1
00:00:35,161 --> 00:00:37,121
TÁM TIẾNG TRƯỚC
2
00:00:37,121 --> 00:00:38,164
Xin chào, Delly.
3
00:00:42,877 --> 00:00:44,545
Có vẻ như cô đã tắm nắng.
4
00:00:45,880 --> 00:00:49,008
Thật vui khi thấy vẻ mặt người khác
khi họ thấy tôi còn sống.
5
00:00:49,008 --> 00:00:52,470
- Không biết Giê-su có cảm giác này không.
- Ừ, đừng quen với việc đó.
6
00:00:52,470 --> 00:00:55,056
Tôi sẽ không để đám tang hoành tráng
bị lãng phí đâu.
7
00:00:55,848 --> 00:00:57,517
Lẽ ra phải là đám của anh.
8
00:01:03,856 --> 00:01:04,690
Anh ta ở đâu?
9
00:01:04,690 --> 00:01:06,984
- Phòng bốn.
- Xem hắn đánh Benny này.
10
00:01:07,693 --> 00:01:08,569
Delly ở cùng hắn à?
11
00:01:08,569 --> 00:01:12,031
Tôi không biết, nhưng đưa anh ta đi đi.
Anh cũng phải đi.
12
00:01:12,031 --> 00:01:14,617
Tôi đang cố đây. Tôi đã cố từ khi đến đây.
13
00:01:23,376 --> 00:01:26,879
- Được rồi, súng đâu? Moss có vào đây à?
- Có lẽ là có.
14
00:01:26,879 --> 00:01:29,674
Nhấn chuông báo cháy.
Cần đưa anh ta ra ngoài.
15
00:01:29,674 --> 00:01:31,050
- Không hoạt động.
- Lúc này.
16
00:01:31,050 --> 00:01:33,344
- Chúng tôi có kế hoạch, cải tạo.
- Có súng chứ?
17
00:01:33,344 --> 00:01:34,595
- Không.
- Có.
18
00:01:34,595 --> 00:01:35,513
- Sao?
- Em có?
19
00:01:35,513 --> 00:01:38,432
Cho tôi mượn đi.
Tôi sẽ cho cô thêm một nghìn đô.
20
00:01:39,433 --> 00:01:40,560
Đi theo tôi.
21
00:01:42,979 --> 00:01:46,274
- Súng và tiền ở trong tường?
- Đó là khẩu súng rất lớn.
22
00:01:47,275 --> 00:01:50,236
- Em cứ như Mặt Sẹo ấy.
- Chắc khẩu nhỏ hơn trong chỗ đồ thất lạc.
23
00:01:50,236 --> 00:01:52,530
Không, ổn mà.
Gọi cảnh sát đi. Gọi họ đến đây.
24
00:01:52,530 --> 00:01:54,157
- Không.
- Không cảnh sát.
25
00:01:54,157 --> 00:01:56,409
- Sao không?
- Chúng tôi không sở hữu nhà nghỉ.
26
00:01:56,409 --> 00:01:57,618
- Gì?
- Chúng tôi ăn cắp.
27
00:01:57,618 --> 00:01:58,828
Ta không ăn cắp.
28
00:01:58,828 --> 00:02:02,748
Sau cơn bão,
chủ nhà nghỉ đã quay về Ohio và để lại nó.
29
00:02:02,748 --> 00:02:05,251
Nên chúng tôi làm việc ở đây,
không có nơi nào để đi,
30
00:02:05,251 --> 00:02:08,462
chúng tôi gỡ thẻ đỏ trên cửa
và nói đó là nhà nghỉ của mình.
31
00:02:08,462 --> 00:02:09,922
Chúng tôi định mua lại.
32
00:02:09,922 --> 00:02:13,009
Nhưng không có tình trạng lưu trú,
chúng tôi không thể vay tiền.
33
00:02:14,385 --> 00:02:15,344
Được, không cảnh sát.
34
00:02:18,681 --> 00:02:21,726
Tôi nên bắn anh khi anh đang ngủ,
khi tôi có cơ hội.
35
00:02:22,602 --> 00:02:23,895
Khoan, khi nào?
36
00:02:23,895 --> 00:02:26,522
Cái đêm tôi phát hiện anh giết bố tôi.
37
00:02:28,524 --> 00:02:29,609
Không, không phải.
38
00:02:30,234 --> 00:02:31,068
Nhìn anh đi.
39
00:02:31,861 --> 00:02:34,363
"Không, tôi không đẩy bố cô
khỏi tòa nhà chết tiệt".
40
00:02:34,363 --> 00:02:38,034
- Tôi không biết đó là bố cô.
- Cái họ không gợi nhớ gì sao?
41
00:02:38,659 --> 00:02:39,744
Sau đó tôi có nhớ!
42
00:02:39,744 --> 00:02:42,038
Và khi nhớ ra, anh chẳng nói gì.
43
00:02:42,038 --> 00:02:44,248
Vì tôi biết cô sẽ cư xử như thế này.
44
00:02:44,749 --> 00:02:47,210
Còn cô thì sao? Cô biết ngay từ đầu mà.
45
00:02:47,210 --> 00:02:50,087
Tôi tưởng anh không làm. Tôi đã tin anh.
46
00:02:50,087 --> 00:02:54,091
- Trong đó im mồm đi!
- Đừng. Moss à.
47
00:03:08,022 --> 00:03:10,483
- Cái quái gì vậy, Iris?
- Vào xe đi.
48
00:03:13,110 --> 00:03:15,029
- Moss bắt Delly. Cô ta gặp nguy.
- Im đi.
49
00:03:15,029 --> 00:03:17,907
Cô ta không gặp nguy hiểm,
mà là anh. Nghe này.
50
00:03:18,240 --> 00:03:20,034
Tôi không biết đó là bố cô.
51
00:03:21,786 --> 00:03:23,287
Và tôi đã không giết anh.
52
00:03:32,421 --> 00:03:34,757
Nhưng tôi cũng không định ở lại.
53
00:03:35,716 --> 00:03:39,762
Chỉ không nghĩ anh sẽ cử Mike
truy đuổi tôi như một con vật.
54
00:03:40,513 --> 00:03:42,348
Không sao. Tôi cần anh ta giúp.
55
00:03:43,099 --> 00:03:44,934
- Giúp gì?
- Vàng.
56
00:03:45,893 --> 00:03:47,144
Kho báu hải tặc?
57
00:03:49,647 --> 00:03:50,731
Có thật à?
58
00:03:50,731 --> 00:03:52,483
Moss à, nó rất thật.
59
00:03:53,943 --> 00:03:57,822
Và sau vài ngày, tôi bình tĩnh lại.
Tôi luôn như vậy, anh biết mà.
60
00:03:59,615 --> 00:04:01,033
Đúng vậy. Chính xác.
61
00:04:01,909 --> 00:04:04,370
Và anh viết cho tôi cáo phó hay đấy.
62
00:04:06,247 --> 00:04:07,456
Cô thấy rồi à, hả?
63
00:04:09,000 --> 00:04:10,084
Vâng.
64
00:04:11,752 --> 00:04:14,964
Nhưng tôi không thể liên lạc với anh
vì anh đã giết Gil
65
00:04:14,964 --> 00:04:16,882
khiến cảnh sát vây quanh anh.
66
00:04:16,882 --> 00:04:19,593
Tôi không giết Gil. Tôi sai Jimmy làm.
67
00:04:20,261 --> 00:04:23,139
Cô nghĩ tôi đẩy người xuống cống?
Tôi tự hào với việc mình làm.
