1 00:00:35,161 --> 00:00:37,121 ‎(八小时前) 2 00:00:37,121 --> 00:00:38,164 ‎你好 黛丽 3 00:00:42,877 --> 00:00:44,545 ‎看来你最近晒太阳了 4 00:00:45,880 --> 00:00:49,008 ‎看人们发现我还活着时的反应 ‎着实很有意思 5 00:00:49,008 --> 00:00:52,470 ‎-上帝看凡人应该就是这种感觉吧 ‎-对 可别真把自己当神了 6 00:00:52,470 --> 00:00:55,056 ‎那场豪华葬礼可不能白办 7 00:00:55,848 --> 00:00:57,433 ‎那本该是你的葬礼 8 00:01:03,940 --> 00:01:05,608 ‎-他人在哪里? ‎-四号房间 9 00:01:05,608 --> 00:01:06,901 ‎看看他对本尼做了什么 10 00:01:07,693 --> 00:01:08,694 ‎黛丽跟他在一起吗? 11 00:01:08,694 --> 00:01:12,031 ‎不知道 但你得把他弄出去 你也得走 12 00:01:12,031 --> 00:01:14,575 ‎我在努力 我一来就想走了 13 00:01:23,376 --> 00:01:26,879 ‎-好吧 枪呢?莫斯之前来过吗? ‎-好像来过 14 00:01:26,879 --> 00:01:29,590 ‎拉响消防警报 我得把他引出来 15 00:01:29,590 --> 00:01:31,050 ‎-警报坏了 ‎-目前是坏的 16 00:01:31,050 --> 00:01:33,344 ‎-我们有修缮计划 会有所改善 ‎-你们有枪吗? 17 00:01:33,344 --> 00:01:34,595 ‎-没有 ‎-有 18 00:01:34,595 --> 00:01:35,513 ‎-怎么了? ‎-你有枪? 19 00:01:35,513 --> 00:01:38,349 ‎借给我用 我再给你1000块 20 00:01:39,433 --> 00:01:40,560 ‎跟我来 21 00:01:43,104 --> 00:01:46,190 ‎-墙里居然藏了钱和枪? ‎-这枪可真够大的 22 00:01:47,275 --> 00:01:50,236 ‎-你就像疤面煞星 ‎-也许失物招领箱里有小一点的 23 00:01:50,236 --> 00:01:52,530 ‎不用了 没关系 报警 叫警察过来 24 00:01:52,530 --> 00:01:54,073 ‎-不行 ‎-不能报警 25 00:01:54,073 --> 00:01:56,409 ‎-为什么不能? ‎-这汽车旅馆不是我们的 26 00:01:56,409 --> 00:01:57,618 ‎-什么? ‎-是我们偷来的 27 00:01:57,618 --> 00:01:58,828 ‎不是偷 28 00:01:58,828 --> 00:02:02,748 ‎飓风过后 房主回俄亥俄去了 ‎这里就空置了 29 00:02:02,748 --> 00:02:05,251 ‎所以我们来这里干活 ‎我们没地方可去 30 00:02:05,251 --> 00:02:08,462 ‎我们把门上的红标摘下来了 ‎并声称这家旅馆是我们的 31 00:02:08,462 --> 00:02:09,839 ‎我们打算买下这里 32 00:02:09,839 --> 00:02:13,009 ‎但没有移民身份的话 ‎我们办不了贷款 33 00:02:14,385 --> 00:02:15,344 ‎行吧 那就不报警 34 00:02:18,681 --> 00:02:21,642 ‎我真该趁你熟睡时一枪崩了你 ‎可惜错过了好时机 35 00:02:22,602 --> 00:02:23,895 ‎等等 什么时候? 36 00:02:23,895 --> 00:02:26,522 ‎我发现你杀害我父亲的那晚 37 00:02:28,608 --> 00:02:29,442 ‎不是我杀的 38 00:02:30,234 --> 00:02:31,068 ‎看看你 39 00:02:31,861 --> 00:02:34,363 ‎“不 不是我把你爸 ‎从楼上推下去的” 40 00:02:34,363 --> 00:02:38,034 ‎-我不知道那是你爸 ‎-你不觉得那个姓很耳熟吗? 41 00:02:38,743 --> 00:02:39,744 ‎终于! 42 00:02:39,744 --> 00:02:42,038 ‎想起来以后 你屁都不放一个 43 00:02:42,038 --> 00:02:44,123 ‎因为我知道你会是这种反应 44 00:02:44,749 --> 00:02:47,210 ‎那你呢?你一开始就知道了 45 00:02:47,210 --> 00:02:50,087 ‎我以为不是你干的 ‎我当时不忍心怀疑你 46 00:02:50,087 --> 00:02:54,091 ‎-别吵了! ‎-别这样 莫斯 47 00:03:04,268 --> 00:03:07,939 ‎片名:佛州男 48 00:03:07,939 --> 00:03:10,483 ‎-搞什么 爱丽丝? ‎-上车 49 00:03:13,110 --> 00:03:15,029 ‎-黛丽在莫斯手上 她有危险 ‎-闭嘴 50 00:03:15,029 --> 00:03:17,740 ‎她没危险 有危险的人是你 听着 51 00:03:18,240 --> 00:03:20,034 ‎我不知道那是你爸 52 00:03:21,911 --> 00:03:23,245 ‎而我也并没有杀你 53 00:03:32,421 --> 00:03:34,757 ‎但我也没打算继续留在你身边 54 00:03:35,716 --> 00:03:39,762 ‎只是没想到你会派麦克来 ‎像捕猎一样追杀我 55 00:03:40,721 --> 00:03:42,265 ‎没事 我反正也需要他帮忙 56 00:03:43,099 --> 00:03:44,934 ‎-帮你做什么? ‎-搞金子 57 00:03:45,893 --> 00:03:47,144 ‎海盗的宝藏? 58 00:03:49,647 --> 00:03:50,731 ‎那东西真的存在? 59 00:03:50,731 --> 00:03:52,483 ‎当然存在 莫斯 60 00:03:54,110 --> 00:03:57,738 ‎几天后我就冷静下来了 ‎我一向如此 你了解的 61 00:03:59,615 --> 00:04:01,033 ‎没错 确实 62 00:04:01,909 --> 00:04:04,370 ‎你还给我写了一篇感人的讣告 63 00:04:06,247 --> 00:04:07,456 ‎你看到了? 64 00:04:09,000 --> 00:04:10,084 ‎当然 65 00:04:12,044 --> 00:04:14,964 ‎但我不能联系你 因为你杀了吉尔 66 00:04:14,964 --> 00:04:16,841 ‎所以警方一直盯着你 67 00:04:16,841 --> 00:04:19,593 ‎不是我杀的 是我指使吉米杀的 68 00:04:20,261 --> 00:04:23,139 ‎你觉得我会把人塞进下水道吗? ‎我干不出这么丢人的事 69 00:04:23,139 --> 00:04:27,351 ‎-包括杀掉我父亲 ‎-我说的时候才意识到 70 00:04:27,351 --> 00:04:28,644 ‎都怪我 71 00:04:28,644 --> 00:04:29,562 ‎莫斯 72 00:04:31,230 --> 00:04:34,567 ‎这可是一亿美元 73 00:04:35,318 --> 00:04:37,028 ‎你知道这意味着什么吗? 