1 00:00:35,161 --> 00:00:37,121 ‎(แปดชั่วโมงก่อน) 2 00:00:37,121 --> 00:00:38,164 ‎ไง เดลลี่ 3 00:00:42,877 --> 00:00:44,545 ‎เหมือนคุณจะได้อาบแดดมานะ 4 00:00:45,880 --> 00:00:49,008 ‎มันสนุกดีเวลาเห็นคนหน้าเหวอ ‎ตอนรู้ว่าฉันยังไม่ตาย 5 00:00:49,008 --> 00:00:52,470 ‎- สงสัยว่าพระเยซูก็รู้สึกเหมือนกันใช่ไหม ‎- อย่าทําตัวชินหน่อยเลย 6 00:00:52,470 --> 00:00:55,056 ‎ผมจัดงานศพอย่างดีไม่ยอมให้เสียเปล่าหรอก 7 00:00:55,848 --> 00:00:57,433 ‎มันควรจะเป็นงานของคุณมากกว่า 8 00:01:03,940 --> 00:01:05,608 ‎- เขาอยู่ไหน ‎- ห้องสี่ 9 00:01:05,608 --> 00:01:06,901 ‎เห็นไหมว่าเขาทําอะไรเบ็นนี่ 10 00:01:07,693 --> 00:01:08,569 ‎เดลลี่อยู่กับเขาหรือเปล่า 11 00:01:08,569 --> 00:01:12,031 ‎ฉันไม่รู้ แต่ต้องพาเขาออกไป ‎คุณก็ต้องไปเหมือนกัน 12 00:01:12,031 --> 00:01:14,575 ‎ผมพยายามอยู่ พยายามตั้งแต่มาถึงที่นี่แล้ว 13 00:01:23,376 --> 00:01:26,879 ‎- โอเค ปืนอยู่ไหน มอสส์ได้เข้ามาหรือเปล่า ‎- อาจเข้ามา 14 00:01:26,879 --> 00:01:29,590 ‎ดึงสัญญาณเตือนไฟไหม้ ‎ผมต้องทําให้เขาออกจากห้อง 15 00:01:29,590 --> 00:01:31,050 ‎- มันใช้ไม่ได้ ‎- แค่ตอนนี้ 16 00:01:31,050 --> 00:01:33,344 ‎- เรามีแผนปรับปรุงนิดหน่อย ‎- คุณมีปืนไหม 17 00:01:33,344 --> 00:01:34,595 ‎- ไม่มี ‎- มี 18 00:01:34,595 --> 00:01:35,513 ‎- ทําไม ‎- มีด้วยเหรอ 19 00:01:35,513 --> 00:01:38,349 ‎ขอยืมหน่อย แล้วผมจะจ่ายให้อีกพัน 20 00:01:39,433 --> 00:01:40,560 ‎ตามฉันมา 21 00:01:43,104 --> 00:01:46,190 ‎- ซ่อนปืนกับเงินไว้ในผนังเหรอ ‎- กระบอกเบ้อเริ่มเลยนะ 22 00:01:47,275 --> 00:01:50,236 ‎- คุณอย่างกับมาเฟียหน้าบากเลย ‎- มีกระบอกเล็กกว่านี้อยู่แผนกของหาย 23 00:01:50,236 --> 00:01:52,530 ‎ไม่ต้องๆ ไม่เป็นไร ‎แจ้งตํารวจ ให้พวกเขามาที่นี่ 24 00:01:52,530 --> 00:01:54,073 ‎- ไม่ ‎- ไม่เอาตํารวจ 25 00:01:54,073 --> 00:01:56,409 ‎- ทําไมจะไม่ได้ ‎- เพราะเราไม่ใช่เจ้าของโรงแรมน่ะสิ 26 00:01:56,409 --> 00:01:57,618 ‎- อะไรนะ ‎- เรายึดมา 27 00:01:57,618 --> 00:01:58,828 ‎เราไม่ได้ยึด 28 00:01:58,828 --> 00:02:02,748 ‎หลังเกิดเฮอร์ริเคน ‎เจ้าของเก่ากลับโอไฮโอและทิ้งโรงแรมไว้ 29 00:02:02,748 --> 00:02:05,251 ‎เราเลยมาทํางานที่นี่ ไม่มีที่ไปอยู่แล้ว 30 00:02:05,251 --> 00:02:08,462 ‎เราเอาป้ายแดงออกจากประตู ‎แล้วบอกว่าเราเป็นเจ้าของ 31 00:02:08,462 --> 00:02:09,839 ‎เรามีแผนจะซื้อที่นี่ 32 00:02:09,839 --> 00:02:13,009 ‎แต่พอไม่มีสถานะผู้อพยพ เราก็กู้เงินไม่ได้ 33 00:02:14,385 --> 00:02:15,344 ‎โอเค ไม่เอาตํารวจก็ได้ 34 00:02:18,681 --> 00:02:21,642 ‎ฉันน่าจะยิงตอนคุณหลับ ตั้งแต่ตอนที่มีโอกาส 35 00:02:22,602 --> 00:02:23,895 ‎เดี๋ยว ตอนไหนนะ 36 00:02:23,895 --> 00:02:26,522 ‎คืนที่ฉันได้รู้ว่าคุณฆ่าพ่อฉัน 37 00:02:28,608 --> 00:02:29,442 ‎ไม่ ผมเปล่า 38 00:02:30,234 --> 00:02:31,068 ‎ดูเข้าสิ 39 00:02:31,861 --> 00:02:34,363 ‎"เปล่านะ ผมไม่ได้ผลักพ่อคุณตกตึก" 40 00:02:34,363 --> 00:02:38,034 ‎- ผมไม่รู้ว่าเขาเป็นพ่อคุณ ‎- นามสกุลไม่คุ้นหูเลยหรือไง 41 00:02:38,743 --> 00:02:39,744 ‎สุดท้ายก็คุ้น 42 00:02:39,744 --> 00:02:42,038 ‎พอรู้แล้วไม่เห็นคุณจะพูดอะไรเลย 43 00:02:42,038 --> 00:02:44,123 ‎เพราะผมรู้ไงว่าคุณจะทําตัวแบบนี้ 44 00:02:44,749 --> 00:02:47,210 ‎แล้วทีคุณล่ะ คุณรู้ตั้งแต่แรก 45 00:02:47,210 --> 00:02:50,087 ‎ฉันนึกว่าคุณไม่ได้ทํา ฉันเลือกที่จะเชื่อคุณ 46 00:02:50,087 --> 00:02:54,091 ‎- ไอ้ห้องนั้นหุบปากสักทีสิโว้ย ‎- อย่า มอสส์ 47 00:03:04,268 --> 00:03:07,939 ‎ฟลอริดาแมน 48 00:03:07,939 --> 00:03:10,483 ‎- อะไรวะเนี่ย ไอริส ‎- ขึ้นรถก่อนเถอะ 49 00:03:13,110 --> 00:03:15,029 ‎- มอสส์ได้ตัวเดลลี่ไป เธอมีอันตราย ‎- หุบปาก 50 00:03:15,029 --> 00:03:17,740 ‎เธอไม่ได้มีอันตราย คุณต่างหาก ฟังสิ 51 00:03:18,240 --> 00:03:20,034 ‎ผมไม่รู้ว่าเขาเป็นพ่อคุณ 52 00:03:21,911 --> 00:03:23,245 ‎ส่วนฉันก็ไม่ได้ฆ่าคุณ 53 00:03:32,421 --> 00:03:34,757 ‎แต่ฉันก็ไม่ได้กะจะอยู่ต่ออยู่แล้ว 54 00:03:35,716 --> 00:03:39,762 ‎แค่ไม่คิดว่าคุณจะส่งไมค์มาตามหาฉันอย่างกับสัตว์ 55 00:03:40,721 --> 00:03:42,265 ‎ไม่เป็นไร ฉันต้องการให้เขาช่วย 56 00:03:43,099 --> 00:03:44,934 ‎- เรื่องอะไร ‎- เรื่องทอง 57 00:03:45,893 --> 00:03:47,144 ‎สมบัติโจรสลัดนั่นน่ะนะ 58 00:03:49,647 --> 00:03:50,731 ‎มีจริงเหรอ 59 00:03:50,731 --> 00:03:52,483 ‎มอสส์ มันมีอยู่จริง 60 00:03:54,110 --> 00:03:57,738 ‎ผ่านไปสองสามวันฉันก็เย็นลงแล้ว ‎ฉันเป็นแบบนี้แหละ คุณก็รู้ 61 00:03:59,615 --> 00:04:01,033 ‎ใช่ มันก็จริง 62 00:04:01,909 --> 00:04:04,370 ‎คุณยังเขียนประกาศมรณกรรมให้ฉันอย่างดีด้วย 63 00:04:06,247 --> 00:04:07,456 ‎คุณเห็นด้วยเหรอ 64 00:04:09,000 --> 00:04:10,084 ‎เห็น 65 00:04:12,044 --> 00:04:14,964 ‎แต่ฉันติดต่อคุณไม่ได้ เพราะคุณฆ่ากิล 66 00:04:14,964 --> 00:04:16,841 ‎พวกตํารวจเล็งจะเล่นงานคุณอยู่ 67 00:04:16,841 --> 00:04:19,593 ‎ผมไม่ได้ฆ่ากิล ผมให้จิมมี่ทํา 68 00:04:20,261 --> 00:04:23,139 ‎คุณคิดว่าผมจะยัดคนลงท่อเหรอ ‎ผมภูมิใจในงานของผมนะ 69 00:04:23,139 --> 00:04:27,351 ‎- นั่นรวมถึงการฆ่าพ่อฉันด้วย ‎- เพิ่งคิดได้ตอนพูดออกไปนี่แหละ 70 00:04:27,351 --> 00:04:28,644 ‎โทษที 71 00:04:28,644 --> 00:04:29,562 ‎มอสส์... 