 ‫‏هل أنت جائعة؟ 144 00:09:57,598 --> 00:10:00,017 ‫‏قلت إنك تريد أن تضع قدميك في المحيط. 145 00:10:01,477 --> 00:10:04,438 ‫‏أولًا، اتصلي بـ"مايك"، ‫‏اطلبي منه تناول الغداء معك. 146 00:10:06,231 --> 00:10:08,651 ‫‏أريد رؤية وجهه حين يراني أدخل. 147 00:10:12,655 --> 00:10:14,740 ‫‏هل هذه سيارتي؟ 148 00:10:14,740 --> 00:10:19,161 ‫‏كانت سيارتك، ‫‏عليك الاعتناء بأغراضك بشكل أفضل. 149 00:10:22,289 --> 00:10:24,083 ‫‏"شرطة (فيلادلفيا)" 150 00:10:30,047 --> 00:10:31,715 ‫‏- هذا "داني". ‫‏- أنا "آيريس". 151 00:10:31,715 --> 00:10:35,427 ‫‏أوكلوا أحدهم ‫‏بمراقبة "غاسكوين" رجل "موس"، كما قلت. 152 00:10:35,427 --> 00:10:38,764 ‫‏- في هذه الأثناء، خمّني من غادر البلدة؟ ‫‏- "موس يانكوف"، أجل. 153 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 ‫‏إنه هنا، ‫‏ولديّ شخص مستعد لوضع جهاز تنصّت له، 154 00:10:41,725 --> 00:10:43,602 ‫‏لكنني أريد تصريحًا بذلك. 155 00:10:43,602 --> 00:10:45,854 ‫‏بالطبع، ما الاسم؟ 156 00:10:47,773 --> 00:10:53,487 ‫‏"مايك فالنتاين"، لا تجعل الأمر غريبًا، ‫‏سأراقبه من كثب، اتفقنا؟ عليّ الذهاب. 157 00:10:54,613 --> 00:10:58,575 ‫‏مهلًا، تفضّلي، وجدت جهاز تسجيل. 158 00:10:58,575 --> 00:10:59,952 ‫‏ما علامته التجارية؟ 159 00:10:59,952 --> 00:11:02,913 ‫‏هل اشتريت واحدًا عاديًا، كما تفعل دائمًا؟ 160 00:11:02,913 --> 00:11:05,165 ‫‏نعم، لماذا؟ 161 00:11:05,165 --> 00:11:06,917 ‫‏لمساعدتي على إبعاد "موس"؟ 162 00:11:06,917 --> 00:11:10,587 ‫‏- إنه يشبه تمامًا علامة تجارية شهيرة. ‫‏- سأعيده. 163 00:11:14,258 --> 00:11:16,051 ‫‏"راديوهوت" 164 00:11:18,470 --> 00:11:19,471 ‫‏مرحبًا، ما الأخبار؟ 165 00:11:19,471 --> 00:11:23,142 ‫‏هل تريد تناول الغداء لمراجعة خطة الليلة؟ 166 00:11:26,145 --> 00:11:30,107 ‫‏يمكنني أن آكل، هناك مكان أردت أن أجرّبه، ‫‏إنه مطعم "سوني". 167 00:11:30,107 --> 00:11:32,568 ‫‏إنه على النهر، هل تريدين مقابلتي هناك؟ 168 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 ‫‏مطعم "سوني"، لا أعرفه. 169 00:11:37,239 --> 00:11:39,575 ‫‏ابحثي عنه على موقع "يلب"، ‫‏سأراك بعد 20 دقيقة. 170 00:11:44,663 --> 00:11:46,623 ‫‏اتصلت "ديلي". 171 00:11:46,623 --> 00:11:51,086 ‫‏لا يريدني "موس" أن أعرف أنه هنا، ‫‏يريد ذلك الأحمق أن يفاجئني. 172 00:11:51,086 --> 00:11:52,379 ‫‏يجب أن يكون لديك دعم. 173 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 ‫‏لا بأس، ستأخذه إلى مطعم أبي، ‫‏"راي راي" و"باز" سيكونان هناك. 174 00:11:56,091 --> 00:11:58,969 ‫‏سأحصل على اعترافه، ماذا اشتريت أيضًا؟ 175 00:11:59,470 --> 00:12:01,763 ‫‏بطاريات. 176 00:12:01,763 --> 00:12:05,309 ‫‏إذًا محور تحقيقي حتى الآن 177 00:12:05,309 --> 00:12:08,854 ‫‏هو أنه لا يُوجد سجلّ ‫‏عن إرسال سيارة الإسعاف تلك إلى الأكواخ. 178 00:12:08,854 --> 00:12:11,982 ‫‏هل رقم اللوحة ذلك هو لسيارة الإسعاف؟ 179 00:12:11,982 --> 00:12:15,819 ‫‏لا، إنه مجرد رقم ‫‏طلب مني والد "مايك" التحقق منه. 180 00:12:15,819 --> 00:12:17,821 ‫‏قلت إنني لن أتحقق منه، ‫‏لكنني أفعل ذلك الآن. 181 00:12:17,821 --> 00:12:19,781 ‫‏والد "مايك فالنتاين"؟ 182 00:12:19,781 --> 00:12:22,201 ‫‏إنه "سوني"، كان قائد الشرطة هنا. 183 00:12:22,201 --> 00:12:25,078 ‫‏أنت تمزح، إذًا هذه عملية عائلية. 184 00:12:25,078 --> 00:12:26,955 ‫‏أعني، ربما هي كذلك. 185 00:12:26,955 --> 00:12:30,042 ‫‏أدار "سوني" شركة استيراد ‫‏من مطعمه عند النهر. 186 00:12:30,042 --> 00:12:33,295 ‫‏كنت أعرف ذلك أيضًا، ‫‏وهذا ليس شيئًا أفخر به. 187 00:12:33,295 --> 00:12:35,464 ‫‏مهلًا. 188 00:12:36,215 --> 00:12:38,425 ‫‏أين عند النهر؟ 