68
00:04:23,139 --> 00:04:27,351
- Trong đó có cả việc giết bố tôi.
- Tôi nhận ra điều đó rồi.
69
00:04:27,351 --> 00:04:28,644
Lỗi của tôi.
70
00:04:28,644 --> 00:04:29,562
Moss à...
71
00:04:31,230 --> 00:04:34,567
Ta đang nói về 100 triệu đô la đấy.
72
00:04:35,192 --> 00:04:37,028
Anh biết thế nghĩa là gì không?
73
00:04:37,945 --> 00:04:41,198
Anh không cần phải điều hành
việc kinh doanh của bố nữa,
74
00:04:41,198 --> 00:04:42,366
sống ở nhà của ông ấy,
75
00:04:42,366 --> 00:04:46,704
nghe người ta nói,
"Anh chỉ có tất cả vì bố anh cho anh".
76
00:04:47,288 --> 00:04:50,082
- Anh có thể bắt đầu sự nghiệp riêng.
- Người ta nói thế à?
77
00:04:50,666 --> 00:04:55,880
Không cần nghe lời chị anh nữa. Xin lỗi.
Tôi thích Dori, nhưng chị ta là con khốn.
78
00:05:01,302 --> 00:05:04,221
Sao cô lấy USB ra khỏi két sắt của tôi?
79
00:05:05,097 --> 00:05:06,057
Để đề phòng.
80
00:05:06,057 --> 00:05:07,767
Phòng khi anh nhằm vào tôi.
81
00:05:07,767 --> 00:05:10,644
- Được rồi. Giờ trả lại đây.
- Tôi không giữ nó.
82
00:05:11,729 --> 00:05:13,814
Nhưng tôi cần cái USB đó.
83
00:05:16,025 --> 00:05:18,903
- Anh đến vì nó hay vì tôi?
- Tôi không biết là cô chưa chết.
84
00:05:18,903 --> 00:05:20,905
Tôi đến để tìm hiểu xem Mike định làm gì.
85
00:05:20,905 --> 00:05:23,449
Và có lẽ giết anh ta,
đó là việc tôi sẽ làm tiếp theo.
86
00:05:23,449 --> 00:05:24,825
Chà, đừng.
87
00:05:27,578 --> 00:05:28,412
Tại sao?
88
00:05:29,955 --> 00:05:31,916
Vì tôi không biết vàng ở đâu.
89
00:05:35,836 --> 00:05:37,963
Cô không thể khiến anh ta tiết lộ à?
90
00:05:37,963 --> 00:05:40,007
Anh nghĩ tôi đang làm gì ở đây?
91
00:05:40,341 --> 00:05:43,427
Tôi đang điều khiển người đàn ông này
hết sức có thể,
92
00:05:43,427 --> 00:05:46,263
và anh xuất hiện thật không đúng lúc.
93
00:05:47,306 --> 00:05:49,517
Tôi làm điều này vì chúng ta, Moss à.
94
00:05:49,517 --> 00:05:50,559
Cứ ngồi yên đi.
95
00:05:52,812 --> 00:05:55,397
Vì chúng ta? Thật sao?
96
00:05:55,397 --> 00:05:57,942
Vâng. Luôn luôn như vậy.
97
00:05:59,401 --> 00:06:02,530
Sau tối nay, anh có thể giết anh ta tùy ý.
98
00:06:18,045 --> 00:06:19,505
Em cài nghe lén cô ta khi nào?
99
00:06:20,172 --> 00:06:21,799
- Đó là câu hỏi của anh à?
- Phải.
100
00:06:21,799 --> 00:06:23,801
- Em còn nhiều đoạn ghi âm lắm.
- Khi nào?
101
00:06:24,593 --> 00:06:26,011
Sáng nay ở quán Sonny.
102
00:06:26,011 --> 00:06:29,098
- Khi ta nói chuyện ở quán...
- Em đã biết về vàng.
103
00:06:29,098 --> 00:06:31,600
- Và em cứ để anh nói?
- Nói dối, ý anh là thế?
104
00:06:31,600 --> 00:06:33,686
Vàng đâu liên quan
đến việc điều tra của em.
105
00:06:33,686 --> 00:06:36,188
Em có thể hiểu anh bị giết vì một phụ nữ.
106
00:06:36,188 --> 00:06:39,650
- Nhưng kho báu hải tặc ư?
- Anh sẽ không để mình bị giết.
107
00:06:39,650 --> 00:06:42,695
Có cần em tua lại đoạn
cô ta bảo bạn trai giết anh?
108
00:06:42,695 --> 00:06:45,948
Anh ta có súng.
Cô ta nói bất cứ điều gì để sống sót.
109
00:06:45,948 --> 00:06:49,076
- Em biết cô ta sẽ làm thế.
- Em nghe rồi đấy, Moss giết bố cô ta.
110
00:06:49,076 --> 00:06:51,245
Em nghĩ cô ta sẽ ở bên gã đó sau vụ này à?
111
00:06:51,245 --> 00:06:54,165
Em không biết, có lẽ một số phụ nữ
ở lại lâu hơn cần thiết.
112
00:07:07,803 --> 00:07:08,637
Được rồi.
113
00:07:11,390 --> 00:07:13,976
- Để anh sửa sai.
- Bằng cách nào?
114
00:07:13,976 --> 00:07:18,439
Em ghi âm việc anh ta có liên quan đến
vụ giết Gil và giết bố của Delly.
115
00:07:19,815 --> 00:07:21,942
- Không được thừa nhận.
- Có thể nhờ thẩm phán.
116
00:07:21,942 --> 00:07:25,738
Em không thể. Em rời khỏi thị trấn,
nghe lén một công dân.
117
00:07:27,781 --> 00:07:29,950
Đoạn băng đó sẽ khiến
em vào tù trước anh ta.
118
00:07:30,659 --> 00:07:33,996
Hãy chọn anh làm bên ủy quyền của em.
119
00:07:34,705 --> 00:07:38,417
Anh sẽ ghi âm anh ta,
và lấy cho em lời thú tội em có thể dùng.
120
00:07:40,002 --> 00:07:42,546
Nếu anh làm điều này
như một cử chỉ cao quý...
121
00:07:42,546 --> 00:07:46,759
Không, anh là người như em từng nghĩ.
Không phải người em nghĩ bây giờ.
122
00:07:53,682 --> 00:07:55,351
Anh cần lấy lại thứ đó.
123
00:08:06,070 --> 00:08:07,238
Chúng tôi đã thấy cô.
124
00:08:12,701 --> 00:08:16,413
Dừng xe. Chúng tôi thấy cô dừng xe
và muốn hỏi cô một câu.
125
00:08:22,753 --> 00:08:25,005
Tyler, còn nhiều túi trong xe lắm.
126
00:08:25,005 --> 00:08:26,465
Con vừa nướng bánh mì.
127
00:08:26,465 --> 00:08:28,759
Con lấy túi giúp mẹ nhé, đi mà?
128
00:08:33,430 --> 00:08:36,100
- Vâng, chào anh.
- Này Pats. Nói chuyện với anh trai chưa?
129
00:08:36,100 --> 00:08:37,309
Hôm nay thì chưa.
130
00:08:37,309 --> 00:08:39,895
Anh gọi anh ấy để xem
có gì anh ấy không ăn được không.
131
00:08:39,895 --> 00:08:45,150
- Anh ấy thích ăn ngô à?
- Deacon à, có lẽ để hôm khác đi.
132
00:08:45,150 --> 00:08:48,487
Không, ta không biết
khi nào mới có cơ hội khác. Yêu em.