74 00:04:38,112 --> 00:04:41,198 ‎意味着你不用再经营你爸的生意 75 00:04:41,198 --> 00:04:42,366 ‎住他的房子 76 00:04:42,366 --> 00:04:46,704 ‎听人们乱嚼舌根 ‎“你拥有这些 都是因为你爸给的” 77 00:04:47,288 --> 00:04:50,082 ‎-你可以开启自己的事业 ‎-人们居然这么说我? 78 00:04:50,666 --> 00:04:55,880 ‎也不用再听你姐念叨你 ‎抱歉 我喜欢多莉 但她就是个贱货 79 00:05:01,302 --> 00:05:04,221 ‎你为什么要从我保险箱里拿走优盘? 80 00:05:05,097 --> 00:05:06,057 ‎保险起见 81 00:05:06,057 --> 00:05:07,683 ‎以防你不放过我 82 00:05:07,683 --> 00:05:10,644 ‎-好吧 还给我吧 ‎-不在我这里 83 00:05:11,729 --> 00:05:13,814 ‎但我需要那个优盘 84 00:05:16,025 --> 00:05:18,903 ‎-你是为优盘来的 还是为我来的? ‎-我都不知道你还活着 85 00:05:18,903 --> 00:05:20,905 ‎我来是想看看麦克在搞什么鬼 86 00:05:20,905 --> 00:05:23,449 ‎也许会杀了他 这是我接下来要办的 87 00:05:23,449 --> 00:05:24,825 ‎别这么做 88 00:05:27,578 --> 00:05:28,412 ‎为什么? 89 00:05:29,955 --> 00:05:31,916 ‎因为我不知道金子在哪里 90 00:05:36,045 --> 00:05:37,963 ‎你不能让他告诉你吗? 91 00:05:37,963 --> 00:05:40,007 ‎不然你以为我在这里干什么呢? 92 00:05:40,549 --> 00:05:43,344 ‎我在尽我所能从他那里打听情况 93 00:05:43,344 --> 00:05:46,263 ‎你根本不该在这个时候出现 94 00:05:47,348 --> 00:05:49,517 ‎我这么做是为了我们俩 莫斯 95 00:05:49,517 --> 00:05:50,893 ‎先别动手 96 00:05:52,812 --> 00:05:55,397 ‎为了我们俩?真的吗? 97 00:05:55,397 --> 00:05:57,942 ‎当然了 这还用问 98 00:05:59,401 --> 00:06:02,530 ‎过了今晚 你想杀他我没意见 99 00:06:18,045 --> 00:06:19,505 ‎你什么时候在她身上装了窃听器? 100 00:06:20,172 --> 00:06:21,715 ‎-你就想问这个? ‎-是的 101 00:06:21,715 --> 00:06:23,968 ‎-换做是我 我会有很多其它问题 ‎-到底什么时候? 102 00:06:24,593 --> 00:06:26,011 ‎今早在桑尼的餐厅里 103 00:06:26,011 --> 00:06:29,098 ‎-所以我们在碎浪酒店聊的时候... ‎-我早就知道金子的事 104 00:06:29,098 --> 00:06:31,600 ‎-而你却任由我一直说下去 ‎-你是指说谎吗? 105 00:06:31,600 --> 00:06:33,686 ‎金子与你的调查毫无关联 106 00:06:33,686 --> 00:06:36,188 ‎我完全理解你会因为一个女人而送命 107 00:06:36,188 --> 00:06:39,483 ‎-但海盗宝藏? ‎-我才不会送命 108 00:06:39,483 --> 00:06:42,862 ‎需要我让你再听一遍 ‎她让自己的男友杀你的那段话吗? 109 00:06:42,862 --> 00:06:45,865 ‎他拿着枪呢 ‎为了自保 她肯定言不由衷 110 00:06:45,865 --> 00:06:49,076 ‎-我才不信 ‎-你也听到了 莫斯杀了她父亲 111 00:06:49,076 --> 00:06:51,245 ‎你觉得发生这种事后 ‎她还会跟他一条心? 112 00:06:51,245 --> 00:06:54,165 ‎我不知道 ‎也许有的女人习惯了就离不开了 113 00:07:07,803 --> 00:07:08,637 ‎好吧 114 00:07:11,390 --> 00:07:13,976 ‎-我来补救 ‎-你要怎么做? 115 00:07:13,976 --> 00:07:18,439 ‎你有录音证明他与吉尔的谋杀案 ‎还有黛丽父亲的死有关 116 00:07:19,815 --> 00:07:21,942 ‎-但录音无法被采信 ‎-我可以找个法官 117 00:07:21,942 --> 00:07:25,738 ‎你不能去找 ‎你出门在外 还窃听了一个市民 118 00:07:27,781 --> 00:07:29,950 ‎这录音会让你先他一步入狱 119 00:07:30,659 --> 00:07:33,996 ‎指定我做你的被授权方 120 00:07:34,705 --> 00:07:38,417 ‎我去给他录音 ‎然后给你一份用得上的口供 121 00:07:40,169 --> 00:07:42,630 ‎如果你这么做是为了讨我的欢心... 122 00:07:42,630 --> 00:07:46,675 ‎不 我不是你现在想的那种人 ‎而是你过去想的那种人 123 00:07:53,849 --> 00:07:55,351 ‎你得把枪还给我 124 00:08:06,070 --> 00:08:07,196 ‎我们看到你了 125 00:08:12,701 --> 00:08:16,413 ‎我们看到你开过来了 ‎所以想问你个问题 126 00:08:22,753 --> 00:08:25,005 ‎泰勒 车里还有好几袋 127 00:08:25,005 --> 00:08:26,465 ‎我刚做了烤面包片 128 00:08:26,465 --> 00:08:28,759 ‎拜托你去拿一下袋子好吗? 129 00:08:31,428 --> 00:08:33,347 ‎(迪肯) 130 00:08:33,347 --> 00:08:36,100 ‎-喂 怎么了? ‎-嘿 帕茜 跟你哥聊过吗? 