189 00:12:39,426 --> 00:12:40,511 ‫‏إنه هناك. 190 00:12:40,511 --> 00:12:43,347 ‫‏- ومستودع سيارات الإسعاف هنا. ‫‏- إنه قريب جدًا. 191 00:12:43,347 --> 00:12:45,724 ‫‏عجبًا، لنفترض أنها تجارة مخدرات. 192 00:12:45,724 --> 00:12:49,186 ‫‏إن نقلتها عبر النهر، ‫‏فستحتاج إلى طريقة لإدخالها إلى البر. 193 00:12:49,186 --> 00:12:51,939 ‫‏ماذا لو كانت هناك مركبة ‫‏ذا متسع كبير لنقل البضائع؟ 194 00:12:51,939 --> 00:12:54,441 ‫‏ويمكنها التحرك بسرعة ولا توقفها الشرطة. 195 00:12:54,441 --> 00:12:55,776 ‫‏- أيها الضابط "بون". ‫‏- "آندي". 196 00:12:55,776 --> 00:12:59,905 ‫‏قد نكون بصدد عملية تجارة مخدرات ‫‏بين أب وابنه في "كورونادو بيتش". 197 00:12:59,905 --> 00:13:02,991 ‫‏أجل، لا يعيش "مايك" هنا، ‫‏بل في "فيلادلفيا". 198 00:13:02,991 --> 00:13:05,702 ‫‏كم يمتد المجرى المائي الداخلي؟ 199 00:13:06,286 --> 00:13:08,664 ‫‏- وصولًا إلى "مين". ‫‏- "ماساتشوستس". 200 00:13:08,664 --> 00:13:10,374 ‫‏هل تعرف ما قد يكون هذا؟ 201 00:13:10,374 --> 00:13:13,544 ‫‏قصة خلاص "آندي بون" الطيب. 202 00:13:13,544 --> 00:13:16,296 ‫‏حسنًا، لكنها أيضًا قصة عصابة 203 00:13:16,296 --> 00:13:19,091 ‫‏تستخدم سيارات الإسعاف الزائفة ‫‏لنقل المخدرات 204 00:13:19,091 --> 00:13:22,302 ‫‏إلى مجتمعات في أعلى الساحل الشرقي وأدناه، 205 00:13:22,302 --> 00:13:25,973 ‫‏التقرير من "كاتلين فوكس"، ‫‏مراسلة "سي إن إن" الجديدة في "واشنطن". 206 00:13:25,973 --> 00:13:27,349 ‫‏أو في "نيويورك"، لا آبه. 207 00:13:27,349 --> 00:13:29,142 ‫‏لنطلب الغداء. 208 00:13:31,353 --> 00:13:34,189 ‫‏أريد أن أسجّل اعترافًا لـ"موس" ‫‏بأن له علاقة بجرائم القتل. 209 00:13:34,189 --> 00:13:37,192 ‫‏ستأخذه "آيريس"، ونكون بأمان. 210 00:13:37,192 --> 00:13:41,113 ‫‏ألا تتساءل لماذا جاء اليوم، ‫‏في يوم تنفيذ العملية؟ 211 00:13:41,113 --> 00:13:43,532 ‫‏أظن أن السبب هو أن "داتش" لم يتصل به، 212 00:13:43,532 --> 00:13:47,661 ‫‏وليس كما توحي نبرتك بأن "ديلي" اتصلت به. 213 00:13:48,161 --> 00:13:50,247 ‫‏لكنه لا يحتاج إليها حية. 214 00:13:51,081 --> 00:13:55,252 ‫‏لذا إن دخلت هي من ذلك الباب، ‫‏فعليك أن تتساءل عن السبب. 215 00:14:02,467 --> 00:14:05,304 ‫‏مرحبًا يا "موس"، هل تريد جعة؟ 216 00:14:06,346 --> 00:14:07,306 ‫‏هل أخبرته؟ 217 00:14:07,306 --> 00:14:10,017 ‫‏متى قد أفعل ذلك؟ كنت ملازمة لك. 218 00:14:10,017 --> 00:14:13,812 ‫‏إن أردت التسلل إلى البلدة، ‫‏فلا تضرب مالك النُزل. 219 00:14:14,938 --> 00:14:17,274 ‫‏هل تريد جعة، نعم أم لا؟ 220 00:14:17,274 --> 00:14:19,067 ‫‏ظننت أنه سيكون هناك باب. 221 00:14:19,067 --> 00:14:21,278 ‫‏كيف يمكنك الدخول من دون وجود باب؟ 222 00:14:22,321 --> 00:14:26,074 ‫‏اسمع يا صديقي، كأسا "كورونا" من فضلك، ‫‏هل تريدين شيئًا؟ 223 00:14:26,074 --> 00:14:28,577 ‫‏شاي مثلّج بلا سكر. 224 00:14:28,577 --> 00:14:30,829 ‫‏هل لديك شاي بلا سكر؟ 225 00:14:31,997 --> 00:14:36,835 ‫‏ما رأيك بأن أعدّ بعض الشاي ‫‏وألّا أضع له السكر يا سيدي؟ 226 00:14:37,377 --> 00:14:39,463 ‫‏رائع، شكرًا لك، من هنا. 227 00:14:52,225 --> 00:14:53,977 ‫‏أحضرت لك شيئًا. 228 00:14:53,977 --> 00:14:57,356 ‫‏ذهبت إلى متجر لأشتري كأسًا زجاجية، ‫‏ورأيت هذه. 229 00:14:57,356 --> 00:14:59,524 ‫‏اسمك مكتوب عليها. 230 00:15:01,151 --> 00:15:04,071 ‫‏لماذا لا أطلق النار عليك الآن؟ 231 00:15:04,071 --> 00:15:06,031 ‫‏لأنك ستدفع الحساب. 