72 00:04:31,230 --> 00:04:34,567 ‎เรากําลังพูดถึงเงิน 100 ล้านดอลลาร์เลยนะ 73 00:04:35,318 --> 00:04:37,028 ‎รู้ไหมเงินพวกนั้นหมายถึงอะไร 74 00:04:38,112 --> 00:04:41,198 ‎หมายความว่าคุณไม่จําเป็นต้อง ‎สืบทอดธุรกิจของพ่ออีกต่อไป 75 00:04:41,198 --> 00:04:42,366 ‎ไม่ต้องอาศัยบ้านเขา 76 00:04:42,366 --> 00:04:46,704 ‎ไม่ต้องเจอคนพูดว่า ‎"ที่คุณมีทุกอย่างเพราะพ่อให้" 77 00:04:47,288 --> 00:04:50,082 ‎- คุณจะได้เริ่มต้นเส้นทางตัวเอง ‎- มีคนพูดแบบนั้นเหรอ 78 00:04:50,666 --> 00:04:55,880 ‎ไม่ต้องฟังน้องสาวอีกต่อไป ‎ขอโทษนะ ฉันชอบดอรี แต่ยัยนั่นมันร้าย 79 00:05:01,302 --> 00:05:04,221 ‎แล้วคุณเอาที่เสียบคอมพิวเตอร์ ‎ออกจากตู้เซฟผมทําไม 80 00:05:05,097 --> 00:05:06,057 ‎หลักประกันไง 81 00:05:06,057 --> 00:05:07,683 ‎เผื่อคุณตามล่าฉัน 82 00:05:07,683 --> 00:05:10,644 ‎- โอเค ทีนี้คืนมาได้แล้ว ‎- ไม่ได้อยู่ที่ฉัน 83 00:05:11,729 --> 00:05:13,814 ‎แต่ผมต้องการที่เสียบคอมพิวเตอร์นั่น 84 00:05:16,025 --> 00:05:18,903 ‎- นี่คุณมาหาไอ้นั่นหรือฉันกันแน่ ‎- ผมไม่รู้นี่ว่าคุณยังไม่ตาย 85 00:05:18,903 --> 00:05:20,905 ‎ผมมาสืบว่าไมค์มีแผนอะไร 86 00:05:20,905 --> 00:05:23,449 ‎ว่าจะฆ่าเขาด้วย ผมกําลังจะไปนี่แหละ 87 00:05:23,449 --> 00:05:24,825 ‎อย่าเลย 88 00:05:27,578 --> 00:05:28,412 ‎ทําไม 89 00:05:29,955 --> 00:05:31,916 ‎เพราะฉันไม่รู้ว่าทองอยู่ไหนน่ะสิ 90 00:05:36,045 --> 00:05:37,963 ‎ทําให้เขาบอกคุณไม่ได้หรือไง 91 00:05:37,963 --> 00:05:40,007 ‎แล้วคุณคิดว่าฉันมาทําอะไรที่นี่ 92 00:05:40,549 --> 00:05:43,344 ‎ฉันพยายามปั่นหัวเขาอย่างหนักที่สุดเท่าที่จะทําได้ 93 00:05:43,344 --> 00:05:46,263 ‎แล้วคุณก็โผล่มาได้จังหวะนรกมากๆ 94 00:05:47,348 --> 00:05:49,517 ‎ฉันทําเพื่อเรานะ มอสส์ 95 00:05:49,517 --> 00:05:50,559 ‎อดทนไว้ 96 00:05:52,812 --> 00:05:55,397 ‎เพื่อเรา จริงเหรอ 97 00:05:55,397 --> 00:05:57,942 ‎จริงสิ จริงเสมอ 98 00:05:59,401 --> 00:06:02,530 ‎หลังจบคืนนี้ คุณอยากฆ่าเขาก็เชิญ 99 00:06:18,045 --> 00:06:19,505 ‎ไปติดเครื่องดักฟังเธอตั้งแต่เมื่อไหร่ 100 00:06:20,172 --> 00:06:21,799 ‎- นั่นเหรอคําถามคุณ ‎- ใช่ 101 00:06:21,799 --> 00:06:23,801 ‎- เพราะเอาจริงๆ ฉันมีคําถามอื่นเพียบเลย ‎- เมื่อไหร่ 102 00:06:24,593 --> 00:06:26,011 ‎เมื่อเช้าที่ร้านของซอนนี่ 103 00:06:26,011 --> 00:06:29,098 ‎- งั้นตอนเราไปคุยกันที่เดอะเบรกเกอร์ส... ‎- ฉันรู้เรื่องทองแล้ว 104 00:06:29,098 --> 00:06:31,600 ‎- แล้วคุณก็ปล่อยให้ผมพูดไป ‎- โกหกต่างหาก 105 00:06:31,600 --> 00:06:33,686 ‎เรื่องทองไม่เกี่ยวกับประเด็นที่คุณถาม 106 00:06:33,686 --> 00:06:36,188 ‎ฉันเข้าใจนะที่คุณหาเรื่องโดนฆ่าเพราะผู้หญิง 107 00:06:36,188 --> 00:06:39,483 ‎- แต่สมบัติโจรสลัดเนี่ยสิ ‎- ผมไม่ได้หาเรื่องโดนฆ่า 108 00:06:39,483 --> 00:06:42,862 ‎จะให้ย้อนกลับไป ‎ตอนที่เธอบอกให้แฟนฆ่าคุณไหมล่ะ 109 00:06:42,862 --> 00:06:45,865 ‎หมอนั่นมีปืนนะ ‎เธอยอมพูดอะไรก็ได้เพื่อเอาชีวิตรอด 110 00:06:45,865 --> 00:06:49,076 ‎- ฉันรู้ เธอทําแน่ ‎- คุณก็ได้ยินนี่ มอสส์ฆ่าพ่อเธอ 111 00:06:49,076 --> 00:06:51,245 ‎คิดว่ารู้อย่างนั้นแล้วเธอยังจะคบกับเขาอีกเหรอ 112 00:06:51,245 --> 00:06:54,165 ‎ไม่รู้สิ ผู้หญิงบางคนก็ทนอยู่ต่อนานกว่าที่ควร 113 00:07:07,803 --> 00:07:08,637 ‎โอเค 114 00:07:11,390 --> 00:07:13,976 ‎- ผมขอทําสิ่งที่ถูกต้อง ‎- ยังไง 115 00:07:13,976 --> 00:07:18,439 ‎คุณอัดเสียงเขา เชื่อมโยงเขากับ ‎การตายของกิลและฆ่าพ่อของเดลลี่ 116 00:07:19,815 --> 00:07:21,942 ‎- แต่มันใช้ในชั้นศาลไม่ได้ ‎- แต่ฉันขอผู้พิพากษาได้ 117 00:07:21,942 --> 00:07:25,738 ‎ไม่ได้ คุณออกนอกเมือง แอบดักฟังประชาชน 118 00:07:27,781 --> 00:07:29,950 ‎เทปนั่นจะทําให้คุณนอนคุกก่อนเขาซะอีก 119 00:07:30,659 --> 00:07:33,996 ‎ให้ผมเป็นบุคคลที่ได้รับอนุญาต 120 00:07:34,705 --> 00:07:38,417 ‎ผมจะอัดเสียงเขาเอง ‎ผมจะอัดคําสารภาพที่คุณเอาไปใช้ได้ 121 00:07:40,169 --> 00:07:42,630 ‎ถ้าคุณทําไปเพื่อแสดงน้ําใจอันยิ่งใหญ่ล่ะก็... 122 00:07:42,630 --> 00:07:46,675 ‎เปล่า ผมเป็นคนที่คุณเคยคิดว่าผมเป็น ‎ไม่ใช่คนที่คุณคิดว่าเป็นอยู่ตอนนี้ 123 00:07:53,849 --> 00:07:55,351 ‎ผมจําเป็นต้องขอปืนคืน 124 00:08:06,070 --> 00:08:07,196 ‎เราเห็นคุณนะ 125 00:08:12,701 --> 00:08:16,413 ‎ขับรถมา เราเห็นคุณขับรถมา ‎เลยมีเรื่องอยากจะถาม 126 00:08:22,753 --> 00:08:25,005 ‎ไทเลอร์ ในรถยังเหลืออีกหลายถุง 127 00:08:25,005 --> 00:08:26,465 ‎หนูเพิ่งปิ้งขนมปังเอง 128 00:08:26,465 --> 00:08:28,759 ‎ช่วยเอาของเข้าบ้านทีนะ 129 00:08:31,428 --> 00:08:33,347 ‎(ดีคอน) 130 00:08:33,347 --> 00:08:36,100 ‎- ว่าไง ‎- นี่แพตส์ คุยกับพี่ชายหรือยัง 131 00:08:36,100 --> 00:08:37,309 ‎วันนี้ไม่ได้คุย 132 00:08:37,309 --> 00:08:39,895 ‎ผมโทรหาเขาเรื่องมื้อค่ําคืนนี้ ‎จะถามว่ามีอะไรที่กินไม่ได้หรือเปล่า 133 00:08:39,895 --> 00:08:45,150 ‎- เขามีปัญหาเรื่องข้าวโพดใช่ไหม ‎- เอางี้ ดีคอน เราเลื่อนไปวันอื่นดีไหม 134 00:08:45,150 --> 00:08:48,821 ‎ไม่ได้ๆ ไม่รู้ว่าเราจะมีโอกาสอีกไหม รักคุณนะ 135 00:08:48,821 --> 00:08:52,658 ‎แม่จะบอกว่าบังเอิญเจอเพื่อนบ้าน ‎พวกเขาถามว่าคืนนี้ลูกไปเป็นพี่เลี้ยงให้ได้ไหม 136 00:08:52,658 --> 00:08:55,661 ‎- แม่รู้ว่ามันกระชั้นชิด ก่อนลูกจะโวย... ‎- หนูไปก็ได้ 137 00:08:56,370 --> 00:08:57,204 ‎ว่าไงนะ 138 00:08:57,204 --> 00:08:58,622 ‎หนูไปก็ได้ กี่โมง 139 00:08:59,498 --> 00:09:00,958 ‎- หกโมง ‎- โอเค 140 00:09:02,418 --> 00:09:03,252 ‎โอเค 141 00:09:04,253 --> 00:09:05,254 {\an8}‎(เมืองโคโรนาโด บีช) 142 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 {\an8}‎แถว 32 แนวดิ่งคือคําว่า "คนโท" ค-น-โ-ท 143 00:09:08,674 --> 00:09:12,136 ‎คุณอ่านหนังสือกลับหัวได้ด้วย โอ้ คุณคือเธอนี่นา 144 00:09:12,136 --> 00:09:14,346 ‎เคตลิน ฟ็อกซ์ ดับบลิวเอฟแอลจี-ทีวี 145 00:09:14,346 --> 00:09:18,684 ‎ฉันรู้ คุณสวยมากเลยค่ะ แม่ฉันดูข่าวคุณทุกคืนเลย 146 00:09:19,602 --> 00:09:24,231 ‎เลซี่ ฉันตามสืบเรื่องชายคนนึง ‎ที่แอบอ้างเป็นเจ้าหน้าที่ของรัฐ 147 00:09:24,231 --> 00:09:27,109 ‎บันทึกการใช้มือถือ ‎ระบุว่าเขาอยู่ในโคโรนาโด บีช 148 00:09:27,109 --> 00:09:28,736 ‎โอเค ชื่ออะไรคะ 149 00:09:28,736 --> 00:09:31,030 ‎เขาบอกว่าชื่อไมค์ วาเลนไทน์ 150 00:09:31,614 --> 00:09:32,573 ‎ผมเอง 151 00:09:33,824 --> 00:09:37,661 ‎ผมเอง เรื่องนั้นคุณต้องมาคุยกับผม 152 00:09:37,661 --> 00:09:41,123 ‎- ไม่เป็นไร แอนดี้ ฉันเอง ‎- เลซี่ ผมจัดการได้ 153 00:09:42,750 --> 00:09:43,584 ‎เชิญครับ 154 00:09:51,925 --> 00:09:52,760 ‎รู้สึกไหม 155 00:09:53,469 --> 00:09:54,720 ‎สดชื่นจัง 156 00:09:56,096 --> 00:09:56,972 ‎หิวหรือยัง 157 00:09:57,681 --> 00:10:00,017 ‎ไหนคุณบอกว่าอยากเอาเท้าไปจุ่มทะเล 158 00:10:01,477 --> 00:10:02,811 ‎โทรหาไมค์ก่อน 159 00:10:03,395 --> 00:10:04,563 ‎ชวนไปกินมื้อเที่ยง 160 00:10:06,231 --> 00:10:09,068 ‎ผมอยากเห็นหน้าเขาตอนเห็นผมเดินเข้าไป 161 00:10:12,655 --> 00:10:13,697 ‎นั่นรถฉันใช่มั้ย 162 00:10:14,823 --> 00:10:15,658 ‎เคยเป็น 163 00:10:17,284 --> 00:10:19,536 ‎คุณต้องหัดดูแลของของตัวเองให้ดีๆ หน่อย 164 00:10:22,289 --> 00:10:24,083 ‎(กรมตํารวจฟิลาเดลเฟีย) 165 00:10:30,047 --> 00:10:31,715 ‎- ดันนีย์พูด ‎- นี่ไอริส 166 00:10:31,715 --> 00:10:35,427 ‎พวกเขาส่งคนไปเฝ้าจิมมี่ แกสคอยน์ ‎ลูกน้องมอสส์ตามที่คุณบอก 167 00:10:35,427 --> 00:10:38,764 ‎- แล้วทายซิใครหนีออกนอกเมือง ‎- มอสส์ แยนคอฟ ใช่ 168 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 ‎เขาอยู่ทางนี้ ฉันเตรียมคน ‎ไว้ติดเครื่องดักฟังเขาแล้ว 169 00:10:41,725 --> 00:10:43,602 ‎แต่ต้องให้ผู้กํากับอนุมัติก่อน 170 00:10:43,602 --> 00:10:45,854 ‎ได้สิ ชื่ออะไร 171 00:10:47,773 --> 00:10:48,941 ‎ไมค์ วาเลนไทน์ 172 00:10:50,150 --> 00:10:53,946 ‎อย่าทําให้เป็นเรื่องแปลกสิ ‎ฉันจะจับตาดูเขา โอเคไหม แค่นี้นะ 173 00:10:54,613 --> 00:10:58,575 ‎เฮ่ นี่ไง ผมได้เครื่องอัดเสียงมาแล้ว 174 00:10:58,575 --> 00:10:59,952 ‎ยี่ห้ออะไรเนี่ย 175 00:10:59,952 --> 00:11:02,913 ‎ไปซื้อของบ้านๆ มาใช้อีกตามเคยล่ะสิ 176 00:11:02,913 --> 00:11:05,165 ‎ใช่ ทําไมเหรอ 177 00:11:05,165 --> 00:11:06,917 ‎จะช่วยให้ฉันจับมอสส์ได้เหรอ 178 00:11:06,917 --> 00:11:09,420 ‎มันก็เหมือนกับรุ่นที่มียี่ห้อนั่นแหละ 179 00:11:09,420 --> 00:11:11,004 ‎ฉันจะเอาไปคืน 180 00:11:14,049 --> 00:11:16,051 ‎(เรดิโอฮัต) 181 00:11:18,470 --> 00:11:19,471 ‎ว่าไง 182 00:11:19,471 --> 00:11:21,390 ‎ไง ไปกินมื้อเที่ยงกันไหม 183 00:11:21,390 --> 00:11:23,559 ‎จะได้คุยเรื่องแผนคืนนี้ด้วย 184 00:11:26,145 --> 00:11:29,106 ‎ไปกินก็ได้ มีร้านนึงผมอยากไปมานานแล้ว 185 00:11:29,106 --> 00:11:30,232 ‎ร้านซอนนี่ส์ 186 00:11:30,232 --> 00:11:32,651 ‎อยู่ติดแม่น้ํา ไปเจอกันที่นั่นไหม 187 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 ‎ร้านซอนนี่ส์ ฉันไม่รู้จัก 188 00:11:37,239 --> 00:11:38,907 ‎หาในเยลป์สิ อีก 20 นาทีเจอกัน 189 00:11:44,663 --> 00:11:45,581 ‎เดลลี่โทรมา 190 00:11:46,707 --> 00:11:51,086 ‎มอสส์ไม่อยากให้ผมรู้ว่าเขามาที่นี่ ‎เขาอยากให้ผมเซอร์ไพรส์ ไอ้ทึ่มเอ๊ย 191 00:11:51,086 --> 00:11:52,379 ‎คุณควรมีกําลังเสริม 192 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 ‎ไม่เป็นไร เธอจะพาเขาไปที่ร้านพ่อ ‎เรย์เรย์กับบัซจะรออยู่ที่นั่น 193 00:11:56,091 --> 00:11:59,386 ‎ผมจะเค้นคําสารภาพให้ได้ คุณมีอะไรในนั้นอีก 194 00:11:59,386 --> 00:12:00,304 ‎แบตเตอรี่ 195 00:12:01,847 --> 00:12:05,309 ‎ประเด็นสําคัญในการสืบสวนของผมตอนนี้ 196 00:12:05,309 --> 00:12:08,854 ‎คือมันไม่มีบันทึกว่ารถพยาบาล ‎ถูกส่งไปที่บังกาโลได้ยังไง 197 00:12:08,854 --> 00:12:11,982 ‎ทะเบียนรถนั่น ใช่ทะเบียนรถพยาบาลหรือเปล่า 198 00:12:11,982 --> 00:12:15,819 ‎นั่นมัน... เอ่อ ไม่ นั่นมันทะเบียนรถ ‎ที่พ่อของไมค์ขอให้ผมช่วยตรวจสอบ 199 00:12:15,819 --> 00:12:17,821 ‎ผมบอกว่าจะไม่ทํา แต่ตอนนี้จะทําแล้ว 200 00:12:17,821 --> 00:12:19,364 ‎พ่อของไมค์ วาเลนไทน์เหรอ 201 00:12:19,865 --> 00:12:22,159 ‎ซอนนี่ เขาเคยเป็นหัวหน้าตํารวจที่นี่ 202 00:12:22,159 --> 00:12:25,078 ‎พูดเป็นเล่น นี่อาจเป็น ‎การร่วมมือกันในครอบครัวก็ได้ 203 00:12:25,078 --> 00:12:26,538 ‎ก็เป็นไปได้อยู่ 204 00:12:27,039 --> 00:12:30,042 ‎ซอนนี่ทําธุรกิจ "นําเข้า" ‎ที่ร้านของเขาตรงริมแม่น้ํา 