133
00:08:48,487 --> 00:08:52,658
Mẹ tình cờ gặp hàng xóm. Họ hỏi
liệu con có thể trông trẻ tối nay.
134
00:08:52,658 --> 00:08:55,744
- Em biết là hơi gấp, nên trước khi...
- Con sẽ trông.
135
00:08:56,370 --> 00:08:58,706
- Cái gì?
- Con sẽ trông trẻ. Mấy giờ ạ?
136
00:08:59,498 --> 00:09:00,958
- Sáu giờ.
- Vâng ạ.
137
00:09:02,418 --> 00:09:03,252
Được rồi.
138
00:09:04,253 --> 00:09:05,254
{\an8}THỊ TRẤN BIỂN CORONADO
139
00:09:05,254 --> 00:09:08,674
{\an8}Chữ thứ 32 dọc xuống là "ewer". E-W-E-R.
140
00:09:08,674 --> 00:09:12,136
Cô đọc ngược được à? Ồ, cô chính là cô ấy.
141
00:09:12,136 --> 00:09:14,346
Kaitlin Fox, từ đài WFLG-TV.
142
00:09:14,346 --> 00:09:18,684
Tôi biết. Cô rất xinh.
Mẹ đẻ tôi xem cô mỗi tối.
143
00:09:19,602 --> 00:09:24,106
Lacey, tôi đang điều tra một người đàn ông
mạo danh nhân viên liên bang
144
00:09:24,106 --> 00:09:27,192
và lịch sử cuộc gọi cho thấy
anh ta ở biển Coronado.
145
00:09:27,192 --> 00:09:28,902
Được rồi, tên anh ta là gì?
146
00:09:28,902 --> 00:09:31,030
Anh ta nói là Mike Valentine.
147
00:09:31,614 --> 00:09:32,573
Tôi!
148
00:09:33,824 --> 00:09:37,661
Là tôi.
Tôi là người cô cần nói về chuyện này.
149
00:09:37,661 --> 00:09:41,123
- Không sao, Andy. Tôi lo được.
- Lacey, tôi có thể giải quyết chuyện này.
150
00:09:42,750 --> 00:09:43,584
Xin mời.
151
00:09:51,925 --> 00:09:52,885
Cảm thấy không?
152
00:09:53,469 --> 00:09:54,720
Tuyệt đấy.
153
00:09:56,096 --> 00:09:56,972
Cô đói không?
154
00:09:57,681 --> 00:10:00,017
Anh nói muốn cho chân xuống biển mà.
155
00:10:01,435 --> 00:10:02,811
Đầu tiên, gọi cho Mike.
156
00:10:03,228 --> 00:10:04,563
Mời anh ta đi ăn trưa.
157
00:10:06,231 --> 00:10:09,068
Tôi muốn thấy mặt anh ta
khi thấy tôi bước vào.
158
00:10:12,655 --> 00:10:13,864
Đó là xe của tôi à?
159
00:10:14,823 --> 00:10:15,658
Đã từng thôi.
160
00:10:17,117 --> 00:10:19,662
Cô cần giữ gìn đồ đạc của mình
cẩn thận hơn.
161
00:10:22,289 --> 00:10:24,083
CẢNH SÁT PHILADELPHIA
162
00:10:30,047 --> 00:10:31,715
- Dunney đây.
- Là Iris.
163
00:10:31,715 --> 00:10:35,427
Họ cử người theo dõi tay chân của Moss,
Jimmy Gascoyne, như cô đã nói.
164
00:10:35,427 --> 00:10:38,931
- Đồng thời, đoán xem ai rời thị trấn?
- Moss Yankov. Phải.
165
00:10:38,931 --> 00:10:41,725
Anh ta ở đây,
và tôi cho người đeo máy nghe lén anh ta,
166
00:10:41,725 --> 00:10:45,854
- nhưng tôi cần đội trưởng cho phép.
- Được. Tên là gì?
167
00:10:47,773 --> 00:10:48,941
Mike Valentine.
168
00:10:50,025 --> 00:10:54,029
Đừng ra vẻ kỳ lạ thế. Tôi sẽ để ý anh ta.
Được chứ? Tôi phải đi đây.
169
00:10:54,613 --> 00:10:58,575
Này. Của em đây.
Anh đã tìm thấy một máy ghi âm.
170
00:10:58,575 --> 00:10:59,952
Hãng gì vậy?
171
00:10:59,952 --> 00:11:02,913
Anh có mua loại phổ thông
như mọi khi không?
172
00:11:02,913 --> 00:11:05,165
Có đấy. Tại sao?
173
00:11:05,165 --> 00:11:06,917
Để giúp em bỏ tù Moss à?
174
00:11:06,917 --> 00:11:09,420
Nó giống y hệt một cái có thương hiệu.
175
00:11:09,420 --> 00:11:11,004
Em sẽ trả lại.
176
00:11:18,262 --> 00:11:19,471
Chào, chuyện gì thế?
177
00:11:19,471 --> 00:11:21,390
Này, anh muốn đi ăn trưa không?
178
00:11:21,390 --> 00:11:23,559
Rà lại kế hoạch cho tối nay?
179
00:11:26,145 --> 00:11:29,106
Tôi có thể đi chứ.
Có một nơi tôi muốn thử.
180
00:11:29,106 --> 00:11:30,232
Quán của Sonny.
181
00:11:30,232 --> 00:11:32,818
Nó ở bên kia sông.
Muốn gặp tôi ở đó không?
182
00:11:35,404 --> 00:11:37,239
Quán của Sonny. Tôi không biết.
183
00:11:37,239 --> 00:11:38,907
Xem trên Yelp. Gặp cô 20 phút nữa.
184
00:11:44,663 --> 00:11:45,581
Delly vừa gọi.
185
00:11:46,707 --> 00:11:51,086
Moss không muốn anh biết anh ta ở đây.
Anh ta muốn làm anh bất ngờ, đồ ngu.
186
00:11:51,086 --> 00:11:52,546
Anh nên có hỗ trợ.
187
00:11:52,546 --> 00:11:56,091
Không sao. Cô ta sẽ đưa anh ta
đến chỗ bố anh. Ray-Ray và Buzz đều ở đó.
188
00:11:56,091 --> 00:11:59,386
Anh sẽ lấy lời thú tội của anh ta.
Em còn gì nữa thế?
189
00:11:59,386 --> 00:12:00,304
Pin.
190
00:12:01,847 --> 00:12:05,309
Vậy trọng tâm của cuộc điều tra đến giờ
191
00:12:05,309 --> 00:12:08,854
là không có ghi chép về xe cứu thương đó
được đưa tới nhà gỗ nghỉ dưỡng.
192
00:12:08,854 --> 00:12:11,982
Biển số xe kia, đó là xe cứu thương à?
193
00:12:11,982 --> 00:12:15,819
Cái mà...? Không,
đó chỉ là thứ bố Mike nhờ tôi tra.
194
00:12:15,819 --> 00:12:17,905
Tôi đã nói không, nhưng giờ tôi sẽ làm.
195
00:12:17,905 --> 00:12:19,490
Bố của Mike Valentine ư?
196
00:12:19,865 --> 00:12:22,159
Là Sonny.
Ông ấy từng là cảnh sát trưởng ở đây.
197
00:12:22,159 --> 00:12:25,078
Anh đùa à.
Đây có thể là phi vụ làm ăn theo gia đình.
198
00:12:25,078 --> 00:12:26,538
Ý tôi là, có thể đấy.
