1 00:00:35,161 --> 00:00:37,121 ‫- 8 שעות קודם לכן -‬ 2 00:00:37,121 --> 00:00:38,164 ‫היי, דלי.‬ 3 00:00:42,877 --> 00:00:44,545 ‫השתזפת קצת.‬ 4 00:00:45,880 --> 00:00:49,008 ‫כיף לראות את הפרצוף של אנשים‬ ‫שמבינים שאני חיה.‬ 5 00:00:49,008 --> 00:00:52,470 ‫מעניין אם ככה ישו הרגיש.‬ ‫-שלא תתרגלי לזה.‬ 6 00:00:52,470 --> 00:00:55,056 ‫חבל לי לבזבז הלוויה טובה.‬ 7 00:00:55,848 --> 00:00:57,433 ‫זאת היתה צריכה להיות ההלוויה שלך.‬ 8 00:01:03,940 --> 00:01:05,608 ‫איפה הוא?‬ ‫-בחדר 4.‬ 9 00:01:05,608 --> 00:01:06,901 ‫תראה מה הוא עשה לבני!‬ 10 00:01:07,693 --> 00:01:08,569 ‫דלי איתו?‬ 11 00:01:08,569 --> 00:01:12,031 ‫אני לא יודעת. סלק אותו מכאן.‬ ‫וגם אתה חייב לעזוב.‬ 12 00:01:12,031 --> 00:01:14,575 ‫אני מנסה מרגע שהגעתי הנה.‬ 13 00:01:23,376 --> 00:01:26,879 ‫איפה האקדח? מוס היה כאן?‬ ‫-אולי. כן.‬ 14 00:01:26,879 --> 00:01:29,590 ‫תפעילו את אזעקת השריפה.‬ ‫אני צריך להוציא אותו משם.‬ 15 00:01:29,590 --> 00:01:31,050 ‫היא לא עובדת.‬ ‫-כרגע.‬ 16 00:01:31,050 --> 00:01:33,344 ‫זה בתוכנית השיפוץ.‬ ‫-יש לכם אקדח?‬ 17 00:01:33,344 --> 00:01:34,595 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 18 00:01:34,595 --> 00:01:35,513 ‫למה?‬ ‫-יש לך?‬ 19 00:01:35,513 --> 00:01:38,349 ‫תני לי אותו. אתן לך עוד אלפייה.‬ 20 00:01:39,433 --> 00:01:40,560 ‫בוא איתי.‬ 21 00:01:43,104 --> 00:01:46,190 ‫נשק וכסף בתוך הקיר?‬ ‫-זה אקדח גדול.‬ 22 00:01:47,275 --> 00:01:50,236 ‫את ממש "פני צלקת".‬ ‫-אולי יש אחד קטן יותר בתיבת האבדות.‬ 23 00:01:50,236 --> 00:01:52,530 ‫לא, זה בסדר. רק תתקשרו למשטרה שיבואו הנה.‬ 24 00:01:52,530 --> 00:01:54,073 ‫לא.‬ ‫-בלי משטרה.‬ 25 00:01:54,073 --> 00:01:56,409 ‫למה לא?‬ ‫-כי המלונית לא שלנו.‬ 26 00:01:56,409 --> 00:01:57,618 ‫מה?‬ ‫-גנבנו אותה.‬ 27 00:01:57,618 --> 00:01:58,828 ‫לא גנבנו אותה.‬ 28 00:01:58,828 --> 00:02:02,748 ‫הבעלים עזבו אחרי ההוריקן.‬ ‫הם חזרו לאוהיו ונטשו את המלונית.‬ 29 00:02:02,748 --> 00:02:05,251 ‫אנחנו עבדנו כאן ולא היה לנו לאן ללכת.‬ 30 00:02:05,251 --> 00:02:08,462 ‫הורדנו את השלט של "מבנה בסכנת קריסה",‬ ‫ואמרנו שהמקום שייך לנו.‬ 31 00:02:08,462 --> 00:02:09,839 ‫אנחנו מתכננים לקנות אותו.‬ 32 00:02:09,839 --> 00:02:13,009 ‫אבל אנחנו מהגרים לא חוקיים‬ ‫ולכן לא נוכל לקבל הלוואה.‬ 33 00:02:14,385 --> 00:02:15,344 ‫טוב, בלי משטרה.‬ 34 00:02:18,681 --> 00:02:21,642 ‫הייתי צריכה לירות בך כשישנת,‬ ‫כשעוד היתה לי הזדמנות.‬ 35 00:02:22,602 --> 00:02:23,895 ‫רגע, מתי?‬ 36 00:02:23,895 --> 00:02:26,522 ‫בלילה שבו גיליתי שאתה הרגת את אבא שלי.‬ 37 00:02:28,608 --> 00:02:29,442 ‫לא נכון.‬ 38 00:02:30,234 --> 00:02:31,068 ‫נו, באמת.‬ 39 00:02:31,861 --> 00:02:34,363 ‫"לא דחפתי את אבא שלך מגג הבניין".‬ 40 00:02:34,363 --> 00:02:38,034 ‫לא ידעתי שהוא אבא שלך.‬ ‫-שם המשפחה לא צלצל לך מוכר?‬ 41 00:02:38,743 --> 00:02:39,744 ‫רק בדיעבד!‬ 42 00:02:39,744 --> 00:02:42,038 ‫וכשהבנת, לא אמרת שום דבר.‬ 43 00:02:42,038 --> 00:02:44,123 ‫כי ידעתי שככה תגיבי.‬ 44 00:02:44,749 --> 00:02:47,210 ‫ואת? את ידעת מההתחלה.‬ 45 00:02:47,210 --> 00:02:50,087 ‫חשבתי שזה לא היית אתה!‬ ‫נתתי לך ליהנות מהספק.‬ 46 00:02:50,087 --> 00:02:54,091 ‫תשתקו כבר!‬ ‫-לא. מוס.‬ 47 00:03:04,268 --> 00:03:07,939 ‫- הצד האפל של פלורידה -‬ 48 00:03:07,939 --> 00:03:10,483 ‫מה הקטע שלך, אייריס?‬ ‫-תיכנס למכונית.‬ 49 00:03:13,110 --> 00:03:15,029 ‫מוס מחזיק בדלי. היא בסכנה.‬ ‫-שתוק.‬ 50 00:03:15,029 --> 00:03:17,740 ‫היא לא בסכנה. אתה בסכנה. תקשיב.‬ 51 00:03:18,240 --> 00:03:20,034 ‫לא ידעתי שזה אבא שלך.‬ 52 00:03:21,911 --> 00:03:23,245 ‫ואני לא הרגתי אותך.‬ 53 00:03:32,421 --> 00:03:34,757 ‫אבל גם לא התכוונתי להישאר.‬ 54 00:03:35,716 --> 00:03:39,762 ‫רק לא חשבתי שתשלח אחריי את מייק,‬ ‫כמו איזו חיה.‬ 55 00:03:40,721 --> 00:03:42,265 ‫אבל זה בסדר, נעזרתי בו.‬ 56 00:03:43,099 --> 00:03:44,934 ‫למה?‬ ‫-למצוא את הזהב.‬ 57 00:03:45,893 --> 00:03:47,144 ‫האוצר של שודדי הים?‬ 58 00:03:49,647 --> 00:03:50,731 ‫הוא אמיתי?‬ 59 00:03:50,731 --> 00:03:52,483 ‫מוס, הוא ממש אמיתי.‬ 60 00:03:54,110 --> 00:03:57,738 ‫ואתה הרי יודע שאני נרגעת אחרי כמה ימים.‬ ‫ככה זה תמיד.‬ 61 00:03:59,615 --> 00:04:01,033 ‫נכון. ככה זה תמיד.‬ 62 00:04:01,909 --> 00:04:04,370 ‫וכתבת לי הספד כל כך יפה.‬ 63 00:04:06,247 --> 00:04:07,456 ‫ראית את זה?‬ 64 00:04:09,000 --> 00:04:10,084 ‫כן.‬ 65 00:04:12,044 --> 00:04:14,964 ‫אבל לא יכולתי ליצור איתך קשר,‬ ‫כי הרגת את גיל‬ 66 00:04:14,964 --> 00:04:16,841 ‫אז המשטרה היתה סביבך כל הזמן.‬ 67 00:04:16,841 --> 00:04:19,593 ‫לא הרגתי את גיל. ג'ימי עשה את זה בשבילי.‬ 68 00:04:20,261 --> 00:04:23,139 ‫נראה לך שהייתי דוחף את הבנאדם לביוב?‬ ‫אני גאה במה שאני עושה.‬ 69 00:04:23,139 --> 00:04:27,351 ‫ובתוך כך גם הרצח של אבא שלי.