232 00:15:06,031 --> 00:15:10,535 ‫‏ظننت أنك كنت ذكيًا جدًا ‫‏وكذبت عليّ وأخبرتني بأنها ماتت 233 00:15:10,535 --> 00:15:13,080 ‫‏وتسبّبت لي بإحباط عاطفي. 234 00:15:14,081 --> 00:15:16,166 ‫‏لقد حزنت عليها. 235 00:15:17,376 --> 00:15:21,088 ‫‏لكنني كنت أعرف أنك تكذب والآن تأمّل وجهك. 236 00:15:21,088 --> 00:15:24,675 ‫‏لم أكن أعرف أنني أكذب عليك، بدت لي ميتة. 237 00:15:25,300 --> 00:15:27,260 ‫‏- هذا صحيح. ‫‏- أريد أن أسمعه يروي القصة. 238 00:15:27,260 --> 00:15:30,806 ‫‏ثم ظهرت وهي حية، ومعها قصة عن الذهب. 239 00:15:30,806 --> 00:15:34,434 ‫‏لذا فإن السبب الثاني الذي يمنعك من قتلي 240 00:15:34,434 --> 00:15:36,728 ‫‏هو أنني أعرف مكان الذهب. 241 00:15:36,728 --> 00:15:40,023 ‫‏وإن قالت إنها تعرف، فهي تكذب. 242 00:15:41,900 --> 00:15:43,443 ‫‏لم تقل ذلك. 243 00:15:43,443 --> 00:15:45,821 ‫‏أنا "آيريس"، هل تمانعين؟ 244 00:15:48,740 --> 00:15:50,409 ‫‏مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟ 245 00:15:50,409 --> 00:15:53,412 ‫‏أريد التبول، هل تمانع؟ ‫‏اطلب لي البطاطا المقلية. 246 00:15:53,954 --> 00:15:56,164 ‫‏- أنت لا تأكلين البطاطا المقلية أبدًا. ‫‏- أشعر بالتوتر. 247 00:16:14,516 --> 00:16:16,643 ‫‏اسمعي أيتها المحققة. 248 00:16:16,643 --> 00:16:18,645 ‫‏تبًا لك. 249 00:16:20,772 --> 00:16:22,858 ‫‏تبًا. 250 00:16:32,492 --> 00:16:36,496 ‫‏الآن وقد رسّخنا مستوى الثقة، 251 00:16:36,496 --> 00:16:38,248 ‫‏لماذا لا تخبرنا عن مكان الذهب، 252 00:16:38,248 --> 00:16:40,542 ‫‏فنطلب الشطائر ونصبح أصدقاء؟ 253 00:16:40,542 --> 00:16:41,585 ‫‏لا. 254 00:16:41,585 --> 00:16:46,423 ‫‏بقدر ما أنا متلهّف لرؤيتك تقفز ‫‏من قارب "غيل" في بدلة غطس، 255 00:16:47,049 --> 00:16:49,718 ‫‏فإن إخبارك سيقوّض هدفي ‫‏نحو البقاء على قيد الحياة. 256 00:16:52,929 --> 00:16:54,931 ‫‏ما علاقة قاربه بالأمر؟ 257 00:16:57,976 --> 00:17:02,647 ‫‏السرّ الصغير المعروف عن حطام السفن ‫‏هو أنها غالبًا ما تُوجد في المحيط. 258 00:17:03,690 --> 00:17:06,610 ‫‏لا، لأن "غيل" أتى على ذكر شاحنة. 259 00:17:09,821 --> 00:17:12,866 ‫‏وماذا في ذلك؟ المقامرون يكذبون. 260 00:17:13,366 --> 00:17:16,161 ‫‏خاصةً إن كانوا لا يريدون ‫‏أن يُقطّعوا على يد هاو... 261 00:17:16,161 --> 00:17:18,455 ‫‏اسمع، نادني بالهاوي مجددًا... 262 00:17:18,455 --> 00:17:20,207 ‫‏ماذا يمكنني أن أقول 263 00:17:20,207 --> 00:17:23,460 ‫‏عندما يرتكب ابن "بوغو يانكوف" خطأً طائشًا؟ 264 00:17:23,460 --> 00:17:26,171 ‫‏- تبًا لك. ‫‏- "مايك"! ها أنت ذا. 265 00:17:27,130 --> 00:17:29,925 ‫‏كنت أتصل بك، ‫‏لكنني فكرت في المجيء إلى هنا في حال... 266 00:17:29,925 --> 00:17:33,595 ‫‏قرأت رسائلك، لكنني مشغول الآن. 267 00:17:33,595 --> 00:17:36,556 ‫‏آسف على المقاطعة، أنا "ديكون" صهر "مايك". 268 00:17:39,351 --> 00:17:42,437 ‫‏أنا "موس"، تسرّني مقابلتك يا "ديكون". 269 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 ‫‏هذه "ديلي"، "ديلي"، هذا "ديكون". 270 00:17:47,275 --> 00:17:50,070 ‫‏أوشكنا على الانتهاء، سأعاود الاتصال بك. 271 00:17:50,070 --> 00:17:54,324 ‫‏حسنًا، أردت التأكد ‫‏من أنك تتذكر موعد العشاء الليلة فحسب. 272 00:17:54,324 --> 00:17:58,537 ‫‏الليلة، صحيح، لا، لم يعد يناسبني ذلك، آسف. 273 00:17:58,537 --> 00:18:03,291 ‫‏لو علمت كم كانت أختك متحمسة ‫‏لوجودك مع والدك، "سوني"! 274 00:18:03,291 --> 00:18:07,546 ‫‏ستأتي إلى العشاء، صحيح؟ ‫‏"باتسي" متلهفة إلى ذلك حقًا. 275 00:18:09,005 --> 00:18:13,802 ‫‏هذا هو والدك إذًا. 276 00:18:21,268 --> 00:18:23,562 ‫‏هذا لا يُصدّق. 277 00:18:24,271 --> 00:18:26,356 ‫‏- هل كنت تعلمين؟ ‫‏- لا. 278 00:18:26,857 --> 00:18:30,318 ‫‏- آسف يا "ديكون"، لا يمكنني حضور العشاء. ‫‏- بالتأكيد يمكنك ذلك. 279 00:18:30,318 --> 00:18:34,906 ‫‏- "ديكون"، هل هناك متّسع لنا أيضًا؟ ‫‏- بالطبع، سيكون هذا رائعًا. 280 00:18:34,906 --> 00:18:36,324 ‫‏لا، هذا تطفّل يا "موس". 281 00:18:36,324 --> 00:18:38,118 ‫‏لم يمانع "ديكون" ذلك. 282 00:18:38,118 --> 00:18:40,912 ‫‏صحيح، ولدينا اجتماع بعد العمل أيضًا. 283 00:18:40,912 --> 00:18:42,747 ‫‏لدينا وقت كاف للأمرين. 284 00:18:42,747 --> 00:18:47,002 ‫‏"ديكون"، هلّا تعطيني عنوانك. 285 00:18:47,002 --> 00:18:48,170 ‫‏بالتأكيد. 286 00:18:48,170 --> 00:18:50,213 ‫‏هل يمكننا إحضار أي شيء؟ 287 00:18:50,213 --> 00:18:52,549 ‫‏تعالا فحسب، هل تعانيان من حساسية محددة؟ 288 00:18:53,133 --> 00:18:57,053 ‫‏المانجو لسبب ما، ‫‏عدا عن ذلك، أنا آكل كالماعز. 289 00:18:58,847 --> 00:19:01,266 ‫‏حسنًا، رائع، ‫‏أراكم جميعًا قرابة الساعة الـ6. 290 00:19:03,518 --> 00:19:07,272 ‫‏دعنا نأخذ البطاطا المقلية معنا ‫‏يا والد "مايك". 291 00:19:07,981 --> 00:19:10,066 ‫‏أريد رؤية المحيط. 292 00:19:33,048 --> 00:19:34,883 ‫‏"بيتش واي" 293 00:19:34,883 --> 00:19:39,471 ‫‏"وايد" 294 00:19:39,471 --> 00:19:41,640 ‫‏"الحمّام" 295 00:20:15,215 --> 00:20:17,300 ‫‏أنا آسف جدًا. 296 00:20:18,593 --> 00:20:20,262 ‫‏أنتما! 297 00:20:20,262 --> 00:20:21,972 ‫‏انظرا إلى هذا. 298 00:20:21,972 --> 00:20:24,724 ‫‏يبدو كديناصور لعين. 299 00:20:24,724 --> 00:20:26,309 ‫‏حسنًا، اتركه. 300 00:20:26,309 --> 00:20:28,478 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- اتركه! 301 00:20:28,979 --> 00:20:30,730 ‫‏"موس"، اتركه. 302 00:20:30,730 --> 00:20:35,485 ‫‏إنه يعرف أين تعيش "باتسي"، ‫‏هذا آخر يوم له على الأرض. 303 00:20:37,028 --> 00:20:39,698 ‫‏يظن أننا سنذهب في قارب "غيل" لإحضار الذهب. 304 00:20:40,740 --> 00:20:43,451 ‫‏سأطلب من "راي راي" و"باز" مقابلتنا ‫‏عندما يصل الجميع إلى هناك. 305 00:20:45,203 --> 00:20:47,372 ‫‏سيتولى الأمر. 306 00:20:47,372 --> 00:20:50,208 ‫‏ثم سأذهب أنا وأنت إلى المكان الحقيقي. 307 00:20:52,335 --> 00:20:54,087 ‫‏سنذهب مع "ديلي". 308 00:20:55,255 --> 00:20:57,299 ‫‏لنر ماذا سيحدث لها. 309 00:21:00,844 --> 00:21:02,637 ‫{\an8}‏"بلدة (كورونادو)، قسم الشرطة والبلدية" 310 00:21:02,637 --> 00:21:04,806 ‫‏وورد هذا للتو. 311 00:21:06,391 --> 00:21:09,352 ‫‏هل تعرفين الرجل ‫‏الذي جعلني "سوني" أتحقق من لوحة سيارته؟ 312 00:21:09,352 --> 00:21:11,980 ‫‏اسمه "مارفن سنايدر"، ويُعرف باسم "داتش". 313 00:21:11,980 --> 00:21:15,400 ‫‏لديه سجلّ إجرامي حافل، ‫‏وهل تعرفين من أين هو؟ 314 00:21:16,568 --> 00:21:17,652 ‫‏"فيلادلفيا". 315 00:21:17,652 --> 00:21:19,779 ‫‏- أيها الضابط "بون". ‫‏- "آندي" فحسب. 316 00:21:19,779 --> 00:21:23,491 ‫‏هذا هو الدليل الدامغ، ‫‏هذه حرب مخدرات بين "فيلادلفيا" و"فلوريدا". 317 00:21:23,491 --> 00:21:26,119 ‫‏قُتل سائق سيارة الإسعاف ‫‏الذي كان من المحتمل أن يفضح الأمر. 318 00:21:26,119 --> 00:21:28,496 ‫‏ومع تورّط وزارة النقل، 319 00:21:28,496 --> 00:21:32,500 ‫‏فهذا يعني أن الحكومة الفدرالية ‫‏تتاجر بالمخدرات على الطرق السريعة. 320 00:21:32,500 --> 00:21:34,961 ‫‏هذا أمر جلل. 321 00:21:34,961 --> 00:21:38,381 ‫‏لكن "مايك" لا يعمل لدى وزارة النقل. 322 00:21:38,923 --> 00:21:40,008 ‫‏تبًا! 323 00:21:40,008 --> 00:21:42,177 ‫‏إذًا ما زلنا لا نملك شيئًا. 324 00:21:51,436 --> 00:21:53,355 ‫‏هذا يكفي لقناة تلفاز. 