199
00:12:27,039 --> 00:12:30,042
Sonny điều hành kinh doanh "nhập khẩu"
ở nhà ông ta bên kia sông.
200
00:12:30,042 --> 00:12:33,378
Tôi cũng biết điều đó,
và đó không phải điều tôi tự hào.
201
00:12:33,378 --> 00:12:34,505
Đợi đã.
202
00:12:36,215 --> 00:12:37,841
Chỗ nào bên kia sông?
203
00:12:39,218 --> 00:12:40,511
Ông ta ở ngay đây.
204
00:12:40,511 --> 00:12:43,347
- Và xe cứu thương ở đây.
- Rất gần.
205
00:12:43,347 --> 00:12:45,724
Ôi, Chúa ơi. Cứ cho đó là ma túy đi.
206
00:12:45,724 --> 00:12:49,186
Ta đưa chúng đến bờ sông,
rồi cần vài cách đưa chúng vào đất liền.
207
00:12:49,186 --> 00:12:51,939
Nếu như có một phương tiện
với nhiều chỗ để hàng thì sao?
208
00:12:51,939 --> 00:12:54,441
Và có thể đi nhanh
và chưa bao giờ bị bắt tấp vào lề.
209
00:12:54,441 --> 00:12:55,776
- Sĩ quan Boone.
- Là Andy.
210
00:12:55,776 --> 00:12:59,905
Ta có thể thấy một phi vụ bố con
vận chuyển ma túy ở biển Coronado.
211
00:12:59,905 --> 00:13:02,991
Ừ, nhưng Mike không sống ở đây,
anh ta sống ở Philadelphia.
212
00:13:02,991 --> 00:13:05,702
Đường thủy nội địa cách đây bao xa?
213
00:13:06,286 --> 00:13:08,413
- Đến tận Maine.
- Massachusetts.
214
00:13:08,413 --> 00:13:10,457
Anh biết đây có thể là gì không?
215
00:13:10,457 --> 00:13:13,544
Một câu chuyện chuộc lỗi cho
Andy Boone tài giỏi.
216
00:13:13,544 --> 00:13:16,338
Đúng, nhưng cũng là
câu chuyện về một băng đảng
217
00:13:16,338 --> 00:13:19,049
dùng dịch vụ xe cứu thương lừa đảo
để vận chuyển ma túy
218
00:13:19,049 --> 00:13:22,386
vào cộng đồng không chút nghi ngờ
dọc bờ biển phía Đông,
219
00:13:22,386 --> 00:13:26,098
được đưa tin bởi Kaitlin Fox,
phóng viên CNN mới ở Washington.
220
00:13:26,098 --> 00:13:29,226
- Hay New York, tôi mặc kệ.
- Ta nên gọi đồ ăn trưa.
221
00:13:31,353 --> 00:13:34,773
Con chỉ cần đoạn băng ghi âm Moss,
có liên quan đến vụ án mạng.
222
00:13:34,773 --> 00:13:37,025
Iris sẽ bắt anh ta,
và tối nay ta xong việc.
223
00:13:37,025 --> 00:13:41,238
Con không thắc mắc sao anh ta xuất hiện
hôm nay, vào ngày tiến hành à?
224
00:13:41,238 --> 00:13:43,532
Con nghĩ vì Dutch không gọi,
225
00:13:43,532 --> 00:13:47,661
và không phải, như giọng ám chỉ của bố,
Delly gọi cho anh ta.
226
00:13:48,412 --> 00:13:50,455
Nhưng anh ta không cần cô ta sống.
227
00:13:51,081 --> 00:13:55,252
Nên khi cô ta bước qua cánh cửa đó,
con phải tự hỏi tại sao.
228
00:14:02,467 --> 00:14:03,844
Xin chào, Moss.
229
00:14:04,553 --> 00:14:05,762
Uống bia không?
230
00:14:06,346 --> 00:14:10,017
- Cô nói với anh ta à?
- Khi nào chứ? Tôi mắc kẹt với anh suốt.
231
00:14:10,017 --> 00:14:13,812
Nếu anh muốn lẻn vào thị trấn,
đừng đánh chủ nhà nghỉ của tôi.
232
00:14:14,938 --> 00:14:16,607
Uống bia, có hay không?
233
00:14:17,357 --> 00:14:19,067
Tôi tưởng phải có cửa chứ.
234
00:14:19,067 --> 00:14:21,278
Vào kiểu gì khi không có cửa?
235
00:14:22,321 --> 00:14:26,074
Này, anh bạn. Cho hai ly Coronas.
Cô muốn gì không?
236
00:14:26,074 --> 00:14:28,577
Trà đá. Không đường.
237
00:14:28,577 --> 00:14:30,412
Có trà nào không ngọt không?
238
00:14:31,997 --> 00:14:36,835
Hay để tôi pha trà
rồi không bỏ đường nhé, thưa anh?
239
00:14:37,377 --> 00:14:38,837
Tuyệt, cảm ơn.
240
00:14:38,837 --> 00:14:39,755
Lối này.
241
00:14:52,225 --> 00:14:53,560
Có cái này cho anh.
242
00:14:54,061 --> 00:14:57,356
Tôi đến một nơi để mua một ly rượu,
và thấy cái này.
243
00:14:57,356 --> 00:14:59,107
Có tên anh trên đó.
244
00:15:01,151 --> 00:15:04,071
Sao tôi không nên
bắn vào mặt anh ngay bây giờ?
245
00:15:04,071 --> 00:15:06,031
Anh sẽ mắc kẹt với tờ séc.
246
00:15:06,031 --> 00:15:10,535
Anh nghĩ mình rất thông minh,
nói dối tôi rằng cô ấy đã chết,
247
00:15:10,535 --> 00:15:13,080
khiến tôi đau khổ về tinh thần.
248
00:15:14,081 --> 00:15:15,123
Tôi đau buồn về cô ấy.
249
00:15:17,084 --> 00:15:21,171
Nhưng tôi biết anh nói dối,
và giờ nhìn khuôn mặt ngu ngốc của anh đi.
250
00:15:21,171 --> 00:15:24,675
Tôi không biết tôi đã nói dối anh.
Cô ta giống như đã chết đối với tôi.
251
00:15:25,300 --> 00:15:27,344
- Đúng.
- Tôi muốn nghe anh ta nói.
252
00:15:27,344 --> 00:15:30,806
Rồi cô ta xuất hiện, còn sống,
với một câu chuyện về vàng.
253
00:15:30,806 --> 00:15:34,434
Nên lý do thứ hai
anh không nên bắn vào mặt tôi
254
00:15:34,434 --> 00:15:36,728
là vì tôi biết vàng ở đâu.
255
00:15:36,728 --> 00:15:40,107
Và nếu cô ta nói biết vàng ở đâu,
cô ta đang nói dối.
256
00:15:41,733 --> 00:15:42,943
Cô ấy không nói dối.
257
00:15:43,443 --> 00:15:45,821
Tôi là Iris. Cô có phiền không?
258
00:15:48,740 --> 00:15:50,409
Này, cô đi đâu vậy?
259
00:15:50,409 --> 00:15:53,412
Tôi phải đi vệ sinh. Được chứ?
Gọi cho tôi ít khoai tây chiên đi.
260
00:15:53,954 --> 00:15:56,164
- Cô đâu có ăn khoai tây chiên.
- Tôi căng thẳng.
261
00:16:14,516 --> 00:16:15,642
Này, thanh tra.
262
00:16:16,727 --> 00:16:18,520
Mẹ kiếp, khốn nạn.
263
00:16:20,772 --> 00:16:21,606
{\an8}Chết tiệt.