205 00:12:30,042 --> 00:12:33,295 ‎เรื่องนี้ผมก็พอจะรู้ มันไม่ใช่สิ่งที่ผมภูมิใจนักหรอก 206 00:12:33,295 --> 00:12:34,505 ‎เดี๋ยวนะ 207 00:12:36,215 --> 00:12:37,841 ‎ตรงจุดไหนของแม่น้ํา 208 00:12:39,426 --> 00:12:40,511 ‎เขาอยู่ตรงนี้ 209 00:12:40,511 --> 00:12:43,347 ‎- ศูนย์รถพยาบาลก็อยู่ตรงนี้ ‎- ใกล้กันมาก 210 00:12:43,347 --> 00:12:45,724 ‎พระเจ้าช่วย สมมติว่าเป็นยาเสพติด 211 00:12:45,724 --> 00:12:49,186 ‎คุณขนส่งทางแม่น้ํา จากนั้นคุณต้องหาทางขนขึ้นฝั่ง 212 00:12:49,186 --> 00:12:51,939 ‎ถ้ามีรถยนต์ที่มีพื้นที่จุของได้เยอะล่ะ 213 00:12:51,939 --> 00:12:54,441 ‎เคลื่อนย้ายรวดเร็ว ไม่เคยโดนเรียกจอด 214 00:12:54,441 --> 00:12:55,776 ‎- เจ้าหน้าที่บูน ‎- แอนดี้ 215 00:12:55,776 --> 00:12:59,905 ‎ที่เราเห็นอยู่อาจจะเป็นธุรกิจค้ายา ‎ของสองพ่อลูกในโคโรนาโด บีช 216 00:12:59,905 --> 00:13:02,991 ‎ใช่ แต่ไมค์ไม่ได้อยู่ที่นี่ เขาอยู่ฟิลาเดลเฟีย 217 00:13:02,991 --> 00:13:05,702 ‎แล้วทางน้ําอินทราโคสทัลวอเตอร์เวย์ ‎ยาวไปถึงไหน 218 00:13:06,286 --> 00:13:08,664 ‎- ขึ้นไปถึงเมน ‎- แมสซาชูเซตส์ 219 00:13:08,664 --> 00:13:10,374 ‎รู้ไหมนี่อาจเป็นอะไร 220 00:13:10,374 --> 00:13:13,544 ‎เรื่องราวการไถ่บาปของแอนดี้ บูน 221 00:13:13,544 --> 00:13:16,296 ‎โอเค และเป็นเรื่องแก๊งค้ายา 222 00:13:16,296 --> 00:13:19,091 ‎ที่ใช้รถพยาบาลนอกคอกเคลื่อนย้ายยาเสพติด 223 00:13:19,091 --> 00:13:22,302 ‎เข้าไปยังชุมชนที่ไม่ทันระวังตัว ‎ทั้งเหนือใต้ตามแนวชายฝั่งตะวันออก 224 00:13:22,302 --> 00:13:25,973 ‎รายงานโดยเคตลิน ฟ็อกซ์ ‎ผู้สื่อข่าวประจําวอชิงตันคนใหม่ของซีเอ็นเอ็น 225 00:13:25,973 --> 00:13:27,349 ‎หรือนิวยอร์กก็ได้ ฉันไม่สน 226 00:13:27,349 --> 00:13:29,142 ‎เราสั่งมื้อเที่ยงกันเถอะ 227 00:13:31,353 --> 00:13:34,773 ‎ผมแค่ต้องการอัดเสียงมอสส์ ‎เพื่อเชื่อมโยงเขากับคดีฆาตกรรม 228 00:13:34,773 --> 00:13:37,192 ‎ไอริสจะเอาตัวเขาไป แล้วคืนนี้เราก็ทางสะดวก 229 00:13:37,192 --> 00:13:41,113 ‎แกไม่สงสัยเหรอว่าทําไม ‎ทําไมเขาถึงโผล่มาวันนี้ วันที่ต้องลงมือ 230 00:13:41,113 --> 00:13:43,532 ‎คิดว่าคงเป็นเพราะดัตช์ไม่ไปโทรไปรายงาน 231 00:13:43,532 --> 00:13:47,661 ‎ไม่ใช่ตามที่น้ําเสียงของพ่อจะสื่อ ‎ว่าเดลลี่โทรหาเขา 232 00:13:48,662 --> 00:13:50,455 ‎แต่เขาไม่จําเป็นต้องเก็บเธอไว้เป็นๆ นี่ 233 00:13:51,081 --> 00:13:55,252 ‎พอเธอเดินเข้ามา แกต้องสงสัยเหตุผลไว้ก่อน 234 00:14:02,467 --> 00:14:03,844 ‎ไง มอสส์ 235 00:14:04,553 --> 00:14:05,762 ‎เอาเบียร์ไหม 236 00:14:06,346 --> 00:14:07,306 ‎คุณบอกเขาเหรอ 237 00:14:07,306 --> 00:14:10,017 ‎ฉันจะบอกตอนไหนได้ ตัวติดกับคุณขนาดนี้ 238 00:14:10,017 --> 00:14:13,812 ‎ถ้าคิดจะย่องเข้าเมืองเงียบๆ ‎ก็อย่าไปอัดผู้จัดการโรงแรมฉันสิ 239 00:14:14,938 --> 00:14:16,607 ‎เบียร์น่ะ จะเอาไม่เอา 240 00:14:17,357 --> 00:14:19,067 ‎นึกว่าอย่างน้อยจะมีประตู 241 00:14:19,067 --> 00:14:21,278 ‎ไม่มีทางเข้าแล้วจะเปิดตัวยังไง 242 00:14:22,321 --> 00:14:26,074 ‎เพื่อน ขอโคโรนาสอง คุณจะเอาอะไรไหม 243 00:14:26,074 --> 00:14:28,577 ‎ชาเย็น ไม่หวาน 244 00:14:28,577 --> 00:14:30,412 ‎มีชาเย็นไม่หวานไหม 245 00:14:31,997 --> 00:14:36,835 ‎งั้นผมจะไปชงชามาให้ ‎แล้วไม่เติมรสหวานนะครับ 246 00:14:37,377 --> 00:14:38,837 ‎เยี่ยม ขอบใจ 247 00:14:38,837 --> 00:14:39,755 ‎ทางนี้ 248 00:14:52,225 --> 00:14:53,560 ‎ฉันมีของมาฝากด้วย 249 00:14:54,061 --> 00:14:57,356 ‎เดินเข้าร้านไปซื้อแก้วช็อตแล้วเห็นไอ้นี่พอดี 250 00:14:57,356 --> 00:14:59,107 ‎มันมีชื่อนายอยู่ 251 00:15:01,151 --> 00:15:04,071 ‎ว่าแต่ทําไมฉันถึงไม่ควร ‎ยิงแสกหน้านายซะตอนนี้เลยวะ 252 00:15:04,071 --> 00:15:06,031 ‎เหตุผลแรก นายจะได้ออกค่าอาหารเอง 253 00:15:06,031 --> 00:15:10,535 ‎นายคิดว่าตัวเองโคตรฉลาด ‎หลอกฉันว่าเธอตายแล้ว 254 00:15:10,535 --> 00:15:13,080 ‎เป็นต้นเหตุให้ฉันสะเทือนอารมณ์ 255 00:15:14,081 --> 00:15:15,123 ‎ฉันอาลัยเธอ 256 00:15:17,376 --> 00:15:21,171 ‎แต่ฉันก็รู้ว่านายมันตอแหลมาตลอด ‎แล้วดูหน้าตาโง่ๆ ของนายตอนนี้สิ 257 00:15:21,171 --> 00:15:24,675 ‎ฉันไม่รู้ว่าฉันโกหกนาย เธอดูตายไปแล้วจริงๆ 258 00:15:25,300 --> 00:15:27,260 ‎- ใช่แล้ว ‎- ผมอยากได้ยินเขาพูด 259 00:15:27,260 --> 00:15:30,806 ‎แล้วเธอก็โผล่มา ยังไม่ตาย ‎พร้อมกับเรื่องทองนั่น 260 00:15:30,806 --> 00:15:34,434 ‎เหตุผลข้อสองที่นาย ‎ไม่ควรยิงแสกหน้าโง่ๆ ของฉัน 261 00:15:34,434 --> 00:15:36,728 ‎เพราะฉันรู้ว่าทองอยู่ที่ไหน 262 00:15:36,728 --> 00:15:40,107 ‎แล้วถ้าเธอบอกว่าตัวเองรู้ เธอก็โกหกแล้วล่ะ 263 00:15:41,900 --> 00:15:42,859 ‎เธอไม่ได้บอก 264 00:15:43,443 --> 00:15:45,821 ‎ฉันไอริส ขอนั่งนะ 265 00:15:48,740 --> 00:15:50,409 ‎โว้ว จะไปไหน 266 00:15:50,409 --> 00:15:53,412 ‎ฉันปวดฉี่ โอเคไหม สั่งเฟรนช์ฟรายส์ให้ด้วย 267 00:15:53,954 --> 00:15:56,164 ‎- คุณไม่เคยกินเฟรนช์ฟรายส์ ‎- ก็คนมันเครียด 268 00:16:14,516 --> 00:16:15,642 ‎นี่ นังสายสืบ 269 00:16:16,727 --> 00:16:18,520 ‎ไปตาย ไปตาย ไปตายซะ 270 00:16:20,772 --> 00:16:21,606 {\an8}‎เวร 271 00:16:21,606 --> 00:16:22,941 {\an8}‎(เครื่องติดตามจีพีเอสตามเวลาจริง) 272 00:16:32,492 --> 00:16:36,496 ‎ในเมื่อตอนนี้เราได้สร้าง ‎ความไว้ใจในระดับหนึ่งแล้ว 273 00:16:36,496 --> 00:16:38,248 ‎นายก็บอกมาสิว่าทองอยู่ไหน 274 00:16:38,248 --> 00:16:40,584 ‎เราจะได้สั่งแซนด์วิชปลาแล้วเป็นเพื่อนกัน 275 00:16:40,584 --> 00:16:41,585 ‎ไม่ล่ะ 276 00:16:41,585 --> 00:16:46,423 ‎ถึงฉันจะอยากเห็นนายใส่ชุดดําน้ํา ‎ผุดดําผุดว่ายรอบๆ เรือของกิลแค่ไหน 277 00:16:47,049 --> 00:16:49,718 ‎ถ้าบอกไปมันก็จะทําลายเป้าหมาย ‎การมีชีวิตรอดของฉันน่ะสิ 278 00:16:52,929 --> 00:16:54,931 ‎แล้วเรือเขามาเกี่ยวอะไรด้วย 279 00:16:57,976 --> 00:17:02,647 ‎ความลับที่ไม่ค่อยมีใครรู้เกี่ยวกับเรือล่ม ‎ก็คือมันมักจะถูกพบในมหาสมุทร 280 00:17:03,690 --> 00:17:06,610 ‎ไม่ เพราะกิลพูดถึงรถบรรทุก 281 00:17:09,821 --> 00:17:10,655 ‎แล้วไง 282 00:17:11,782 --> 00:17:12,866 ‎ผีพนันโกหกอยู่แล้ว 283 00:17:13,366 --> 00:17:16,161 ‎ยิ่งถ้าไม่อยากโดนพวกมือสมัครเล่นสับ... 284 00:17:16,161 --> 00:17:18,455 ‎เฮ้ย ขืนเรียกฉันว่ามือสมัครเล่นอีก... 285 00:17:18,455 --> 00:17:20,207 ‎ไม่งั้นจะให้ฉันเรียกอะไร 286 00:17:20,207 --> 00:17:23,460 ‎เวลาลูกชายโบโก แยนคอฟทําพลาดง่ายๆ 287 00:17:23,460 --> 00:17:26,171 ‎- ไอ้เวรนี่ ‎-ไมค์ อยู่นี่เอง 288 00:17:27,089 --> 00:17:29,925 ‎ฉันโทรหาอยู่นานเลย แต่คิดว่าลองมาดูที่นี่... 289 00:17:29,925 --> 00:17:33,595 ‎ฉันเห็นข้อความนายแล้ว แต่ฉันติดธุระอยู่ 290 00:17:33,595 --> 00:17:37,015 ‎ขอโทษที่มาขัดจังหวะ ผมดีคอน น้องเขยไมค์ 291 00:17:39,351 --> 00:17:42,437 ‎มอสส์ ยินดีที่ได้รู้จักนะ ดีคอน 292 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 ‎นี่เดลลี่ เดลลี่ นั่นดีคอน 293 00:17:47,275 --> 00:17:50,070 ‎เราจะคุยธุระให้จบ แล้วฉันจะโทรกลับ 294 00:17:50,070 --> 00:17:54,324 ‎ได้ๆ ฉันแค่อยากแน่ใจว่า ‎นายจะไม่ลืมเรื่องดินเนอร์คืนนี้ 295 00:17:54,324 --> 00:17:58,537 ‎เออ คืนนี้ จริงสิ ไปไม่ได้แล้ว ฉันขอโทษด้วยนะ 296 00:17:58,537 --> 00:18:03,291 ‎ถ้านายรู้ว่าน้องสาวตื่นเต้นแค่ไหน ‎ที่เจอนายกับพ่อแบบพร้อมหน้าพร้อมตา ซอนนี่ 297 00:18:03,291 --> 00:18:07,546 ‎คุณจะกินมื้อค่ําด้วยกันใช่ไหม ‎แพตซี่ตั้งตารอมากๆ เลย 298 00:18:09,005 --> 00:18:13,760 ‎แปลว่า... เขาเป็นพ่อนาย 299 00:18:21,268 --> 00:18:23,562 ‎บ้าไปแล้ว 300 00:18:24,271 --> 00:18:25,438 ‎คุณรู้ไหม 301 00:18:25,438 --> 00:18:26,356 ‎ไม่รู้ 302 00:18:26,940 --> 00:18:29,276 ‎โทษทีนะ ดีคอน ไปกินมื้อค่ําด้วยไม่ได้ 303 00:18:29,276 --> 00:18:30,318 ‎ไปได้อยู่แล้ว 304 00:18:30,318 --> 00:18:34,906 ‎- นี่ ดีคอน พอจะมีที่ว่างให้เราไหม ‎- มีอยู่แล้ว เยี่ยมไปเลย 305 00:18:34,906 --> 00:18:36,324 ‎ไม่ได้ๆ มันเสียมารยาท มอสส์ 306 00:18:36,324 --> 00:18:38,118 ‎ดีคอนบอกอยู่ว่าไม่เป็นไร 307 00:18:38,118 --> 00:18:40,912 ‎ใช่ แล้วเราก็มีนัดต่อหลังจบงาน 308 00:18:40,912 --> 00:18:42,747 ‎มีเวลาเหลือเฟือสําหรับทั้งคู่ 309 00:18:42,747 --> 00:18:47,002 ‎นี่ ดีคอน ผมขอที่อยู่คุณหน่อยสิ 310 00:18:47,002 --> 00:18:48,170 ‎ได้เลย 311 00:18:48,170 --> 00:18:49,588 ‎ให้เราเอาอะไรไปไหม 312 00:18:50,297 --> 00:18:52,549 ‎มาแต่ตัวก็พอ แพ้อะไรไหม 313 00:18:53,133 --> 00:18:57,053 ‎แพ้มะม่วงเพราะอะไรไม่รู้ ที่เหลือกินได้หมด 314 00:18:58,847 --> 00:19:01,266 ‎โอเค เยี่ยม ไว้เจอทุกคนตอนหกโมงนะ 315 00:19:03,518 --> 00:19:07,272 ‎เฟรนช์ฟรายส์ขอห่อกลับนะ พ่อไมค์ 316 00:19:07,981 --> 00:19:09,566 ‎ฉันอยากไปเห็นทะเล 317 00:19:33,048 --> 00:19:34,466 ‎(บีชเวย์) 318 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 ‎(ห้องน้ํา) 319 00:20:15,215 --> 00:20:16,925 ‎ขอโทษนะหนู ขอโทษจริงๆ 320 00:20:18,593 --> 00:20:19,511 ‎เฮ่ 321 00:20:20,345 --> 00:20:21,263 ‎ดูนี่สิ 322 00:20:22,055 --> 00:20:24,724 ‎อย่างกับไดโนเสาร์เลยว่ะ 323 00:20:24,724 --> 00:20:26,309 ‎โอเค วางลงเถอะ 324 00:20:26,309 --> 00:20:28,103 ‎- เฮ่ ‎- วางลงเถอะ 325 00:20:28,979 --> 00:20:30,730 ‎มอสส์ วางลงได้แล้ว 326 00:20:30,730 --> 00:20:32,440 ‎เขารู้ว่าแพตซี่พักอยู่ที่ไหน 327 00:20:33,817 --> 00:20:36,111 ‎นี่จะเป็นวันสุดท้ายที่เขาได้อยู่บนโลก 328 00:20:37,028 --> 00:20:40,115 ‎ตอนนี้เขาเชื่อว่าเราจะเอาเรือกิลออกไปหาทอง 329 00:20:40,740 --> 00:20:43,451 ‎ฉันจะให้เรย์เรย์กับบัซไปเจอเรา ‎ตอนทุกคนไปถึงที่นั่นแล้ว 330 00:20:45,203 --> 00:20:46,621 ‎พวกเขาจะจัดการให้เอง 331 00:20:47,455 --> 00:20:50,208 ‎ส่วนฉันกับแกเราจะไปสถานที่จริงกัน 332 00:20:52,335 --> 00:20:53,378 ‎เรากับเดลลี่ 333 00:20:55,255 --> 00:20:57,299 ‎ดูก่อนว่าเธอจะหยุดตรงทางไหน 334 00:21:00,844 --> 00:21:02,637 {\an8}‎(สํานักงานตํารวจ ‎และเทศบาลเมืองโคโรนาโด บีช) 335 00:21:02,637 --> 00:21:04,097 {\an8}‎ข้อมูลเพิ่งมาถึง 336 00:21:06,391 --> 00:21:09,352 ‎จําคนที่ซอนนี่ให้ผมเอาทะเบียนไปตรวจไหม 337 00:21:09,352 --> 00:21:11,980 ‎เขาชื่อมาร์วิน สไนเดอร์ รู้จักในนามดัตช์ 338 00:21:11,980 --> 00:21:15,400 ‎ประวัติอาชญากรรมยาวเป็นหางว่าว ‎แล้วรู้ไหมเขามาจากไหน 339 00:21:16,568 --> 00:21:17,652 ‎ฟิลาเดลเฟีย 340 00:21:17,652 --> 00:21:19,779 ‎- เจ้าหน้าที่บูน ‎- แอนดี้ก็พอ 341 00:21:19,779 --> 00:21:23,491 ‎นี่เป็นหลักฐานสําคัญ มีสงคราม ‎ยาเสพติดระหว่างฟิลาเดลเฟียกับฟลอริดา 342 00:21:23,491 --> 00:21:26,119 ‎คนขับรถพยาบาลที่อาจเปิดโปงเรื่องนี้ก็ถูกฆ่า 343 00:21:26,119 --> 00:21:28,496 ‎แล้วพอกระทรวงคมนาคมมาเอี่ยวด้วย 344 00:21:28,496 --> 00:21:32,500 ‎หมายความว่ารัฐบาลกลาง ‎ก็ขนยาเสพติดผ่านเส้นทางหลวง 345 00:21:32,500 --> 00:21:33,752 ‎นี่เรื่องใหญ่นะ 346 00:21:35,045 --> 00:21:38,381 ‎แต่ไมค์ไม่ได้ทํางานในกระทรวงคมนาคมจริงๆ 347 00:21:38,923 --> 00:21:40,008 ‎บ้าเอ๊ย 348 00:21:40,008 --> 00:21:41,760 ‎สรุปว่าเราก็ยังไม่ได้อะไร 349 00:21:51,436 --> 00:21:53,355 ‎แค่นี้ก็พอสําหรับรายการทีวีแล้ว 350 00:21:58,234 --> 00:22:03,114 ‎ความคืบหน้าเกี่ยวกับชายชาวฟลอริดา ‎ที่ได้รับความสนใจจากผู้ชม 351 00:22:03,114 --> 00:22:05,867 ‎ขณะนี้เจ้าหน้าที่เชื่อว่าเป็นชายคนเดียวกัน 352 00:22:05,867 --> 00:22:08,578 ‎ตามที่เห็นในภาพพร้อมอาวุธที่เขาครอบครอง 353 00:22:08,578 --> 00:22:14,376 ‎เขาอาจมีส่วนเกี่ยวข้องกับ ‎ขบวนการขนส่งยาเสพติดโดยใช้รถพยาบาล 354 00:22:14,376 --> 00:22:17,670 ‎ทางตํารวจกล่าวว่ามีผู้พบเห็นเขา ‎ครั้งสุดท้ายในโคโรนาโด บีช 355 00:22:17,670 --> 00:22:20,882 ‎โดยประชาชนได้รับคําเตือน ‎ไม่ให้เข้าใกล้ชายคนดังกล่าว 356 00:22:20,882 --> 00:22:23,468 {\an8}‎คาดว่าเขาอาจมีอาวุธและเป็นอันตราย 357 00:22:23,468 --> 00:22:25,929 ‎ไอ้เวรเอ๊ย นั่นมันปืนฉันนี่ 358 00:22:27,055 --> 00:22:29,849 ‎เฮ้ย นั่นรองเท้าฉันนะ 359 00:22:30,391 --> 00:22:32,310 ‎(ไมค์ วาเลนไทน์ ‎ผู้ต้องสงสัยคดีฆาตกรรมยังคงลอยนวล) 360 00:22:45,573 --> 00:22:48,493 ‎นี่ เอาไปเก็บ ไทเลอร์อยู่ในบ้าน 361 00:22:48,493 --> 00:22:50,286 ‎งั้นมอสส์ก็จะเป็นคนเดียวที่มีอาวุธ 362 00:22:50,870 --> 00:22:51,955 ‎ไม่หรอก 363 00:22:58,002 --> 00:22:59,379 ‎ไอริสรู้ไหมว่าเรามาที่นี่ 364 00:23:01,798 --> 00:23:03,049 ‎เธอน่าจะสะกดรอยตามมอสส์มา 365 00:23:28,700 --> 00:23:29,534 ‎เฮ่ 366 00:23:30,118 --> 00:23:31,619 ‎มานี่สิ 367 00:23:32,787 --> 00:23:34,414 ‎ตั้งสติไว้เถอะน่า 368 00:23:36,416 --> 00:23:37,625 ‎ใต้ท้องรถไม่มีอะไร 369 00:23:38,626 --> 00:23:40,128 ‎เธออาจสะกดรอยตามแกอยู่ 370 00:23:44,090 --> 00:23:45,133 ‎หวัดดีค่ะ 371 00:23:46,050 --> 00:23:48,595 ‎ผมรู้ คุณบอกว่าไม่ต้องเอาอะไรมา แต่รับไปสิ 372 00:23:50,805 --> 00:23:51,973 ‎สําหรับคุณค่ะ 373 00:23:54,017 --> 00:23:55,310 ‎ไทเลอร์อยู่ไหนล่ะ 374 00:23:55,310 --> 00:23:56,603 ‎ไปดูแลเด็ก 375 00:23:56,603 --> 00:23:59,022 ‎ไมเคิล มาช่วยฉันเตรียมเครื่องดื่มหน่อย 376 00:24:03,484 --> 00:24:04,319 ‎น้ําแข็ง 377 00:24:04,986 --> 00:24:07,238 ‎นี่ พี่รู้ว่าต้องโทรกลับเธอ 378 00:24:07,238 --> 00:24:08,239 ‎มากกว่าหนึ่งสาย 379 00:24:10,742 --> 00:24:14,204 ‎- ที่โรงพยาบาลเป็นไงบ้าง ‎- ไปได้สวย ตายสนิท 380 00:24:17,457 --> 00:24:18,291 ‎เธอโอเคไหม 381 00:24:18,291 --> 00:24:19,584 ‎ฉันสบายดี 382 00:24:22,337 --> 00:24:24,923 ‎ผู้ชายคนนั้นเหรอที่จะมาฆ่าพี่ 383 00:24:25,673 --> 00:24:28,968 ‎- ใช่ ‎- แล้วพี่ดันพาเขาเข้ามาในบ้านฉัน 384 00:24:29,594 --> 00:24:32,555 ‎พี่รู้ แต่ไม่เป็นไรนะ เราจะกินอาหารแล้วก็กลับ 385 00:24:34,098 --> 00:24:36,893 ‎ส่วนผู้หญิงคนนั้นคือคนที่ตาย ‎แล้วพี่ก็ตั้งใจจะโยนความผิดให้อาสากู้ภัย 386 00:24:38,645 --> 00:24:39,479 ‎ใช่ 387 00:24:40,355 --> 00:24:43,733 ‎ฉันอยากให้ไทเลอร์อยู่ด้วยจัง ‎เพราะเธอต้องอยากเห็นซอมบี้ตัวเป็นๆ แน่ 388 00:24:44,359 --> 00:24:50,490 ‎เคล็ดลับคือการย่างด้านนึงหกนาที ‎อีกด้านห้านาที ไม่ใช่หก 389 00:24:54,035 --> 00:24:57,121 ‎ฉันว่าจะพูดอะไรหน่อย 390 00:24:58,039 --> 00:25:00,875 ‎สัญชาตญาณของนายจะบอกให้รีบปฏิเสธ 391 00:25:01,834 --> 00:25:03,419 ‎แต่ฝืนไว้หน่อยนะ 392 00:25:04,254 --> 00:25:06,089 ‎ฉันรู้ว่านายนอนกับเดลลี่ 393 00:25:07,924 --> 00:25:11,177 ‎ไม่ เดี๋ยวก่อนๆ ห้ามโกหก 394 00:25:11,678 --> 00:25:13,304 ‎เพราะฉันลองคิดดูแล้ว 395 00:25:14,013 --> 00:25:16,808 ‎ข้อแรก ก็ดูเธอสิ ว่ามั้ย 396 00:25:19,102 --> 00:25:23,189 ‎แต่ข้อสอง วันนี้เธอจะเข้าไปในห้องพักนายทําไม 397 00:25:25,984 --> 00:25:28,611 ‎เธอกําลังหาอะไรบางอย่างที่ทิ้งไว้ที่นั่น 398 00:25:29,404 --> 00:25:30,238 ‎เมื่อไหร่ 399 00:25:31,447 --> 00:25:32,657 ‎นายนอนกับเธอเมื่อไหร่ 400 00:25:34,951 --> 00:25:36,703 ‎เห็นไหมว่าเป็นเรื่องง่ายๆ 401 00:25:40,456 --> 00:25:41,708 ‎อย่ารู้สึกแย่ไปเลย 402 00:25:43,042 --> 00:25:45,795 ‎นายคงลังเลก่อนจะทํามัน 403 00:25:47,088 --> 00:25:47,922 ‎นานแค่ไหน 404 00:25:50,133 --> 00:25:50,967 ‎หนึ่งนาทีไหม 405 00:25:52,844 --> 00:25:53,970 ‎อาจจะสอง 406 00:25:57,974 --> 00:26:00,560 ‎พอให้หลอกตัวเองได้ว่ายังเป็นคนดี 407 00:26:01,769 --> 00:26:03,563 ‎ยืนหยัดในคุณธรรม 408 00:26:06,024 --> 00:26:11,612 ‎เพราะฉันเคยเห็นคนที่ยืนหยัด ‎ในคุณธรรมมานักต่อนักแล้ว ไมค์ 409 00:26:14,991 --> 00:26:17,327 ‎ฉันจะบอกอะไรเกี่ยวกับคนพวกนั้นให้นะ 410 00:26:22,248 --> 00:26:24,917 ‎พวกเขามักลงเอยด้วยการไม่เหลือขาให้ยืนอีก 411 00:26:32,300 --> 00:26:34,135 ‎หวังว่านายจะไม่เผลอใจตกหลุมรัก 412 00:26:37,305 --> 00:26:39,515 ‎เธอก็ดีอยู่หรอกเวลาอยากได้อะไร 413 