1 00:00:35,161 --> 00:00:37,121 ‎TÁM TIẾNG TRƯỚC 2 00:00:37,121 --> 00:00:38,164 ‎Xin chào, Delly. 3 00:00:42,877 --> 00:00:44,545 ‎Có vẻ như cô đã tắm nắng. 4 00:00:45,880 --> 00:00:49,008 ‎Thật vui khi thấy vẻ mặt người khác ‎khi họ thấy tôi còn sống. 5 00:00:49,008 --> 00:00:52,470 ‎- Không biết Giê-su có cảm giác này không. ‎- Ừ, đừng quen với việc đó. 6 00:00:52,470 --> 00:00:55,056 ‎Tôi sẽ không để đám tang hoành tráng ‎bị lãng phí đâu. 7 00:00:55,848 --> 00:00:57,517 ‎Lẽ ra phải là đám của anh. 8 00:01:03,856 --> 00:01:04,690 ‎Anh ta ở đâu? 9 00:01:04,690 --> 00:01:06,984 ‎- Phòng bốn. ‎- Xem hắn đánh Benny này. 10 00:01:07,693 --> 00:01:08,569 ‎Delly ở cùng hắn à? 11 00:01:08,569 --> 00:01:12,031 ‎Tôi không biết, nhưng đưa anh ta đi đi. ‎Anh cũng phải đi. 12 00:01:12,031 --> 00:01:14,617 ‎Tôi đang cố đây. Tôi đã cố từ khi đến đây. 13 00:01:23,376 --> 00:01:26,879 ‎- Được rồi, súng đâu? Moss có vào đây à? ‎- Có lẽ là có. 14 00:01:26,879 --> 00:01:29,674 ‎Nhấn chuông báo cháy. ‎Cần đưa anh ta ra ngoài. 15 00:01:29,674 --> 00:01:31,050 ‎- Không hoạt động. ‎- Lúc này. 16 00:01:31,050 --> 00:01:33,344 ‎- Chúng tôi có kế hoạch, cải tạo. ‎- Có súng chứ? 17 00:01:33,344 --> 00:01:34,595 ‎- Không. ‎- Có. 18 00:01:34,595 --> 00:01:35,513 ‎- Sao? ‎- Em có? 19 00:01:35,513 --> 00:01:38,432 ‎Cho tôi mượn đi. ‎Tôi sẽ cho cô thêm một nghìn đô. 20 00:01:39,433 --> 00:01:40,560 ‎Đi theo tôi. 21 00:01:42,979 --> 00:01:46,274 ‎- Súng và tiền ở trong tường? ‎- Đó là khẩu súng rất lớn. 22 00:01:47,275 --> 00:01:50,236 ‎- Em cứ như Mặt Sẹo ấy. ‎- Chắc khẩu nhỏ hơn trong chỗ đồ thất lạc. 23 00:01:50,236 --> 00:01:52,530 ‎Không, ổn mà. ‎Gọi cảnh sát đi. Gọi họ đến đây. 24 00:01:52,530 --> 00:01:54,157 ‎- Không. ‎- Không cảnh sát. 25 00:01:54,157 --> 00:01:56,409 ‎- Sao không? ‎- Chúng tôi không sở hữu nhà nghỉ. 26 00:01:56,409 --> 00:01:57,618 ‎- Gì? ‎- Chúng tôi ăn cắp. 27 00:01:57,618 --> 00:01:58,828 ‎Ta không ăn cắp. 28 00:01:58,828 --> 00:02:02,748 ‎Sau cơn bão, ‎chủ nhà nghỉ đã quay về Ohio và để lại nó. 29 00:02:02,748 --> 00:02:05,251 ‎Nên chúng tôi làm việc ở đây, ‎không có nơi nào để đi, 30 00:02:05,251 --> 00:02:08,462 ‎chúng tôi gỡ thẻ đỏ trên cửa ‎và nói đó là nhà nghỉ của mình. 31 00:02:08,462 --> 00:02:09,922 ‎Chúng tôi định mua lại. 32 00:02:09,922 --> 00:02:13,009 ‎Nhưng không có tình trạng lưu trú, ‎chúng tôi không thể vay tiền. 33 00:02:14,385 --> 00:02:15,344 ‎Được, không cảnh sát. 34 00:02:18,681 --> 00:02:21,726 ‎Tôi nên bắn anh khi anh đang ngủ, ‎khi tôi có cơ hội. 35 00:02:22,602 --> 00:02:23,895 ‎Khoan, khi nào? 36 00:02:23,895 --> 00:02:26,522 ‎Cái đêm tôi phát hiện anh giết bố tôi. 37 00:02:28,524 --> 00:02:29,609 ‎Không, không phải. 38 00:02:30,234 --> 00:02:31,068 ‎Nhìn anh đi. 39 00:02:31,861 --> 00:02:34,363 ‎"Không, tôi không đẩy bố cô ‎khỏi tòa nhà chết tiệt". 40 00:02:34,363 --> 00:02:38,034 ‎- Tôi không biết đó là bố cô. ‎- Cái họ không gợi nhớ gì sao? 41 00:02:38,659 --> 00:02:39,744 ‎Sau đó tôi có nhớ! 42 00:02:39,744 --> 00:02:42,038 ‎Và khi nhớ ra, anh chẳng nói gì. 43 00:02:42,038 --> 00:02:44,248 ‎Vì tôi biết cô sẽ cư xử như thế này. 44 00:02:44,749 --> 00:02:47,210 ‎Còn cô thì sao? Cô biết ngay từ đầu mà. 45 00:02:47,210 --> 00:02:50,087 ‎Tôi tưởng anh không làm. Tôi đã tin anh. 46 00:02:50,087 --> 00:02:54,091 ‎- Trong đó im mồm đi! ‎- Đừng. Moss à. 47 00:03:08,022 --> 00:03:10,483 ‎- Cái quái gì vậy, Iris? ‎- Vào xe đi. 48 00:03:13,110 --> 00:03:15,029 ‎- Moss bắt Delly. Cô ta gặp nguy. ‎- Im đi. 49 00:03:15,029 --> 00:03:17,907 ‎Cô ta không gặp nguy hiểm, ‎mà là anh. Nghe này. 50 00:03:18,240 --> 00:03:20,034 ‎Tôi không biết đó là bố cô. 51 00:03:21,786 --> 00:03:23,287 ‎Và tôi đã không giết anh. 52 00:03:32,421 --> 00:03:34,757 ‎Nhưng tôi cũng không định ở lại. 53 00:03:35,716 --> 00:03:39,762 ‎Chỉ không nghĩ anh sẽ cử Mike ‎truy đuổi tôi như một con vật. 54 00:03:40,513 --> 00:03:42,348 ‎Không sao. Tôi cần anh ta giúp. 55 00:03:43,099 --> 00:03:44,934 ‎- Giúp gì? ‎- Vàng. 56 00:03:45,893 --> 00:03:47,144 ‎Kho báu hải tặc? 57 00:03:49,647 --> 00:03:50,731 ‎Có thật à? 58 00:03:50,731 --> 00:03:52,483 ‎Moss à, nó rất thật. 59 00:03:53,943 --> 00:03:57,822 ‎Và sau vài ngày, tôi bình tĩnh lại. ‎Tôi luôn như vậy, anh biết mà. 60 00:03:59,615 --> 00:04:01,033 ‎Đúng vậy. Chính xác. 61 00:04:01,909 --> 00:04:04,370 ‎Và anh viết cho tôi cáo phó hay đấy. 62 00:04:06,247 --> 00:04:07,456 ‎Cô thấy rồi à, hả? 63 00:04:09,000 --> 00:04:10,084 ‎Vâng. 64 00:04:11,752 --> 00:04:14,964 ‎Nhưng tôi không thể liên lạc với anh ‎vì anh đã giết Gil 65 00:04:14,964 --> 00:04:16,882 ‎khiến cảnh sát vây quanh anh. 66 00:04:16,882 --> 00:04:19,593 ‎Tôi không giết Gil. Tôi sai Jimmy làm. 67 00:04:20,261 --> 00:04:23,139 ‎Cô nghĩ tôi đẩy người xuống cống? ‎Tôi tự hào với việc mình làm. 68 00:04:23,139 --> 00:04:27,351 ‎- Trong đó có cả việc giết bố tôi. ‎- Tôi nhận ra điều đó rồi. 69 00:04:27,351 --> 00:04:28,644 ‎Lỗi của tôi. 70 00:04:28,644 --> 00:04:29,562 ‎Moss à... 71 00:04:31,230 --> 00:04:34,567 ‎Ta đang nói về 100 triệu đô la đấy. 72 00:04:35,192 --> 00:04:37,028 ‎Anh biết thế nghĩa là gì không? 