‬ ‫-הבנתי את זה ברגע שזה יצא לי מהפה.‬ 70 00:04:27,351 --> 00:04:28,644 ‫טעות שלי.‬ 71 00:04:28,644 --> 00:04:29,562 ‫מוס...‬ 72 00:04:31,230 --> 00:04:34,567 ‫אנחנו מדברים כאן על מאה מיליון דולר.‬ 73 00:04:35,318 --> 00:04:37,028 ‫אתה יודע מה זה אומר?‬ 74 00:04:38,112 --> 00:04:41,198 ‫לא תצטרך כבר לנהל את העסקים של אבא שלך,‬ 75 00:04:41,198 --> 00:04:42,366 ‫לא תצטרך לגור בבית שלו‬ 76 00:04:42,366 --> 00:04:46,704 ‫ושאנשים יגידו, "יש לך‬ ‫את כל זה רק בזכות אבא שלך".‬ 77 00:04:47,288 --> 00:04:50,082 ‫תוכל להקים עסק משלך.‬ ‫-זה מה שאומרים?‬ 78 00:04:50,666 --> 00:04:55,880 ‫לא תצטרך להקשיב לאחותך יותר.‬ ‫סליחה, אני אוהבת את דורי, אבל היא כלבה.‬ 79 00:05:01,302 --> 00:05:04,221 ‫אז למה לקחת מהכספת את ההתקן הזה של המחשב?‬ 80 00:05:05,097 --> 00:05:06,057 ‫בתור פוליסת ביטוח.‬ 81 00:05:06,057 --> 00:05:07,683 ‫למקרה שתרדוף אחריי.‬ 82 00:05:07,683 --> 00:05:10,644 ‫טוב. עכשיו תחזירי לי את זה.‬ ‫-זה לא אצלי.‬ 83 00:05:11,729 --> 00:05:13,814 ‫אבל אני צריך את ההתקן הזה.‬ 84 00:05:16,025 --> 00:05:18,903 ‫באת הנה בשביל זה או בשבילי?‬ ‫-בכלל לא ידעתי שאת לא מתה.‬ 85 00:05:18,903 --> 00:05:20,905 ‫באתי כדי לראות מה מייק עושה.‬ 86 00:05:20,905 --> 00:05:23,449 ‫ולהרוג אותו, כנראה. זה השלב הבא.‬ 87 00:05:23,449 --> 00:05:24,825 ‫אז אל תעשה את זה.‬ 88 00:05:27,578 --> 00:05:28,412 ‫למה?‬ 89 00:05:29,955 --> 00:05:31,916 ‫כי אני לא יודעת איפה נמצא הזהב.‬ 90 00:05:36,045 --> 00:05:37,963 ‫את לא יכולה לשכנע אותו לומר לך?‬ 91 00:05:37,963 --> 00:05:40,007 ‫מה נראה לך שאני עושה כאן?‬ 92 00:05:40,549 --> 00:05:43,344 ‫אני עושה כל מה שאני יכולה,‬ 93 00:05:43,344 --> 00:05:46,263 ‫אבל אתה הגעת הנה בזמן ממש לא מתאים.‬ 94 00:05:47,348 --> 00:05:49,517 ‫אני עושה את זה בשבילנו, מוס.‬ 95 00:05:49,517 --> 00:05:50,559 ‫רק חכה בסבלנות.‬ 96 00:05:52,812 --> 00:05:55,397 ‫בשבילנו? באמת?‬ 97 00:05:55,397 --> 00:05:57,942 ‫כן. תמיד.‬ 98 00:05:59,401 --> 00:06:02,530 ‫אחרי הלילה, תוכל להרוג אותו כמה שרק תרצה.‬ 99 00:06:18,045 --> 00:06:19,505 ‫מתי השתלת לה מיקרופון?‬ 100 00:06:20,172 --> 00:06:21,799 ‫זאת השאלה שלך?‬ ‫-כן.‬ 101 00:06:21,799 --> 00:06:23,801 ‫כי לי יש הרבה אחרות.‬ ‫-מתי?‬ 102 00:06:24,593 --> 00:06:26,011 ‫הבוקר, אצל סאני.‬ 103 00:06:26,011 --> 00:06:29,098 ‫אז כשנפגשנו קודם...‬ ‫-כבר ידעתי על הזהב.‬ 104 00:06:29,098 --> 00:06:31,600 ‫ופשוט נתת לי לדבר?‬ ‫-לשקר, אתה מתכוון?‬ 105 00:06:31,600 --> 00:06:33,686 ‫הזהב לא רלוונטי לחקירה שלך.‬ 106 00:06:33,686 --> 00:06:36,188 ‫אני יכולה להבין שתהרוג את עצמך למען מישהי,‬ 107 00:06:36,188 --> 00:06:39,483 ‫אבל בשביל אוצר של שודדי ים?‬ ‫-אני לא הורג את עצמי.‬ 108 00:06:39,483 --> 00:06:42,862 ‫אתה רוצה שנחזור לקטע‬ ‫שבו היא אומרת לחבר שלה להרוג אותך?‬ 109 00:06:42,862 --> 00:06:45,865 ‫לבחור יש אקדח ביד.‬ ‫היא תגיד הכול כדי להישאר בחיים.‬ 110 00:06:45,865 --> 00:06:49,076 ‫נכון מאוד.‬ ‫-כרגע שמעת, מוס הרג את אבא שלה.‬ 111 00:06:49,076 --> 00:06:51,245 ‫את חושבת שהיא היתה נשארת איתו אחרי זה?‬ 112 00:06:51,245 --> 00:06:54,165 ‫אני לא יודעת.‬ ‫יש נשים שנשארות יותר מדי זמן.‬ 113 00:07:07,803 --> 00:07:08,637 ‫אוקיי.‬ 114 00:07:11,390 --> 00:07:13,976 ‫תני לי לתקן את המצב.‬ ‫-איך?‬ 115 00:07:13,976 --> 00:07:18,439 ‫הקלטת אותו מודה בקשר לרצח של גיל‬ ‫וגם ברצח של אבא של דלי.‬ 116 00:07:19,815 --> 00:07:21,942 ‫אבל אי אפשר להשתמש בזה.‬ ‫-אולי בבית המשפט.‬ 117 00:07:21,942 --> 00:07:25,738 ‫לא. את מחוץ לשטח שבסמכותך‬ ‫והשתלת מכשיר ציתות על אזרחית מהשורה.‬ 118 00:07:27,781 --> 00:07:29,950 ‫אייריס, ההקלטה הזאת תכניס אותך לכלא,‬ ‫לא אותו.‬ 119 00:07:30,659 --> 00:07:33,996 ‫תייפי את כוחי לפעול בשמך.‬ 120 00:07:34,705 --> 00:07:38,417 ‫אקליט אותו, ואז תוכלי להשתמש בהודאה שלו.‬ 121 00:07:40,169 --> 00:07:42,630 ‫אם אתה עושה את זה בתור איזו מחווה של...‬ 122 00:07:42,630 --> 00:07:46,675 ‫לא. אני האיש שחשבת שאני.‬ ‫לא מי שאת חושבת שאני היום.‬ 123 00:07:53,849 --> 00:07:55,351 ‫אני צריך את זה.‬ 124 00:08:06,070 --> 00:08:07,196 ‫ראינו אותך.‬ 125 00:08:12,701 --> 00:08:16,413 ‫מגיעה. ראינו אותך מגיעה,‬ ‫ורצינו לשאול אותך שאלה.‬ 126 00:08:22,753 --> 00:08:25,005 ‫טיילר, יש עוד שקיות במכונית.‬ 127 00:08:25,005 --> 00:08:26,465 ‫כרגע הכנתי טוסט.‬ 128 00:08:26,465 --> 00:08:28,759 ‫את יכולה להביא את השקיות, בבקשה?‬ 129 00:08:31,428 --> 00:08:33,347 ‫- דיקון -‬ 130 00:08:33,347 --> 00:08:36,100 ‫היי.‬ ‫-היי, פטס. דיברת עם אחיך?‬ 131 00:08:36,100 --> 00:08:37,309 ‫היום לא.‬ 132 00:08:37,309 --> 00:08:39,895 ‫התקשרתי לשאול אותו‬ ‫אם יש משהו שהוא לא אוכל.‬ 133 00:08:39,895 --> 00:08:45,150 ‫הוא אלרגי לתירס?‬ ‫-דיקון, אולי נזמין לערב אחר?‬ 134 00:08:45,150 --> 00:08:48,821 ‫לא, אין לדעת מתי תהיה עוד הזדמנות.‬ ‫אוהב אותך.