131 00:08:36,100 --> 00:08:37,309 ‎今天没有 132 00:08:37,309 --> 00:08:39,895 ‎我给他打过电话 ‎想问他有没有什么忌口的东西 133 00:08:39,895 --> 00:08:45,150 ‎-他对玉米过敏吗? ‎-迪肯 也许我们应该另找时间聚餐 134 00:08:45,150 --> 00:08:48,821 ‎不 我们都不知道 ‎以后还有没有机会 爱你 135 00:08:48,821 --> 00:08:52,658 ‎我碰到邻居了 ‎他们问你今晚能不能帮他们看孩子 136 00:08:52,658 --> 00:08:55,661 ‎-我知道这很突然 所以在... ‎-我愿意去 137 00:08:56,370 --> 00:08:57,204 ‎什么? 138 00:08:57,204 --> 00:08:58,622 ‎我愿意 几点? 139 00:08:59,498 --> 00:09:00,958 ‎-六点 ‎-好的 140 00:09:02,418 --> 00:09:03,252 ‎好吧 141 00:09:04,253 --> 00:09:05,254 {\an8}‎(科罗纳多海滩镇) 142 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 {\an8}‎32纵向应该是“大口水壶” ‎拼法是EWER 143 00:09:08,674 --> 00:09:12,136 ‎你居然能倒着看?哦 是你啊 144 00:09:12,136 --> 00:09:14,346 ‎凯特琳福克斯 WFLG电视台 145 00:09:14,346 --> 00:09:18,684 ‎我知道 你真漂亮 ‎我亲妈每晚都看你的节目 146 00:09:19,602 --> 00:09:24,231 ‎蕾西 我在调查一个 ‎冒充联邦政府雇员的人 147 00:09:24,231 --> 00:09:27,109 ‎他的通话记录显示他在科罗纳多海滩 148 00:09:27,109 --> 00:09:28,736 ‎好的 他叫什么? 149 00:09:28,736 --> 00:09:31,030 ‎他自称麦克瓦伦泰恩 150 00:09:31,614 --> 00:09:32,573 ‎我知道! 151 00:09:33,824 --> 00:09:37,661 ‎我认识他 你该找我问这事 152 00:09:37,661 --> 00:09:41,123 ‎-没事的 安迪 我能搞定 ‎-交给我吧 蕾西 153 00:09:42,750 --> 00:09:43,584 ‎这边请 154 00:09:51,925 --> 00:09:52,760 ‎感觉到了吗? 155 00:09:53,469 --> 00:09:54,720 ‎真舒服 156 00:09:56,096 --> 00:09:56,972 ‎你饿吗? 157 00:09:57,681 --> 00:10:00,017 ‎你不是说想用双脚感受大海吗? 158 00:10:01,477 --> 00:10:02,811 ‎你先给麦克打电话 159 00:10:03,395 --> 00:10:04,563 ‎请他共进午餐 160 00:10:06,231 --> 00:10:09,068 ‎我等不及想看 ‎他见我突然走进门时的表情 161 00:10:12,655 --> 00:10:13,697 ‎那是我的车吗? 162 00:10:14,823 --> 00:10:15,658 ‎曾经是 163 00:10:17,284 --> 00:10:19,536 ‎你得好好保管自己的东西 164 00:10:22,289 --> 00:10:24,083 ‎(费城警局) 165 00:10:30,047 --> 00:10:31,715 ‎-我是唐尼 ‎-我是爱丽丝 166 00:10:31,715 --> 00:10:35,427 ‎他们按你说的派人去监视莫斯的手下 ‎吉米加斯科恩了 167 00:10:35,427 --> 00:10:38,764 ‎-另外 猜猜还有谁跑了? ‎-莫斯扬科夫 我知道 168 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 ‎他就在这里 ‎我已经派人去给他偷装窃听器了 169 00:10:41,725 --> 00:10:43,602 ‎但我需要队长授权 170 00:10:43,602 --> 00:10:45,854 ‎可以 被授权人叫什么名字? 171 00:10:47,773 --> 00:10:48,941 ‎麦克瓦伦泰恩 172 00:10:50,150 --> 00:10:53,946 ‎别让我为难 ‎我会盯着他 好吗?我得挂了 173 00:10:54,613 --> 00:10:58,575 ‎嘿 给你 我找了根录音笔 174 00:10:58,575 --> 00:10:59,952 ‎什么牌子的? 175 00:10:59,952 --> 00:11:02,913 ‎不会买了个没牌子的吧 ‎就跟以前一样? 176 00:11:02,913 --> 00:11:05,165 ‎对 怎么了? 177 00:11:05,165 --> 00:11:06,917 ‎这玩意能帮我把莫斯关进监狱? 178 00:11:06,917 --> 00:11:09,420 ‎这东西和名牌产品没有区别 179 00:11:09,420 --> 00:11:11,004 ‎我要把它退回去 180 00:11:14,049 --> 00:11:16,051 ‎(录音屋) 181 00:11:18,470 --> 00:11:19,471 ‎嘿 什么事? 182 00:11:19,471 --> 00:11:21,390 ‎嘿 你想吃个午餐吗? 183 00:11:21,390 --> 00:11:23,559 ‎把今晚的计划过一遍? 184 00:11:26,145 --> 00:11:29,106 ‎可以啊 有个地方我挺想去尝一尝的 185 00:11:29,106 --> 00:11:30,232 ‎桑尼的餐厅 186 00:11:30,232 --> 00:11:32,651 ‎就在河边 去那里碰面如何? 187 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 ‎桑尼的餐厅 我没听说过 188 00:11:37,239 --> 00:11:38,907 ‎用点评网查查 20分钟后见 189 00:11:44,663 --> 00:11:45,581 ‎黛丽给我打电话了 190 00:11:46,707 --> 00:11:51,086 ‎莫斯不想让我知道他来了 ‎他想让我措手不及 那个白痴 191 00:11:51,086 --> 00:11:52,379 ‎你需要支援 192 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 ‎不用 她会把他带去我爸的店里 ‎雷雷和巴兹都在那里 193 00:11:56,091 --> 00:11:59,386 ‎我会让他坦白的 你还买了什么? 194 00:11:59,386 --> 00:12:00,304 ‎电池 195 00:12:01,847 --> 00:12:05,309 ‎目前我调查的重点 196 00:12:05,309 --> 00:12:08,854 ‎是为何没有救护车 ‎被派往度假小屋的记录 197 00:12:08,854 --> 00:12:11,982 ‎那个车牌号是救护车的吗? 198 00:12:11,982 --> 00:12:15,819 ‎是...不是 ‎那是麦克的爸爸让我查的一个车牌号 199 00:12:15,819 --> 00:12:17,821 ‎我拒绝了 不过现在我要查 200 00:12:17,821 --> 00:12:19,364 ‎麦克瓦伦泰恩的爸爸? 