73 00:04:37,945 --> 00:04:41,198 ‎Anh không cần phải điều hành ‎việc kinh doanh của bố nữa, 74 00:04:41,198 --> 00:04:42,366 ‎sống ở nhà của ông ấy, 75 00:04:42,366 --> 00:04:46,704 ‎nghe người ta nói, ‎"Anh chỉ có tất cả vì bố anh cho anh". 76 00:04:47,288 --> 00:04:50,082 ‎- Anh có thể bắt đầu sự nghiệp riêng. ‎- Người ta nói thế à? 77 00:04:50,666 --> 00:04:55,880 ‎Không cần nghe lời chị anh nữa. Xin lỗi. ‎Tôi thích Dori, nhưng chị ta là con khốn. 78 00:05:01,302 --> 00:05:04,221 ‎Sao cô lấy USB ra khỏi két sắt của tôi? 79 00:05:05,097 --> 00:05:06,057 ‎Để đề phòng. 80 00:05:06,057 --> 00:05:07,767 ‎Phòng khi anh nhằm vào tôi. 81 00:05:07,767 --> 00:05:10,644 ‎- Được rồi. Giờ trả lại đây. ‎- Tôi không giữ nó. 82 00:05:11,729 --> 00:05:13,814 ‎Nhưng tôi cần cái USB đó. 83 00:05:16,025 --> 00:05:18,903 ‎- Anh đến vì nó hay vì tôi? ‎- Tôi không biết là cô chưa chết. 84 00:05:18,903 --> 00:05:20,905 ‎Tôi đến để tìm hiểu xem Mike định làm gì. 85 00:05:20,905 --> 00:05:23,449 ‎Và có lẽ giết anh ta, ‎đó là việc tôi sẽ làm tiếp theo. 86 00:05:23,449 --> 00:05:24,825 ‎Chà, đừng. 87 00:05:27,578 --> 00:05:28,412 ‎Tại sao? 88 00:05:29,955 --> 00:05:31,916 ‎Vì tôi không biết vàng ở đâu. 89 00:05:35,836 --> 00:05:37,963 ‎Cô không thể khiến anh ta tiết lộ à? 90 00:05:37,963 --> 00:05:40,007 ‎Anh nghĩ tôi đang làm gì ở đây? 91 00:05:40,341 --> 00:05:43,427 ‎Tôi đang điều khiển người đàn ông này ‎hết sức có thể, 92 00:05:43,427 --> 00:05:46,263 ‎và anh xuất hiện thật không đúng lúc. 93 00:05:47,306 --> 00:05:49,517 ‎Tôi làm điều này vì chúng ta, Moss à. 94 00:05:49,517 --> 00:05:50,559 ‎Cứ ngồi yên đi. 95 00:05:52,812 --> 00:05:55,397 ‎Vì chúng ta? Thật sao? 96 00:05:55,397 --> 00:05:57,942 ‎Vâng. Luôn luôn như vậy. 97 00:05:59,401 --> 00:06:02,530 ‎Sau tối nay, anh có thể giết anh ta tùy ý. 98 00:06:18,045 --> 00:06:19,505 ‎Em cài nghe lén cô ta khi nào? 99 00:06:20,172 --> 00:06:21,799 ‎- Đó là câu hỏi của anh à? ‎- Phải. 100 00:06:21,799 --> 00:06:23,801 ‎- Em còn nhiều đoạn ghi âm lắm. ‎- Khi nào? 101 00:06:24,593 --> 00:06:26,011 ‎Sáng nay ở quán Sonny. 102 00:06:26,011 --> 00:06:29,098 ‎- Khi ta nói chuyện ở quán... ‎- Em đã biết về vàng. 103 00:06:29,098 --> 00:06:31,600 ‎- Và em cứ để anh nói? ‎- Nói dối, ý anh là thế? 104 00:06:31,600 --> 00:06:33,686 ‎Vàng đâu liên quan ‎đến việc điều tra của em. 105 00:06:33,686 --> 00:06:36,188 ‎Em có thể hiểu anh bị giết vì một phụ nữ. 106 00:06:36,188 --> 00:06:39,650 ‎- Nhưng kho báu hải tặc ư? ‎- Anh sẽ không để mình bị giết. 107 00:06:39,650 --> 00:06:42,695 ‎Có cần em tua lại đoạn ‎cô ta bảo bạn trai giết anh? 108 00:06:42,695 --> 00:06:45,948 ‎Anh ta có súng. ‎Cô ta nói bất cứ điều gì để sống sót. 109 00:06:45,948 --> 00:06:49,076 ‎- Em biết cô ta sẽ làm thế. ‎- Em nghe rồi đấy, Moss giết bố cô ta. 110 00:06:49,076 --> 00:06:51,245 ‎Em nghĩ cô ta sẽ ở bên gã đó sau vụ này à? 111 00:06:51,245 --> 00:06:54,165 ‎Em không biết, có lẽ một số phụ nữ ‎ở lại lâu hơn cần thiết. 112 00:07:07,803 --> 00:07:08,637 ‎Được rồi. 113 00:07:11,390 --> 00:07:13,976 ‎- Để anh sửa sai. ‎- Bằng cách nào? 114 00:07:13,976 --> 00:07:18,439 ‎Em ghi âm việc anh ta có liên quan đến ‎vụ giết Gil và giết bố của Delly. 115 00:07:19,815 --> 00:07:21,942 ‎- Không được thừa nhận. ‎- Có thể nhờ thẩm phán. 116 00:07:21,942 --> 00:07:25,738 ‎Em không thể. Em rời khỏi thị trấn, ‎nghe lén một công dân. 117 00:07:27,781 --> 00:07:29,950 ‎Đoạn băng đó sẽ khiến ‎em vào tù trước anh ta. 118 00:07:30,659 --> 00:07:33,996 ‎Hãy chọn anh làm bên ủy quyền của em. 119 00:07:34,705 --> 00:07:38,417 ‎Anh sẽ ghi âm anh ta, ‎và lấy cho em lời thú tội em có thể dùng. 120 00:07:40,002 --> 00:07:42,546 ‎Nếu anh làm điều này ‎như một cử chỉ cao quý... 121 00:07:42,546 --> 00:07:46,759 ‎Không, anh là người như em từng nghĩ. ‎Không phải người em nghĩ bây giờ. 122 00:07:53,682 --> 00:07:55,351 ‎Anh cần lấy lại thứ đó. 123 00:08:06,070 --> 00:08:07,238 ‎Chúng tôi đã thấy cô. 124 00:08:12,701 --> 00:08:16,413 ‎Dừng xe. Chúng tôi thấy cô dừng xe ‎và muốn hỏi cô một câu. 125 00:08:22,753 --> 00:08:25,005 ‎Tyler, còn nhiều túi trong xe lắm. 126 00:08:25,005 --> 00:08:26,465 ‎Con vừa nướng bánh mì. 127 00:08:26,465 --> 00:08:28,759 ‎Con lấy túi giúp mẹ nhé, đi mà? 128 00:08:33,430 --> 00:08:36,100 ‎- Vâng, chào anh. ‎- Này Pats. Nói chuyện với anh trai chưa? 129 00:08:36,100 --> 00:08:37,309 ‎Hôm nay thì chưa. 130 00:08:37,309 --> 00:08:39,895 ‎Anh gọi anh ấy để xem ‎có gì anh ấy không ăn được không. 131 00:08:39,895 --> 00:08:45,150 ‎- Anh ấy thích ăn ngô à? ‎- Deacon à, có lẽ để hôm khác đi. 132 00:08:45,150 --> 00:08:48,487 ‎Không, ta không biết ‎khi nào mới có cơ hội khác. Yêu em. 133 00:08:48,487 --> 00:08:52,658 ‎Mẹ tình cờ gặp hàng xóm. Họ hỏi ‎liệu con có thể trông trẻ tối nay. 134 00:08:52,658 --> 00:08:55,744 ‎- Em biết là hơi gấp, nên trước khi... ‎- Con sẽ trông. 