264
00:16:21,606 --> 00:16:22,941
{\an8}THEO DÕI GPS THỜI GIAN THỰC
265
00:16:32,492 --> 00:16:38,248
Và giờ ta đã thiết lập mức độ tin tưởng,
sao anh không nói số vàng này ở đâu
266
00:16:38,248 --> 00:16:40,584
và ta có thể gọi bánh kẹp cá
và trở thành bạn bè?
267
00:16:40,584 --> 00:16:41,585
Không.
268
00:16:41,585 --> 00:16:46,423
Tôi cũng rất háo hức thấy anh bơi qua
mạn thuyền của Gil trong bộ đồ lặn,
269
00:16:47,049 --> 00:16:49,718
kể cho anh nghe sẽ phá hỏng
mục tiêu sống sót của tôi.
270
00:16:52,804 --> 00:16:54,931
Thuyền của anh ta thì liên quan gì?
271
00:16:57,976 --> 00:17:02,647
Một bí mật ít ai biết về tàu đắm là
chúng thường được tìm thấy ở đại dương.
272
00:17:03,690 --> 00:17:06,610
Không, vì Gil có nhắc đến một cái xe tải.
273
00:17:09,821 --> 00:17:10,655
Thì sao?
274
00:17:11,656 --> 00:17:13,033
Những con bạc nói dối.
275
00:17:13,366 --> 00:17:16,161
Nhất là khi không muốn bị băm vằm
bởi mấy tên nghiệp dư...
276
00:17:16,161 --> 00:17:18,455
Này. Gọi tôi là tên nghiệp dư một lần nữa...
277
00:17:18,455 --> 00:17:20,207
Anh muốn tôi gọi là gì
278
00:17:20,207 --> 00:17:23,543
khi con trai của Bogo Yankov
gây ra một sai lầm bất cẩn?
279
00:17:23,543 --> 00:17:26,171
- Đồ khốn.
- Mike! Anh đây rồi.
280
00:17:27,089 --> 00:17:29,925
Em gọi anh mãi,
nhưng em nghĩ mình nên đến đây...
281
00:17:29,925 --> 00:17:33,595
Anh đã thấy tin nhắn của em,
nhưng anh đang bận.
282
00:17:33,595 --> 00:17:37,015
Xin lỗi đã làm phiền.
Tôi là Deacon, em vợ của Mike.
283
00:17:39,351 --> 00:17:42,437
Tôi là Moss. Rất vui được gặp anh, Deacon.
284
00:17:43,814 --> 00:17:46,525
Đây là Delly. Delly, đây là Deacon.
285
00:17:47,275 --> 00:17:50,028
Vậy bọn anh nói nốt.
Anh sẽ gọi cho em sau.
286
00:17:50,028 --> 00:17:54,324
Chắc rồi, em chỉ muốn đảm bảo
anh còn nhớ bữa tối nay.
287
00:17:54,324 --> 00:17:58,537
À, tối nay, phải rồi.
Không, không được. Anh rất tiếc.
288
00:17:58,537 --> 00:18:03,291
Nếu anh biết em gái anh háo hức thế nào
khi anh và bố ở cùng nhau. Bố à!
289
00:18:03,291 --> 00:18:07,546
Bố sẽ qua ăn tối chứ, phải không?
Patsy rất mong chờ đấy.
290
00:18:09,005 --> 00:18:13,760
Vậy... đây là bố anh.
291
00:18:21,268 --> 00:18:23,562
Thật điên rồ.
292
00:18:24,271 --> 00:18:25,438
Cô có biết không?
293
00:18:25,438 --> 00:18:26,356
Không.
294
00:18:26,773 --> 00:18:29,276
Xin lỗi, Deacon, bố không qua ăn tối được.
295
00:18:29,276 --> 00:18:30,318
Bố qua được mà.
296
00:18:30,318 --> 00:18:34,906
- Này, Deacon, còn chỗ cho bọn tôi không?
- Tất nhiên. Thế thì tuyệt quá.
297
00:18:34,906 --> 00:18:36,324
Không, thô lỗ lắm, Moss à.
298
00:18:36,324 --> 00:18:38,118
Deacon vừa nói không sao mà.
299
00:18:38,118 --> 00:18:40,912
Ừ, và chúng tôi còn có buổi họp
sau khi xong việc.
300
00:18:40,912 --> 00:18:42,747
Có nhiều thời gian cho cả hai việc mà.
301
00:18:42,747 --> 00:18:47,002
Này, Deacon,
tôi xin địa chỉ nhà anh được không?
302
00:18:47,002 --> 00:18:49,838
- Tất nhiên rồi.
- Bọn tôi có thể mang theo gì?
303
00:18:50,297 --> 00:18:52,549
Đi người không thôi.
Có bị dị ứng gì không?
304
00:18:53,133 --> 00:18:57,053
Xoài, vì lý do nào đó.
Ngoài ra, tôi ăn được hết.
305
00:18:58,847 --> 00:19:01,266
Được rồi, tuyệt. Hẹn mọi người lúc 6 giờ.
306
00:19:03,518 --> 00:19:07,272
Đưa khoai tây chiên đây nào, bố của Mike.
307
00:19:07,981 --> 00:19:09,566
Tôi muốn thấy biển.
308
00:19:33,048 --> 00:19:34,466
ĐƯỜNG BỜ BIỂN
309
00:19:39,554 --> 00:19:40,680
NHÀ VỆ SINH
310
00:20:15,215 --> 00:20:16,925
Xin lỗi. Rất xin lỗi.
311
00:20:18,593 --> 00:20:19,511
Này!
312
00:20:20,345 --> 00:20:21,263
Nhìn này.
313
00:20:22,055 --> 00:20:24,724
Trông như một con khủng long chết tiệt.
314
00:20:24,724 --> 00:20:26,309
Được rồi, bỏ nó xuống đi.
315
00:20:26,309 --> 00:20:28,103
- Này.
- Bỏ nó xuống!
316
00:20:28,979 --> 00:20:30,730
Moss à, bỏ nó xuống.
317
00:20:30,730 --> 00:20:32,524
Anh ta biết Patsy sống ở đâu.
318
00:20:33,817 --> 00:20:36,111
Hôm nay sẽ là ngày cuối cùng
của anh ta trên đời.
319
00:20:36,987 --> 00:20:40,115
Anh ta nghĩ rằng
ta sẽ lên thuyền của Gil để lấy vàng.
320
00:20:40,573 --> 00:20:43,576
Bố sẽ bảo Ray-Ray và Buzz gặp ta
khi mọi người ở đó.
321
00:20:45,203 --> 00:20:46,621
Họ sẽ lo việc này.
322
00:20:47,455 --> 00:20:50,208
Và rồi bố và con sẽ đến nơi có vàng thật.
323
00:20:52,335 --> 00:20:53,420
Chúng ta và Delly.
324
00:20:55,255 --> 00:20:57,299
Để xem cô ta theo bên nào.
325
00:21:00,844 --> 00:21:02,721
{\an8}THỊ TRẤN CORONADO
CẢNH SÁT VÀ THỊ CHÍNH
326
00:21:02,721 --> 00:21:04,180
{\an8}Và cái này vừa mới tới.
327
00:21:06,391 --> 00:21:09,436
Cô biết người mà Sonny
bắt tôi kiểm tra biển số xe không?
328
00:21:09,436 --> 00:21:11,980
Ông ta tên là Marvin Snyder.
Biệt danh là Dutch.
329
00:21:11,980 --> 00:21:15,400
Có tiền án dài như của quý của tôi,
và biết lão đến từ đâu không?