325 00:21:58,234 --> 00:22:03,114 ‫‏في آخر مستجدات قصة الرجل من "فلوريدا" ‫‏التي استرعت انتباه المشاهدين. 326 00:22:03,114 --> 00:22:05,867 ‫‏تظن السُلطات الآن أن الرجل نفسه، 327 00:22:05,867 --> 00:22:08,578 ‫‏الظاهر في الصورة هنا مع المسدس ‫‏الذي يُعرف بأنه يحمله، 328 00:22:08,578 --> 00:22:14,376 ‫‏متورّط فيما قد يكون مخططًا واسع النطاق ‫‏لتجارة المخدرات باستخدام سيارات الإسعاف. 329 00:22:14,376 --> 00:22:17,670 ‫‏تقول الشرطة إن آخر مكان كان فيه ‫‏هو "كورونادو بيتش". 330 00:22:17,670 --> 00:22:20,882 ‫‏تلقّى المواطنون هناك ‫‏تحذيرًا بعدم الاقتراب من الرجل 331 00:22:20,882 --> 00:22:23,468 ‫{\an8}‏لأنه يُعدّ مسلحًا وخطيرًا. 332 00:22:23,468 --> 00:22:25,929 ‫‏أيها الوغد، هذا مسدسي. 333 00:22:27,055 --> 00:22:29,849 ‫‏مهلًا، هذا حذائي! 334 00:22:30,391 --> 00:22:32,310 ‫‏"المشتبه في جريمة القتل، ‫‏(مايك فالنتاين)، حرّ طليق" 335 00:22:45,573 --> 00:22:48,493 ‫‏مهلًا، ضعه جانبًا، "تايلر" في الداخل. 336 00:22:48,493 --> 00:22:51,454 ‫‏- حينها سيكون "موس" الوحيد المسلح. ‫‏- لن يكون كذلك. 337 00:22:58,002 --> 00:22:59,963 ‫‏هل كانت "آيريس" تعلم بقدومنا؟ 338 00:23:01,798 --> 00:23:03,883 ‫‏لا بد أنها تتعقّب "موس". 339 00:23:28,700 --> 00:23:31,619 ‫‏أنتما! تعالا إلى هنا. 340 00:23:32,787 --> 00:23:34,873 ‫‏كُن صبورًا. 341 00:23:36,416 --> 00:23:38,543 ‫‏لا يُوجد شيء تحتها. 342 00:23:38,543 --> 00:23:40,712 ‫‏ربما تتعقّبك أنت. 343 00:23:44,090 --> 00:23:45,967 ‫‏مرحبًا! 344 00:23:45,967 --> 00:23:48,595 ‫‏أعي أنك طلبت مني ألّا أُحضر شيئًا، ‫‏لكن تفضّل. 345 00:23:50,805 --> 00:23:53,016 ‫‏هذه لك. 346 00:23:54,017 --> 00:23:55,310 ‫‏أين "تايلر"؟ 347 00:23:55,310 --> 00:23:56,603 ‫‏تجالس الأطفال. 348 00:23:56,603 --> 00:23:59,022 ‫‏"مايكل"، تعال وساعدني على المشروبات. 349 00:24:03,151 --> 00:24:04,903 ‫‏ثلج. 350 00:24:04,903 --> 00:24:07,238 ‫‏أعرف أنني أدين لك باتصال. 351 00:24:07,238 --> 00:24:09,407 ‫‏أكثر من اتصال واحد. 352 00:24:10,742 --> 00:24:14,204 ‫‏- كيف سار الأمر في المشفى؟ ‫‏- بشكل جيد جدًا، مات كليًا. 353 00:24:17,457 --> 00:24:18,291 ‫‏هل أنت بخير؟ 354 00:24:18,291 --> 00:24:20,460 ‫‏أنا بأفضل حال. 355 00:24:22,337 --> 00:24:24,923 ‫‏هل ذلك الرجل هو من كان سيقتلك؟ 356 00:24:25,673 --> 00:24:28,968 ‫‏- نعم. ‫‏- وأدخلته إلى منزلي؟ 357 00:24:29,594 --> 00:24:32,555 ‫‏أعلم، لكن لا بأس، سنأكل ونغادر فحسب. 358 00:24:34,098 --> 00:24:36,893 ‫‏وهل تلك المرأة هي التي أردت ‫‏إلصاق تهمة موتها بفنّي طب الطوارئ؟ 359 00:24:38,645 --> 00:24:40,271 ‫‏نعم. 360 00:24:40,271 --> 00:24:43,733 ‫‏أتمنى لو كانت "تايلر" هنا، ‫‏أُراهن أنها ستحب رؤية الزومبي. 361 00:24:44,359 --> 00:24:50,490 ‫‏الحيلة هي الاستمرار ست دقائق على جانب ‫‏وخمس دقائق على الجانب الآخر، وليس ست. 362 00:24:54,035 --> 00:24:57,121 ‫‏سأقول شيئًا 363 00:24:58,039 --> 00:25:00,875 ‫‏وستدفعك غرائزك إلى إنكاره، 364 00:25:01,834 --> 00:25:04,170 ‫‏لكن اكبح تلك الغريزة. 365 00:25:04,170 --> 00:25:06,339 ‫‏أعرف أنك كنت تضاجع "ديلي". 366 00:25:07,924 --> 00:25:11,177 ‫‏لا، انتظر، لا تكذب. 367 00:25:11,678 --> 00:25:13,930 ‫‏لأنني أجريت الحسابات. 368 00:25:13,930 --> 00:25:16,724 ‫‏أولًا، انظر إليها، صحيح؟ 369 00:25:19,102 --> 00:25:23,189 ‫‏لكن ثانيًا، ‫‏لماذا كانت في غرفتك في النُزل اليوم؟ 370 00:25:25,984 --> 00:25:28,611 ‫‏كانت تبحث عن شيء تركته هي هناك. 371 00:25:29,404 --> 00:25:31,364 ‫‏متى؟ 372 00:25:31,364 --> 00:25:33,366 ‫‏عندما ضاجعتها. 