135 00:08:56,370 --> 00:08:58,706 ‎- Cái gì? ‎- Con sẽ trông trẻ. Mấy giờ ạ? 136 00:08:59,498 --> 00:09:00,958 ‎- Sáu giờ. ‎- Vâng ạ. 137 00:09:02,418 --> 00:09:03,252 ‎Được rồi. 138 00:09:04,253 --> 00:09:05,254 {\an8}‎THỊ TRẤN BIỂN CORONADO 139 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 {\an8}‎Chữ thứ 32 dọc xuống là "ewer". E-W-E-R. 140 00:09:08,674 --> 00:09:12,136 ‎Cô đọc ngược được à? Ồ, cô chính là cô ấy. 141 00:09:12,136 --> 00:09:14,346 ‎Kaitlin Fox, từ đài WFLG-TV. 142 00:09:14,346 --> 00:09:18,684 ‎Tôi biết. Cô rất xinh. ‎Mẹ đẻ tôi xem cô mỗi tối. 143 00:09:19,602 --> 00:09:24,106 ‎Lacey, tôi đang điều tra một người đàn ông ‎mạo danh nhân viên liên bang 144 00:09:24,106 --> 00:09:27,192 ‎và lịch sử cuộc gọi cho thấy ‎anh ta ở biển Coronado. 145 00:09:27,192 --> 00:09:28,902 ‎Được rồi, tên anh ta là gì? 146 00:09:28,902 --> 00:09:31,030 ‎Anh ta nói là Mike Valentine. 147 00:09:31,614 --> 00:09:32,573 ‎Tôi! 148 00:09:33,824 --> 00:09:37,661 ‎Là tôi. ‎Tôi là người cô cần nói về chuyện này. 149 00:09:37,661 --> 00:09:41,123 ‎- Không sao, Andy. Tôi lo được. ‎- Lacey, tôi có thể giải quyết chuyện này. 150 00:09:42,750 --> 00:09:43,584 ‎Xin mời. 151 00:09:51,925 --> 00:09:52,885 ‎Cảm thấy không? 152 00:09:53,469 --> 00:09:54,720 ‎Tuyệt đấy. 153 00:09:56,096 --> 00:09:56,972 ‎Cô đói không? 154 00:09:57,681 --> 00:10:00,017 ‎Anh nói muốn cho chân xuống biển mà. 155 00:10:01,435 --> 00:10:02,811 ‎Đầu tiên, gọi cho Mike. 156 00:10:03,228 --> 00:10:04,563 ‎Mời anh ta đi ăn trưa. 157 00:10:06,231 --> 00:10:09,068 ‎Tôi muốn thấy mặt anh ta ‎khi thấy tôi bước vào. 158 00:10:12,655 --> 00:10:13,864 ‎Đó là xe của tôi à? 159 00:10:14,823 --> 00:10:15,658 ‎Đã từng thôi. 160 00:10:17,117 --> 00:10:19,662 ‎Cô cần giữ gìn đồ đạc của mình ‎cẩn thận hơn. 161 00:10:22,289 --> 00:10:24,083 ‎CẢNH SÁT PHILADELPHIA 162 00:10:30,047 --> 00:10:31,715 ‎- Dunney đây. ‎- Là Iris. 163 00:10:31,715 --> 00:10:35,427 ‎Họ cử người theo dõi tay chân của Moss, ‎Jimmy Gascoyne, như cô đã nói. 164 00:10:35,427 --> 00:10:38,931 ‎- Đồng thời, đoán xem ai rời thị trấn? ‎- Moss Yankov. Phải. 165 00:10:38,931 --> 00:10:41,725 ‎Anh ta ở đây, ‎và tôi cho người đeo máy nghe lén anh ta, 166 00:10:41,725 --> 00:10:45,854 ‎- nhưng tôi cần đội trưởng cho phép. ‎- Được. Tên là gì? 167 00:10:47,773 --> 00:10:48,941 ‎Mike Valentine. 168 00:10:50,025 --> 00:10:54,029 ‎Đừng ra vẻ kỳ lạ thế. Tôi sẽ để ý anh ta. ‎Được chứ? Tôi phải đi đây. 169 00:10:54,613 --> 00:10:58,575 ‎Này. Của em đây. ‎Anh đã tìm thấy một máy ghi âm. 170 00:10:58,575 --> 00:10:59,952 ‎Hãng gì vậy? 171 00:10:59,952 --> 00:11:02,913 ‎Anh có mua loại phổ thông ‎như mọi khi không? 172 00:11:02,913 --> 00:11:05,165 ‎Có đấy. Tại sao? 173 00:11:05,165 --> 00:11:06,917 ‎Để giúp em bỏ tù Moss à? 174 00:11:06,917 --> 00:11:09,420 ‎Nó giống y hệt một cái có thương hiệu. 175 00:11:09,420 --> 00:11:11,004 ‎Em sẽ trả lại. 176 00:11:18,262 --> 00:11:19,471 ‎Chào, chuyện gì thế? 177 00:11:19,471 --> 00:11:21,390 ‎Này, anh muốn đi ăn trưa không? 178 00:11:21,390 --> 00:11:23,559 ‎Rà lại kế hoạch cho tối nay? 179 00:11:26,145 --> 00:11:29,106 ‎Tôi có thể đi chứ. ‎Có một nơi tôi muốn thử. 180 00:11:29,106 --> 00:11:30,232 ‎Quán của Sonny. 181 00:11:30,232 --> 00:11:32,818 ‎Nó ở bên kia sông. ‎Muốn gặp tôi ở đó không? 182 00:11:35,404 --> 00:11:37,239 ‎Quán của Sonny. Tôi không biết. 183 00:11:37,239 --> 00:11:38,907 ‎Xem trên Yelp. Gặp cô 20 phút nữa. 184 00:11:44,663 --> 00:11:45,581 ‎Delly vừa gọi. 185 00:11:46,707 --> 00:11:51,086 ‎Moss không muốn anh biết anh ta ở đây. ‎Anh ta muốn làm anh bất ngờ, đồ ngu. 186 00:11:51,086 --> 00:11:52,546 ‎Anh nên có hỗ trợ. 187 00:11:52,546 --> 00:11:56,091 ‎Không sao. Cô ta sẽ đưa anh ta ‎đến chỗ bố anh. Ray-Ray và Buzz đều ở đó. 188 00:11:56,091 --> 00:11:59,386 ‎Anh sẽ lấy lời thú tội của anh ta. ‎Em còn gì nữa thế? 189 00:11:59,386 --> 00:12:00,304 ‎Pin. 190 00:12:01,847 --> 00:12:05,309 ‎Vậy trọng tâm của cuộc điều tra đến giờ 191 00:12:05,309 --> 00:12:08,854 ‎là không có ghi chép về xe cứu thương đó ‎được đưa tới nhà gỗ nghỉ dưỡng. 192 00:12:08,854 --> 00:12:11,982 ‎Biển số xe kia, đó là xe cứu thương à? 193 00:12:11,982 --> 00:12:15,819 ‎Cái mà...? Không, ‎đó chỉ là thứ bố Mike nhờ tôi tra. 194 00:12:15,819 --> 00:12:17,905 ‎Tôi đã nói không, nhưng giờ tôi sẽ làm. 195 00:12:17,905 --> 00:12:19,490 ‎Bố của Mike Valentine ư? 196 00:12:19,865 --> 00:12:22,159 ‎Là Sonny. ‎Ông ấy từng là cảnh sát trưởng ở đây. 197 00:12:22,159 --> 00:12:25,078 ‎Anh đùa à. ‎Đây có thể là phi vụ làm ăn theo gia đình. 198 00:12:25,078 --> 00:12:26,538 ‎Ý tôi là, có thể đấy. 199 00:12:27,039 --> 00:12:30,042 ‎Sonny điều hành kinh doanh "nhập khẩu" ‎ở nhà ông ta bên kia sông. 200 00:12:30,042 --> 00:12:33,378 ‎Tôi cũng biết điều đó, ‎và đó không phải điều tôi tự hào. 201 00:12:33,378 --> 00:12:34,505 ‎Đợi đã. 202 00:12:36,215 --> 00:12:37,841 ‎Chỗ nào bên kia sông? 203 00:12:39,218 --> 00:12:40,511 ‎Ông ta ở ngay đây. 204 00:12:40,511 --> 00:12:43,347 ‎- Và xe cứu thương ở đây. ‎- Rất gần. 205 00:12:43,347 --> 00:12:45,724 ‎Ôi, Chúa ơi. Cứ cho đó là ma túy đi. 206 00:12:45,724 --> 00:12:49,186 ‎Ta đưa chúng đến bờ sông, ‎rồi cần vài cách đưa chúng vào đất liền. 207 00:12:49,186 --> 00:12:51,939 ‎Nếu như có một phương tiện ‎với nhiều chỗ để hàng thì sao? 208 00:12:51,939 --> 00:12:54,441 ‎Và có thể đi nhanh ‎và chưa bao giờ bị bắt tấp vào lề. 209 00:12:54,441 --> 00:12:55,776 ‎- Sĩ quan Boone. ‎- Là Andy. 210 00:12:55,776 --> 00:12:59,905 ‎Ta có thể thấy một phi vụ bố con ‎vận chuyển ma túy ở biển Coronado. 