330
00:21:16,568 --> 00:21:17,652
Philadelphia.
331
00:21:17,652 --> 00:21:19,779
- Sĩ quan Boone.
- Chỉ Andy thôi.
332
00:21:19,779 --> 00:21:23,491
Đây là bằng chứng không thể chối cãi,
cuộc chiến ma túy Philadelphia-Florida.
333
00:21:23,491 --> 00:21:26,119
Tài xế xe cấp cứu có thể phơi bày việc này
đã thiệt mạng.
334
00:21:26,119 --> 00:21:28,496
Và với việc
Bộ Giao thông Vận tải dính líu,
335
00:21:28,496 --> 00:21:32,500
nghĩa là chính phủ liên bang
vận chuyển ma túy trên đường cao tốc.
336
00:21:32,500 --> 00:21:33,835
Vụ này lớn đấy.
337
00:21:35,045 --> 00:21:38,381
Trừ việc Mike không thật sự
làm ở Bộ Giao thông Vận tải.
338
00:21:38,923 --> 00:21:40,008
Chết tiệt!
339
00:21:40,008 --> 00:21:41,760
Vậy ta vẫn chẳng có gì.
340
00:21:51,436 --> 00:21:53,438
Thế là đủ cho chương trình TV rồi.
341
00:21:58,234 --> 00:22:03,114
Cập nhật về câu chuyện một người Florida
mới đây thành hiện tượng mạng xã hội.
342
00:22:03,114 --> 00:22:05,867
Giới chức trách tin rằng
đó là cùng một người đàn ông,
343
00:22:05,867 --> 00:22:08,578
được phác thảo với vũ khí
anh ta mang theo,
344
00:22:08,578 --> 00:22:14,376
có thể liên quan đến đường dây
vận chuyển ma túy lớn dùng xe cứu thương.
345
00:22:14,376 --> 00:22:17,670
Cảnh sát nói vị trí cuối cùng
của anh ta là ở bãi biển Coronado.
346
00:22:17,670 --> 00:22:20,882
Người dân ở đó được cảnh báo
không nên tiếp cận người đàn ông này
347
00:22:20,882 --> 00:22:23,551
{\an8}vì anh ta được cho là có vũ khí nguy hiểm.
348
00:22:23,551 --> 00:22:25,929
Đồ khốn. Đó là súng của tôi.
349
00:22:27,055 --> 00:22:29,849
Này, đó là giày của tôi!
350
00:22:30,391 --> 00:22:32,310
NGHI PHẠM MƯU SÁT MIKE VALENTINE
ĐANG TỰ DO
351
00:22:45,573 --> 00:22:48,493
Này, cất đi. Tyler ở trong đó.
352
00:22:48,493 --> 00:22:50,286
Vậy Moss là người duy nhất có vũ khí.
353
00:22:50,870 --> 00:22:51,955
Không, không đâu.
354
00:22:58,002 --> 00:22:59,462
Iris có biết ta sẽ đến không?
355
00:23:01,798 --> 00:23:03,133
Cô ấy chắc theo dõi Moss.
356
00:23:28,700 --> 00:23:29,534
Này!
357
00:23:30,118 --> 00:23:31,619
Lại đây đi.
358
00:23:32,787 --> 00:23:34,414
Bình tĩnh đi.
359
00:23:36,416 --> 00:23:37,625
Không có gì dưới đó.
360
00:23:38,626 --> 00:23:40,128
Có lẽ cô ấy theo dõi con.
361
00:23:44,090 --> 00:23:45,133
Xin chào!
362
00:23:46,050 --> 00:23:48,595
Tôi biết anh nói đừng mang gì, nhưng đây.
363
00:23:50,805 --> 00:23:51,973
Cái này cho cô.
364
00:23:54,017 --> 00:23:55,310
Tyler đâu?
365
00:23:55,310 --> 00:23:56,603
Đang trông trẻ.
366
00:23:56,603 --> 00:23:59,022
Michael, đến giúp em chuẩn bị đồ uống.
367
00:24:03,484 --> 00:24:04,319
Đá.
368
00:24:04,986 --> 00:24:07,238
Này, anh biết anh nợ em một cuộc gọi.
369
00:24:07,238 --> 00:24:08,239
Nhiều hơn một.
370
00:24:10,742 --> 00:24:14,204
- Tình hình ở bệnh viện thế nào?
- Rất tốt. Chết hẳn rồi.
371
00:24:17,457 --> 00:24:18,291
Em ổn chứ?
372
00:24:18,291 --> 00:24:19,584
Em ổn.
373
00:24:22,337 --> 00:24:24,923
Cái gã trong đó là người định giết anh à?
374
00:24:25,673 --> 00:24:28,968
- Phải.
- Và anh đưa anh ta vào nhà em.
375
00:24:29,594 --> 00:24:32,555
Anh biết, nhưng sẽ ổn thôi.
Bọn anh chỉ ăn rồi đi.
376
00:24:34,098 --> 00:24:36,893
Và đó là cô gái mà anh định
đổ thừa cô ta chết vì gã lái xe?
377
00:24:38,645 --> 00:24:39,479
Phải.
378
00:24:40,355 --> 00:24:43,733
Em ước Tyler đang ở đây.
Cá là con bé thích xem xác sống.
379
00:24:44,359 --> 00:24:50,490
Mẹo là, nướng sáu phút một mặt
và năm phút mặt còn lại, không phải sáu.
380
00:24:54,035 --> 00:24:57,121
Vậy tôi sẽ nói một điều
381
00:24:58,039 --> 00:25:00,875
và bản năng sẽ mách bảo anh phủ nhận nó,
382
00:25:01,834 --> 00:25:03,419
nhưng hãy kiềm chế.
383
00:25:04,254 --> 00:25:06,089
Tôi biết anh đã ngủ với Delly.
384
00:25:07,924 --> 00:25:11,177
Không, khoan đã. Đừng nói dối.
385
00:25:11,678 --> 00:25:13,304
Vì tôi đã tính toán.
386
00:25:14,013 --> 00:25:16,808
Thứ nhất, nhìn cô ấy đi, đúng chứ?
387
00:25:19,102 --> 00:25:23,189
Nhưng cái thứ hai, sao cô ấy lại ở
phòng của anh ở nhà nghỉ hôm nay?
388
00:25:25,984 --> 00:25:28,611
Cô ấy tìm đồ để quên ở đó.
389
00:25:29,404 --> 00:25:30,238
Khi nào?
390
00:25:31,322 --> 00:25:32,657
Khi anh ngủ với cô ấy.
391
00:25:34,951 --> 00:25:36,703
Thấy phép toán dễ chưa?
392
00:25:40,456 --> 00:25:41,708
Này, đừng buồn.
393
00:25:43,042 --> 00:25:45,795
Anh chắc hẳn đã do dự
trước khi làm chuyện này.
394
00:25:47,088 --> 00:25:47,922
Bao lâu?
395
00:25:50,133 --> 00:25:50,967
Một phút à?
396
00:25:52,844 --> 00:25:53,970
Có lẽ là hai phút?
397
00:25:57,974 --> 00:26:00,560
Đủ để vẫn nghĩ bản thân mình là người tốt.
398
00:26:01,769 --> 00:26:03,563
Chuẩn mực đạo đức.
399
00:26:06,024 --> 00:26:11,612
Vì tôi đã gặp nhiều người
đứng đắn rồi, Mike à.
400
00:26:14,991 --> 00:26:17,327
Và tôi sẽ cho anh biết về họ.