00:26:40,558 --> 00:26:41,768 ‎เรื่องนั้นฉันยกให้เลย 414 00:26:51,778 --> 00:26:54,072 ‎ดีคอน โต๊ะพร้อมแล้วนะ 415 00:26:55,156 --> 00:26:58,868 ‎ขอโทษนะ แพตซี่ พอจะมีที่ให้ผมไม้ล้างมือไหม 416 00:26:59,369 --> 00:27:01,037 ‎ตรงไปตามทางเดิน ฝั่งขวามือ 417 00:27:10,922 --> 00:27:14,217 ‎- นี่ เมื่อกี้มันเรื่องอะไร ‎- ไม่มีอะไร คุยกันเฉยๆ 418 00:27:14,842 --> 00:27:16,219 ‎- โอเค ‎- อะไร 419 00:27:16,219 --> 00:27:17,345 ‎แล้วแผนล่ะเอาไง 420 00:27:18,471 --> 00:27:19,347 ‎แผนอะไร 421 00:27:19,347 --> 00:27:22,016 ‎คืนนี้น่ะสิ บ้าจริง ให้ตายเถอะ เพื่อเขา 422 00:27:23,101 --> 00:27:24,519 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยดี ผมจัดการอยู่ 423 00:27:24,519 --> 00:27:26,771 ‎พระเจ้า ฉันโคตรจะเบื่อกับคําตอบของคุณ 424 00:27:26,771 --> 00:27:29,816 ‎ทุกครั้งที่คุณตอบแบบนั้น ‎สถานการณ์แย่ๆ จะแย่หนักกว่าเดิม 425 00:27:29,816 --> 00:27:32,443 ‎จนฉันชักจะเชื่อแล้วว่า ‎ไม่น่าเอาคุณเข้ามาเกี่ยวเลย 426 00:27:33,486 --> 00:27:35,446 ‎คุณน่าจะไปขอบคุณเมียเก่าที่แอบติดเครื่องดักฟัง 427 00:27:35,446 --> 00:27:37,407 ‎ถ้ามอสส์เจอเข้า ป่านนี้ฉันตายไปแล้ว 428 00:27:38,116 --> 00:27:40,660 ‎แต่ถ้าเธอไม่แอบติดไว้ เรานี่แหละจะตายทั้งคู่ 429 00:27:42,078 --> 00:27:45,206 ‎ไม่งั้นผมจะรู้ได้ไงว่าเราโกหกเรื่องอะไรอยู่ 430 00:27:48,084 --> 00:27:51,629 ‎บางครั้งมันก็ตามไม่ทันน่ะ นึกออกไหม 431 00:28:05,518 --> 00:28:06,727 ‎ไง แอนดี้ 432 00:28:07,687 --> 00:28:08,980 ‎ไง เลซี่ 433 00:28:08,980 --> 00:28:12,817 ‎ตํารวจออร์แลนโดเพิ่งระบุตัว ‎ผู้ชายที่ระเบิดตายในห้องน้ําเคลื่อนที่ได้ 434 00:28:12,817 --> 00:28:14,569 ‎แล้วคุณมาบอกผมทําไม 435 00:28:14,569 --> 00:28:18,364 ‎เพราะมันเป็นคนเดียวกับเจ้าของ ‎ทะเบียนรถที่คุณให้ฉันตรวจสอบเมื่อตอนบ่าย 436 00:28:18,364 --> 00:28:19,657 ‎มาร์วิน สไนเดอร์ 437 00:28:20,533 --> 00:28:21,742 ‎บังเอิญดีเนอะ 438 00:28:30,751 --> 00:28:32,336 ‎ผมจะกําจัดเขาเอง 439 00:28:32,336 --> 00:28:33,796 ‎แกจะไม่ไปขึ้นเรือ 440 00:28:35,047 --> 00:28:38,384 ‎แกจะพาเขาไปที่นั่น เสร็จแล้วกลับออกมา 441 00:28:38,384 --> 00:28:41,345 ‎ผมยังต้องอัดเสียงตอนเขาสารภาพให้ไอริสอยู่ดี 442 00:28:42,054 --> 00:28:44,056 ‎ตอนนี้ฉันสนใจอยู่สองเรื่อง 443 00:28:44,056 --> 00:28:47,560 ‎เรื่องเวลาเทซีเมนต์ถมหลุมยุบที่ใกล้เข้ามา 444 00:28:47,560 --> 00:28:52,273 ‎กับการที่ไอ้เวรนั่นจะไม่อยู่บนโลกนี้เมื่อถึงตอนนั้น 445 00:28:52,982 --> 00:28:55,026 ‎ผมต้องเป็นคนรับผิดชอบเรื่องนี้ 446 00:28:55,026 --> 00:28:57,779 ‎ฟังนะ ฉันสนับสนุน ‎ที่แกจะปรับปรุงตัวและพัฒนาตัวเอง 447 00:28:58,780 --> 00:29:00,948 ‎แต่ฉันให้บัซกับเรย์เรย์สแตนด์บายไว้แล้ว 448 00:29:04,118 --> 00:29:06,788 ‎งั้นก็ให้พวกเขาสแตนด์บายแล้วดูผมฆ่ามอสส์ 449 00:29:09,081 --> 00:29:09,957 ‎กินกันเถอะ 450 00:29:18,049 --> 00:29:21,052 ‎อาหารน่าอร่อยทั้งนั้นเลย แพตซี่ 451 00:29:42,657 --> 00:29:43,741 ‎แด่ครอบครัว 452 00:29:44,951 --> 00:29:45,785 ‎ใช่ 453 00:29:49,914 --> 00:29:52,917 ‎นี่แหละที่ผมคิดถึง การกินอาหารกับครอบครัว 454 00:29:52,917 --> 00:29:55,211 ‎บ้านผมจะเวียนกันเล่าว่าวันนี้ไปทําอะไรมาบ้าง 455 00:29:55,211 --> 00:29:58,714 ‎แต่ช่วงแรกเรามีกันแค่สามคน ‎เลยใช้เวลาไม่นาน 456 00:29:58,714 --> 00:30:04,220 ‎จากนั้นเราก็รับเลี้ยงดอรี ‎มันก็ดีนะ มีอีกคนให้คุยด้วยได้ 457 00:30:04,846 --> 00:30:06,180 ‎แล้วพ่อคุณทํางานอะไรเหรอ 458 00:30:07,723 --> 00:30:09,350 ‎ข้าวโพดนี่อร่อยสุดยอดเลย 459 00:30:09,350 --> 00:30:12,979 ‎- เขาเป็นนักธุรกิจ ดีคอน ‎- เขาทําธุรกิจเกี่ยวกับอะไรเหรอ 460 00:30:12,979 --> 00:30:15,982 ‎- อร่อยจริงด้วย ข้าวโพดหวานมาก ‎- ฉันก็ว่าอย่างนั้น 461 00:30:15,982 --> 00:30:18,359 ‎- นานแล้วไม่ได้กินข้าวโพดอร่อยขนาดนี้ ‎- อร่อยจริงๆ ว่าไหม 462 00:30:18,359 --> 00:30:21,195 ‎ใช่ ข้าวโพดอร่อยสุดๆ ไปเลย 463 00:30:21,195 --> 00:30:24,991 ‎ทําธุรกิจหลายประเภทเลย ดีคอน ‎เขาเลยได้แบ่งเค้กหลายวงการ 464 00:30:24,991 --> 00:30:28,160 ‎เข้าใจแล้ว แต่ยังดีนะ ‎ที่เขาแบ่งเวลาให้ครอบครัว 465 00:30:28,160 --> 00:30:29,871 ‎รู้ไหม สําหรับผมกับแพตซี่ 466 00:30:29,871 --> 00:30:33,082 ‎ถึงพระเจ้าเลือกที่จะมอบลูกให้เราแค่คนเดียว 467 00:30:33,082 --> 00:30:37,295 ‎แต่เราก็พยายามกินอาหารค่ํา ‎พร้อมหน้าพร้อมตากันทุกๆ วัน จริงไหม 468 00:30:37,795 --> 00:30:41,173 ‎เรามองว่าการสื่อสาร ‎คือหัวใจสําคัญของครอบครัว 469 00:30:41,173 --> 00:30:43,134 ‎เหมือนเราเลย เราก็ทําแบบนั้น 470 00:30:43,134 --> 00:30:44,886 ‎โอ้ พระเจ้า ล้อกันเล่นหรือไง 471 00:30:49,599 --> 00:30:52,059 ‎ขอโทษนะ จะคุยเรื่องข้าวโพดต่ออีกไหม 472 00:30:52,059 --> 00:30:54,562 ‎หรือมีใครในบ้านหลังนี้ได้ยิน 473 00:30:54,562 --> 00:30:57,690 ‎เรื่องตอแหลบ้าบอไม่จบสิ้น ‎ที่หลุดออกมาจากปากบ้าง 474 00:30:57,690 --> 00:30:59,609 ‎ทุกคนจะช่วยหุบปากสักทีได้ไหม 475 00:30:59,609 --> 00:31:01,652 ‎เพื่อเห็นแก่พระเยซูบ้าบอสักทีเถอะ 476 00:31:04,155 --> 00:31:05,615 ‎รู้สึกดีแฮะ 477 00:31:09,410 --> 00:31:10,244 ‎แพตซี่ 478 00:31:10,244 --> 00:31:15,124 ‎พระเจ้าเลือกที่จะไม่มอบลูก ‎ให้เราอีกคนงั้นเหรอ ดีคอน 479 00:31:15,124 --> 00:31:17,835 ‎ฉันนึกว่าเป็นเพราะไอ้หมอเวรนั่น 480 00:31:17,835 --> 00:31:20,713 ‎ที่ทําคลอดลูกคนแรกให้เราจนมดลูกฉันพัง 481 00:31:20,713 --> 00:31:25,009 ‎แล้วใช่พระเจ้าองค์เดียวกันไหม ‎ที่วางแผนให้ฉันท้องตั้งแต่เรียนมหาวิทยาลัย 482 00:31:25,009 --> 00:31:29,096 ‎ให้แม่เป็นโรคมะเร็ง ‎แถมแม่ยังเป่าสมองตัวเองตายเพราะมันอีก 483 00:31:29,096 --> 00:31:31,057 ‎เพราะพระองค์นั้นโคตรโรคจิตเลย 484 00:31:33,809 --> 00:31:34,894 ‎ดูพ่อกับพี่สิ 485 00:31:36,145 --> 00:31:39,273 ‎ฉันต้องรู้อยู่แล้วว่าแม่ฆ่าตัวตาย คิดอะไรกันอยู่ 486 00:31:39,273 --> 00:31:41,400 ‎คิดว่าจะไม่มีใครสักคนที่มีคนรู้จัก 487 00:31:41,400 --> 00:31:44,987 ‎มีลูกแล้วลูกก็มาบอกฉัน ‎ต่อหน้าคนทั้งห้องเรียนเหรอ 488 00:31:45,571 --> 00:31:47,949 ‎แต่ฉันไม่เคยพูดอะไรเลย 489 00:31:48,532 --> 00:31:52,453 ‎เพราะเห็นได้ชัดว่าพี่ไม่อยากพูดถึงมัน ‎ฉันถึงไม่เคยพูดไง 490 00:31:53,579 --> 00:31:55,790 ‎กลัวแทบตายว่าพวกเราที่เหลืออยู่ ‎จะแตกไปคนละทิศละทาง 491 00:31:55,790 --> 00:31:57,583 ‎แต่ยังไงมันก็เกิดขึ้นอยู่ดี 492 00:31:58,292 --> 00:31:59,627 ‎แล้วพี่ก็ไป 493 00:31:59,627 --> 00:32:02,421 ‎พี่ทิ้งฉันไว้ตรงนี้ ไมเคิล 494 00:32:02,421 --> 00:32:05,967 ‎ทิ้งไว้กับผู้ชายใจสลายที่ไม่ยอมให้ฉันต้องการเขา 495 00:32:06,717 --> 00:32:10,763 ‎ตอนนี้พี่ก็กลับมาแล้ว ‎มาพร้อมคําโกหก ผีพนัน หัวขโมย 496 00:32:10,763 --> 00:32:12,932 ‎นั่นเป็นเหตุผลว่าทําไมหมอนี่ถึงเข้ามาในชีวิตเรา 497 00:32:12,932 --> 00:32:16,310 ‎- แพตซี่... ‎- ฉันไม่สนแล้ว ไมเคิล พูดจริงๆ 498 00:32:16,310 --> 00:32:18,646 ‎ฉันแค่ทําตามที่พี่ขอร้องฉัน ฉันฆ่าคนตาย 499 00:32:18,646 --> 00:32:22,274 ‎แล้วฉันไม่รู้สึกอะไรเลยด้วยซ้ํา ‎เพราะเราก็เป็นกันแบบนี้ 500 00:32:22,274 --> 00:32:26,278 ‎เรามีแต่เก็บเอาไว้ข้างในลึกๆ ลึกๆ ‎แล้วเรียนรู้ที่จะไม่พูดความจริง 501 00:32:26,278 --> 00:32:29,323 ‎ทําตัวไม่รู้สึกรู้สาจนกว่าจะไม่รู้สึกอะไรทั้งนั้น 502 00:32:29,323 --> 00:32:31,826 ‎ทุกสิ่งทุกอย่างจะอื้ออึงเหมือนจมอยู่ก้นสระ 503 00:32:31,826 --> 00:32:33,786 ‎แล้วก็ไม่ยอมรับความจริงไปเรื่อยๆ เรื่อยๆ 504 00:32:33,786 --> 00:32:36,580 ‎จนการไม่ยอมรับความจริง ‎เป็นสิ่งเดียวที่ผูกพันเราไว้ด้วยกัน 505 00:32:36,580 --> 00:32:39,000 ‎แล้วพอความกดดันถาโถมเข้ามามากๆ 506 00:32:39,000 --> 00:32:42,878 ‎มันก็พังทลาย ‎เหมือนไอ้หลุมยุบนั่นแหละ ทรุดลงไปเลย 507 00:32:42,878 --> 00:32:46,674 ‎ฉันทนไม่ไหวอีกต่อไปแล้ว ‎เพราะฉันไม่อยากลงเอยเหมือนพี่กับพ่อ 508 00:32:46,674 --> 00:32:50,094 ‎ฉันถึงต้องพูดออกมาว่าเกิดอะไรขึ้น ‎เผื่อว่ามันจะไม่เกิดกับครอบครัวฉัน 509 00:32:50,094 --> 00:32:51,012 ‎- แพตซี่ หยุดนะ ‎- ดีคอน 510 00:32:51,012 --> 00:32:55,099 ‎ฉันมีอะไรกับผู้อํานวยเพลงประสานเสียง ‎ในบ้านพักนั่นที่นอร์ทแคโรไลนา 511 00:33:02,606 --> 00:33:03,441 ‎อะไรนะ 512 00:33:04,525 --> 00:33:05,359 ‎บนเรือแคนู 513 00:33:06,652 --> 00:33:07,486 ‎แม่ 514 00:33:09,488 --> 00:33:10,614 ‎ไทเลอร์ 515 00:33:14,744 --> 00:33:16,746 ‎คราวนี้ต้องซื้อนกคอนัวร์ให้หนูได้แล้ว 516 00:33:19,457 --> 00:33:20,833 ‎แกให้เธอฆ่าคนเหรอ 517 00:33:20,833 --> 00:33:22,168 ‎เปล่า แค่ไปดูว่าเขาตายแน่ๆ 518 00:33:22,168 --> 00:33:24,420 ‎- แกลากน้องมาเกี่ยวด้วยเหรอ ‎- ไม่ใช่กับเรื่องนี้ 519 00:33:24,420 --> 00:33:28,424 ‎- ไม่มีอะไรที่พ่อต้องห่วง ‎- แกนี่แหละทําฉันห่วง โคตรจะห่วงเลย 520 00:33:29,175 --> 00:33:32,136 ‎- "ขอบคุณสําหรับค่ําคืนที่น่ารัก" เหรอ ‎- พูดเป็นมารยาท 521 00:33:32,136 --> 00:33:35,598 ‎- คุณไม่ได้ยินที่ตัวเองพูดเลยใช่ไหม ‎- บนเรือแคนูมันทําได้ด้วยเหรอ 522 00:33:35,598 --> 00:33:38,350 ‎- อะไรนะ ‎- เฮ้ย ไปได้แล้ว 523 00:33:38,350 --> 00:33:39,935 ‎พาฉันไปที่เรือของกิลได้แล้ว 524 00:34:58,472 --> 00:35:01,851 ‎(รายการอุปกรณ์) 525 00:35:08,232 --> 00:35:11,235 ‎(ทาโก้เบลล์) 526 00:35:17,324 --> 00:35:19,869 ‎ทาโก้เบลล์ยินดีต้อนรับ รับอะไรดีครับ 527 00:35:24,456 --> 00:35:27,459 ‎ไปตายซะไอ้คนตอแหล 528 00:35:27,459 --> 00:35:28,377 ‎คุณผู้หญิงครับ 529 00:35:30,588 --> 00:35:31,422 ‎คุณผู้หญิงครับ 530 00:35:33,549 --> 00:35:35,801 ‎ทาโก้เบลล์ยินดีต้อนรับ รับอะไรดีครับ 531 00:36:02,161 --> 00:36:03,037 ‎ว่าไง 532 00:36:03,537 --> 00:36:05,623 ‎นี่ผมแรนดี้ จากท่าเรือนะ 533 00:36:06,248 --> 00:36:07,583 ‎อ๋อ ตอนนี้ฉันไม่ว่างคุย 534 00:36:07,583 --> 00:36:10,502 ‎คุณบอกให้โทรบอก ‎ถ้าเห็นใครป้วนเปี้ยนอยูแถวเรือลํานั้น 535 00:36:11,253 --> 00:36:13,964 ‎แล้วตอนนี้ก็มีผู้ชายสองคนอยู่แถวนั้น 536 00:36:14,882 --> 00:36:15,716 ‎อยู่ที่เรือ 537 00:36:16,800 --> 00:36:19,553 ‎ไอ้เวรเอ๊ย โอเค ฉันจะไปเดี๋ยวนี้ 538 00:36:44,912 --> 00:36:46,288 ‎ใครอีกล่ะนั่น 539 00:37:21,782 --> 00:37:23,575 ‎บอกได้ไหมว่าทําไมผมถึงโดนเรียกจอด 540 00:37:25,286 --> 00:37:26,954 ‎มีคนโทรมาแจ้ง 541 00:37:47,182 --> 00:37:48,809 ‎อะไรวะเนี่ย 542 00:38:45,491 --> 00:38:47,493 {\an8}‎(มานาทีมิตช์ บริการจัดงานเลี้ยง) 543 00:38:51,205 --> 00:38:52,081 ‎หยุด 544 00:41:46,380 --> 00:41:48,882 ‎คําบรรยายโดย ธนิศา ขําคง