211 00:12:59,905 --> 00:13:02,991 ‎Ừ, nhưng Mike không sống ở đây, ‎anh ta sống ở Philadelphia. 212 00:13:02,991 --> 00:13:05,702 ‎Đường thủy nội địa cách đây bao xa? 213 00:13:06,286 --> 00:13:08,413 ‎- Đến tận Maine. ‎- Massachusetts. 214 00:13:08,413 --> 00:13:10,457 ‎Anh biết đây có thể là gì không? 215 00:13:10,457 --> 00:13:13,544 ‎Một câu chuyện chuộc lỗi cho ‎Andy Boone tài giỏi. 216 00:13:13,544 --> 00:13:16,338 ‎Đúng, nhưng cũng là ‎câu chuyện về một băng đảng 217 00:13:16,338 --> 00:13:19,049 ‎dùng dịch vụ xe cứu thương lừa đảo ‎để vận chuyển ma túy 218 00:13:19,049 --> 00:13:22,386 ‎vào cộng đồng không chút nghi ngờ ‎dọc bờ biển phía Đông, 219 00:13:22,386 --> 00:13:26,098 ‎được đưa tin bởi Kaitlin Fox, ‎phóng viên CNN mới ở Washington. 220 00:13:26,098 --> 00:13:29,226 ‎- Hay New York, tôi mặc kệ. ‎- Ta nên gọi đồ ăn trưa. 221 00:13:31,353 --> 00:13:34,773 ‎Con chỉ cần đoạn băng ghi âm Moss, ‎có liên quan đến vụ án mạng. 222 00:13:34,773 --> 00:13:37,025 ‎Iris sẽ bắt anh ta, ‎và tối nay ta xong việc. 223 00:13:37,025 --> 00:13:41,238 ‎Con không thắc mắc sao anh ta xuất hiện ‎hôm nay, vào ngày tiến hành à? 224 00:13:41,238 --> 00:13:43,532 ‎Con nghĩ vì Dutch không gọi, 225 00:13:43,532 --> 00:13:47,661 ‎và không phải, như giọng ám chỉ của bố, ‎Delly gọi cho anh ta. 226 00:13:48,412 --> 00:13:50,455 ‎Nhưng anh ta không cần cô ta sống. 227 00:13:51,081 --> 00:13:55,252 ‎Nên khi cô ta bước qua cánh cửa đó, ‎con phải tự hỏi tại sao. 228 00:14:02,467 --> 00:14:03,844 ‎Xin chào, Moss. 229 00:14:04,553 --> 00:14:05,762 ‎Uống bia không? 230 00:14:06,346 --> 00:14:10,017 ‎- Cô nói với anh ta à? ‎- Khi nào chứ? Tôi mắc kẹt với anh suốt. 231 00:14:10,017 --> 00:14:13,812 ‎Nếu anh muốn lẻn vào thị trấn, ‎đừng đánh chủ nhà nghỉ của tôi. 232 00:14:14,938 --> 00:14:16,607 ‎Uống bia, có hay không? 233 00:14:17,357 --> 00:14:19,067 ‎Tôi tưởng phải có cửa chứ. 234 00:14:19,067 --> 00:14:21,278 ‎Vào kiểu gì khi không có cửa? 235 00:14:22,321 --> 00:14:26,074 ‎Này, anh bạn. Cho hai ly Coronas. ‎Cô muốn gì không? 236 00:14:26,074 --> 00:14:28,577 ‎Trà đá. Không đường. 237 00:14:28,577 --> 00:14:30,412 ‎Có trà nào không ngọt không? 238 00:14:31,997 --> 00:14:36,835 ‎Hay để tôi pha trà ‎rồi không bỏ đường nhé, thưa anh? 239 00:14:37,377 --> 00:14:38,837 ‎Tuyệt, cảm ơn. 240 00:14:38,837 --> 00:14:39,755 ‎Lối này. 241 00:14:52,225 --> 00:14:53,560 ‎Có cái này cho anh. 242 00:14:54,061 --> 00:14:57,356 ‎Tôi đến một nơi để mua một ly rượu, ‎và thấy cái này. 243 00:14:57,356 --> 00:14:59,107 ‎Có tên anh trên đó. 244 00:15:01,151 --> 00:15:04,071 ‎Sao tôi không nên ‎bắn vào mặt anh ngay bây giờ? 245 00:15:04,071 --> 00:15:06,031 ‎Anh sẽ mắc kẹt với tờ séc. 246 00:15:06,031 --> 00:15:10,535 ‎Anh nghĩ mình rất thông minh, ‎nói dối tôi rằng cô ấy đã chết, 247 00:15:10,535 --> 00:15:13,080 ‎khiến tôi đau khổ về tinh thần. 248 00:15:14,081 --> 00:15:15,123 ‎Tôi đau buồn về cô ấy. 249 00:15:17,084 --> 00:15:21,171 ‎Nhưng tôi biết anh nói dối, ‎và giờ nhìn khuôn mặt ngu ngốc của anh đi. 250 00:15:21,171 --> 00:15:24,675 ‎Tôi không biết tôi đã nói dối anh. ‎Cô ta giống như đã chết đối với tôi. 251 00:15:25,300 --> 00:15:27,344 ‎- Đúng. ‎- Tôi muốn nghe anh ta nói. 252 00:15:27,344 --> 00:15:30,806 ‎Rồi cô ta xuất hiện, còn sống, ‎với một câu chuyện về vàng. 253 00:15:30,806 --> 00:15:34,434 ‎Nên lý do thứ hai ‎anh không nên bắn vào mặt tôi 254 00:15:34,434 --> 00:15:36,728 ‎là vì tôi biết vàng ở đâu. 255 00:15:36,728 --> 00:15:40,107 ‎Và nếu cô ta nói biết vàng ở đâu, ‎cô ta đang nói dối. 256 00:15:41,733 --> 00:15:42,943 ‎Cô ấy không nói dối. 257 00:15:43,443 --> 00:15:45,821 ‎Tôi là Iris. Cô có phiền không? 258 00:15:48,740 --> 00:15:50,409 ‎Này, cô đi đâu vậy? 259 00:15:50,409 --> 00:15:53,412 ‎Tôi phải đi vệ sinh. Được chứ? ‎Gọi cho tôi ít khoai tây chiên đi. 260 00:15:53,954 --> 00:15:56,164 ‎- Cô đâu có ăn khoai tây chiên. ‎- Tôi căng thẳng. 261 00:16:14,516 --> 00:16:15,642 ‎Này, thanh tra. 262 00:16:16,727 --> 00:16:18,520 ‎Mẹ kiếp, khốn nạn. 263 00:16:20,772 --> 00:16:21,606 {\an8}‎Chết tiệt. 264 00:16:21,606 --> 00:16:22,941 {\an8}‎THEO DÕI GPS THỜI GIAN THỰC 265 00:16:32,492 --> 00:16:38,248 ‎Và giờ ta đã thiết lập mức độ tin tưởng, ‎sao anh không nói số vàng này ở đâu 266 00:16:38,248 --> 00:16:40,584 ‎và ta có thể gọi bánh kẹp cá ‎và trở thành bạn bè? 267 00:16:40,584 --> 00:16:41,585 ‎Không. 