401
00:26:22,248 --> 00:26:24,917
Họ luôn có kết cục
là không còn chân để đứng.
402
00:26:32,175 --> 00:26:34,218
Hy vọng anh không phải lòng cô ấy.
403
00:26:37,305 --> 00:26:39,515
Cô ấy rất giỏi khi muốn thứ gì đó.
404
00:26:40,433 --> 00:26:41,893
Tôi sẽ cho cô ấy thứ đó.
405
00:26:51,778 --> 00:26:54,072
Deacon, bàn ăn sẵn sàng rồi.
406
00:26:55,156 --> 00:26:58,868
Xin lỗi, Patsy.
Có chỗ nào tôi có thể rửa mặt không?
407
00:26:59,369 --> 00:27:01,037
Cuối hành lang, rẽ phải.
408
00:27:10,797 --> 00:27:14,300
- Này, có chuyện gì thế?
- Không có gì. Chỉ nói chuyện thôi.
409
00:27:14,842 --> 00:27:16,219
- Được rồi.
- Sao?
410
00:27:16,219 --> 00:27:17,345
Kế hoạch là gì?
411
00:27:18,471 --> 00:27:19,347
Cho cái gì?
412
00:27:19,347 --> 00:27:22,016
Cho tối nay.
Chết tiệt. Chúa ơi, vì anh ta.
413
00:27:23,017 --> 00:27:24,519
Ổn cả mà. Tôi đang xử lý.
414
00:27:24,519 --> 00:27:26,771
Ôi, Chúa ơi.
Tôi chán câu trả lời đó lắm rồi.
415
00:27:26,771 --> 00:27:29,816
Mỗi lần anh nói thế,
một tình huống xấu còn trở nên tồi tệ hơn,
416
00:27:29,816 --> 00:27:32,610
và tôi càng tin rằng
tôi không nên lôi anh vào.
417
00:27:33,486 --> 00:27:35,446
Cảm ơn vợ cũ của anh gài tôi máy nghe lén.
418
00:27:35,446 --> 00:27:37,407
Nếu Moss biết, tôi đã chết rồi.
419
00:27:37,990 --> 00:27:40,660
Nếu cô ấy không gài,
cả hai ta đều đã bị chết.
420
00:27:42,078 --> 00:27:45,206
Làm sao tôi biết được
lời nào ta đang nói là nói dối?
421
00:27:48,084 --> 00:27:51,629
Đôi khi thật khó để nhận ra, cô biết đấy.
422
00:28:05,518 --> 00:28:06,727
Xin chào, Andy.
423
00:28:07,687 --> 00:28:08,980
Xin chào, Lacey.
424
00:28:08,980 --> 00:28:12,817
Cảnh sát Orlando xác định được danh tính
người bị nổ tung ở nhà vệ sinh công cộng.
425
00:28:12,817 --> 00:28:14,569
Cô nói với tôi chuyện này, tại sao?
426
00:28:14,569 --> 00:28:18,364
Đó chính là người có biển số xe
anh bảo tôi tra trong chiều nay.
427
00:28:18,364 --> 00:28:19,657
Là Marvin Snyder.
428
00:28:20,533 --> 00:28:21,742
Buồn cười thật, nhỉ?
429
00:28:30,710 --> 00:28:33,796
- Con sẽ tự tay hạ hắn.
- Con sẽ không đi lên thuyền.
430
00:28:35,047 --> 00:28:38,384
Con sẽ đưa anh ta đến đó,
và sau đó rời đi.
431
00:28:38,384 --> 00:28:41,345
Con vẫn cần ghi âm lời anh ta thú tội
cho Iris, dù sao đi nữa.
432
00:28:42,054 --> 00:28:44,056
Giờ bố quan tâm đến hai thứ,
433
00:28:44,056 --> 00:28:47,560
đó là sắp tới lúc
cái hố đó được lấp đầy xi măng
434
00:28:47,560 --> 00:28:52,273
và tên khốn đó không có mặt trên đời
khi chuyện đó xảy ra.
435
00:28:52,690 --> 00:28:55,026
Con phải chịu trách nhiệm cho việc này.
436
00:28:55,026 --> 00:28:57,779
Nghe này, bố ủng hộ
việc phát triển cá nhân của con,
437
00:28:58,613 --> 00:29:01,032
nhưng bố đã bảo Buzz và Ray-Ray sẵn sàng.
438
00:29:04,118 --> 00:29:06,788
Thế họ có thể đứng đó
và xem con giết Moss.
439
00:29:09,081 --> 00:29:09,957
Ăn thôi.
440
00:29:18,049 --> 00:29:21,052
Món nào trông cũng ngon quá, Patsy à.
441
00:29:42,657 --> 00:29:43,741
Vì gia đình.
442
00:29:44,951 --> 00:29:45,785
Vâng.
443
00:29:49,914 --> 00:29:52,917
Thấy không, đây là thứ tôi nhớ,
bữa ăn gia đình.
444
00:29:52,917 --> 00:29:55,086
Cả nhà tôi lần lượt
kể hôm nay đã làm được gì.
445
00:29:55,086 --> 00:29:58,714
Nhưng nhà chỉ có ba người chúng tôi,
không mất thời gian lắm.
446
00:29:58,714 --> 00:30:04,220
Và khi chúng tôi nhận nuôi Dori,
thật tốt khi có thêm ai đó để tâm sự.
447
00:30:04,846 --> 00:30:06,180
Và bố anh làm nghề gì?
448
00:30:07,723 --> 00:30:09,350
Đây là ngô hảo hạng.
449
00:30:09,350 --> 00:30:12,979
- Ông ấy là doanh nhân.
- Ông ấy kinh doanh gì thế?
450
00:30:12,979 --> 00:30:15,982
- Ngon quá. Rất ngọt.
- Tôi biết mà.
451
00:30:15,982 --> 00:30:18,359
- Ngô ngon nhất ta từng ăn.
- Ngon nhỉ, đúng không?
452
00:30:18,359 --> 00:30:21,195
Đúng thế. Không, ngô rất ngon đấy.
453
00:30:21,195 --> 00:30:24,991
Kinh doanh nhiều mảng, Deacon.
Ông ấy nhúng tay vào nhiều vụ.
454
00:30:24,991 --> 00:30:28,160
Ra thế. Dù vậy, thật tốt
khi ông ấy dành thời gian cho gia đình.
455
00:30:28,160 --> 00:30:29,745
Anh biết đấy, với Patsy và tôi,
456
00:30:29,745 --> 00:30:33,082
dù Chúa lựa chọn ban cho chúng tôi
duy nhất một đứa con,
457
00:30:33,082 --> 00:30:37,587
chúng tôi đảm bảo sẽ ăn tối cùng nhau
như một gia đình mỗi tối, đúng không?
458
00:30:37,795 --> 00:30:41,173
Chúng tôi coi giao tiếp
là nền tảng của gia đình.
459
00:30:41,173 --> 00:30:43,217
Giống nhà bố. Đó là điều chúng ta đã làm.
460
00:30:43,217 --> 00:30:44,886
Ôi, Chúa ơi. Bố đùa con à?
461
00:30:49,599 --> 00:30:52,059
Tôi xin lỗi, ta nên nói thêm về ngô,
462
00:30:52,059 --> 00:30:54,562
hay có ai trong nhà này chịu nghe
463
00:30:54,562 --> 00:30:57,523
những lời nhảm nhí không ngừng tuôn ra
từ miệng các người không?
464
00:30:57,523 --> 00:30:59,609
Tất cả các người có thể im hết đi
465
00:30:59,609 --> 00:31:01,777
vì tình yêu với Chúa Giê-su không?!