373 00:25:34,951 --> 00:25:37,036 ‫‏هل ترى هذه الحسابات البسيطة؟ 374 00:25:40,456 --> 00:25:42,542 ‫‏لا تشعر بالسوء. 375 00:25:43,042 --> 00:25:45,795 ‫‏ربما ترددت أنت قبل أن تفعل ذلك. 376 00:25:47,088 --> 00:25:49,173 ‫‏كم من الوقت؟ 377 00:25:50,133 --> 00:25:52,218 ‫‏دقيقة؟ 378 00:25:52,844 --> 00:25:54,929 ‫‏ربما دقيقتان؟ 379 00:25:57,974 --> 00:26:00,560 ‫‏ما يكفي من الوقت لتخل نفسك رجلًا صالحًا. 380 00:26:01,769 --> 00:26:04,063 ‫‏شريف أخلاقيًا. 381 00:26:06,024 --> 00:26:11,612 ‫‏لأنني رأيت الكثير من الشرفاء يا "مايك". 382 00:26:14,991 --> 00:26:17,327 ‫‏وسأخبرك بشيء عنهم. 383 00:26:22,248 --> 00:26:24,917 ‫‏دائمًا ما ينتهي بهم المطاف بموقف ضعيف. 384 00:26:32,300 --> 00:26:34,385 ‫‏آمل أنك لم تقع في الحب. 385 00:26:37,305 --> 00:26:41,642 ‫‏إنها بارعة عندما تريد شيئًا، ‫‏سأقرّ لها بذلك. 386 00:26:51,778 --> 00:26:53,863 ‫‏"ديكون"، المائدة جاهزة. 387 00:26:55,156 --> 00:26:58,868 ‫‏المعذرة يا "باتسي"، ‫‏هل يُوجد مكان أغتسل فيه؟ 388 00:26:59,369 --> 00:27:01,454 ‫‏في نهاية الرواق إلى اليمين. 389 00:27:10,922 --> 00:27:14,217 ‫‏- ماذا جرى؟ ‫‏- لا شيء، كنا نتحدث فحسب. 390 00:27:14,842 --> 00:27:17,345 ‫‏حسنًا، ما الخطة إذًا؟ 391 00:27:18,471 --> 00:27:22,016 ‫‏- من أجل ماذا؟ ‫‏- من أجل الليلة، تبًا، من أجله. 392 00:27:23,101 --> 00:27:24,519 ‫‏كل شيء بخير، أنا أتولّى الأمر. 393 00:27:24,519 --> 00:27:26,771 ‫‏يا للهول، سئمت من إجابتك هذه. 394 00:27:26,771 --> 00:27:29,816 ‫‏كلما قلت ذلك، ازداد الطين بلة، 395 00:27:29,816 --> 00:27:32,318 ‫‏وازدادت قناعتي بأنه ما كان يجب أن أورّطك. 396 00:27:33,486 --> 00:27:35,446 ‫‏اشكر طليقتك على جهاز التنصّت الذي وضعته. 397 00:27:35,446 --> 00:27:37,615 ‫‏لو وجده "موس"، لكنت ميتة. 398 00:27:38,116 --> 00:27:40,660 ‫‏لو لم تضعه، لكان كلانا في عداد الموتى. 399 00:27:42,078 --> 00:27:45,206 ‫‏وإلا فكيف لي أن أعرف الكذبة ‫‏التي كنا سنقولها؟ 400 00:27:48,084 --> 00:27:51,629 ‫‏من الصعب أحيانًا الحفاظ على المسار الصحيح. 401 00:28:05,518 --> 00:28:07,603 ‫‏مرحبًا يا "آندي". 402 00:28:07,603 --> 00:28:08,980 ‫‏مرحبًا يا "لايسي". 403 00:28:08,980 --> 00:28:12,817 ‫‏تعرّف قسم شرطة "أورلاندو" على هوية الرجل ‫‏الذي انفجر في المرحاض المتنقل. 404 00:28:12,817 --> 00:28:14,569 ‫‏لماذا تخبرينني بهذا؟ 405 00:28:14,569 --> 00:28:18,364 ‫‏إنه نفسه صاحب رقم لوحة السيارة ‫‏التي طلبت مني التحقق منها بعد ظهر اليوم. 406 00:28:18,364 --> 00:28:20,450 ‫‏"مارفن سنايدر". 407 00:28:20,450 --> 00:28:22,618 ‫‏هذا غريب، صحيح؟ 408 00:28:30,751 --> 00:28:32,336 ‫‏سأقضي عليه بنفسي. 409 00:28:32,336 --> 00:28:34,505 ‫‏لن تصعد على متن القارب. 410 00:28:35,047 --> 00:28:38,384 ‫‏ستأخذه إلى هناك، ثم تغادر. 411 00:28:38,384 --> 00:28:41,345 ‫‏ما زال عليّ تسجيل اعترافه ‫‏من أجل "آيريس" على أي حال. 412 00:28:42,054 --> 00:28:44,056 ‫‏يهمني أمران الآن، 413 00:28:44,056 --> 00:28:47,560 ‫‏مرور الوقت على الحفرة التي ستُردم بالإسمنت 414 00:28:47,560 --> 00:28:52,273 ‫‏وعدم وجود ذلك الوغد على الأرض ‫‏عندما يتم ذلك. 415 00:28:52,982 --> 00:28:55,026 ‫‏يجب أن أتحمّل المسؤولية. 416 00:28:55,026 --> 00:28:57,779 ‫‏اسمع، أنا مهتم جدًا لنضوج شخصيتك وتطورها، 417 00:28:58,780 --> 00:29:00,948 ‫‏لكن "باز" و"راي راي" على أهبة الاستعداد. 418 00:29:04,118 --> 00:29:06,788 ‫‏إذًا يمكنهما أن يستعدا ‫‏ويراقباني وأنا أقتل "موس". 419 00:29:09,081 --> 00:29:11,167 ‫‏لنأكل. 