‬ 135 00:08:48,821 --> 00:08:52,658 ‫פגשתי את השכנים. הם שואלים‬ ‫אם תוכלי לעשות להם בייביסיטר.‬ 136 00:08:52,658 --> 00:08:55,661 ‫אני יודעת שזה ברגע האחרון, אז לפני ש...‬ ‫-בכיף.‬ 137 00:08:56,370 --> 00:08:57,204 ‫מה?‬ 138 00:08:57,204 --> 00:08:58,622 ‫בכיף. מתי?‬ 139 00:08:59,498 --> 00:09:00,958 ‫ב-18:00.‬ ‫-אוקיי.‬ 140 00:09:02,418 --> 00:09:03,252 ‫אוקיי.‬ 141 00:09:04,253 --> 00:09:05,754 {\an8}‫- קורונדו: עירייה ומשטרה -‬ 142 00:09:05,754 --> 00:09:08,674 {\an8}‫32 מאונך זה "קנקן".‬ 143 00:09:08,674 --> 00:09:12,136 ‫את קוראת הפוך? אה, זאת את.‬ 144 00:09:12,136 --> 00:09:14,346 ‫קייטלין פוקס. מתחנת דבליו-אף-אל-ג'י.‬ 145 00:09:14,346 --> 00:09:18,684 ‫אני יודעת. את ממש יפה.‬ ‫האמא הביולוגית שלי צופה בך כל ערב.‬ 146 00:09:19,602 --> 00:09:24,231 ‫לייסי, אני חוקרת מישהו שמתחזה לעובד ממשל.‬ 147 00:09:24,231 --> 00:09:27,109 ‫לפי איכון הטלפון הנייד שלו,‬ ‫נראה שהוא נמצא בקורונדו ביץ'.‬ 148 00:09:27,109 --> 00:09:28,736 ‫טוב. מה שמו?‬ 149 00:09:28,736 --> 00:09:31,030 ‫הוא אומר שקוראים לו מייק ולנטיין.‬ 150 00:09:31,614 --> 00:09:32,573 ‫אני!‬ 151 00:09:33,824 --> 00:09:37,661 ‫אני. אני האיש שאת צריכה לדבר איתו.‬ 152 00:09:37,661 --> 00:09:41,123 ‫זה בסדר, אנדי. אני מטפלת בזה.‬ ‫-לייסי, אני יכול לטפל בזה.‬ 153 00:09:42,750 --> 00:09:43,584 ‫בבקשה.‬ 154 00:09:51,925 --> 00:09:52,760 ‫את מרגישה את זה?‬ 155 00:09:53,469 --> 00:09:54,720 ‫זה נעים.‬ 156 00:09:56,096 --> 00:09:56,972 ‫את רעבה?‬ 157 00:09:57,681 --> 00:10:00,017 ‫אמרת שאתה רוצה לשכשך את הרגליים‬ ‫במי האוקיינוס.‬ 158 00:10:01,477 --> 00:10:02,811 ‫קודם תתקשרי למייק.‬ 159 00:10:03,395 --> 00:10:04,563 ‫תזמיני אותו לאכול צהריים.‬ 160 00:10:06,231 --> 00:10:09,068 ‫אני רוצה לראות את הפרצוף שלו‬ ‫כשהוא יראה אותי.‬ 161 00:10:12,655 --> 00:10:13,697 ‫זאת המכונית שלי?‬ 162 00:10:14,823 --> 00:10:15,658 ‫לשעבר.‬ 163 00:10:17,284 --> 00:10:19,536 ‫את צריכה לשמור על הדברים שלך טוב יותר.‬ 164 00:10:22,289 --> 00:10:24,083 ‫- משטרת פילדלפיה -‬ 165 00:10:30,047 --> 00:10:31,715 ‫דאני.‬ ‫-זאת אייריס.‬ 166 00:10:31,715 --> 00:10:35,427 ‫היי. הציבו מישהו לעקוב אחרי האיש של מוס,‬ ‫ג'ימי גסקון, כמו שביקשת.‬ 167 00:10:35,427 --> 00:10:38,764 ‫בינתיים, נחשי מי יצא מהעיר.‬ ‫-מוס ינקוב. כן.‬ 168 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 ‫הוא נמצא כאן ויש לי מישהו‬ ‫שמוכן לשאת מכשיר ציתות,‬ 169 00:10:41,725 --> 00:10:43,602 ‫אבל אני צריכה שהמפקדת תאשר את זה.‬ 170 00:10:43,602 --> 00:10:45,854 ‫אין בעיה. מה השם?‬ 171 00:10:47,773 --> 00:10:48,941 ‫מייק ולנטיין.‬ 172 00:10:50,150 --> 00:10:53,946 ‫אל תעשה עניין. אני אפקח עליו עין.‬ ‫אוקיי? אני חייבת לזוז.‬ 173 00:10:54,613 --> 00:10:58,575 ‫היי. הנה. מצאתי מכשיר הקלטה.‬ 174 00:10:58,575 --> 00:10:59,952 ‫של איזו חברה?‬ 175 00:10:59,952 --> 00:11:02,913 ‫קנית מוצר גנרי, כמו תמיד?‬ 176 00:11:02,913 --> 00:11:05,165 ‫כן. למה?‬ 177 00:11:05,165 --> 00:11:06,917 ‫כדי לעזור לי לעצור את מוס?‬ 178 00:11:06,917 --> 00:11:09,420 ‫זה מכשיר זהה לחלוטין למכשיר הממותג.‬ 179 00:11:09,420 --> 00:11:11,004 ‫אני מחזירה את זה.‬ 180 00:11:18,470 --> 00:11:19,471 ‫היי, מה קורה?‬ 181 00:11:19,471 --> 00:11:21,390 ‫היי. רוצה ללכת לאכול צהריים?‬ 182 00:11:21,390 --> 00:11:23,559 ‫לעבור על התוכנית לערב?‬ 183 00:11:26,145 --> 00:11:29,106 ‫לא יזיק לי לאכול משהו.‬ ‫יש איזה מקום שרציתי לבדוק.‬ 184 00:11:29,106 --> 00:11:30,232 ‫הבר של סאני.‬ 185 00:11:30,232 --> 00:11:32,651 ‫ליד הנהר. רוצה שניפגש שם?‬ 186 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 ‫הבר של סאני? אני לא מכירה.‬ 187 00:11:37,239 --> 00:11:38,907 ‫תבדקי ב"ילפ". ניפגש בעוד 20 דקות.‬ 188 00:11:44,663 --> 00:11:45,581 ‫דלי התקשרה.‬ 189 00:11:46,707 --> 00:11:51,086 ‫מוס לא רוצה שאדע שהוא כאן.‬ ‫הוא רוצה להפתיע אותי, האידיוט.‬ 190 00:11:51,086 --> 00:11:52,379 ‫כדאי שתהיה לך תגבורת.‬ 191 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 ‫יהיה בסדר. היא תביא אותו לבר של אבא שלי.‬ ‫ריי-ריי ובאז נמצאים שם.‬ 192 00:11:56,091 --> 00:11:59,386 ‫אני אוציא ממנו הודאה באשמה. מה עוד קנית?‬ 193 00:11:59,386 --> 00:12:00,304 ‫סוללות.‬ 194 00:12:01,847 --> 00:12:05,309 ‫אז החקירה שלי כרגע מתמקדת בעובדה‬ 195 00:12:05,309 --> 00:12:08,854 ‫שאין שום תיעוד לאמבולנס‬ ‫שנשלח לבקתות הנופש.‬ 196 00:12:08,854 --> 00:12:11,982 ‫מספר לוחית הרישוי הזה הוא של האמבולנס?‬ 197 00:12:11,982 --> 00:12:15,819 ‫המספר...? לא, זה סתם משהו‬ ‫שאבא של מייק ביקש ממני לבדוק.‬ 198 00:12:15,819 --> 00:12:17,821 ‫אמרתי לו שלא אבדוק, אבל עכשיו אעשה את זה.‬ 199 00:12:17,821 --> 00:12:19,364 ‫אבא של מייק ולנטיין?‬ 200 00:12:19,865 --> 00:12:22,159 ‫סאני. הוא היה מפקד תחנת המשטרה כאן.‬ 201 00:12:22,159 --> 00:12:25,078 ‫אתה לא רציני.