466
00:31:04,155 --> 00:31:05,615
Cảm giác thật tuyệt.
467
00:31:09,410 --> 00:31:10,244
Patsy à?
468
00:31:10,244 --> 00:31:15,124
Chúa chọn không ban phước cho chúng ta
có thêm đứa con nữa sao, Deacon?
469
00:31:15,124 --> 00:31:17,835
Vì em nghĩ chính tên bác sĩ ngu ngốc
470
00:31:17,835 --> 00:31:20,713
đỡ đẻ đứa con đầu tiên của chúng ta
đã làm tử cung em có sẹo.
471
00:31:20,713 --> 00:31:25,009
Có phải cũng là Chúa đã lên kế hoạch
khiến em dính bầu khi học đại học,
472
00:31:25,009 --> 00:31:29,096
khiến mẹ em bị ung thư,
và khiến bà ấy bắn vỡ đầu mình vì điều đó?
473
00:31:29,096 --> 00:31:31,057
Vì Chúa đó là một kẻ tâm thần.
474
00:31:33,809 --> 00:31:34,977
Nhìn hai người kìa.
475
00:31:36,145 --> 00:31:39,273
Tất nhiên, con biết mẹ tự sát mà.
Hai người nghĩ gì?
476
00:31:39,273 --> 00:31:41,400
Đâu có ai biết được có một người
477
00:31:41,400 --> 00:31:44,987
mà con của họ sẽ kể cho con nghe
trước mặt cả lớp chứ?
478
00:31:45,571 --> 00:31:47,949
Nhưng con chưa từng nói gì
479
00:31:48,532 --> 00:31:52,453
vì hai người rõ ràng không muốn nói về nó,
nên con chưa từng nói,
480
00:31:53,579 --> 00:31:55,790
sợ rằng những gì còn lại
của chúng ta sẽ sụp đổ.
481
00:31:55,790 --> 00:31:57,583
Nhưng dĩ nhiên, cũng sụp rồi.
482
00:31:58,292 --> 00:31:59,627
Và anh bỏ đi.
483
00:31:59,627 --> 00:32:02,421
Và anh bỏ em ở đây, Michael à,
484
00:32:02,421 --> 00:32:06,050
với người đàn ông đau khổ
chỉ muốn em không cần ông ta nữa.
485
00:32:06,509 --> 00:32:10,763
Giờ anh ở đây, trở lại, toàn nói dối,
là một con bạc, và là một tên trộm,
486
00:32:10,763 --> 00:32:12,932
giải thích sao gã này
ở trong cuộc đời bọn em.
487
00:32:12,932 --> 00:32:16,310
- Patsy à...
- Em không quan tâm, Michael, thật đấy.
488
00:32:16,310 --> 00:32:18,646
Em chỉ làm điều anh cần thôi.
Em đã giết người.
489
00:32:18,646 --> 00:32:22,274
Và em còn không thể cảm nhận được
vì đó là điều ta làm.
490
00:32:22,274 --> 00:32:26,278
Ta đè nén nó xuống
và học cách không nói sự thật,
491
00:32:26,278 --> 00:32:29,323
và sau đó không cảm thấy nó,
và rồi vô cảm.
492
00:32:29,323 --> 00:32:31,951
Mọi thứ nghe giống như
ta đang ở đáy bể bơi,
493
00:32:31,951 --> 00:32:33,786
và ta từ chối hết lần này đến lần khác
494
00:32:33,786 --> 00:32:36,580
cho đến khi sự từ chối
là thứ duy nhất kết nối chúng ta.
495
00:32:36,580 --> 00:32:39,000
Và khi áp lực quá lớn,
496
00:32:39,000 --> 00:32:42,878
nó sụp đổ, như hố sụt ngu ngốc ngoài kia,
và chịu khuất phục.
497
00:32:42,878 --> 00:32:46,799
Con không thể tiếp tục vì con không muốn
có kết cục như hai người.
498
00:32:46,799 --> 00:32:50,094
Con phải nói ra sự thật, để nó có thể
không xảy ra với gia đình mình.
499
00:32:50,094 --> 00:32:51,178
Patsy, dừng lại.
500
00:32:51,178 --> 00:32:55,099
Em đã ngủ với chỉ huy dàn hợp xướng
ở chỗ nghỉ dưỡng Bắc Carolina.
501
00:33:02,606 --> 00:33:03,441
Cái gì?
502
00:33:04,275 --> 00:33:05,443
Trên một cái xuồng.
503
00:33:06,652 --> 00:33:07,486
Mẹ?
504
00:33:09,488 --> 00:33:10,614
Tyler à.
505
00:33:14,452 --> 00:33:16,954
Giờ thì chắc chắn con có được con vẹt rồi.
506
00:33:19,457 --> 00:33:20,833
Con bảo con bé giết người à?
507
00:33:20,833 --> 00:33:22,293
Không, đảm bảo hắn chết thôi.
508
00:33:22,293 --> 00:33:24,420
- Con kéo con bé vào ư?
- Không phải việc này.
509
00:33:24,420 --> 00:33:28,466
- Đâu phải việc liên quan đến bố.
- Con khiến bố lo lắng. Rất nhiều.
510
00:33:29,175 --> 00:33:32,136
- "Cảm ơn vì buổi tối tuyệt vời?"
- Lịch sự thôi.
511
00:33:32,136 --> 00:33:35,639
- Anh không nghe mình nói gì hả?
- Sao làm trên xuồng được?
512
00:33:35,639 --> 00:33:38,350
- Cái gì?
- Này. Đi thôi.
513
00:33:38,350 --> 00:33:40,061
Đưa tôi đến thuyền của Gil.
514
00:34:58,472 --> 00:35:01,851
DANH SÁCH THIẾT BỊ
515
00:35:17,324 --> 00:35:19,952
Chào mừng đến Taco Bell.
Anh muốn gọi món gì?
516
00:35:24,456 --> 00:35:27,459
Chết tiệt tên khốn dối trá này.
517
00:35:27,459 --> 00:35:28,377
Thưa cô?
518
00:35:30,588 --> 00:35:31,422
Cô ơi?
519
00:35:33,340 --> 00:35:35,885
Chào mừng đến Taco Bell.
Cô muốn gọi món gì?
520
00:36:02,161 --> 00:36:03,037
Này?
521
00:36:03,537 --> 00:36:05,623
Randy đây, ở bến tàu.
522
00:36:05,748 --> 00:36:07,458
Vâng. Giờ tôi không nói được.
523
00:36:07,458 --> 00:36:10,586
Cô bảo tôi gọi cho cô
nếu thấy có người ở thuyền đó,
524
00:36:11,253 --> 00:36:13,964
và có hai gã ở đó bây giờ,
525
00:36:14,882 --> 00:36:15,716
ở con tàu đó.
526
00:36:16,800 --> 00:36:19,553
Đồ khốn. Được rồi, tôi đến đây.
527
00:36:44,912 --> 00:36:46,288
Giờ là ai nữa đây?
528
00:37:21,532 --> 00:37:23,659
Nói cho tôi biết sao tôi bị dừng xe.
529
00:37:25,286 --> 00:37:26,954
Có người đã báo tin.
530
00:37:47,182 --> 00:37:48,809
Cái quái gì thế?
531
00:38:45,491 --> 00:38:47,493
{\an8}CHO THUÊ TIỆC
532
00:38:51,205 --> 00:38:52,081
Đứng yên!
533
00:41:46,380 --> 00:41:48,882
Biên dịch: Vu Thi Phuong