420 00:29:18,049 --> 00:29:21,052 ‫‏يبدو كل شيء شهيًا يا "باتسي". 421 00:29:42,657 --> 00:29:44,867 ‫‏نخب العائلة. 422 00:29:44,867 --> 00:29:47,036 ‫‏أجل. 423 00:29:49,914 --> 00:29:52,917 ‫‏هذا ما أفتقده، وجبة عائلية. 424 00:29:52,917 --> 00:29:55,211 ‫‏كانت وجبتنا تمضي عادةً ‫‏ونقول ما فعلناه في اليوم. 425 00:29:55,211 --> 00:29:58,714 ‫‏لكن كنا نحن الثلاثة فقط، ‫‏لذا لم تكن تستغرق وقتًا طويلًا. 426 00:29:58,714 --> 00:30:03,803 ‫‏وعندما تبنّينا "دوري"، كان ذلك لطيفًا، ‫‏أضفنا شخصًا نتحدث إليه حقًا. 427 00:30:04,846 --> 00:30:06,931 ‫‏وماذا كان يعمل والدك؟ 428 00:30:07,723 --> 00:30:09,350 ‫‏هذه ذرة ممتازة. 429 00:30:09,350 --> 00:30:12,979 ‫‏- كان رجل أعمال. ‫‏- في أي مجال كان يعمل؟ 430 00:30:12,979 --> 00:30:15,982 ‫‏- هذه لذيذة، مذاقها حلو جدًا. ‫‏- لاحظت ذلك. 431 00:30:15,982 --> 00:30:18,359 ‫‏- إنها أفضل ذرة تذوقناها. ‫‏- إنها الأفضل، صحيح؟ 432 00:30:18,359 --> 00:30:21,195 ‫‏نعم، لا، إنها ذرة شهية جدًا. 433 00:30:21,195 --> 00:30:24,991 ‫‏أعمال متنوعة يا "ديكون"، ‫‏كان منخرطًا في أعمال كثيرة. 434 00:30:24,991 --> 00:30:28,160 ‫‏أفهم هذا، مع ذلك، ‫‏من اللطيف أنه خصص وقتًا لعائلته. 435 00:30:28,160 --> 00:30:29,871 ‫‏بالنسبة إليّ وإلى "باتسي"، 436 00:30:29,871 --> 00:30:33,082 ‫‏رغم أن الرب شاء أن ينعم علينا ‫‏بطفلة واحدة فقط، 437 00:30:33,082 --> 00:30:37,295 ‫‏إلا أننا نحرص على تناول عشاء عائلي ‫‏كل ليلة، صحيح؟ 438 00:30:37,795 --> 00:30:41,173 ‫‏نحن نرى التواصل أساسًا لوحدة العائلة. 439 00:30:41,173 --> 00:30:43,134 ‫‏هكذا كنا، هذا ما كنا نفعله. 440 00:30:43,134 --> 00:30:45,469 ‫‏يا للهول، هل تمزحون؟ 441 00:30:49,599 --> 00:30:52,059 ‫‏آسفة، هل يجب أن نتحدث عن الذرة بعد، 442 00:30:52,059 --> 00:30:54,562 ‫‏أم أن أحدًا في هذا المنزل 443 00:30:54,562 --> 00:30:57,690 ‫‏يصغي إلى الهراء المستمر ‫‏الذي يخرج من أفواهكم؟ 444 00:30:57,690 --> 00:30:59,609 ‫‏هلّا تصمتون جميعًا 445 00:30:59,609 --> 00:31:01,777 ‫‏حبًا بالرب! 446 00:31:04,155 --> 00:31:06,449 ‫‏يا له من شعور رائع. 447 00:31:09,410 --> 00:31:10,244 ‫‏"باتسي"؟ 448 00:31:10,244 --> 00:31:15,124 ‫‏هل شاء الرب ألّا ينعم علينا بطفل آخر ‫‏يا "ديكون"؟ 449 00:31:15,124 --> 00:31:17,835 ‫‏لأنني ظننت أن الطبيب الغبي 450 00:31:17,835 --> 00:31:20,713 ‫‏الذي ولّد طفلتنا الأولى هو الذي أعطب رحمي. 451 00:31:20,713 --> 00:31:25,009 ‫‏هل هو الرب نفسه ‫‏الذي كانت خطته أن أحمل في الجامعة، 452 00:31:25,009 --> 00:31:29,096 ‫‏وأن تُصاب أمي بالسرطان ثم تنتحر بسبب ذلك؟ 453 00:31:29,096 --> 00:31:31,265 ‫‏لأن ذلك الرب مختل عقليًا. 454 00:31:33,809 --> 00:31:36,062 ‫‏انظرا إلى نفسيكما. 455 00:31:36,062 --> 00:31:39,273 ‫‏بالطبع، كنت أعرف أن أمي قد انتحرت، ‫‏ماذا كنتما تظنان؟ 456 00:31:39,273 --> 00:31:41,400 ‫‏أنه لن يكون هناك شخص يعرف أحدًا 457 00:31:41,400 --> 00:31:44,987 ‫‏قد يخبرني ابنه أمام الصف بأكمله؟ 458 00:31:45,571 --> 00:31:47,949 ‫‏لكنني لم أقل شيئًا قط 459 00:31:48,532 --> 00:31:52,453 ‫‏لأنه من الواضح أنكما لم ترغبا ‫‏بالتحدث عن الأمر، لذا لم أقل شيئًا قط، 460 00:31:53,579 --> 00:31:56,040 ‫‏خشية أن ينهار ما تبقّى منا. 461 00:31:56,040 --> 00:31:58,209 ‫‏لكنه انهار بالطبع، على أي حال. 462 00:31:58,209 --> 00:31:59,627 ‫‏ورحلت أنت. 463 00:31:59,627 --> 00:32:02,004 ‫‏وتركتني هنا يا "مايكل"، 464 00:32:02,505 --> 00:32:05,967 ‫‏مع رجل مفجوع أرادني ألّا أحتاج إليه. 465 00:32:06,717 --> 00:32:10,763 ‫‏والآن ها أنت ذا، ‫‏عُدت مع المزيد من الأكاذيب ومقامر ولصة، 466 00:32:10,763 --> 00:32:12,932 ‫‏وهذا يفسر سبب وجود هذا الرجل في حياتنا. 