268 00:16:41,585 --> 00:16:46,423 ‎Tôi cũng rất háo hức thấy anh bơi qua ‎mạn thuyền của Gil trong bộ đồ lặn, 269 00:16:47,049 --> 00:16:49,718 ‎kể cho anh nghe sẽ phá hỏng ‎mục tiêu sống sót của tôi. 270 00:16:52,804 --> 00:16:54,931 ‎Thuyền của anh ta thì liên quan gì? 271 00:16:57,976 --> 00:17:02,647 ‎Một bí mật ít ai biết về tàu đắm là ‎chúng thường được tìm thấy ở đại dương. 272 00:17:03,690 --> 00:17:06,610 ‎Không, vì Gil có nhắc đến một cái xe tải. 273 00:17:09,821 --> 00:17:10,655 ‎Thì sao? 274 00:17:11,656 --> 00:17:13,033 ‎Những con bạc nói dối. 275 00:17:13,366 --> 00:17:16,161 ‎Nhất là khi không muốn bị băm vằm ‎bởi mấy tên nghiệp dư... 276 00:17:16,161 --> 00:17:18,455 ‎Này. Gọi tôi là tên nghiệp dư một lần nữa... 277 00:17:18,455 --> 00:17:20,207 ‎Anh muốn tôi gọi là gì 278 00:17:20,207 --> 00:17:23,543 ‎khi con trai của Bogo Yankov ‎gây ra một sai lầm bất cẩn? 279 00:17:23,543 --> 00:17:26,171 ‎- Đồ khốn. ‎- Mike! Anh đây rồi. 280 00:17:27,089 --> 00:17:29,925 ‎Em gọi anh mãi, ‎nhưng em nghĩ mình nên đến đây... 281 00:17:29,925 --> 00:17:33,595 ‎Anh đã thấy tin nhắn của em, ‎nhưng anh đang bận. 282 00:17:33,595 --> 00:17:37,015 ‎Xin lỗi đã làm phiền. ‎Tôi là Deacon, em vợ của Mike. 283 00:17:39,351 --> 00:17:42,437 ‎Tôi là Moss. Rất vui được gặp anh, Deacon. 284 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 ‎Đây là Delly. Delly, đây là Deacon. 285 00:17:47,275 --> 00:17:50,028 ‎Vậy bọn anh nói nốt. ‎Anh sẽ gọi cho em sau. 286 00:17:50,028 --> 00:17:54,324 ‎Chắc rồi, em chỉ muốn đảm bảo ‎anh còn nhớ bữa tối nay. 287 00:17:54,324 --> 00:17:58,537 ‎À, tối nay, phải rồi. ‎Không, không được. Anh rất tiếc. 288 00:17:58,537 --> 00:18:03,291 ‎Nếu anh biết em gái anh háo hức thế nào ‎khi anh và bố ở cùng nhau. Bố à! 289 00:18:03,291 --> 00:18:07,546 ‎Bố sẽ qua ăn tối chứ, phải không? ‎Patsy rất mong chờ đấy. 290 00:18:09,005 --> 00:18:13,760 ‎Vậy... đây là bố anh. 291 00:18:21,268 --> 00:18:23,562 ‎Thật điên rồ. 292 00:18:24,271 --> 00:18:25,438 ‎Cô có biết không? 293 00:18:25,438 --> 00:18:26,356 ‎Không. 294 00:18:26,773 --> 00:18:29,276 ‎Xin lỗi, Deacon, bố không qua ăn tối được. 295 00:18:29,276 --> 00:18:30,318 ‎Bố qua được mà. 296 00:18:30,318 --> 00:18:34,906 ‎- Này, Deacon, còn chỗ cho bọn tôi không? ‎- Tất nhiên. Thế thì tuyệt quá. 297 00:18:34,906 --> 00:18:36,324 ‎Không, thô lỗ lắm, Moss à. 298 00:18:36,324 --> 00:18:38,118 ‎Deacon vừa nói không sao mà. 299 00:18:38,118 --> 00:18:40,912 ‎Ừ, và chúng tôi còn có buổi họp ‎sau khi xong việc. 300 00:18:40,912 --> 00:18:42,747 ‎Có nhiều thời gian cho cả hai việc mà. 301 00:18:42,747 --> 00:18:47,002 ‎Này, Deacon, ‎tôi xin địa chỉ nhà anh được không? 302 00:18:47,002 --> 00:18:49,838 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Bọn tôi có thể mang theo gì? 303 00:18:50,297 --> 00:18:52,549 ‎Đi người không thôi. ‎Có bị dị ứng gì không? 304 00:18:53,133 --> 00:18:57,053 ‎Xoài, vì lý do nào đó. ‎Ngoài ra, tôi ăn được hết. 305 00:18:58,847 --> 00:19:01,266 ‎Được rồi, tuyệt. Hẹn mọi người lúc 6 giờ. 306 00:19:03,518 --> 00:19:07,272 ‎Đưa khoai tây chiên đây nào, bố của Mike. 307 00:19:07,981 --> 00:19:09,566 ‎Tôi muốn thấy biển. 308 00:19:33,048 --> 00:19:34,466 ‎ĐƯỜNG BỜ BIỂN 309 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 ‎NHÀ VỆ SINH 310 00:20:15,215 --> 00:20:16,925 ‎Xin lỗi. Rất xin lỗi. 311 00:20:18,593 --> 00:20:19,511 ‎Này! 312 00:20:20,345 --> 00:20:21,263 ‎Nhìn này. 313 00:20:22,055 --> 00:20:24,724 ‎Trông như một con khủng long chết tiệt. 314 00:20:24,724 --> 00:20:26,309 ‎Được rồi, bỏ nó xuống đi. 315 00:20:26,309 --> 00:20:28,103 ‎- Này. ‎- Bỏ nó xuống! 316 00:20:28,979 --> 00:20:30,730 ‎Moss à, bỏ nó xuống. 317 00:20:30,730 --> 00:20:32,524 ‎Anh ta biết Patsy sống ở đâu. 318 00:20:33,817 --> 00:20:36,111 ‎Hôm nay sẽ là ngày cuối cùng ‎của anh ta trên đời. 319 00:20:36,987 --> 00:20:40,115 ‎Anh ta nghĩ rằng ‎ta sẽ lên thuyền của Gil để lấy vàng. 320 00:20:40,573 --> 00:20:43,576 ‎Bố sẽ bảo Ray-Ray và Buzz gặp ta ‎khi mọi người ở đó. 321 00:20:45,203 --> 00:20:46,621 ‎Họ sẽ lo việc này. 322 00:20:47,455 --> 00:20:50,208 ‎Và rồi bố và con sẽ đến nơi có vàng thật. 323 00:20:52,335 --> 00:20:53,420 ‎Chúng ta và Delly. 324 00:20:55,255 --> 00:20:57,299 ‎Để xem cô ta theo bên nào. 325 00:21:00,844 --> 00:21:02,721 {\an8}‎THỊ TRẤN CORONADO ‎CẢNH SÁT VÀ THỊ CHÍNH 326 00:21:02,721 --> 00:21:04,180 {\an8}‎Và cái này vừa mới tới. 327 00:21:06,391 --> 00:21:09,436 ‎Cô biết người mà Sonny ‎bắt tôi kiểm tra biển số xe không? 328 00:21:09,436 --> 00:21:11,980 ‎Ông ta tên là Marvin Snyder. ‎Biệt danh là Dutch. 329 00:21:11,980 --> 00:21:15,400 ‎Có tiền án dài như của quý của tôi, ‎và biết lão đến từ đâu không? 330 00:21:16,568 --> 00:21:17,652 ‎Philadelphia. 