201 00:12:19,865 --> 00:12:22,159 ‎桑尼 他以前是警察局长 202 00:12:22,159 --> 00:12:25,078 ‎你没开玩笑吧 这可能是家族作案 203 00:12:25,078 --> 00:12:26,538 ‎有可能 204 00:12:27,039 --> 00:12:30,042 ‎桑尼在河边某处做“进口”生意 205 00:12:30,042 --> 00:12:33,295 ‎我也知道 ‎这不是什么让我引以为豪的事 206 00:12:33,295 --> 00:12:34,505 ‎等一下 207 00:12:36,215 --> 00:12:37,841 ‎具体在河边哪里? 208 00:12:39,426 --> 00:12:40,511 ‎就在这里 209 00:12:40,511 --> 00:12:43,347 ‎-救护车站就在这里 ‎-很近 210 00:12:43,347 --> 00:12:45,724 ‎我的天 说不定是毒品 211 00:12:45,724 --> 00:12:49,186 ‎先把货运到河边 再想办法运进内陆 212 00:12:49,186 --> 00:12:51,939 ‎如果他们 ‎有一辆载货空间很大的卡车? 213 00:12:51,939 --> 00:12:54,441 ‎那就能迅速转移货物 ‎还永远不会被拦停 214 00:12:54,441 --> 00:12:55,776 ‎-布恩警官 ‎-叫我安迪就行 215 00:12:55,776 --> 00:12:59,905 ‎这可能是个科罗纳多海滩 ‎父子贩毒团伙 216 00:12:59,905 --> 00:13:02,991 ‎是啊 但是麦克不住在这里 ‎他住在费城 217 00:13:02,991 --> 00:13:05,702 ‎近岸内航道延伸到哪里? 218 00:13:06,286 --> 00:13:08,664 ‎-一直到缅因州 ‎-是到麻萨诸塞州 219 00:13:08,664 --> 00:13:10,374 ‎你知道这意味着什么吗? 220 00:13:10,374 --> 00:13:13,544 ‎这也许会是安迪布恩的救赎故事 221 00:13:13,544 --> 00:13:16,296 ‎好吧 但同时也是一个贩毒集团 222 00:13:16,296 --> 00:13:19,091 ‎用救护车作掩护 将毒品运往 223 00:13:19,091 --> 00:13:22,302 ‎东海岸各地毫无戒心的社区的故事 224 00:13:22,302 --> 00:13:25,973 ‎由美国有线电视新闻新任华盛顿记者 ‎凯特琳福克斯带来的报道 225 00:13:25,973 --> 00:13:27,349 ‎或者纽约也行 无所谓 226 00:13:27,349 --> 00:13:29,142 ‎我们该点午餐了 227 00:13:31,353 --> 00:13:34,773 ‎我只需要录下 ‎莫斯与谋杀案有关的证据 228 00:13:34,773 --> 00:13:37,192 ‎爱丽丝会去抓他 我们今晚就安全了 229 00:13:37,192 --> 00:13:41,113 ‎你难道不好奇他为什么会在 ‎我们准备动手的这天现身吗? 230 00:13:41,113 --> 00:13:43,532 ‎应该是因为德驰没跟他汇报情况 231 00:13:43,532 --> 00:13:47,661 ‎而不是像你潜台词暗示的那样 ‎是黛丽给他打的电话 232 00:13:48,662 --> 00:13:50,455 ‎但他根本不需要她活着 233 00:13:51,081 --> 00:13:55,252 ‎所以当她走进那扇门的时候 ‎你就得思考一下到底是怎么回事 234 00:14:02,467 --> 00:14:03,844 ‎嘿 莫斯 235 00:14:04,553 --> 00:14:05,762 ‎要来杯啤酒吗? 236 00:14:06,346 --> 00:14:07,306 ‎你跟他说我来了? 237 00:14:07,306 --> 00:14:10,017 ‎我有机会说吗? ‎我一直跟你在一起呢 238 00:14:10,017 --> 00:14:13,812 ‎你要想人不知鬼不觉 ‎就别打我的汽车旅馆老板 239 00:14:14,938 --> 00:14:16,607 ‎到底要不要啤酒? 240 00:14:17,357 --> 00:14:19,067 ‎还以为这里会有一扇门 241 00:14:19,067 --> 00:14:21,278 ‎没有门怎么闪亮登场? 242 00:14:22,321 --> 00:14:26,074 ‎嘿 老兄 请来两瓶科罗娜 ‎你要喝点什么吗? 243 00:14:26,074 --> 00:14:28,577 ‎冰红茶 不甜的 244 00:14:28,577 --> 00:14:30,412 ‎有不甜的冰红茶吗? 245 00:14:31,997 --> 00:14:36,835 ‎这样吧 我泡点红茶 ‎然后不加糖就行了 如何? 246 00:14:37,377 --> 00:14:38,837 ‎好极了 谢谢 247 00:14:38,837 --> 00:14:39,755 ‎跟我来 248 00:14:52,225 --> 00:14:53,560 ‎我给你带了个礼物 249 00:14:54,061 --> 00:14:57,356 ‎我去买烈酒杯的时候看到的 250 00:14:57,356 --> 00:14:59,107 ‎上面有你的名字 251 00:15:01,151 --> 00:15:04,071 ‎说说我为什么 ‎不该直接朝你的脸来一枪 252 00:15:04,071 --> 00:15:06,031 ‎那样的话 你就得自己买单了 253 00:15:06,031 --> 00:15:10,535 ‎你自以为很聪明 骗我说她死了 254 00:15:10,535 --> 00:15:13,080 ‎让我承受了精神上的痛苦 255 00:15:14,081 --> 00:15:15,123 ‎我为她的死悲痛欲绝 256 00:15:17,376 --> 00:15:21,171 ‎但我早就知道你满口谎言 ‎看看你这张蠢脸 257 00:15:21,171 --> 00:15:24,675 ‎我不知道自己骗了你 ‎她当时看起来确实是死了 258 00:15:25,300 --> 00:15:27,260 ‎-确实 ‎-我要听他说 259 00:15:27,260 --> 00:15:30,806 ‎然后她现身了 生龙活虎 ‎还告诉了我一个关于金子的故事 260 00:15:30,806 --> 00:15:34,434 ‎所以你不该一枪崩了我的第二个原因 261 00:15:34,434 --> 00:15:36,728 ‎就是我知道金子在哪里 262 00:15:36,728 --> 00:15:40,107 ‎如果她说自己知道金子在哪里 ‎那就是在骗你 263 00:15:41,900 --> 00:15:42,859 ‎她没说 264 00:15:43,443 --> 00:15:45,821 ‎我是爱丽丝 我能坐下吗? 265 00:15:48,740 --> 00:15:50,409 ‎你要去哪里? 266 00:15:50,409 --> 00:15:53,412 ‎我要尿尿 行吗?给我点些薯条 267 00:15:53,954 --> 00:15:56,164 ‎-你从来不吃薯条 ‎-我现在很焦虑 268 00:16:14,516 --> 00:16:15,642 ‎喂 警探 269 00:16:16,727 --> 00:16:18,520 ‎去死 去死吧 270 00:16:20,772 --> 00:16:21,606 {\an8}‎该死 271 00:16:21,606 --> 00:16:22,941 {\an8}‎(实时定位跟踪器) 272 00:16:32,492 --> 00:16:36,496 ‎既然我们已经建立了一定程度的信任 273 00:16:36,496 --> 00:16:38,248 ‎你不如直接说出金子藏在哪里 274 00:16:38,248 --> 00:16:40,584 ‎然后我们可以点些鱼肉三明治 ‎成为朋友? 275 00:16:40,584 --> 00:16:41,585 ‎不了 276 00:16:41,585 --> 00:16:46,423 ‎虽然我很想看到 ‎你穿着潜水服从吉尔的船舷上跳下去 277 00:16:47,049 --> 00:16:49,718 ‎但告诉你的话 我可就没命了 278 00:16:52,929 --> 00:16:54,931 ‎他的船跟这事有什么关系? 279 00:16:57,976 --> 00:17:02,647 ‎告诉你个鲜为人知的沉船秘密吧 ‎它们一般都是在海里被发现的 280 00:17:03,690 --> 00:17:06,610 ‎不对 因为吉尔提到过一辆卡车 281 00:17:09,821 --> 00:17:10,655 ‎所以呢? 282 00:17:11,782 --> 00:17:12,866 ‎赌棍通常满口谎言 283 00:17:13,366 --> 00:17:16,161 ‎尤其是当他们不想被业余人士用刀... 284 00:17:16,161 --> 00:17:18,455 ‎嘿 你要是再敢叫我业余人士... 285 00:17:18,455 --> 00:17:20,207 ‎不然你想让我怎么称呼你? 286 00:17:20,207 --> 00:17:23,460 ‎博戈扬科夫的儿子 ‎居然犯下这种粗心的错误 287 00:17:23,460 --> 00:17:26,171 ‎-去你的 ‎-麦克!你在这里啊 288 00:17:27,089 --> 00:17:29,925 ‎我一直给你打电话 ‎但觉得还是过来一趟... 289 00:17:29,925 --> 00:17:33,595 ‎我看到你的短信了 但我正忙着呢 290 00:17:33,595 --> 00:17:37,015 ‎不好意思打扰了 ‎我是迪肯 麦克的妹夫 291 00:17:39,351 --> 00:17:42,437 ‎我是莫斯 很高兴见到你 迪肯 292 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 ‎她是黛丽 黛丽 这位是迪肯 293 00:17:47,275 --> 00:17:50,070 ‎我们快聊完了 我一会打给你 294 00:17:50,070 --> 00:17:54,324 ‎没问题 我就是想确认一下 ‎你还记得今晚要一起吃饭的事 295 00:17:54,324 --> 00:17:58,537 ‎是啊 今晚 没错 ‎不行 我应该去不了了 抱歉 296 00:17:58,537 --> 00:18:03,291 ‎你要是知道你妹有多期望 ‎见到你跟你爸在一起 桑尼! 297 00:18:03,291 --> 00:18:07,546 ‎你今晚会跟我们一起吃饭吧? ‎帕茜真的非常期待 298 00:18:09,005 --> 00:18:13,760 ‎所以...他是你爸 299 00:18:21,268 --> 00:18:23,562 ‎真是想不到啊 300 00:18:24,271 --> 00:18:25,438 ‎你事先知道吗? 301 00:18:25,438 --> 00:18:26,356 ‎不知道 302 00:18:26,940 --> 00:18:29,276 ‎抱歉 迪肯 我没办法去吃晚饭 303 00:18:29,276 --> 00:18:30,318 ‎你当然可以去 304 00:18:30,318 --> 00:18:34,906 ‎-嘿 迪肯 我们两个能去吗? ‎-当然有 你们能来太好了 305 00:18:34,906 --> 00:18:36,324 ‎不行 太失礼了 莫斯 306 00:18:36,324 --> 00:18:38,118 ‎迪肯都说可以了 307 00:18:38,118 --> 00:18:40,912 ‎是啊 而且办完事情后 ‎我们还有一个集会 308 00:18:40,912 --> 00:18:42,747 ‎你们有足够的时间做这两件事 309 00:18:42,747 --> 00:18:47,002 ‎嘿 迪肯 能把你的地址发给我吗? 310 00:18:47,002 --> 00:18:48,170 ‎没问题 311 00:18:48,170 --> 00:18:49,588 ‎需要我们带什么东西去吗? 312 00:18:50,297 --> 00:18:52,549 ‎不用 有什么忌口吗? 313 00:18:53,133 --> 00:18:57,053 ‎不知为何 我对芒果过敏 ‎除此之外 我什么都吃 314 00:18:58,847 --> 00:19:01,266 ‎好 没问题 那我们六点左右见 315 00:19:03,518 --> 00:19:07,272 ‎这些薯条给我们打包带走吧 ‎麦克他爸 316 00:19:07,981 --> 00:19:09,566 ‎我想看海了 317 00:19:33,048 --> 00:19:34,466 ‎(海滩之路) 318 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 ‎(卫生间) 319 00:20:15,215 --> 00:20:16,925 ‎真的很抱歉 320 00:20:18,593 --> 00:20:19,511 ‎嘿! 321 00:20:20,345 --> 00:20:21,263 ‎看啊 322 00:20:22,055 --> 00:20:24,724 ‎简直就像恐龙一样 323 00:20:24,724 --> 00:20:26,309 ‎行了 赶紧放下 324 00:20:26,309 --> 00:20:28,103 ‎-哈哈 ‎-放下! 325 00:20:28,979 --> 00:20:30,730 ‎莫斯 给我放下 326 00:20:30,730 --> 00:20:32,440 ‎他知道帕茜的住址了 327 00:20:33,817 --> 00:20:36,111 ‎他别想看到明天的太阳了 328 00:20:37,028 --> 00:20:40,115 ‎他现在以为 ‎我们要乘吉尔的船去取金子 329 00:20:40,740 --> 00:20:43,451 ‎等人都到地方后 ‎我会让雷雷和巴兹来找我们 330 00:20:45,203 --> 00:20:46,621 ‎他们会收拾这小子 331 00:20:47,455 --> 00:20:50,208 ‎之后咱俩去真正的藏匿点 332 00:20:52,335 --> 00:20:53,378 ‎黛丽也一起去 333 00:20:55,255 --> 00:20:57,299 ‎先看看她是哪一边的人 334 00:21:00,844 --> 00:21:02,637 {\an8}‎(科罗纳多镇 警察与市政) 335 00:21:02,637 --> 00:21:04,097 {\an8}‎这是刚查到的 336 00:21:06,391 --> 00:21:09,352 ‎你认识桑尼让我查的车牌的主人吗? 337 00:21:09,352 --> 00:21:11,980 ‎他叫马文斯奈德 外号“德驰” 338 00:21:11,980 --> 00:21:15,400 ‎他的犯罪记录和我的老二一样长 ‎猜猜他是哪里人? 339 00:21:16,568 --> 00:21:17,652 ‎费城人 340 00:21:17,652 --> 00:21:19,779 ‎-布恩警官 ‎-叫我安迪就行 341 00:21:19,779 --> 00:21:23,491 ‎这就是确凿的证据 ‎费城和佛罗里达之间的毒品之战 342 00:21:23,491 --> 00:21:26,119 ‎可能暴露此事的救护车司机被杀害了 343 00:21:26,119 --> 00:21:28,496 ‎交通部也参与其中 344 00:21:28,496 --> 00:21:32,500 ‎也就是说 ‎联邦政府在明目张胆地通过公路运毒 345 00:21:32,500 --> 00:21:33,752 ‎这可是大事 346 00:21:35,045 --> 00:21:38,381 ‎可麦克并不是交通部的人 347 00:21:38,923 --> 00:21:40,008 ‎该死! 348 00:21:40,008 --> 00:21:41,760 ‎所以我们还是没有证据 349 00:21:51,436 --> 00:21:53,355 ‎对电视台来说 这就够了 350 00:21:58,234 --> 00:22:03,114 ‎最近一名佛州男子引发关注 ‎以下是后续报道 351 00:22:03,114 --> 00:22:05,867 ‎当局现在认为 该名男子 352 00:22:05,867 --> 00:22:08,578 ‎也就是图中手持武器的男子 353 00:22:08,578 --> 00:22:14,376 ‎可能参与了利用救护车 ‎进行大规模毒品运送的阴谋 354 00:22:14,376 --> 00:22:17,670 ‎警方称 ‎他最后一次现身于科罗纳多海滩 355 00:22:17,670 --> 00:22:20,882 ‎警方提醒该地居民 不要接近该男子 356 00:22:20,882 --> 00:22:23,468 {\an8}‎因为他被认定是携带武器的危险分子 357 00:22:23,468 --> 00:22:25,929 ‎狗娘养的 那是我的枪 358 00:22:27,055 --> 00:22:29,849 ‎嘿 那是我的鞋! 359 00:22:30,391 --> 00:22:32,310 ‎(谋杀案嫌犯麦克瓦伦泰恩 在逃) 360 00:22:45,573 --> 00:22:48,493 ‎嘿 收起来 泰勒也在里面 361 00:22:48,493 --> 00:22:50,286 ‎那就只有莫斯有枪了 362 00:22:50,870 --> 00:22:51,955 ‎当然不会 363 00:22:58,002 --> 00:22:59,379 ‎爱丽丝知道我们要来吗? 364 00:23:01,798 --> 00:23:03,049 ‎她肯定在追踪莫斯 365 00:23:28,700 --> 00:23:29,534 ‎嘿! 366 00:23:30,118 --> 00:23:31,619 ‎过来 367 00:23:32,787 --> 00:23:34,414 ‎别激动 368 00:23:36,416 --> 00:23:37,625 ‎底下什么都没有 369 00:23:38,626 --> 00:23:40,128 ‎她说不定在追踪你 370 00:23:44,090 --> 00:23:45,133 ‎嗨! 371 00:23:46,050 --> 00:23:48,595 ‎我知道你说过什么都不用带 ‎我们还是带了这个 372 00:23:50,805 --> 00:23:51,973 ‎这是给你的 373 00:23:54,017 --> 00:23:55,310 ‎泰勒呢? 374 00:23:55,310 --> 00:23:56,603 ‎照顾孩子呢 375 00:23:56,603 --> 00:23:59,022 ‎麦克 过来帮我弄喝的 376 00:24:03,484 --> 00:24:04,319 ‎冰块 377 00:24:04,986 --> 00:24:07,238 ‎嘿 我知道我欠你一通电话 378 00:24:07,238 --> 00:24:08,239 ‎不止一通 379 00:24:10,742 --> 00:24:14,204 ‎-医院那边情况如何? ‎-很好 都死了 380 00:24:17,457 --> 00:24:18,291 ‎你还好吗? 381 00:24:18,291 --> 00:24:19,584 ‎好得很 382 00:24:22,337 --> 00:24:24,923 ‎那男的就是之前想杀你的人? 383 00:24:25,673 --> 00:24:28,968 ‎-是的 ‎-然后你居然把他带到我家来了 384 00:24:29,594 --> 00:24:32,555 ‎我知道 不过没事 我们吃过饭就走 385 00:24:34,015 --> 00:24:36,893 ‎你要把那女人的死嫁祸于 ‎救护技术员 她就是那个女人吧? 386 00:24:38,645 --> 00:24:39,479 ‎是的 387 00:24:40,355 --> 00:24:43,733 ‎真希望泰勒在家 ‎她肯定想看行尸走肉 388 00:24:44,359 --> 00:24:50,490 ‎诀窍是 一边烤六分钟 ‎另一边烤五分钟 不是六分钟 389 00:24:54,035 --> 00:24:57,121 ‎我有件事要说 390 00:24:58,039 --> 00:25:00,875 ‎你的直觉可能会让你否认此事 391 00:25:01,834 --> 00:25:03,419 ‎不过一定要克制住这种冲动 392 00:25:04,254 --> 00:25:06,089 ‎我知道你跟黛丽滚过床单了 393 00:25:07,924 --> 00:25:11,177 ‎别着急 别否认 别撒谎 394 00:25:11,678 --> 00:25:13,304 ‎因为我思考过了 395 00:25:14,013 --> 00:25:16,808 ‎首先 看看她 绝对算个尤物吧? 396 00:25:19,102 --> 00:25:23,189 ‎第二 ‎她今天为什么会在你的房间里? 397 00:25:25,984 --> 00:25:28,611 ‎她在找她不小心落下的东西 398 00:25:29,320 --> 00:25:30,238 ‎什么时候落下的? 399 00:25:31,447 --> 00:25:32,657 ‎你干她的时候 400 00:25:34,951 --> 00:25:36,703 ‎很容易就想出来了吧? 401 00:25:40,456 --> 00:25:41,708 ‎嘿 不用感到惭愧 402 00:25:43,042 --> 00:25:45,795 ‎在干她之前 你可能也犹豫过 403 00:25:47,088 --> 00:25:47,922 ‎多久呢? 404 00:25:50,133 --> 00:25:50,967 ‎一分钟? 405 00:25:52,844 --> 00:25:53,970 ‎也可能两分钟? 