467 00:32:12,932 --> 00:32:16,310 ‫‏- "باتسي"... ‫‏- لا يهمني حقًا يا "مايكل". 468 00:32:16,310 --> 00:32:18,646 ‫‏فعلت ما أردته مني بالضبط، قتلت رجلًا. 469 00:32:18,646 --> 00:32:22,274 ‫‏ولا يمكنني حتى أن أشعر بذلك ‫‏لأن هذا ما نفعله. 470 00:32:22,274 --> 00:32:26,278 ‫‏نكبت مشاعرنا ونتعلم ألّا نقول الحقيقة، 471 00:32:26,278 --> 00:32:29,323 ‫‏ثم ألّا نشعر بها، ‫‏ثم ألّا نشعر بأي شيء البتة. 472 00:32:29,323 --> 00:32:31,993 ‫‏يبدو كل شيء كأننا في قاع مسبح، 473 00:32:31,993 --> 00:32:33,786 ‫‏ونواصل الإنكار مرارًا وتكرارًا 474 00:32:33,786 --> 00:32:36,580 ‫‏إلى أن يصبح الإنكار هو الشيء الوحيد ‫‏الذي يجمعنا معًا. 475 00:32:36,580 --> 00:32:39,000 ‫‏وعندما يزداد الضغط كثيرًا، 476 00:32:39,000 --> 00:32:42,878 ‫‏ينهار كمجمّع المياه السخيف ذاك ويتداعى. 477 00:32:42,878 --> 00:32:46,674 ‫‏لم أعد أستطيع التحمّل ‫‏لأنني لا أريد أن ينتهي بي المطاف مثلكما. 478 00:32:46,674 --> 00:32:50,094 ‫‏يجب أن أفصح عمّا يحدث، ‫‏لئلا يحدث هذا لعائلتي. 479 00:32:50,094 --> 00:32:51,012 ‫‏"باتسي"، توقفي. 480 00:32:51,012 --> 00:32:55,099 ‫‏مارست الجنس مع مدير الجوقة ‫‏في ذلك المنتجع في "كارولاينا الشمالية". 481 00:33:02,606 --> 00:33:03,941 ‫‏ماذا؟ 482 00:33:03,941 --> 00:33:06,110 ‫‏في زورق. 483 00:33:06,652 --> 00:33:08,738 ‫‏أمي؟ 484 00:33:09,488 --> 00:33:11,574 ‫‏"تايلر". 485 00:33:14,744 --> 00:33:16,829 ‫‏حتمًا سأحصل على ببغاء الآن. 486 00:33:19,457 --> 00:33:22,001 ‫‏- هل جعلتها تقتل رجلًا؟ ‫‏- لا، جعلتها تتأكد من موته فحسب. 487 00:33:22,001 --> 00:33:23,627 ‫‏هل ورّطت أختك في هذا؟ 488 00:33:23,627 --> 00:33:25,838 ‫‏ليس في هذا، ليس في أي شيء يخصّك. 489 00:33:25,838 --> 00:33:28,215 ‫‏أنت تخصّني، وتخصّني كثيرًا. 490 00:33:29,175 --> 00:33:32,136 ‫‏- "شكرًا على الأمسية الجميلة"؟ ‫‏- إنها كلمات مهذبة. 491 00:33:32,136 --> 00:33:35,598 ‫‏- أنت لا تسمع نفسك أصلًا، صحيح؟ ‫‏- كيف ينجح ذلك في زورق أصلًا؟ 492 00:33:35,598 --> 00:33:38,350 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- اسمعوا، هيا بنا. 493 00:33:38,350 --> 00:33:40,352 ‫‏خذوني إلى قارب "غيل". 494 00:35:11,485 --> 00:35:13,571 ‫‏"تاكو بيل" 495 00:35:17,324 --> 00:35:19,410 ‫‏مرحبًا بك في "تاكو بيل"، ما هو طلبك؟ 496 00:35:24,456 --> 00:35:27,459 ‫‏تبًا لهذا الكاذب اللعين. 497 00:35:27,459 --> 00:35:29,587 ‫‏سيدتي؟ 498 00:35:30,588 --> 00:35:32,673 ‫‏سيدتي؟ 499 00:35:33,549 --> 00:35:35,801 ‫‏مرحبًا بك في "تاكو بيل"، ما هو طلبك؟ 500 00:36:02,161 --> 00:36:03,454 ‫‏مرحبًا. 501 00:36:03,454 --> 00:36:05,623 ‫‏أنا "راندي" من الميناء. 502 00:36:06,248 --> 00:36:07,583 ‫‏أجل، لا يمكنني التحدث الآن. 503 00:36:07,583 --> 00:36:10,502 ‫‏طلبت مني أن أتصل بك ‫‏إن رأيت أحدًا على ذلك القارب، 504 00:36:11,253 --> 00:36:13,964 ‫‏ويُوجد رجلان هناك الآن، 505 00:36:14,882 --> 00:36:16,717 ‫‏على ذلك القارب. 506 00:36:16,717 --> 00:36:19,553 ‫‏ذلك الوغد، حسنًا، أنا في طريقي. 507 00:36:44,912 --> 00:36:46,956 ‫‏من تكون تلك الآن؟ 508 00:37:21,782 --> 00:37:23,575 ‫‏قل لي لماذا أوقفتني الشرطة. 509 00:37:25,786 --> 00:37:27,955 ‫‏أبلغ أحدهم عن إخبارية. 510 00:37:47,391 --> 00:37:49,476 ‫‏ما هذا؟ 511 00:38:45,491 --> 00:38:47,576 ‫‏"(ماناتي ميتش) للتأجير للحفلات" 512 00:38:51,205 --> 00:38:53,123 ‫‏لا تتحرك! 513 00:41:48,924 --> 00:41:50,759 ‫{\an8}‏ترجمة "شيرين سمعان"