‬ ‫אז יכול להיות שזה עניין משפחתי?‬ 202 00:12:25,078 --> 00:12:26,538 ‫אולי.‬ 203 00:12:27,039 --> 00:12:30,042 ‫סאני ניהל עסקי "יבוא" מהבר שלו ליד הנהר.‬ 204 00:12:30,042 --> 00:12:33,295 ‫גם על זה ידעתי, אני לא מתגאה בזה.‬ 205 00:12:33,295 --> 00:12:34,505 ‫רגע אחד.‬ 206 00:12:36,215 --> 00:12:37,841 ‫איפה ליד הנהר?‬ 207 00:12:39,426 --> 00:12:40,511 ‫ממש כאן.‬ 208 00:12:40,511 --> 00:12:43,347 ‫וגם חניון האמבולנסים נמצא כאן.‬ ‫-קרוב מאוד.‬ 209 00:12:43,347 --> 00:12:45,724 ‫אלוהים אדירים. בוא נאמר שמדובר בסמים.‬ 210 00:12:45,724 --> 00:12:49,186 ‫מביאים אותם דרך הנהר,‬ ‫ואז צריך להכניס אותם למדינה איכשהו.‬ 211 00:12:49,186 --> 00:12:51,939 ‫נגיד, ברכב שיש לו הרבה מקום מאחור?‬ 212 00:12:51,939 --> 00:12:54,441 ‫והוא יכול לנסוע במהירות ומבלי שיעצרו אותו.‬ 213 00:12:54,441 --> 00:12:55,776 ‫השוטר בון.‬ ‫-אנדי.‬ 214 00:12:55,776 --> 00:12:59,905 ‫ייתכן שמדובר בעסק של אב ובנו להברחת סמים‬ ‫ממש כאן, בקורונדו ביץ'.‬ 215 00:12:59,905 --> 00:13:02,991 ‫כן, אבל מייק לא גר כאן, הוא גר בפילדלפיה.‬ 216 00:13:02,991 --> 00:13:05,702 ‫אבל עד לאן מגיע נתיב המים התוך-חופי?‬ 217 00:13:06,286 --> 00:13:08,664 ‫עד למיין.‬ ‫-למסצ'וסטס.‬ 218 00:13:08,664 --> 00:13:10,374 ‫אתה יודע מה זה יכול להיות?‬ 219 00:13:10,374 --> 00:13:13,544 ‫סיפור תקומתו של אנדי בון הזקן.‬ 220 00:13:13,544 --> 00:13:16,296 ‫אוקיי. אבל גם סיפור על קרטל‬ 221 00:13:16,296 --> 00:13:19,091 ‫שמשתמש באמבולנסים כדי להעביר סמים‬ 222 00:13:19,091 --> 00:13:22,302 ‫לקהילות תמימות לכל אורך החוף המזרחי,‬ 223 00:13:22,302 --> 00:13:25,973 ‫כתבתה של קייטלין פוקס,‬ ‫הכתבת החדשה של סי-אן-אן בוושינגטון.‬ 224 00:13:25,973 --> 00:13:27,349 ‫או ניו יורק, לא אכפת לי.‬ 225 00:13:27,349 --> 00:13:29,142 ‫כדאי שנזמין לנו ארוחת צהריים.‬ 226 00:13:31,353 --> 00:13:34,773 ‫אני צריך להקליט את מוס‬ ‫מדבר על הקשר שלו לרציחות.‬ 227 00:13:34,773 --> 00:13:37,192 ‫אייריס תעצור אותו‬ ‫ואז נהיה פנויים למבצע הערב.‬ 228 00:13:37,192 --> 00:13:41,113 ‫אתה לא תוהה למה הוא הופיע היום,‬ ‫ביום המבצע?‬ 229 00:13:41,113 --> 00:13:43,532 ‫כי דאץ' לא חזר אליו, כנראה,‬ 230 00:13:43,532 --> 00:13:47,661 ‫לא משום שדלי הודיעה לו על זה,‬ ‫כפי שאתה מנסה לרמוז.‬ 231 00:13:48,662 --> 00:13:50,455 ‫אבל הוא לא צריך שהיא תישאר בחיים.‬ 232 00:13:51,081 --> 00:13:55,252 ‫אז אם היא תיכנס הנה,‬ ‫אתה צריך לחשוב למה זה.‬ 233 00:14:02,467 --> 00:14:03,844 ‫היי, מוס.‬ 234 00:14:04,553 --> 00:14:05,762 ‫רוצה בירה?‬ 235 00:14:06,346 --> 00:14:07,306 ‫סיפרת לו?‬ 236 00:14:07,306 --> 00:14:10,017 ‫מתי יכולתי? לא עזבת אותי לרגע.‬ 237 00:14:10,017 --> 00:14:13,812 ‫אם רצית לבוא הנה בחשאי, אולי היה עדיף לך‬ ‫לא להכניס מכות לבעל המלונית.‬ 238 00:14:14,938 --> 00:14:16,607 ‫רוצה בירה? כן או לא?‬ 239 00:14:17,357 --> 00:14:19,067 ‫חשבתי שתהיה כאן דלת.‬ 240 00:14:19,067 --> 00:14:21,278 ‫איך אפשר לדפוק כניסה אם אין דלת?‬ 241 00:14:22,321 --> 00:14:26,074 ‫היי, חבר. שתי קורונה, בבקשה. את רוצה משהו?‬ 242 00:14:26,074 --> 00:14:28,577 ‫תה קר. לא ממותק.‬ 243 00:14:28,577 --> 00:14:30,412 ‫יש לך תה לא ממותק?‬ 244 00:14:31,997 --> 00:14:36,835 ‫אולי פשוט אכין תה ואז לא אמתיק אותו?‬ ‫אדוני.‬ 245 00:14:37,377 --> 00:14:38,837 ‫מעולה. תודה.‬ 246 00:14:38,837 --> 00:14:39,755 ‫בואו.‬ 247 00:14:52,225 --> 00:14:53,560 ‫יש לי משהו בשבילך.‬ 248 00:14:54,061 --> 00:14:57,356 ‫נכנסתי לחנות לקנות כוסית שוטים למזכרת,‬ ‫וראיתי את זה.‬ 249 00:14:57,356 --> 00:14:59,107 ‫זה השם שלך.‬ 250 00:15:01,151 --> 00:15:04,071 ‫למה שלא אירה לך בפרצוף ברגע זה?‬ 251 00:15:04,071 --> 00:15:06,031 ‫כי תצטרך לשלם את החשבון, בתור התחלה.‬ 252 00:15:06,031 --> 00:15:10,535 ‫נראה לך שאתה כזה חכם. שיקרת לי שהיא מתה,‬ 253 00:15:10,535 --> 00:15:13,080 ‫גרמת לי למצוקה נפשית.‬ 254 00:15:14,081 --> 00:15:15,123 ‫התאבלתי על לכתה.‬ 255 00:15:17,376 --> 00:15:21,171 ‫אבל תמיד ידעתי שאתה חרטטן,‬ ‫ותסתכל על הפרצוף המטומטם שלך עכשיו.‬ 256 00:15:21,171 --> 00:15:24,675 ‫לא ידעתי שאני משקר לך. היא נראתה לי מתה.‬ 257 00:15:25,300 --> 00:15:27,260 ‫נכון.‬ ‫-אני רוצה לשמוע את הגרסה שלו.‬ 258 00:15:27,260 --> 00:15:30,806 ‫ואז היא הופיעה, לא מתה, וסיפרה על הזהב.‬ 259 00:15:30,806 --> 00:15:34,434 ‫אז הסיבה השנייה‬ ‫לכך שלא כדאי לך לירות לי בפרצוף‬ 260 00:15:34,434 --> 00:15:36,728 ‫היא שאני יודע איפה נמצא הזהב.‬ 261 00:15:36,728 --> 00:15:40,107 ‫ואם היא אמרה לך שהיא יודעת, היא משקרת.‬ 262 00:15:41,900 --> 00:15:42,859 ‫היא לא אמרה.‬ 263 00:15:43,443 --> 00:15:45,821 ‫אני אייריס. אפשר?‬ 264 00:15:48,740 --> 00:15:50,409 ‫לאן את הולכת?‬ 265 00:15:50,409 --> 00:15:53,412 ‫אני צריכה פיפי. מותר לי? תזמין לי צ'יפס.‬ 266 00:15:53,954 --> 00:15:56,164 ‫את אף פעם לא אוכלת צ'יפס.