331 00:21:17,652 --> 00:21:19,779 ‎- Sĩ quan Boone. ‎- Chỉ Andy thôi. 332 00:21:19,779 --> 00:21:23,491 ‎Đây là bằng chứng không thể chối cãi, ‎cuộc chiến ma túy Philadelphia-Florida. 333 00:21:23,491 --> 00:21:26,119 ‎Tài xế xe cấp cứu có thể phơi bày việc này ‎đã thiệt mạng. 334 00:21:26,119 --> 00:21:28,496 ‎Và với việc ‎Bộ Giao thông Vận tải dính líu, 335 00:21:28,496 --> 00:21:32,500 ‎nghĩa là chính phủ liên bang ‎vận chuyển ma túy trên đường cao tốc. 336 00:21:32,500 --> 00:21:33,835 ‎Vụ này lớn đấy. 337 00:21:35,045 --> 00:21:38,381 ‎Trừ việc Mike không thật sự ‎làm ở Bộ Giao thông Vận tải. 338 00:21:38,923 --> 00:21:40,008 ‎Chết tiệt! 339 00:21:40,008 --> 00:21:41,760 ‎Vậy ta vẫn chẳng có gì. 340 00:21:51,436 --> 00:21:53,438 ‎Thế là đủ cho chương trình TV rồi. 341 00:21:58,234 --> 00:22:03,114 ‎Cập nhật về câu chuyện một người Florida ‎mới đây thành hiện tượng mạng xã hội. 342 00:22:03,114 --> 00:22:05,867 ‎Giới chức trách tin rằng ‎đó là cùng một người đàn ông, 343 00:22:05,867 --> 00:22:08,578 ‎được phác thảo với vũ khí ‎anh ta mang theo, 344 00:22:08,578 --> 00:22:14,376 ‎có thể liên quan đến đường dây ‎vận chuyển ma túy lớn dùng xe cứu thương. 345 00:22:14,376 --> 00:22:17,670 ‎Cảnh sát nói vị trí cuối cùng ‎của anh ta là ở bãi biển Coronado. 346 00:22:17,670 --> 00:22:20,882 ‎Người dân ở đó được cảnh báo ‎không nên tiếp cận người đàn ông này 347 00:22:20,882 --> 00:22:23,551 {\an8}‎vì anh ta được cho là có vũ khí nguy hiểm. 348 00:22:23,551 --> 00:22:25,929 ‎Đồ khốn. Đó là súng của tôi. 349 00:22:27,055 --> 00:22:29,849 ‎Này, đó là giày của tôi! 350 00:22:30,391 --> 00:22:32,310 ‎NGHI PHẠM MƯU SÁT MIKE VALENTINE ‎ĐANG TỰ DO 351 00:22:45,573 --> 00:22:48,493 ‎Này, cất đi. Tyler ở trong đó. 352 00:22:48,493 --> 00:22:50,286 ‎Vậy Moss là người duy nhất có vũ khí. 353 00:22:50,870 --> 00:22:51,955 ‎Không, không đâu. 354 00:22:58,002 --> 00:22:59,462 ‎Iris có biết ta sẽ đến không? 355 00:23:01,798 --> 00:23:03,133 ‎Cô ấy chắc theo dõi Moss. 356 00:23:28,700 --> 00:23:29,534 ‎Này! 357 00:23:30,118 --> 00:23:31,619 ‎Lại đây đi. 358 00:23:32,787 --> 00:23:34,414 ‎Bình tĩnh đi. 359 00:23:36,416 --> 00:23:37,625 ‎Không có gì dưới đó. 360 00:23:38,626 --> 00:23:40,128 ‎Có lẽ cô ấy theo dõi con. 361 00:23:44,090 --> 00:23:45,133 ‎Xin chào! 362 00:23:46,050 --> 00:23:48,595 ‎Tôi biết anh nói đừng mang gì, nhưng đây. 363 00:23:50,805 --> 00:23:51,973 ‎Cái này cho cô. 364 00:23:54,017 --> 00:23:55,310 ‎Tyler đâu? 365 00:23:55,310 --> 00:23:56,603 ‎Đang trông trẻ. 366 00:23:56,603 --> 00:23:59,022 ‎Michael, đến giúp em chuẩn bị đồ uống. 367 00:24:03,484 --> 00:24:04,319 ‎Đá. 368 00:24:04,986 --> 00:24:07,238 ‎Này, anh biết anh nợ em một cuộc gọi. 369 00:24:07,238 --> 00:24:08,239 ‎Nhiều hơn một. 370 00:24:10,742 --> 00:24:14,204 ‎- Tình hình ở bệnh viện thế nào? ‎- Rất tốt. Chết hẳn rồi. 371 00:24:17,457 --> 00:24:18,291 ‎Em ổn chứ? 372 00:24:18,291 --> 00:24:19,584 ‎Em ổn. 373 00:24:22,337 --> 00:24:24,923 ‎Cái gã trong đó là người định giết anh à? 374 00:24:25,673 --> 00:24:28,968 ‎- Phải. ‎- Và anh đưa anh ta vào nhà em. 375 00:24:29,594 --> 00:24:32,555 ‎Anh biết, nhưng sẽ ổn thôi. ‎Bọn anh chỉ ăn rồi đi. 376 00:24:34,098 --> 00:24:36,893 ‎Và đó là cô gái mà anh định ‎đổ thừa cô ta chết vì gã lái xe? 377 00:24:38,645 --> 00:24:39,479 ‎Phải. 378 00:24:40,355 --> 00:24:43,733 ‎Em ước Tyler đang ở đây. ‎Cá là con bé thích xem xác sống. 379 00:24:44,359 --> 00:24:50,490 ‎Mẹo là, nướng sáu phút một mặt ‎và năm phút mặt còn lại, không phải sáu. 380 00:24:54,035 --> 00:24:57,121 ‎Vậy tôi sẽ nói một điều 381 00:24:58,039 --> 00:25:00,875 ‎và bản năng sẽ mách bảo anh phủ nhận nó, 382 00:25:01,834 --> 00:25:03,419 ‎nhưng hãy kiềm chế. 383 00:25:04,254 --> 00:25:06,089 ‎Tôi biết anh đã ngủ với Delly. 384 00:25:07,924 --> 00:25:11,177 ‎Không, khoan đã. Đừng nói dối. 385 00:25:11,678 --> 00:25:13,304 ‎Vì tôi đã tính toán. 386 00:25:14,013 --> 00:25:16,808 ‎Thứ nhất, nhìn cô ấy đi, đúng chứ? 387 00:25:19,102 --> 00:25:23,189 ‎Nhưng cái thứ hai, sao cô ấy lại ở ‎phòng của anh ở nhà nghỉ hôm nay? 388 00:25:25,984 --> 00:25:28,611 ‎Cô ấy tìm đồ để quên ở đó. 389 00:25:29,404 --> 00:25:30,238 ‎Khi nào? 390 00:25:31,322 --> 00:25:32,657 ‎Khi anh ngủ với cô ấy. 391 00:25:34,951 --> 00:25:36,703 ‎Thấy phép toán dễ chưa? 392 00:25:40,456 --> 00:25:41,708 ‎Này, đừng buồn. 393 00:25:43,042 --> 00:25:45,795 ‎Anh chắc hẳn đã do dự ‎trước khi làm chuyện này. 394 00:25:47,088 --> 00:25:47,922 ‎Bao lâu? 395 00:25:50,133 --> 00:25:50,967 ‎Một phút à? 396 00:25:52,844 --> 00:25:53,970 ‎Có lẽ là hai phút? 397 00:25:57,974 --> 00:26:00,560 ‎Đủ để vẫn nghĩ bản thân mình là người tốt. 398 00:26:01,769 --> 00:26:03,563 ‎Chuẩn mực đạo đức. 399 00:26:06,024 --> 00:26:11,612 ‎Vì tôi đã gặp nhiều người ‎đứng đắn rồi, Mike à. 400 00:26:14,991 --> 00:26:17,327 ‎Và tôi sẽ cho anh biết về họ. 401 00:26:22,248 --> 00:26:24,917 ‎Họ luôn có kết cục ‎là không còn chân để đứng. 402 00:26:32,175 --> 00:26:34,218 ‎Hy vọng anh không phải lòng cô ấy. 403 00:26:37,305 --> 00:26:39,515 ‎Cô ấy rất giỏi khi muốn thứ gì đó. 404 00:26:40,433 --> 00:26:41,893 ‎Tôi sẽ cho cô ấy thứ đó. 405 00:26:51,778 --> 00:26:54,072 ‎Deacon, bàn ăn sẵn sàng rồi. 406 00:26:55,156 --> 00:26:58,868 ‎Xin lỗi, Patsy. ‎Có chỗ nào tôi có thể rửa mặt không? 