406 00:25:57,974 --> 00:26:00,560 ‎长到足以让你觉得自己是个好人 407 00:26:01,769 --> 00:26:03,563 ‎道德高尚 408 00:26:06,024 --> 00:26:11,612 ‎因为我见过很多正直的家伙 麦克 409 00:26:14,991 --> 00:26:17,327 ‎我跟你直说吧 410 00:26:22,248 --> 00:26:24,917 ‎他们最后都没有好下场 411 00:26:32,300 --> 00:26:34,135 ‎希望你没有爱上她 412 00:26:37,305 --> 00:26:39,515 ‎她有所求的时候特别讨人喜欢 413 00:26:40,558 --> 00:26:41,768 ‎这一点我得认 414 00:26:51,778 --> 00:26:54,072 ‎迪肯 可以开饭了 415 00:26:55,156 --> 00:26:58,868 ‎不好意思 帕茜 ‎有没有可以洗手的地方? 416 00:26:59,369 --> 00:27:01,037 ‎走廊右手边 417 00:27:10,922 --> 00:27:14,217 ‎-嘿 刚才怎么回事? ‎-没什么 就随便聊聊 418 00:27:14,842 --> 00:27:16,219 ‎-好吧 ‎-怎么了? 419 00:27:16,219 --> 00:27:17,345 ‎计划呢? 420 00:27:18,471 --> 00:27:19,347 ‎什么计划? 421 00:27:19,347 --> 00:27:22,016 ‎今晚的计划 该死 摆平他的计划 422 00:27:23,101 --> 00:27:24,519 ‎没事的 我在处理了 423 00:27:24,519 --> 00:27:26,771 ‎老天 我真受够你说这种话了 424 00:27:26,771 --> 00:27:29,816 ‎你每次这么说 事态都会雪上加霜 425 00:27:29,816 --> 00:27:32,443 ‎而我会更坚信 ‎原本就不该让你参与进来 426 00:27:33,486 --> 00:27:35,446 ‎谢谢你前妻 她装了窃听器 427 00:27:35,446 --> 00:27:37,407 ‎要是被莫斯发现 我早死了 428 00:27:38,116 --> 00:27:40,660 ‎她要是没装 咱俩就都没命了 429 00:27:42,078 --> 00:27:45,206 ‎否则的话 我怎么知道 ‎我们都说了哪些假话? 430 00:27:48,084 --> 00:27:51,629 ‎要知道 有时候很难记清楚 431 00:28:05,518 --> 00:28:06,727 ‎嘿 安迪 432 00:28:07,687 --> 00:28:08,980 ‎嗨 蕾西 433 00:28:08,980 --> 00:28:12,817 ‎奥兰多警方查出了 ‎那个在移动厕所被炸飞的人的身份 434 00:28:12,817 --> 00:28:14,569 ‎你为什么要跟我说这个? 435 00:28:14,569 --> 00:28:18,364 ‎因为他和你今天下午 ‎让我查的车牌号主人是同一人 436 00:28:18,364 --> 00:28:19,657 ‎马文斯奈德 437 00:28:20,533 --> 00:28:21,742 ‎有意思吧? 438 00:28:30,751 --> 00:28:32,336 ‎我自己带他去 439 00:28:32,336 --> 00:28:33,796 ‎你不能上船 440 00:28:35,047 --> 00:28:38,384 ‎你带他过去后 马上就离开 441 00:28:38,384 --> 00:28:41,345 ‎我还得为爱丽丝录下他的认罪口供 442 00:28:42,054 --> 00:28:44,056 ‎我现在就关心两件事 443 00:28:44,056 --> 00:28:47,560 ‎第一 时间紧迫 ‎那个坑就要被水泥封住了 444 00:28:47,560 --> 00:28:52,273 ‎第二 那个混蛋 ‎必须尽快从这个地球上消失 445 00:28:52,982 --> 00:28:55,026 ‎我得做我该做的事 446 00:28:55,026 --> 00:28:57,779 ‎听着 我很关心你的个人成长和发展 447 00:28:58,780 --> 00:29:00,948 ‎但我已经让巴斯和雷雷待命了 448 00:29:04,118 --> 00:29:06,788 ‎他们可以在一边看着我干掉莫斯 449 00:29:09,081 --> 00:29:09,957 ‎吃饭吧 450 00:29:18,049 --> 00:29:21,052 ‎晚餐看起来太美味了 帕茜 451 00:29:42,657 --> 00:29:43,741 ‎敬家人 452 00:29:44,951 --> 00:29:45,785 ‎是啊 453 00:29:49,914 --> 00:29:52,917 ‎看 这就是我怀念的 和家人一起吃饭 454 00:29:52,917 --> 00:29:55,211 ‎我家人以前聚餐 ‎会说说各自当天都干了什么 455 00:29:55,211 --> 00:29:58,714 ‎但一共就三个人 ‎所以花不了多长时间 456 00:29:58,714 --> 00:30:04,220 ‎后来我们收养了多莉 ‎感觉很棒 多了一个可以聊天的人 457 00:30:04,846 --> 00:30:06,180 ‎你爸是做什么的? 458 00:30:07,723 --> 00:30:09,350 ‎这玉米真好吃 459 00:30:09,350 --> 00:30:12,979 ‎-他是做生意的 ‎-做什么生意? 460 00:30:12,979 --> 00:30:15,982 ‎-真不错 很甜 ‎-我也发现了 461 00:30:15,982 --> 00:30:18,359 ‎-这是我们吃过最好吃的玉米 ‎-没错吧? 462 00:30:18,359 --> 00:30:21,195 ‎是啊 这玉米太好吃了 463 00:30:21,195 --> 00:30:24,991 ‎他生意做得很广 迪肯 ‎他涉足很多领域 464 00:30:24,991 --> 00:30:28,160 ‎明白了 不过他能抽时间陪家人 ‎真的很不错 465 00:30:28,160 --> 00:30:29,871 ‎你知道 我和帕茜这边 466 00:30:29,871 --> 00:30:33,082 ‎尽管老天爷只赐予我们一个孩子 467 00:30:33,082 --> 00:30:37,295 ‎我们每天晚上 ‎还是会保证全家一起吃晚餐 对吧? 468 00:30:37,795 --> 00:30:41,173 ‎我们认为沟通是家庭的支柱 469 00:30:41,173 --> 00:30:43,134 ‎跟我们一样 我们也是这样的 470 00:30:43,134 --> 00:30:44,886 ‎天啊 你们没开玩笑吧? 471 00:30:49,599 --> 00:30:52,059 ‎不好意思 我们该继续聊玉米吗? 472 00:30:52,059 --> 00:30:54,020 ‎还是说这间房子里 473 00:30:54,020 --> 00:30:57,690 ‎真有人在听你们嘴里 ‎没完没了的废话? 474 00:30:57,690 --> 00:30:59,609 ‎看在老天爷的份上 475 00:30:59,609 --> 00:31:01,652 ‎你们能不能都闭嘴? 