‬ ‫-אני בלחץ.‬ 267 00:16:14,516 --> 00:16:15,642 ‫היי, בלשית.‬ 268 00:16:16,727 --> 00:16:18,520 ‫לכי תזדייני.‬ 269 00:16:20,772 --> 00:16:21,606 {\an8}‫שיט.‬ 270 00:16:21,606 --> 00:16:22,941 {\an8}‫- מכשיר איתור בזמן אמת -‬ 271 00:16:32,492 --> 00:16:36,496 ‫אז עכשיו,‬ ‫אחרי שביססנו מידה של אמון בינינו,‬ 272 00:16:36,496 --> 00:16:38,248 ‫אולי תספר לי איפה נמצא הזהב‬ 273 00:16:38,248 --> 00:16:40,584 ‫כדי שנוכל להזמין כריך עם דג ולהיות חברים?‬ 274 00:16:40,584 --> 00:16:41,585 ‫לא.‬ 275 00:16:41,585 --> 00:16:46,423 ‫למרות שאני מת לראות אותך תלוי‬ ‫על דופן הסירה של גיל פרנקו בחליפת צלילה,‬ 276 00:16:47,049 --> 00:16:49,718 ‫אם אספר לך זה עלול להזיק‬ ‫למטרה שלי להישאר בחיים.‬ 277 00:16:52,929 --> 00:16:54,931 ‫מה הקשר של הסירה לאוצר?‬ 278 00:16:57,976 --> 00:17:02,647 ‫אגלה לך סוד על ספינות טרופות:‬ ‫לעתים קרובות אפשר למצוא אותן בים.‬ 279 00:17:03,690 --> 00:17:06,610 ‫לא נראה לי. גיל דיבר על משאית.‬ 280 00:17:09,821 --> 00:17:10,655 ‫אז מה?‬ 281 00:17:11,782 --> 00:17:12,866 ‫מהמרים תמיד משקרים.‬ 282 00:17:13,366 --> 00:17:16,161 ‫במיוחד אם לא בא להם‬ ‫שאיזה חובבן יקצוץ אותם לחתיכות...‬ 283 00:17:16,161 --> 00:17:18,455 ‫היי, אם תקרא לי שוב "חובבן"...‬ 284 00:17:18,455 --> 00:17:20,207 ‫איך אתה רוצה שאקרא‬ 285 00:17:20,207 --> 00:17:23,460 ‫לבן של בוגו ינקוב שעושה כזאת טעות פזיזה?‬ 286 00:17:23,460 --> 00:17:26,171 ‫לך תזדיין.‬ ‫-מייק! הנה אתה.‬ 287 00:17:27,089 --> 00:17:29,925 ‫ניסיתי להתקשר אליך, אבל חשבתי לקפוץ הנה...‬ 288 00:17:29,925 --> 00:17:33,595 ‫ראיתי את ההודעות שלך, אבל אני באמצע משהו.‬ 289 00:17:33,595 --> 00:17:37,015 ‫סליחה על ההפרעה. אני דיקון, גיסו של מייק.‬ 290 00:17:39,351 --> 00:17:42,437 ‫מוס. נעים להכיר, דיקון.‬ 291 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 ‫וזו דלי. דלי, דיקון.‬ 292 00:17:47,275 --> 00:17:50,070 ‫אנחנו כבר מסיימים. אתקשר אליך.‬ 293 00:17:50,070 --> 00:17:54,324 ‫יופי. רק רציתי לוודא שאתה זוכר‬ ‫שאנחנו אוכלים היום ארוחת ערב.‬ 294 00:17:54,324 --> 00:17:58,537 ‫כן, נכון. זה כבר לא מסתדר לי. מצטער.‬ 295 00:17:58,537 --> 00:18:03,291 ‫אם רק היית יודע עד כמה אחותך מתרגשת מזה‬ ‫שאתה ואבא שלך באים הערב... סאני!‬ 296 00:18:03,291 --> 00:18:07,546 ‫אתה בא לארוחת ערב, נכון?‬ ‫פטסי ממש מצפה לזה.‬ 297 00:18:09,005 --> 00:18:13,760 ‫אז... זה אבא שלך.‬ 298 00:18:21,268 --> 00:18:23,562 ‫מטורף.‬ 299 00:18:24,271 --> 00:18:25,438 ‫ידעת?‬ 300 00:18:25,438 --> 00:18:26,356 ‫לא.‬ 301 00:18:26,940 --> 00:18:29,276 ‫מצטער, דיקון. לא אוכל להגיע לארוחת הערב.‬ 302 00:18:29,276 --> 00:18:30,318 ‫בטח שתוכל.‬ 303 00:18:30,318 --> 00:18:34,906 ‫דיקון, יש מקום גם לשנינו?‬ ‫-בטח. זה יהיה נהדר.‬ 304 00:18:34,906 --> 00:18:36,324 ‫לא, זה לא יפה, מוס.‬ 305 00:18:36,324 --> 00:18:38,118 ‫דיקון כרגע אמר שזה מסתדר.‬ 306 00:18:38,118 --> 00:18:40,912 ‫יש לנו פגישה אחרי העבודה.‬ 307 00:18:40,912 --> 00:18:42,747 ‫יהיה זמן גם לזה וגם לזה.‬ 308 00:18:42,747 --> 00:18:47,002 ‫תגיד, דיקון, תוכל לתת לי את הכתובת?‬ 309 00:18:47,002 --> 00:18:48,170 ‫בטח.‬ 310 00:18:48,170 --> 00:18:49,588 ‫תרצה שנביא משהו?‬ 311 00:18:50,297 --> 00:18:52,549 ‫רק את עצמכם. יש לכם אלרגיות כלשהן?‬ 312 00:18:53,133 --> 00:18:57,053 ‫למנגו, לא יודע למה.‬ ‫אבל חוץ מזה אני אוכל הכול.‬ 313 00:18:58,847 --> 00:19:01,266 ‫מעולה. נתראה בסביבות 18:00.‬ 314 00:19:03,518 --> 00:19:07,272 ‫תארוז לנו את הצ'יפס לדרך, אבא של מייק.‬ 315 00:19:07,981 --> 00:19:09,566 ‫אני רוצה לראות את האוקיינוס.‬ 316 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 ‫- שירותים -‬ 317 00:20:15,215 --> 00:20:16,925 ‫אני ממש מצטער.‬ 318 00:20:18,593 --> 00:20:19,511 ‫היי!‬ 319 00:20:20,345 --> 00:20:21,263 ‫תסתכלו!‬ 320 00:20:22,055 --> 00:20:24,724 ‫זה נראה כמו דינוזאור מחורבן!‬ 321 00:20:24,724 --> 00:20:26,309 ‫תוריד אותו.‬ 322 00:20:26,309 --> 00:20:28,103 ‫תוריד אותו!‬ 323 00:20:28,979 --> 00:20:30,730 ‫מוס, תוריד אותו.‬ 324 00:20:30,730 --> 00:20:32,440 ‫הוא יודע איפה הבית של פטסי.‬ 325 00:20:33,817 --> 00:20:36,111 ‫זה היום האחרון שלו על פני האדמה.‬ 326 00:20:37,028 --> 00:20:40,115 ‫הוא חושב שאנחנו מפליגים בסירה של גיל‬ ‫כדי לחפש את הזהב.‬ 327 00:20:40,740 --> 00:20:43,451 ‫אגיד לריי-ריי ולבאז לפגוש אותנו‬ ‫אחרי שכולם יגיעו.‬ 328 00:20:45,203 --> 00:20:46,621 ‫הם יטפלו בזה.‬ 329 00:20:47,455 --> 00:20:50,208 ‫ואז אתה ואני נלך למקום האמיתי.‬ 330 00:20:52,335 --> 00:20:53,378 ‫אנחנו ודלי.‬ 331 00:20:55,255 --> 00:20:57,299 ‫בוא נראה מה היא תעשה.‬ 332 00:21:02,721 --> 00:21:04,097 {\an8}‫זה כרגע הגיע.‬ 333 00:21:06,391 --> 00:21:09,352 ‫זוכרת את לוחית הרישוי שסאני ביקש שאבדוק?‬ 334 00:21:09,352 --> 00:21:11,980 ‫הרכב שייך למרווין סניידר המכונה דאץ'.‬ 335 00:21:11,980 --> 00:21:15,400 ‫העבר הפלילי שלו ארוך כמו המה-שמו שלי.‬ ‫ואת יודעת מאיפה הוא?‬ 336 00:21:16,568 --> 00:21:17,652 ‫מפילדלפיה.‬ 337 00:21:17,652 --> 00:21:19,779 ‫השוטר בון.‬ ‫-אנדי.‬ 338 00:21:19,779 --> 00:21:23,491 ‫זה האקדח המעשן. מדובר במלחמת סמים‬ ‫בין פילדלפיה לפלורידה.‬ 339 00:21:23,491 --> 00:21:26,119 ‫נהג האמבולנס,‬ ‫שיכול היה לחשוף את הסיפור, נהרג.‬ 340 00:21:26,119 --> 00:21:28,496 ‫ולאור המעורבות של מחלקת התחבורה,‬ 341 00:21:28,496 --> 00:21:32,500 ‫מתברר שהממשל הפדרלי מעביר סמים‬ ‫בכבישים המהירים שלנו.‬ 342 00:21:32,500 --> 00:21:33,752 ‫זה עצום!‬ 343 00:21:35,045 --> 00:21:38,381 ‫אלא שמייק לא באמת עובד במחלקת התחבורה.‬ 344 00:21:38,923 --> 00:21:40,008 ‫פאק!‬ 345 00:21:40,008 --> 00:21:41,760 ‫אז עדיין אין לנו שום דבר.‬ 346 00:21:51,436 --> 00:21:53,355 ‫זה מספיק בשביל הטלוויזיה.‬ 347 00:21:58,234 --> 00:22:03,114 ‫יש לנו עדכון בנוגע לכתבה על תושב פלורידה‬ ‫שזכתה ללא מעט תשומת לב מצד הצופים שלנו.‬ 348 00:22:03,114 --> 00:22:05,867 ‫הרשויות סבורות כעת כי אותו אדם,‬ 349 00:22:05,867 --> 00:22:08,578 ‫שדמותו מצוירת כאן עם הנשק שהוא נושא עליו,‬ 350 00:22:08,578 --> 00:22:14,376 ‫מעורב במזימה נרחבת להברחת סמים‬ ‫באמצעות אמבולנסים.‬ 351 00:22:14,376 --> 00:22:17,670 ‫המשטרה טוענת שהוא נראה לאחרונה‬ ‫בקורונדו ביץ'.‬ 352 00:22:17,670 --> 00:22:20,882 ‫התושבים מתבקשים לא להתקרב לאיש,‬ 353 00:22:20,882 --> 00:22:23,468 {\an8}‫העלול להיות חמוש ומסוכן.‬ 354 00:22:23,468 --> 00:22:25,929 ‫בן זונה. זה האקדח שלי!‬ 355 00:22:27,055 --> 00:22:29,849 ‫היי, אלה הנעליים שלי!‬ 356 00:22:30,391 --> 00:22:32,310 ‫- מייק ולנטיין, חשוד ברצח מסתובב חופשי -‬ 357 00:22:45,573 --> 00:22:48,493 ‫סלק אותו. טיילר בפנים.‬ 358 00:22:48,493 --> 00:22:50,286 ‫אז רק מוס יהיה חמוש.‬ 359 00:22:50,870 --> 00:22:51,955 ‫לא נכון.‬ 360 00:22:58,002 --> 00:22:59,379 ‫אייריס ידעה שאנחנו באים הנה?‬ 361 00:23:01,798 --> 00:23:03,049 ‫היא כנראה עוקבת אחרי מוס.‬ 362 00:23:28,700 --> 00:23:29,534 ‫היי!‬ 363 00:23:30,118 --> 00:23:31,619 ‫בוא הנה.‬ 364 00:23:32,787 --> 00:23:34,414 ‫תרגיע.‬ 365 00:23:36,416 --> 00:23:37,625 ‫אין שם כלום.‬ 366 00:23:38,626 --> 00:23:40,128 ‫אולי היא עוקבת אחריך.‬ 367 00:23:44,090 --> 00:23:45,133 ‫היי!‬ 368 00:23:46,050 --> 00:23:48,595 ‫אני יודע שאמרת לי לא להביא שום דבר,‬ ‫אבל הנה.‬ 369 00:23:50,805 --> 00:23:51,973 ‫זה בשבילך.‬ 370 00:23:54,017 --> 00:23:55,310 ‫איפה טיילר?‬ 371 00:23:55,310 --> 00:23:56,603 ‫עושה בייביסיטר.‬ 372 00:23:56,603 --> 00:23:59,022 ‫מייקל, בוא תעזור לי עם המשקאות.‬ 373 00:24:03,484 --> 00:24:04,319 ‫קרח.‬ 374 00:24:04,986 --> 00:24:07,238 ‫אני יודע שלא חזרתי אלייך.‬ 375 00:24:07,238 --> 00:24:08,239 ‫יותר מפעם אחת.‬ 376 00:24:10,742 --> 00:24:14,204 ‫איך הלך בבית החולים?‬ ‫-מצוין. הוא מת.‬ 377 00:24:17,457 --> 00:24:18,291 ‫את בסדר?‬ 378 00:24:18,291 --> 00:24:19,584 ‫מעולה.‬ 379 00:24:22,337 --> 00:24:24,923 ‫זה האיש שרצה להרוג אותך?‬ 380 00:24:25,673 --> 00:24:28,968 ‫כן.‬ ‫-והבאת אותו אליי הביתה.‬ 381 00:24:29,594 --> 00:24:32,555 ‫אני יודע. אבל זה בסדר. נאכל ונלך.‬ 382 00:24:34,098 --> 00:24:36,893 ‫וזאת האישה שהיית צריך להפליל‬ ‫את נהג האמבולנס במוות שלה?‬ 383 00:24:38,645 --> 00:24:39,479 ‫כן.‬ 384 00:24:40,355 --> 00:24:43,733 ‫חבל שטיילר לא כאן.‬ ‫היא היתה שמחה לראות זומבי.‬ 385 00:24:44,359 --> 00:24:50,490 ‫הטריק הוא לצלות שש דקות על צד אחד,‬ ‫וחמש על הצד השני. לא שש.‬ 386 00:24:54,035 --> 00:24:57,121 ‫אני אגיד משהו,‬ 387 00:24:58,039 --> 00:25:00,875 ‫והאינסטינקטים שלך יאמרו לך להכחיש,‬ 388 00:25:01,834 --> 00:25:03,419 ‫אבל נסה להילחם בדחף הזה.‬ 389 00:25:04,254 --> 00:25:06,089 ‫אני יודע שזיינת את דלי.‬ 390 00:25:07,924 --> 00:25:11,177 ‫לא, רגע, אל תשקר.‬ 391 00:25:11,678 --> 00:25:13,304 ‫עשיתי את החשבון.‬ 392 00:25:14,013 --> 00:25:16,808 ‫ראשית כול, תסתכל עליה. נכון?‬ 393 00:25:19,102 --> 00:25:23,189 ‫אבל שנית, מה היא עשתה בחדר שלך היום?‬ 394 00:25:25,984 --> 00:25:28,611 ‫היא חיפשה משהו שהיא השאירה שם.‬ 395 00:25:29,404 --> 00:25:30,238 ‫מתי?‬ 396 00:25:31,447 --> 00:25:32,657 ‫כשזיינת אותה.‬ 397 00:25:34,951 --> 00:25:36,703 ‫רואה כמה שהחשבון הזה פשוט?‬ 398 00:25:40,456 --> 00:25:41,708 ‫אל תרגיש לא נעים.‬ 399 00:25:43,042 --> 00:25:45,795 ‫בטח היססת לפני שהלכת על זה.‬ 400 00:25:47,088 --> 00:25:47,922 ‫למשך כמה זמן?‬ 401 00:25:50,133 --> 00:25:50,967 ‫דקה?‬ 402 00:25:52,844 --> 00:25:53,970 ‫אולי שתיים?‬ 403 00:25:57,974 --> 00:26:00,560 ‫מספיק זמן שתוכל עדיין לחשוב על עצמך‬ ‫כעל בנאדם טוב.‬ 404 00:26:01,769 --> 00:26:03,563 ‫מוסרי ועם ראש על הכתפיים.‬ 405 00:26:06,024 --> 00:26:11,612 ‫כי ראיתי הרבה בחורים‬ ‫עם ראש על הכתפיים, מייק.‬ 406 00:26:14,991 --> 00:26:17,327 ‫ואספר לך משהו עליהם.‬ 407 00:26:22,248 --> 00:26:24,917 ‫בסופו של דבר, הם מוצאים את עצמם בלי ראש.‬ 408 00:26:32,300 --> 00:26:34,135 ‫אני מקווה שלא התאהבת.‬ 409 00:26:37,305 --> 00:26:39,515 ‫היא טובה כשהיא רוצה משהו.‬ 410 00:26:40,558 --> 00:26:41,768 ‫זה בטוח.‬ 411 00:26:51,778 --> 00:26:54,072 ‫דיקון, השולחן מוכן.‬ 412 00:26:55,156 --> 00:26:58,868 ‫סליחה, פטסי, איפה אפשר לרחוץ ידיים?‬ 413 00:26:59,369 --> 00:27:01,037 ‫שם במסדרון, ימינה.‬ 414 00:27:10,922 --> 00:27:14,217 ‫מה זה היה?‬ ‫-שום דבר. סתם דיברנו.‬ 415 00:27:14,842 --> 00:27:16,219 ‫אוקיי.‬ ‫-מה?‬ 416 00:27:16,219 --> 00:27:17,345 ‫אז מה התוכנית?‬ 417 00:27:18,471 --> 00:27:19,347 ‫למה?‬ 418 00:27:19,347 --> 00:27:22,016 ‫לערב. נו, באמת. מה נעשה איתו?‬ 419 00:27:23,101 --> 00:27:24,519 ‫הכול טוב. אני מטפל בזה.‬ 420 00:27:24,519 --> 00:27:26,771 ‫נמאס לי כבר לשמוע ממך את התשובה הזאת.‬ 421 00:27:26,771 --> 00:27:29,816 ‫בכל פעם שאתה אומר את זה,‬ ‫המצב המחורבן מתחרבן עוד יותר‬ 422 00:27:29,816 --> 00:27:32,443 ‫ואני משתכנעת יותר ויותר‬ ‫שאסור היה לי לערב אותך בזה.‬ 423 00:27:33,486 --> 00:27:35,446 ‫תמסור לאשתך לשעבר תודה על מכשיר הציתות.‬ 424 00:27:35,446 --> 00:27:37,407 ‫אם מוס היה מוצא אותו, הייתי כבר מתה.‬ 425 00:27:38,116 --> 00:27:40,660 ‫אם היא לא היתה שמה אותו אצלך,‬ ‫שנינו כבר היינו מתים.‬ 426 00:27:42,078 --> 00:27:45,206 ‫אחרת איך הייתי יודע איזה שקר לספר לו?‬ 427 00:27:48,084 --> 00:27:51,629 ‫לפעמים קשה לעקוב אחרייך. את יודעת?‬ 428 00:28:05,518 --> 00:28:06,727 ‫היי, אנדי.‬ 429 00:28:07,687 --> 00:28:08,980 ‫היי, לייסי.‬ 430 00:28:08,980 --> 00:28:12,817 ‫משטרת אורלנדו זיהתה את האיש‬ ‫שהתפוצץ בשירותים הניידים.‬ 431 00:28:12,817 --> 00:28:14,569 ‫ולמה את מספרת לי את זה?‬ 432 00:28:14,569 --> 00:28:18,364 ‫כי זה אותו איש שביקשת ממני‬ ‫לבדוק את לוחית הרישוי שלו.‬ 433 00:28:18,364 --> 00:28:19,657 ‫מרווין סניידר.‬ 434 00:28:20,533 --> 00:28:21,742 ‫מצחיק, הא?‬ 435 00:28:30,751 --> 00:28:32,336 ‫אני אחסל אותו.‬ 436 00:28:32,336 --> 00:28:33,796 ‫אתה לא עולה על הסירה.‬ 437 00:28:35,047 --> 00:28:38,384 ‫אתה תיקח אותו לשם ואז תיסע משם.‬ 438 00:28:38,384 --> 00:28:41,345 ‫אני ממילא צריך להקליט אותו מתוודה,‬ ‫בשביל אייריס.‬ 439 00:28:42,054 --> 00:28:44,056 ‫כרגע אכפת לי משני דברים:‬ 440 00:28:44,056 --> 00:28:47,560 ‫להגיע בזמן לבור שעומד להתכסות בבטון‬ 441 00:28:47,560 --> 00:28:52,273 ‫ולדאוג שעד אז המניאק הזה לא יהיה בחיים.‬ 442 00:28:52,982 --> 00:28:55,026 ‫אני חייב לקחת על זה אחריות.‬ 443 00:28:55,026 --> 00:28:57,779 ‫שמע, אני ממש בעד ההתפתחות‬ ‫והצמיחה האישית שלך,‬ 444 00:28:58,780 --> 00:29:00,948 ‫אבל ביקשתי מבאז ומריי-ריי להיות בהיכון.‬ 445 00:29:04,118 --> 00:29:06,788 ‫אז הם יכולים להיות בהיכון‬ ‫ולראות אותי מחסל את מוס.‬ 446 00:29:09,081 --> 00:29:09,957 ‫בוא נאכל.‬ 447 00:29:18,049 --> 00:29:21,052 ‫הכול נראה מעולה, פטסי.‬ 448 00:29:42,657 --> 00:29:43,741 ‫לחיי המשפחה.‬ 449 00:29:44,951 --> 00:29:45,785 ‫כן.‬ 450 00:29:49,914 --> 00:29:52,917 ‫אני מתגעגע לזה. לארוחות המשפחתיות.‬ 451 00:29:52,917 --> 00:29:55,211 ‫במשפחה שלי היינו מספרים מה עשינו היום.‬ 452 00:29:55,211 --> 00:29:58,714 ‫אבל היינו רק שלושה, אז זה לא היה ארוך.‬ 453 00:29:58,714 --> 00:30:04,220 ‫אחרי שאימצנו את דורי,‬ ‫היה נחמד לדבר עם מישהי באמת.‬ 454 00:30:04,846 --> 00:30:06,180 ‫במה עסק אבא שלך?‬ 455 00:30:07,723 --> 00:30:09,350 ‫התירס הזה מעולה.‬ 456 00:30:09,350 --> 00:30:12,979 ‫הוא היה איש עסקים.‬ ‫-באיזה תחום?‬ 457 00:30:12,979 --> 00:30:15,982 ‫באמת טעים. ממש מתוק.‬ ‫-גם אני שמתי לב.‬ 458 00:30:15,982 --> 00:30:18,359 ‫התירס הכי טעים שאכלתי.‬ ‫-נכון?‬ 459 00:30:18,359 --> 00:30:21,195 ‫כן, זה תירס ממש ממש טעים.‬ 460 00:30:21,195 --> 00:30:24,991 ‫עסקים שונים, דיקון.‬ ‫הוא שלח אצבעות לתחומים רבים.‬ 461 00:30:24,991 --> 00:30:28,160 ‫הבנתי. נחמד שהוא מצא זמן למשפחה שלו.‬ 462 00:30:28,160 --> 00:30:29,871 ‫אני ופטסי,‬ 463 00:30:29,871 --> 00:30:33,082 ‫אף על פי שהאל בירך אותנו רק בילדה אחת,‬ 464 00:30:33,082 --> 00:30:37,295 ‫אנחנו דואגים לאכול יחד מדי ערב. נכון?‬ 465 00:30:37,795 --> 00:30:41,173 ‫אנחנו חושבים שהתקשורת‬ ‫היא עמוד השדרה של התא המשפחתי.‬ 466 00:30:41,173 --> 00:30:43,134 ‫כמו אצלנו. ככה נהגנו גם אנחנו בזמנו.‬ 467 00:30:43,134 --> 00:30:44,886 ‫אתה עושה צחוק?‬ 468 00:30:49,599 --> 00:30:52,059 ‫אני מצטערת. רוצים לדבר עוד על התירס,‬ 469 00:30:52,059 --> 00:30:54,562 ‫או שאולי מישהו בבית הזה‬ ‫מוכן סוף סוף לשים לב‬ 470 00:30:54,562 --> 00:30:57,690 ‫לשטף השטויות שיוצאות לכם מהפה?‬ 471 00:30:57,690 --> 00:30:59,609 ‫אתם מוכנים לסתום כבר,‬ 472 00:30:59,609 --> 00:31:01,652 ‫בשם ישו הנוצרי המחורבן?‬ 473 00:31:04,155 --> 00:31:05,615 ‫זה מרגיש טוב.‬ 474 00:31:09,410 --> 00:31:10,244 ‫פטסי?‬ 475 00:31:10,244 --> 00:31:15,124 ‫אלוהים בחר לא לברך אותנו‬ ‫בעוד ילדים, דיקון?‬ 476 00:31:15,124 --> 00:31:17,835 ‫כי אני חשבתי שזה קרה בגלל הרופא האידיוט‬ 477 00:31:17,835 --> 00:31:20,713 ‫שיילד את הבת הראשונה שלנו ופגע לי ברחם.‬ 478 00:31:20,713 --> 00:31:25,009 ‫זה אותו אלוהים שתכנן‬ ‫שאני אכנס להיריון בתור סטודנטית,‬ 479 00:31:25,009 --> 00:31:29,096 ‫שאמא תחלה בסרטן‬ ‫ושהיא תירה לעצמה בראש בגלל זה?‬ 480 00:31:29,096 --> 00:31:31,057 ‫כי האלוהים הזה פסיכופת.‬ 481 00:31:33,809 --> 00:31:34,894 ‫תסתכלו על שניכם.‬ 482 00:31:36,145 --> 00:31:39,273 ‫ברור שידעתי שאמא התאבדה. מה חשבתם?‬ 483 00:31:39,273 --> 00:31:41,400 ‫שלא יהיה מישהו שהכיר מישהו‬ 484 00:31:41,400 --> 00:31:44,987 ‫שהילד שלו יגיד לי את זה מול כל הכיתה?‬ 485 00:31:45,571 --> 00:31:47,949 ‫אבל מעולם לא אמרתי שום דבר,‬ 486 00:31:48,532 --> 00:31:52,453 ‫כי היה ברור לי שאתם לא רוצים לדבר על זה,‬ ‫אז לא אמרתי מילה.‬ 487 00:31:53,579 --> 00:31:55,790 ‫פחדתי שאם אגיד משהו,‬ ‫מה שנשאר מאיתנו יתפורר.‬ 488 00:31:55,790 --> 00:31:57,583 ‫אבל זה קרה ממילא, כמובן.‬ 489 00:31:58,292 --> 00:31:59,627 ‫ואז אתה הלכת.‬ 490 00:31:59,627 --> 00:32:02,421 ‫עזבת אותי כאן, מייקל,‬ 491 00:32:02,421 --> 00:32:05,967 ‫עם בנאדם מוכה יגון שרצה רק שלא אזדקק לו.‬ 492 00:32:06,717 --> 00:32:10,763 ‫אבל עכשיו חזרת עם עוד שקרים.‬ ‫מסתבר שאתה מהמר וגנב,‬ 493 00:32:10,763 --> 00:32:12,932 ‫אז זה מסביר למה הטיפוס הזה נכנס לחיינו.‬ 494 00:32:12,932 --> 00:32:16,310 ‫פטסי...‬ ‫-לא אכפת לי, מייקל. באמת.‬ 495 00:32:16,310 --> 00:32:18,646 ‫פשוט עשיתי את מה שביקשת. הרגתי מישהו.‬ 496 00:32:18,646 --> 00:32:22,274 ‫ואני לא מרגישה שום דבר, כי כאלה אנחנו.‬ 497 00:32:22,274 --> 00:32:26,278 ‫אנחנו פשוט מדחיקים את זה עמוק יותר ויותר‬ ‫ולומדים לא לומר את האמת‬ 498 00:32:26,278 --> 00:32:29,323 ‫ואז לא להרגיש את זה,‬ ‫עד שאנחנו לא מרגישים כבר שום דבר.‬ 499 00:32:29,323 --> 00:32:31,826 ‫הכול נשמע כאילו אנחנו נמצאים‬ ‫בקרקעית של בריכה‬ 500 00:32:31,826 --> 00:32:33,786 ‫ואנחנו מכחישים ומכחישים‬ 501 00:32:33,786 --> 00:32:36,580 ‫עד שההכחשה היא הדבר היחיד‬ ‫שמחזיק אותנו יחד.‬ 502 00:32:36,580 --> 00:32:39,000 ‫וכשהלחץ נעשה מוגזם,‬ 503 00:32:39,000 --> 00:32:42,878 ‫זה מתמוטט כמו הבולען המטומטם הזה‬ ‫וקורס פנימה.‬ 504 00:32:42,878 --> 00:32:46,674 ‫אני פשוט לא יכולה יותר,‬ ‫כי אני לא רוצה להגיע למקום של שניכם.‬ 505 00:32:46,674 --> 00:32:50,094 ‫אז אני חייבת לומר את האמת בקשר למה שקורה‬ ‫כדי שאולי זה לא יקרה למשפחה שלי.‬ 506 00:32:50,094 --> 00:32:51,012 ‫פטסי, די.‬ 507 00:32:51,012 --> 00:32:55,099 ‫דיקון, שכבתי עם המנצח של המקהלה‬ ‫בנופש ההוא בקרוליינה הצפונית.‬ 508 00:33:02,606 --> 00:33:03,441 ‫מה?‬ 509 00:33:04,525 --> 00:33:05,359 ‫בסירת קנו.‬ 510 00:33:06,652 --> 00:33:07,486 ‫אמא?‬ 511 00:33:09,488 --> 00:33:10,614 ‫טיילר.‬ 512 00:33:14,744 --> 00:33:16,746 ‫עכשיו אני בטוח אקבל קוניור.‬ 513 00:33:19,457 --> 00:33:20,833 ‫ביקשת ממנה להרוג מישהו?‬ 514 00:33:20,833 --> 00:33:22,168 ‫לא, רק לוודא שהוא מת.‬ 515 00:33:22,168 --> 00:33:24,420 ‫עירבת את אחותך בזה?‬ ‫-לא בזה.‬ 516 00:33:24,420 --> 00:33:28,424 ‫אין לך מה לדאוג.‬ ‫-אתה מדאיג אותי. מאוד.‬ 517 00:33:29,175 --> 00:33:32,136 ‫"תודה על ערב מקסים"?‬ ‫-אלה נימוסים.‬ 518 00:33:32,136 --> 00:33:35,598 ‫אתה לא שומע את עצמך בכלל, הא?‬ ‫-איך אפשר לעשות את זה בסירת קנו?‬ 519 00:33:35,598 --> 00:33:38,350 ‫מה?‬ ‫-היי, בואו נזוז.‬ 520 00:33:38,350 --> 00:33:39,935 ‫קח אותי לסירה של גיל.‬ 521 00:35:08,232 --> 00:35:11,235 ‫- טאקו בל -‬ 522 00:35:17,324 --> 00:35:19,869 ‫ברוכים הבאים לטאקו בל. מה תרצו להזמין?‬ 523 00:35:24,456 --> 00:35:27,459 ‫השקרן המזדיין הזה.‬ 524 00:35:27,459 --> 00:35:28,377 ‫גברת?‬ 525 00:35:30,588 --> 00:35:31,422 ‫גברת?‬ 526 00:35:33,549 --> 00:35:35,801 ‫ברוכים הבאים לטאקו בל. מה תרצו להזמין?‬ 527 00:36:02,161 --> 00:36:03,037 ‫היי.‬ 528 00:36:03,537 --> 00:36:05,623 ‫כאן רנדי, מהמרינה.‬ 529 00:36:06,248 --> 00:36:07,583 ‫אני לא יכולה לדבר כרגע.‬ 530 00:36:07,583 --> 00:36:10,502 ‫אמרת לי להתקשר אלייך‬ ‫אם אראה מישהו ליד הסירה.‬ 531 00:36:11,253 --> 00:36:13,964 ‫יש שם שני חבר'ה כרגע,‬ 532 00:36:14,882 --> 00:36:15,716 ‫ליד הסירה.‬ 533 00:36:16,800 --> 00:36:19,553 ‫בן זונה. טוב. אני בדרך.‬ 534 00:36:44,912 --> 00:36:46,288 ‫מי זה עכשיו?‬ 535 00:37:21,782 --> 00:37:23,575 ‫רק תגיד לי למה עצרתם אותי.‬ 536 00:37:25,286 --> 00:37:26,954 ‫מישהו התקשר ומסר מידע.‬ 537 00:37:47,182 --> 00:37:48,809 ‫מה זה צריך להיות?‬ 538 00:38:45,491 --> 00:38:47,493 {\an8}‫- השכרת סירות למסיבות -‬ 539 00:38:51,205 --> 00:38:52,081 ‫אל תזוז!‬ 540 00:41:46,380 --> 00:41:48,882 ‫תרגום כתוביות: שירי פינקמן‬