407 00:26:59,369 --> 00:27:01,037 ‎Cuối hành lang, rẽ phải. 408 00:27:10,797 --> 00:27:14,300 ‎- Này, có chuyện gì thế? ‎- Không có gì. Chỉ nói chuyện thôi. 409 00:27:14,842 --> 00:27:16,219 ‎- Được rồi. ‎- Sao? 410 00:27:16,219 --> 00:27:17,345 ‎Kế hoạch là gì? 411 00:27:18,471 --> 00:27:19,347 ‎Cho cái gì? 412 00:27:19,347 --> 00:27:22,016 ‎Cho tối nay. ‎Chết tiệt. Chúa ơi, vì anh ta. 413 00:27:23,017 --> 00:27:24,519 ‎Ổn cả mà. Tôi đang xử lý. 414 00:27:24,519 --> 00:27:26,771 ‎Ôi, Chúa ơi. ‎Tôi chán câu trả lời đó lắm rồi. 415 00:27:26,771 --> 00:27:29,816 ‎Mỗi lần anh nói thế, ‎một tình huống xấu còn trở nên tồi tệ hơn, 416 00:27:29,816 --> 00:27:32,610 ‎và tôi càng tin rằng ‎tôi không nên lôi anh vào. 417 00:27:33,486 --> 00:27:35,446 ‎Cảm ơn vợ cũ của anh gài tôi máy nghe lén. 418 00:27:35,446 --> 00:27:37,407 ‎Nếu Moss biết, tôi đã chết rồi. 419 00:27:37,990 --> 00:27:40,660 ‎Nếu cô ấy không gài, ‎cả hai ta đều đã bị chết. 420 00:27:42,078 --> 00:27:45,206 ‎Làm sao tôi biết được ‎lời nào ta đang nói là nói dối? 421 00:27:48,084 --> 00:27:51,629 ‎Đôi khi thật khó để nhận ra, cô biết đấy. 422 00:28:05,518 --> 00:28:06,727 ‎Xin chào, Andy. 423 00:28:07,687 --> 00:28:08,980 ‎Xin chào, Lacey. 424 00:28:08,980 --> 00:28:12,817 ‎Cảnh sát Orlando xác định được danh tính ‎người bị nổ tung ở nhà vệ sinh công cộng. 425 00:28:12,817 --> 00:28:14,569 ‎Cô nói với tôi chuyện này, tại sao? 426 00:28:14,569 --> 00:28:18,364 ‎Đó chính là người có biển số xe ‎anh bảo tôi tra trong chiều nay. 427 00:28:18,364 --> 00:28:19,657 ‎Là Marvin Snyder. 428 00:28:20,533 --> 00:28:21,742 ‎Buồn cười thật, nhỉ? 429 00:28:30,710 --> 00:28:33,796 ‎- Con sẽ tự tay hạ hắn. ‎- Con sẽ không đi lên thuyền. 430 00:28:35,047 --> 00:28:38,384 ‎Con sẽ đưa anh ta đến đó, ‎và sau đó rời đi. 431 00:28:38,384 --> 00:28:41,345 ‎Con vẫn cần ghi âm lời anh ta thú tội ‎cho Iris, dù sao đi nữa. 432 00:28:42,054 --> 00:28:44,056 ‎Giờ bố quan tâm đến hai thứ, 433 00:28:44,056 --> 00:28:47,560 ‎đó là sắp tới lúc ‎cái hố đó được lấp đầy xi măng 434 00:28:47,560 --> 00:28:52,273 ‎và tên khốn đó không có mặt trên đời ‎khi chuyện đó xảy ra. 435 00:28:52,690 --> 00:28:55,026 ‎Con phải chịu trách nhiệm cho việc này. 436 00:28:55,026 --> 00:28:57,779 ‎Nghe này, bố ủng hộ ‎việc phát triển cá nhân của con, 437 00:28:58,613 --> 00:29:01,032 ‎nhưng bố đã bảo Buzz và Ray-Ray sẵn sàng. 438 00:29:04,118 --> 00:29:06,788 ‎Thế họ có thể đứng đó ‎và xem con giết Moss. 439 00:29:09,081 --> 00:29:09,957 ‎Ăn thôi. 440 00:29:18,049 --> 00:29:21,052 ‎Món nào trông cũng ngon quá, Patsy à. 441 00:29:42,657 --> 00:29:43,741 ‎Vì gia đình. 442 00:29:44,951 --> 00:29:45,785 ‎Vâng. 443 00:29:49,914 --> 00:29:52,917 ‎Thấy không, đây là thứ tôi nhớ, ‎bữa ăn gia đình. 444 00:29:52,917 --> 00:29:55,086 ‎Cả nhà tôi lần lượt ‎kể hôm nay đã làm được gì. 445 00:29:55,086 --> 00:29:58,714 ‎Nhưng nhà chỉ có ba người chúng tôi, ‎không mất thời gian lắm. 446 00:29:58,714 --> 00:30:04,220 ‎Và khi chúng tôi nhận nuôi Dori, ‎thật tốt khi có thêm ai đó để tâm sự. 447 00:30:04,846 --> 00:30:06,180 ‎Và bố anh làm nghề gì? 448 00:30:07,723 --> 00:30:09,350 ‎Đây là ngô hảo hạng. 449 00:30:09,350 --> 00:30:12,979 ‎- Ông ấy là doanh nhân. ‎- Ông ấy kinh doanh gì thế? 450 00:30:12,979 --> 00:30:15,982 ‎- Ngon quá. Rất ngọt. ‎- Tôi biết mà. 451 00:30:15,982 --> 00:30:18,359 ‎- Ngô ngon nhất ta từng ăn. ‎- Ngon nhỉ, đúng không? 452 00:30:18,359 --> 00:30:21,195 ‎Đúng thế. Không, ngô rất ngon đấy. 453 00:30:21,195 --> 00:30:24,991 ‎Kinh doanh nhiều mảng, Deacon. ‎Ông ấy nhúng tay vào nhiều vụ. 454 00:30:24,991 --> 00:30:28,160 ‎Ra thế. Dù vậy, thật tốt ‎khi ông ấy dành thời gian cho gia đình. 455 00:30:28,160 --> 00:30:29,745 ‎Anh biết đấy, với Patsy và tôi, 456 00:30:29,745 --> 00:30:33,082 ‎dù Chúa lựa chọn ban cho chúng tôi ‎duy nhất một đứa con, 457 00:30:33,082 --> 00:30:37,587 ‎chúng tôi đảm bảo sẽ ăn tối cùng nhau ‎như một gia đình mỗi tối, đúng không? 458 00:30:37,795 --> 00:30:41,173 ‎Chúng tôi coi giao tiếp ‎là nền tảng của gia đình. 459 00:30:41,173 --> 00:30:43,217 ‎Giống nhà bố. Đó là điều chúng ta đã làm. 460 00:30:43,217 --> 00:30:44,886 ‎Ôi, Chúa ơi. Bố đùa con à? 461 00:30:49,599 --> 00:30:52,059 ‎Tôi xin lỗi, ta nên nói thêm về ngô, 462 00:30:52,059 --> 00:30:54,562 ‎hay có ai trong nhà này chịu nghe 463 00:30:54,562 --> 00:30:57,523 ‎những lời nhảm nhí không ngừng tuôn ra ‎từ miệng các người không? 464 00:30:57,523 --> 00:30:59,609 ‎Tất cả các người có thể im hết đi 465 00:30:59,609 --> 00:31:01,777 ‎vì tình yêu với Chúa Giê-su không?! 466 00:31:04,155 --> 00:31:05,615 ‎Cảm giác thật tuyệt. 