476 00:31:04,155 --> 00:31:05,615 ‎这感觉真棒 477 00:31:09,410 --> 00:31:10,244 ‎帕茜? 478 00:31:10,244 --> 00:31:15,124 ‎我们没生二胎 ‎是老天爷的安排吗 迪肯? 479 00:31:15,124 --> 00:31:17,835 ‎我怎么觉得真正的原因是 ‎那个脑瘫医生 480 00:31:17,835 --> 00:31:20,713 ‎给我们接生头胎时 ‎把我的子宫弄伤了 481 00:31:20,713 --> 00:31:25,009 ‎我在大学里怀孕 ‎我妈患癌并一枪爆了自己的头 482 00:31:25,009 --> 00:31:29,096 ‎是不是也拜这个“老天爷”所赐? 483 00:31:29,096 --> 00:31:31,057 ‎因为这个老天爷就是个神经病 484 00:31:33,809 --> 00:31:34,894 ‎看看你俩 485 00:31:36,145 --> 00:31:39,273 ‎我当然知道妈妈是自杀的 不然呢? 486 00:31:39,273 --> 00:31:41,400 ‎这种事一传十 十传百 487 00:31:41,400 --> 00:31:44,987 ‎难保谁家孩子 ‎会当着全班同学的面告诉我 488 00:31:45,571 --> 00:31:47,949 ‎但我从来没提过这事 489 00:31:48,532 --> 00:31:52,453 ‎因为你们显然不想谈这事 ‎所以我也从来不说 490 00:31:53,579 --> 00:31:55,790 ‎因为我害怕剩下的亲情会破裂 491 00:31:55,790 --> 00:31:57,583 ‎但最终还是破裂了 492 00:31:58,292 --> 00:31:59,627 ‎然后你就走了 493 00:31:59,627 --> 00:32:02,421 ‎麦克尔 你把我一人丢在这里 494 00:32:02,421 --> 00:32:05,967 ‎跟一个怨妇一般 ‎只希望我不要依赖他的男人在一起 495 00:32:06,717 --> 00:32:10,763 ‎现在你回来了 谎言只增不减 ‎成了赌棍和小偷 496 00:32:10,763 --> 00:32:12,932 ‎所以这家伙会找上门来 497 00:32:12,932 --> 00:32:16,310 ‎-帕茜... ‎-我根本无所谓 麦克尔 真的 498 00:32:16,310 --> 00:32:18,646 ‎我只是照你说的办了 我杀了一个人 499 00:32:18,646 --> 00:32:22,274 ‎但我内心毫无波澜 ‎因为这就是我们的做派 500 00:32:22,274 --> 00:32:26,278 ‎把事情压在心里 学着说谎 501 00:32:26,278 --> 00:32:29,323 ‎然后无视它 之后心里就毫无波澜了 502 00:32:29,323 --> 00:32:31,826 ‎周围的声音似乎都变得模糊不清 503 00:32:31,826 --> 00:32:33,786 ‎你不断否认 504 00:32:33,786 --> 00:32:36,580 ‎直到否认成为我们之间的唯一羁绊 505 00:32:36,580 --> 00:32:39,000 ‎当压力过大时 506 00:32:39,000 --> 00:32:42,878 ‎一切分崩离析 ‎就像那个破陷坑一样 坍塌陷落 507 00:32:42,878 --> 00:32:46,674 ‎我再也受不了了 ‎因为我不想像你俩一样 508 00:32:46,674 --> 00:32:50,094 ‎我必须有什么说什么 ‎这样我的家人也许就不会重蹈覆辙了 509 00:32:50,094 --> 00:32:51,012 ‎帕茜 别说了 510 00:32:51,012 --> 00:32:55,099 ‎我跟北卡罗来纳那个静修所的 ‎唱诗班指挥做爱了 511 00:33:02,606 --> 00:33:03,441 ‎什么? 512 00:33:04,525 --> 00:33:05,359 ‎在一条独木舟上 513 00:33:06,652 --> 00:33:07,486 ‎妈? 514 00:33:09,488 --> 00:33:10,614 ‎泰勒 515 00:33:14,744 --> 00:33:16,746 ‎看来一定要买只锥尾鹦鹉了 516 00:33:19,457 --> 00:33:20,833 ‎你叫她去杀人了? 517 00:33:20,833 --> 00:33:22,168 ‎没有 就是确保他死了 518 00:33:22,168 --> 00:33:24,420 ‎-你把自己的亲妹妹牵扯进来了? ‎-没有 519 00:33:24,420 --> 00:33:28,424 ‎-与你担心的那些事都无关 ‎-让我担心的是你 担心坏了 520 00:33:29,175 --> 00:33:32,136 ‎-你说“多谢款待 今晚很愉快”? ‎-这叫礼貌 521 00:33:32,136 --> 00:33:35,598 ‎-你根本没听到自己在说什么吧? ‎-在独木舟里怎么做爱? 522 00:33:35,598 --> 00:33:38,350 ‎-什么? ‎-嘿 出发吧 523 00:33:38,350 --> 00:33:39,935 ‎带我去吉尔的船那里 524 00:34:58,472 --> 00:35:01,851 ‎(设备清单) 525 00:35:08,232 --> 00:35:11,235 ‎(塔可钟) 526 00:35:17,324 --> 00:35:19,869 ‎欢迎光临塔可钟 请问您要点餐吗? 527 00:35:24,456 --> 00:35:27,459 ‎这满嘴胡话的狗杂种 528 00:35:27,459 --> 00:35:28,377 ‎女士? 529 00:35:30,588 --> 00:35:31,422 ‎女士? 530 00:35:33,549 --> 00:35:35,801 ‎欢迎光临塔可钟 请问您要点餐吗? 531 00:36:02,161 --> 00:36:03,037 ‎喂? 532 00:36:03,537 --> 00:36:05,623 ‎你好 我是码头这边的兰迪 533 00:36:06,248 --> 00:36:07,583 ‎好吧 我现在不方便讲话 534 00:36:07,583 --> 00:36:10,502 ‎是你跟我说 如果看到有人来船这里 ‎就打给你 535 00:36:11,253 --> 00:36:13,964 ‎现在来了两个人 536 00:36:14,882 --> 00:36:15,716 ‎就在船那边 537 00:36:16,800 --> 00:36:19,553 ‎狗娘养的 好的 我现在就过去 538 00:36:44,912 --> 00:36:46,288 ‎这又是谁? 539 00:37:21,782 --> 00:37:23,575 ‎告诉我拦停我的原因 540 00:37:25,286 --> 00:37:26,954 ‎有人提供了线报 541 00:37:47,182 --> 00:37:48,809 ‎搞什么? 542 00:38:45,491 --> 00:38:47,493 {\an8}‎(海牛米奇 派对租赁) 543 00:38:51,205 --> 00:38:52,081 ‎别动! 544 00:41:46,380 --> 00:41:48,882 ‎字幕翻译: 吴春燕