467 00:31:09,410 --> 00:31:10,244 ‎Patsy à? 468 00:31:10,244 --> 00:31:15,124 ‎Chúa chọn không ban phước cho chúng ta ‎có thêm đứa con nữa sao, Deacon? 469 00:31:15,124 --> 00:31:17,835 ‎Vì em nghĩ chính tên bác sĩ ngu ngốc 470 00:31:17,835 --> 00:31:20,713 ‎đỡ đẻ đứa con đầu tiên của chúng ta ‎đã làm tử cung em có sẹo. 471 00:31:20,713 --> 00:31:25,009 ‎Có phải cũng là Chúa đã lên kế hoạch ‎khiến em dính bầu khi học đại học, 472 00:31:25,009 --> 00:31:29,096 ‎khiến mẹ em bị ung thư, ‎và khiến bà ấy bắn vỡ đầu mình vì điều đó? 473 00:31:29,096 --> 00:31:31,057 ‎Vì Chúa đó là một kẻ tâm thần. 474 00:31:33,809 --> 00:31:34,977 ‎Nhìn hai người kìa. 475 00:31:36,145 --> 00:31:39,273 ‎Tất nhiên, con biết mẹ tự sát mà. ‎Hai người nghĩ gì? 476 00:31:39,273 --> 00:31:41,400 ‎Đâu có ai biết được có một người 477 00:31:41,400 --> 00:31:44,987 ‎mà con của họ sẽ kể cho con nghe ‎trước mặt cả lớp chứ? 478 00:31:45,571 --> 00:31:47,949 ‎Nhưng con chưa từng nói gì 479 00:31:48,532 --> 00:31:52,453 ‎vì hai người rõ ràng không muốn nói về nó, ‎nên con chưa từng nói, 480 00:31:53,579 --> 00:31:55,790 ‎sợ rằng những gì còn lại ‎của chúng ta sẽ sụp đổ. 481 00:31:55,790 --> 00:31:57,583 ‎Nhưng dĩ nhiên, cũng sụp rồi. 482 00:31:58,292 --> 00:31:59,627 ‎Và anh bỏ đi. 483 00:31:59,627 --> 00:32:02,421 ‎Và anh bỏ em ở đây, Michael à, 484 00:32:02,421 --> 00:32:06,050 ‎với người đàn ông đau khổ ‎chỉ muốn em không cần ông ta nữa. 485 00:32:06,509 --> 00:32:10,763 ‎Giờ anh ở đây, trở lại, toàn nói dối, ‎là một con bạc, và là một tên trộm, 486 00:32:10,763 --> 00:32:12,932 ‎giải thích sao gã này ‎ở trong cuộc đời bọn em. 487 00:32:12,932 --> 00:32:16,310 ‎- Patsy à... ‎- Em không quan tâm, Michael, thật đấy. 488 00:32:16,310 --> 00:32:18,646 ‎Em chỉ làm điều anh cần thôi. ‎Em đã giết người. 489 00:32:18,646 --> 00:32:22,274 ‎Và em còn không thể cảm nhận được ‎vì đó là điều ta làm. 490 00:32:22,274 --> 00:32:26,278 ‎Ta đè nén nó xuống ‎và học cách không nói sự thật, 491 00:32:26,278 --> 00:32:29,323 ‎và sau đó không cảm thấy nó, ‎và rồi vô cảm. 492 00:32:29,323 --> 00:32:31,951 ‎Mọi thứ nghe giống như ‎ta đang ở đáy bể bơi, 493 00:32:31,951 --> 00:32:33,786 ‎và ta từ chối hết lần này đến lần khác 494 00:32:33,786 --> 00:32:36,580 ‎cho đến khi sự từ chối ‎là thứ duy nhất kết nối chúng ta. 495 00:32:36,580 --> 00:32:39,000 ‎Và khi áp lực quá lớn, 496 00:32:39,000 --> 00:32:42,878 ‎nó sụp đổ, như hố sụt ngu ngốc ngoài kia, ‎và chịu khuất phục. 497 00:32:42,878 --> 00:32:46,799 ‎Con không thể tiếp tục vì con không muốn ‎có kết cục như hai người. 498 00:32:46,799 --> 00:32:50,094 ‎Con phải nói ra sự thật, để nó có thể ‎không xảy ra với gia đình mình. 499 00:32:50,094 --> 00:32:51,178 ‎Patsy, dừng lại. 500 00:32:51,178 --> 00:32:55,099 ‎Em đã ngủ với chỉ huy dàn hợp xướng ‎ở chỗ nghỉ dưỡng Bắc Carolina. 501 00:33:02,606 --> 00:33:03,441 ‎Cái gì? 502 00:33:04,275 --> 00:33:05,443 ‎Trên một cái xuồng. 503 00:33:06,652 --> 00:33:07,486 ‎Mẹ? 504 00:33:09,488 --> 00:33:10,614 ‎Tyler à. 505 00:33:14,452 --> 00:33:16,954 ‎Giờ thì chắc chắn con có được con vẹt rồi. 506 00:33:19,457 --> 00:33:20,833 ‎Con bảo con bé giết người à? 507 00:33:20,833 --> 00:33:22,293 ‎Không, đảm bảo hắn chết thôi. 508 00:33:22,293 --> 00:33:24,420 ‎- Con kéo con bé vào ư? ‎- Không phải việc này. 509 00:33:24,420 --> 00:33:28,466 ‎- Đâu phải việc liên quan đến bố. ‎- Con khiến bố lo lắng. Rất nhiều. 510 00:33:29,175 --> 00:33:32,136 ‎- "Cảm ơn vì buổi tối tuyệt vời?" ‎- Lịch sự thôi. 511 00:33:32,136 --> 00:33:35,639 ‎- Anh không nghe mình nói gì hả? ‎- Sao làm trên xuồng được? 512 00:33:35,639 --> 00:33:38,350 ‎- Cái gì? ‎- Này. Đi thôi. 513 00:33:38,350 --> 00:33:40,061 ‎Đưa tôi đến thuyền của Gil. 514 00:34:58,472 --> 00:35:01,851 ‎DANH SÁCH THIẾT BỊ 515 00:35:17,324 --> 00:35:19,952 ‎Chào mừng đến Taco Bell. ‎Anh muốn gọi món gì? 516 00:35:24,456 --> 00:35:27,459 ‎Chết tiệt tên khốn dối trá này. 517 00:35:27,459 --> 00:35:28,377 ‎Thưa cô? 518 00:35:30,588 --> 00:35:31,422 ‎Cô ơi? 519 00:35:33,340 --> 00:35:35,885 ‎Chào mừng đến Taco Bell. ‎Cô muốn gọi món gì? 520 00:36:02,161 --> 00:36:03,037 ‎Này? 521 00:36:03,537 --> 00:36:05,623 ‎Randy đây, ở bến tàu. 522 00:36:05,748 --> 00:36:07,458 ‎Vâng. Giờ tôi không nói được. 523 00:36:07,458 --> 00:36:10,586 ‎Cô bảo tôi gọi cho cô ‎nếu thấy có người ở thuyền đó, 524 00:36:11,253 --> 00:36:13,964 ‎và có hai gã ở đó bây giờ, 525 00:36:14,882 --> 00:36:15,716 ‎ở con tàu đó. 526 00:36:16,800 --> 00:36:19,553 ‎Đồ khốn. Được rồi, tôi đến đây. 527 00:36:44,912 --> 00:36:46,288 ‎Giờ là ai nữa đây? 528 00:37:21,532 --> 00:37:23,659 ‎Nói cho tôi biết sao tôi bị dừng xe. 529 00:37:25,286 --> 00:37:26,954 ‎Có người đã báo tin. 530 00:37:47,182 --> 00:37:48,809 ‎Cái quái gì thế? 531 00:38:45,491 --> 00:38:47,493 {\an8}‎CHO THUÊ TIỆC 532 00:38:51,205 --> 00:38:52,081 ‎Đứng yên! 533 00:41:46,380 --> 00:41:48,882 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong