1 00:00:35,161 --> 00:00:37,121 ‎(八小時前) 2 00:00:37,121 --> 00:00:38,164 ‎嗨,黛莉 3 00:00:42,877 --> 00:00:44,545 ‎看來妳曬黑了 4 00:00:45,880 --> 00:00:49,008 ‎看別人見到我還活著的表情真有趣 5 00:00:49,008 --> 00:00:52,470 ‎-不曉得這是否就是耶穌的感受 ‎-對,不要養成習慣 6 00:00:52,470 --> 00:00:55,056 ‎我不會讓一場好葬禮白白浪費 7 00:00:55,848 --> 00:00:57,433 ‎那本來應該是你的葬禮 8 00:01:03,940 --> 00:01:05,608 ‎-他在哪? ‎-四號房 9 00:01:05,608 --> 00:01:06,901 ‎你看他把班尼打的 10 00:01:07,652 --> 00:01:08,569 ‎黛莉跟他在一起? 11 00:01:08,569 --> 00:01:12,031 ‎我不知道,但是把他弄走,你也要走 12 00:01:12,031 --> 00:01:14,575 ‎我從來到這裡就一直在努力了 13 00:01:23,376 --> 00:01:26,879 ‎-好,槍呢?摩斯進來過? ‎-可能吧 14 00:01:26,879 --> 00:01:29,590 ‎拉火警警報,我需要把他逼出來 15 00:01:29,590 --> 00:01:31,050 ‎-壞了 ‎-目前是 16 00:01:31,050 --> 00:01:33,344 ‎-我們有打算要改善 ‎-你們有槍嗎? 17 00:01:33,344 --> 00:01:34,595 ‎-沒有 ‎-有 18 00:01:34,595 --> 00:01:35,596 ‎-要幹嘛? ‎-妳有? 19 00:01:35,596 --> 00:01:38,349 ‎借我,我再給妳一千 20 00:01:39,433 --> 00:01:40,560 ‎跟我來 21 00:01:43,104 --> 00:01:46,190 ‎-牆壁裡有槍和錢? ‎-好大一把槍 22 00:01:47,275 --> 00:01:50,236 ‎-妳好像疤面煞星 ‎-失物招領那裡可能有小一點的 23 00:01:50,236 --> 00:01:52,530 ‎不用,這個可以 ‎報警吧,叫警察過來 24 00:01:52,530 --> 00:01:54,073 ‎-不行 ‎-不能報警 25 00:01:54,073 --> 00:01:56,409 ‎-為什麼? ‎-因為汽車旅館不是我們的 26 00:01:56,409 --> 00:01:57,618 ‎-什麼? ‎-我們偷來的 27 00:01:57,618 --> 00:01:58,828 ‎我們沒有偷 28 00:01:58,828 --> 00:02:02,748 ‎颶風過後 ‎老闆丟下這裡回去俄亥俄州 29 00:02:02,748 --> 00:02:05,251 ‎我們是這裡的員工,無處可去 30 00:02:05,251 --> 00:02:08,462 ‎所以就撕掉門上的紅標 ‎說汽車旅館是我們的 31 00:02:08,462 --> 00:02:09,839 ‎我們打算買下來 32 00:02:09,839 --> 00:02:13,009 ‎但我們沒有移民身份,不能貸款 33 00:02:14,385 --> 00:02:15,344 ‎好吧,不報警 34 00:02:18,681 --> 00:02:21,642 ‎我真該把握機會 ‎趁你睡著時開槍斃了你 35 00:02:22,602 --> 00:02:23,895 ‎等等,什麼時候? 36 00:02:23,895 --> 00:02:26,522 ‎我發現你殺了我爸的那一晚 37 00:02:28,608 --> 00:02:29,442 ‎不,我沒有 38 00:02:30,234 --> 00:02:31,068 ‎瞧你 39 00:02:31,861 --> 00:02:34,363 ‎“不,我沒有把妳爸推下高樓” 40 00:02:34,363 --> 00:02:38,034 ‎-我不知道那是妳爸 ‎-我的姓氏你沒印象嗎? 41 00:02:38,743 --> 00:02:39,744 ‎後來才想到的! 42 00:02:39,744 --> 00:02:42,038 ‎你想到了也什麼都沒說 43 00:02:42,038 --> 00:02:44,123 ‎因為我知道妳會這樣 44 00:02:44,749 --> 00:02:47,210 ‎那妳呢?妳從一開始就知道 45 00:02:47,210 --> 00:02:50,087 ‎我以為不是你幹的 ‎我先假設你是無辜的 46 00:02:50,087 --> 00:02:54,091 ‎-閉嘴啦! ‎-不要,摩斯 47 00:03:04,268 --> 00:03:07,939 ‎片名:佛州男 48 00:03:07,939 --> 00:03:10,483 ‎-搞什麼,艾麗絲? ‎-給我上車 49 00:03:13,110 --> 00:03:15,029 ‎-摩斯抓了黛莉,她有危險 ‎-閉嘴 50 00:03:15,029 --> 00:03:17,740 ‎有危險的不是她,是你,你聽 51 00:03:18,240 --> 00:03:20,034 ‎我不知道那是妳爸 52 00:03:21,911 --> 00:03:23,245 ‎而我沒有殺了你 53 00:03:32,421 --> 00:03:34,757 ‎但我也沒打算留下來 54 00:03:35,716 --> 00:03:39,762 ‎我只是沒料到你會派麥克 ‎像禽獸一樣來追我 55 00:03:40,721 --> 00:03:42,265 ‎沒關係,我需要他幫忙 56 00:03:43,099 --> 00:03:44,934 ‎-幫什麼忙? ‎-黃金 57 00:03:45,893 --> 00:03:47,144 ‎海盜寶藏? 58 00:03:49,647 --> 00:03:50,731 ‎是真的? 59 00:03:50,731 --> 00:03:52,483 ‎摩斯,真到不行 60 00:03:54,110 --> 00:03:57,738 ‎我過了幾天就冷靜下來了 ‎我一向都會,你知道的 61 00:03:59,615 --> 00:04:01,033 ‎沒錯,這倒是 62 00:04:01,909 --> 00:04:04,370 ‎你還幫我寫了那篇很美的訃文 63 00:04:06,247 --> 00:04:07,456 ‎妳看到啦? 64 00:04:09,000 --> 00:04:10,084 ‎對 65 00:04:12,044 --> 00:04:14,964 ‎但我不能聯絡你,因為你殺了吉爾 66 00:04:14,964 --> 00:04:16,841 ‎條子都在盯著你 67 00:04:16,841 --> 00:04:19,593 ‎我沒殺吉爾,我是叫吉米幹的 68 00:04:20,261 --> 00:04:23,139 ‎妳以為我會把人塞進下水道嗎? ‎我對我做的事很有尊嚴的 69 00:04:23,139 --> 00:04:27,351 ‎-包括殺死我爸 ‎-我剛說出口才意識到 70 00:04:27,351 --> 00:04:28,644 ‎是我不好 71 00:04:28,644 --> 00:04:29,562 ‎摩斯 72 00:04:31,230 --> 00:04:34,567 ‎我們說的是一億元耶 73 00:04:35,318 --> 00:04:37,028 ‎你知道那代表什麼嗎? 74 00:04:38,112 --> 00:04:41,198 ‎你不用再經營你爸的事業 75 00:04:41,198 --> 00:04:42,366 ‎住在他的房子裡 76 00:04:42,366 --> 00:04:46,704 ‎讓別人說“你擁有這些 ‎全是因為你爸給你的” 77 00:04:47,288 --> 00:04:50,082 ‎-你可以自己創業 ‎-別人那樣說? 78 00:04:50,666 --> 00:04:55,880 ‎不用再聽你妹的話 ‎抱歉,我喜歡多麗,但她是個賤人 79 00:05:01,302 --> 00:05:04,221 ‎妳幹嘛拿走我保險箱裡的隨身碟? 80 00:05:05,097 --> 00:05:06,057 ‎當做保險 81 00:05:06,057 --> 00:05:07,683 ‎以防萬一你來對付我 82 00:05:07,683 --> 00:05:10,644 ‎-好,現在還給我吧 ‎-不在我這 83 00:05:11,729 --> 00:05:13,814 ‎但我需要那個隨身碟 84 00:05:16,025 --> 00:05:18,903 ‎-你來是為了那個還是為了我? ‎-我又不知道妳沒死 85 00:05:18,903 --> 00:05:20,905 ‎我是來搞清楚麥克在幹嘛 86 00:05:20,905 --> 00:05:23,449 ‎可能順便殺了他 ‎那是我接下來要做的事 87 00:05:23,449 --> 00:05:24,825 ‎不要 88 00:05:27,578 --> 00:05:28,412 ‎為什麼? 89 00:05:29,955 --> 00:05:31,916 ‎因為我不知道黃金在哪裡 90 00:05:36,045 --> 00:05:37,963 ‎不能讓他告訴妳嗎? 91 00:05:37,963 --> 00:05:40,007 ‎你以為我一直在這裡幹嘛? 92 00:05:40,549 --> 00:05:43,344 ‎我在努力灌他迷湯 93 00:05:43,344 --> 00:05:46,263 ‎你卻挑錯時間現身 94 00:05:47,348 --> 00:05:49,517 ‎我這樣做是為了我們,摩斯 95 00:05:49,517 --> 00:05:50,559 ‎稍安勿躁 96 00:05:52,812 --> 00:05:55,397 ‎為了我們?真的嗎? 97 00:05:55,397 --> 00:05:57,942 ‎對啊,一直都是 98 00:05:59,401 --> 00:06:02,530 ‎過了今晚,你要殺他隨便你 99 00:06:18,045 --> 00:06:19,505 ‎妳幾時給她裝的竊聽器? 100 00:06:20,172 --> 00:06:21,799 ‎-這是你要問的問題? ‎-對 101 00:06:21,799 --> 00:06:23,801 ‎-我有好多別的問題 ‎-幾時裝的? 102 00:06:24,593 --> 00:06:26,011 ‎今天早上在桑尼店裡 103 00:06:26,011 --> 00:06:29,098 ‎-所以我們在碎浪餐廳聊的時候... ‎-我已經知道黃金的事 104 00:06:29,098 --> 00:06:31,600 ‎-妳還讓我講? ‎-你是指說謊吧? 105 00:06:31,600 --> 00:06:33,686 ‎黃金跟妳的詢問無關 106 00:06:33,686 --> 00:06:36,188 ‎我能理解你為了一個女人害死自己 107 00:06:36,188 --> 00:06:39,483 ‎-但是為了海盜寶藏? ‎-我不會害死自己 108 00:06:39,483 --> 00:06:42,862 ‎你要我倒帶到她叫男朋友殺你嗎? 109 00:06:42,862 --> 00:06:45,865 ‎他有槍,她為了活命什麼話都會說 110 00:06:45,865 --> 00:06:49,076 ‎-我知道她會 ‎-妳也聽到了,摩斯殺了她爸 111 00:06:49,076 --> 00:06:51,245 ‎妳認為她知道了還會跟他在一起嗎? 112 00:06:51,245 --> 00:06:54,165 ‎我不知道,也許有些女人 ‎就是不懂得早點離開 113 00:07:07,803 --> 00:07:08,637 ‎好吧 114 00:07:11,390 --> 00:07:13,976 ‎-讓我彌補妳 ‎-怎麼做? 115 00:07:13,976 --> 00:07:18,439 ‎妳錄到了他和吉爾命案 ‎以及殺害黛莉爸爸有關 116 00:07:19,815 --> 00:07:21,942 ‎-但是無法呈堂供證 ‎-我可以找法官 117 00:07:21,942 --> 00:07:25,738 ‎不行,妳出了城,竊聽一個公民 118 00:07:27,781 --> 00:07:29,950 ‎那捲帶子會讓妳比他更早入獄 119 00:07:30,659 --> 00:07:33,996 ‎指定我做妳的被授權人 120 00:07:34,705 --> 00:07:38,417 ‎我來錄他的音,給妳可以用的自白 121 00:07:40,169 --> 00:07:42,630 ‎如果你是在裝腔作勢... 122 00:07:42,630 --> 00:07:46,675 ‎不是,我是妳以前認為的那個人 ‎不是妳現在認為的我 123 00:07:53,849 --> 00:07:55,351 ‎我需要拿回那個 124 00:08:06,070 --> 00:08:07,196 ‎我們看到妳了 125 00:08:12,701 --> 00:08:16,413 ‎開進來,我們看到妳開進來 ‎想問妳一個問題 126 00:08:22,753 --> 00:08:25,005 ‎嘿,泰勒,車上還有幾袋 127 00:08:25,005 --> 00:08:26,465 ‎我剛做好吐司 128 00:08:26,465 --> 00:08:28,759 ‎可以請妳去拿袋子嗎? 129 00:08:31,428 --> 00:08:33,347 ‎(狄肯) 130 00:08:33,347 --> 00:08:36,100 ‎-嘿 ‎-佩琪,跟妳哥談過了嗎? 131 00:08:36,100 --> 00:08:37,309 ‎今天還沒 132 00:08:37,309 --> 00:08:39,895 ‎我打去要問他有沒有不能吃的東西 133 00:08:39,895 --> 00:08:45,150 ‎-他不吃玉米嗎? ‎-迪肯,也許改天再弄吧 134 00:08:45,150 --> 00:08:48,821 ‎不行,我們不知道何時再有機會 ‎愛妳喔 135 00:08:48,821 --> 00:08:52,658 ‎我遇到鄰居 ‎他們問妳今晚能不能當保母 136 00:08:52,658 --> 00:08:55,661 ‎-我知道很臨時,所以... ‎-我去 137 00:08:56,370 --> 00:08:57,204 ‎什麼? 138 00:08:57,204 --> 00:08:58,622 ‎我去,幾點? 139 00:08:59,498 --> 00:09:00,958 ‎-六點 ‎-好 140 00:09:02,418 --> 00:09:03,252 ‎好 141 00:09:04,253 --> 00:09:05,254 {\an8}‎(科羅納多海灘市) 142 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 {\an8}‎32往下是“大口水壺”,裝水的水壺 143 00:09:08,674 --> 00:09:12,136 ‎妳會倒著看啊?妳是本尊 144 00:09:12,136 --> 00:09:14,346 ‎凱特琳福斯,WFLG電視台 145 00:09:14,346 --> 00:09:18,684 ‎我知道,妳好漂亮 ‎我生母每晚都看妳的節目 146 00:09:19,602 --> 00:09:24,231 ‎蕾西,我在調查一個 ‎假冒聯邦政府員工的人 147 00:09:24,231 --> 00:09:27,109 ‎他的手機紀錄顯示在科羅納多海灘 148 00:09:27,109 --> 00:09:28,736 ‎好,他叫什麼名字? 149 00:09:28,736 --> 00:09:31,030 ‎他說是麥克瓦倫坦 150 00:09:31,614 --> 00:09:32,573 ‎我! 151 00:09:33,824 --> 00:09:37,661 ‎我,關於這個人是我要跟妳談 152 00:09:37,661 --> 00:09:41,123 ‎-沒關係,安迪,我來就好 ‎-蕾西,我可以處理 153 00:09:42,750 --> 00:09:43,584 ‎請進 154 00:09:51,925 --> 00:09:52,760 ‎有感覺到嗎? 155 00:09:53,469 --> 00:09:54,720 ‎真舒服 156 00:09:56,096 --> 00:09:56,972 ‎妳餓不餓? 157 00:09:57,681 --> 00:10:00,017 ‎是你說想去泡海水的 158 00:10:01,477 --> 00:10:02,811 ‎先打給麥克 159 00:10:03,395 --> 00:10:04,563 ‎約他吃午餐 160 00:10:06,231 --> 00:10:09,068 ‎我想看看他見到我走進去的表情 161 00:10:12,655 --> 00:10:13,697 ‎那是我的車嗎? 162 00:10:14,823 --> 00:10:15,658 ‎原本是 163 00:10:17,284 --> 00:10:19,536 ‎妳得把自己的東西看牢一點 164 00:10:22,289 --> 00:10:24,083 ‎(費城警察) 165 00:10:30,047 --> 00:10:31,715 ‎-唐尼 ‎-我是艾麗絲 166 00:10:31,715 --> 00:10:35,427 ‎他們照妳說的派人跟監 ‎摩斯的手下吉米蓋斯柯恩 167 00:10:35,427 --> 00:10:38,764 ‎-於此同時,猜猜誰出城了? ‎-摩斯楊科夫,對 168 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 ‎他在這裡 ‎我準備找人裝竊聽器去監聽他 169 00:10:41,725 --> 00:10:43,602 ‎但我需要隊長授權 170 00:10:43,602 --> 00:10:45,854 ‎好,叫什麼名字? 171 00:10:47,773 --> 00:10:48,941 ‎麥克瓦倫坦 172 00:10:50,150 --> 00:10:53,946 ‎不要搞得很尷尬 ‎我會盯著他,好嗎?我要掛了 173 00:10:54,613 --> 00:10:58,575 ‎給妳,我找到錄音機 174 00:10:58,575 --> 00:10:59,952 ‎哪個牌子? 175 00:10:59,952 --> 00:11:02,913 ‎你又像以前那樣買雜牌的? 176 00:11:02,913 --> 00:11:05,165 ‎對,怎麼了? 177 00:11:05,165 --> 00:11:06,917 ‎這要幫我抓摩斯? 178 00:11:06,917 --> 00:11:09,420 ‎它跟有牌子的一模一樣啊 179 00:11:09,420 --> 00:11:11,004 ‎我要拿去退 180 00:11:14,049 --> 00:11:16,051 ‎(無線電屋) 181 00:11:18,470 --> 00:11:19,471 ‎嘿,什麼事? 182 00:11:19,471 --> 00:11:21,390 ‎嘿,要一起吃午餐嗎? 183 00:11:21,390 --> 00:11:23,559 ‎討論今晚的計畫? 184 00:11:26,145 --> 00:11:29,106 ‎可以,有家店我想去吃吃看 185 00:11:29,106 --> 00:11:30,232 ‎桑尼的店 186 00:11:30,232 --> 00:11:32,651 ‎在河上,我們約店裡見? 187 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 ‎桑尼的店,我不知道 188 00:11:37,239 --> 00:11:38,907 ‎上網查,20分鐘後見 189 00:11:44,663 --> 00:11:45,581 ‎黛莉打來 190 00:11:46,707 --> 00:11:51,086 ‎摩斯不想讓我知道他在這 ‎他想給我驚喜,那個白痴 191 00:11:51,086 --> 00:11:52,379 ‎你應該找後援 192 00:11:52,379 --> 00:11:56,091 ‎沒事,她會帶他去我爸店裡 ‎雷雷和巴茲會在 193 00:11:56,091 --> 00:11:59,386 ‎我會讓他認罪,妳還買了什麼? 194 00:11:59,386 --> 00:12:00,304 ‎電池 195 00:12:01,847 --> 00:12:05,309 ‎所以目前我的調查重點是 196 00:12:05,309 --> 00:12:08,854 ‎怎麼會沒有派遣救護車去小屋的紀錄 197 00:12:08,854 --> 00:12:11,982 ‎那個車牌號碼就是救護車? 198 00:12:11,982 --> 00:12:15,819 ‎那個...沒有,那是麥克爸爸要我查的 199 00:12:15,819 --> 00:12:17,821 ‎我說我不會查,但現在我要查了 200 00:12:17,821 --> 00:12:19,364 ‎麥克瓦倫坦的爸爸? 201 00:12:19,865 --> 00:12:22,159 ‎桑尼,他以前是這裡的警察局長 202 00:12:22,159 --> 00:12:25,078 ‎你在說笑吧,這有可能是家族事業 203 00:12:25,078 --> 00:12:26,538 ‎是有可能 204 00:12:27,039 --> 00:12:30,042 ‎桑尼用他在河上的店面 ‎做“進口”生意 205 00:12:30,042 --> 00:12:33,295 ‎我也知道,那不是讓我驕傲的事 206 00:12:33,295 --> 00:12:34,505 ‎等等 207 00:12:36,215 --> 00:12:37,841 ‎在河的哪裡? 208 00:12:39,426 --> 00:12:40,511 ‎他在這裡 209 00:12:40,511 --> 00:12:43,347 ‎-救護車是派到這裡 ‎-很接近 210 00:12:43,347 --> 00:12:45,724 ‎天哪,假設是毒品好了 211 00:12:45,724 --> 00:12:49,186 ‎你用河道把它們載進來 ‎然後需要想辦法運到內陸 212 00:12:49,186 --> 00:12:51,939 ‎也許是有大空間的車輛? 213 00:12:51,939 --> 00:12:54,441 ‎可以開很快,絕對不會被攔車臨檢 214 00:12:54,441 --> 00:12:55,776 ‎-布恩警官 ‎-叫我安迪 215 00:12:55,776 --> 00:12:59,905 ‎這有可能是在科羅納多海灘的 ‎父子販毒事業 216 00:12:59,905 --> 00:13:02,991 ‎對,但麥克不住這裡,他住在費城 217 00:13:02,991 --> 00:13:05,702 ‎內陸航道有到多遠? 218 00:13:06,286 --> 00:13:08,664 ‎-一路到緬因州 ‎-麻州 219 00:13:08,664 --> 00:13:10,374 ‎你知道這可能是什麼嗎? 220 00:13:10,374 --> 00:13:13,544 ‎老安迪布恩的贖罪故事 221 00:13:13,544 --> 00:13:16,296 ‎好,但這個故事也是在講一個集團 222 00:13:16,296 --> 00:13:19,091 ‎利用暴走的救護車搬運毒品 223 00:13:19,091 --> 00:13:22,302 ‎進入東岸毫無防備的社區 224 00:13:22,302 --> 00:13:25,973 ‎由CNN新駐華府的特派記者 ‎凱特琳福斯報導 225 00:13:25,973 --> 00:13:27,349 ‎或是紐約,我不介意 226 00:13:27,349 --> 00:13:29,142 ‎我們應該叫午餐外賣 227 00:13:31,353 --> 00:13:34,773 ‎我只要錄到摩斯自白跟命案有關 228 00:13:34,773 --> 00:13:37,192 ‎艾麗絲就會逮捕他 ‎我們今晚就能行動 229 00:13:37,192 --> 00:13:41,113 ‎你不會納悶他為什麼 ‎挑我們要動手的今天來嗎? 230 00:13:41,113 --> 00:13:43,532 ‎我想是因為達奇沒有回報 231 00:13:43,532 --> 00:13:47,661 ‎而不是照你語氣暗示的 ‎是黛莉打給他的 232 00:13:48,662 --> 00:13:50,455 ‎但他不需要留她活口 233 00:13:51,081 --> 00:13:55,252 ‎所以她走進那扇門 ‎你不得不納悶為什麼 234 00:14:02,467 --> 00:14:03,844 ‎嘿,摩斯 235 00:14:04,553 --> 00:14:05,762 ‎要喝啤酒嗎? 236 00:14:06,346 --> 00:14:07,306 ‎妳告訴他了? 237 00:14:07,306 --> 00:14:10,017 ‎我哪有時間說?我一直跟你在一起 238 00:14:10,017 --> 00:14:13,812 ‎你想偷偷進城 ‎就不要揍我的汽車旅館老闆 239 00:14:14,938 --> 00:14:16,607 ‎要不要喝啤酒? 240 00:14:17,357 --> 00:14:19,067 ‎我以為會有門 241 00:14:19,067 --> 00:14:21,278 ‎沒有門怎麼叫入口? 242 00:14:22,321 --> 00:14:26,074 ‎夥計,麻煩兩瓶可樂娜 ‎妳要什麼嗎? 243 00:14:26,074 --> 00:14:28,577 ‎無糖冰茶 244 00:14:28,577 --> 00:14:30,412 ‎你有無糖冰茶嗎? 245 00:14:31,997 --> 00:14:36,835 ‎不如我倒杯冰茶 ‎再忽略加糖好嗎,先生? 246 00:14:37,377 --> 00:14:38,837 ‎好極了,謝謝 247 00:14:38,837 --> 00:14:39,755 ‎這邊坐 248 00:14:52,225 --> 00:14:53,560 ‎我有東西送給你 249 00:14:54,061 --> 00:14:57,356 ‎我去店裡買酒杯時看到這個 250 00:14:57,356 --> 00:14:59,107 ‎上面是你的名字 251 00:15:01,151 --> 00:15:04,071 ‎我為什麼不該現在轟掉你的頭? 252 00:15:04,071 --> 00:15:06,031 ‎那你就得付帳了 253 00:15:06,031 --> 00:15:10,535 ‎你自以為很聰明,騙我說她死了 254 00:15:10,535 --> 00:15:13,080 ‎害我感情受創 255 00:15:14,081 --> 00:15:15,123 ‎我為她傷心 256 00:15:17,376 --> 00:15:21,171 ‎但我早就知道你滿嘴屁話 ‎現在瞧你那張蠢臉 257 00:15:21,171 --> 00:15:24,675 ‎我當時不知道在騙你 ‎我看她是真的死了 258 00:15:25,300 --> 00:15:27,260 ‎-確實是 ‎-我要聽他說 259 00:15:27,260 --> 00:15:30,806 ‎然後她沒死現身,還扯出黃金的故事 260 00:15:30,806 --> 00:15:34,434 ‎所以你不該轟掉我腦袋的第二個理由 261 00:15:34,434 --> 00:15:36,728 ‎就是我知道黃金在哪裡 262 00:15:36,728 --> 00:15:40,107 ‎如果她說她知道,就是在說謊 263 00:15:41,900 --> 00:15:42,859 ‎她沒說 264 00:15:43,443 --> 00:15:45,821 ‎我是艾麗絲,妳介意我坐下嗎? 265 00:15:48,740 --> 00:15:50,409 ‎妳要去哪裡? 266 00:15:50,409 --> 00:15:53,412 ‎我要尿尿,可以嗎?幫我點薯條 267 00:15:53,954 --> 00:15:56,164 ‎-妳從來不吃薯條的 ‎-我壓力大 268 00:16:14,516 --> 00:16:15,642 ‎嘿,警探 269 00:16:16,727 --> 00:16:18,520 ‎媽的,去妳的 270 00:16:20,772 --> 00:16:21,606 {\an8}‎靠 271 00:16:21,606 --> 00:16:22,941 {\an8}‎(即時GPS追蹤器) 272 00:16:32,492 --> 00:16:36,496 ‎現在我們建立一定程度的信任了 273 00:16:36,496 --> 00:16:38,248 ‎你不如就說出黃金在哪裡 274 00:16:38,248 --> 00:16:40,584 ‎我們可以點個鮮魚三明治做朋友? 275 00:16:40,584 --> 00:16:41,585 ‎不要 276 00:16:41,585 --> 00:16:46,423 ‎雖然我急著想看你穿潛水衣 ‎在吉爾的船旁邊翻上翻下 277 00:16:47,049 --> 00:16:49,718 ‎但告訴你會危害到我保命的目標 278 00:16:52,929 --> 00:16:54,931 ‎這跟他的船有什麼關係? 279 00:16:57,976 --> 00:17:02,647 ‎關於沉船有個鮮為人知的秘密 ‎它們多半是在海裡被發現的 280 00:17:03,690 --> 00:17:06,610 ‎不對,因為吉爾提到的是卡車 281 00:17:09,821 --> 00:17:10,655 ‎那又怎樣? 282 00:17:11,782 --> 00:17:12,866 ‎賭徒會說謊 283 00:17:13,366 --> 00:17:16,161 ‎尤其是不想被大卸八塊 ‎讓某個業餘的... 284 00:17:16,161 --> 00:17:18,455 ‎你敢再說我是業餘的試試看 285 00:17:18,455 --> 00:17:20,207 ‎不然你要我怎麼說 286 00:17:20,207 --> 00:17:23,460 ‎波登楊科夫的兒子 ‎竟然會犯粗心的錯誤? 287 00:17:23,460 --> 00:17:26,171 ‎-去你的 ‎-麥克!找到你了 288 00:17:27,089 --> 00:17:29,925 ‎我一直打給你,但我想說來這裡... 289 00:17:29,925 --> 00:17:33,595 ‎我有看到你的訊息,但我正在忙 290 00:17:33,595 --> 00:17:37,015 ‎抱歉打擾,我是狄肯,麥克的妹夫 291 00:17:39,351 --> 00:17:42,437 ‎摩斯,很高興認識你,狄肯 292 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 ‎這是黛莉,黛莉、狄肯 293 00:17:47,275 --> 00:17:50,070 ‎我們快講完了,我再打給你 294 00:17:50,070 --> 00:17:54,324 ‎好,我只是要確定你記得今晚要吃飯 295 00:17:54,324 --> 00:17:58,537 ‎對,今晚,是的 ‎但我去不成了,真抱歉 296 00:17:58,537 --> 00:18:03,291 ‎你不知道你妹有多興奮 ‎能見到你跟你爸在一起,桑尼! 297 00:18:03,291 --> 00:18:07,546 ‎你要來吃飯吧?佩琪真的很期待 298 00:18:09,005 --> 00:18:13,760 ‎所以...他是你爸 299 00:18:21,268 --> 00:18:23,562 ‎真是瘋狂 300 00:18:24,271 --> 00:18:25,438 ‎妳知道嗎? 301 00:18:25,438 --> 00:18:26,356 ‎不知道 302 00:18:26,940 --> 00:18:29,276 ‎抱歉,狄肯,我晚餐去不成 303 00:18:29,276 --> 00:18:30,318 ‎你當然去得成 304 00:18:30,318 --> 00:18:34,906 ‎-狄肯,我們可以去嗎? ‎-當然,那太棒了 305 00:18:34,906 --> 00:18:36,324 ‎不行,沒禮貌,摩斯 306 00:18:36,324 --> 00:18:38,118 ‎狄肯剛剛說可以的 307 00:18:38,118 --> 00:18:40,912 ‎對,而且我們下班後還要開會 308 00:18:40,912 --> 00:18:42,747 ‎多的是時間兩件事都做 309 00:18:42,747 --> 00:18:47,002 ‎狄肯,可以給我你家地址嗎? 310 00:18:47,002 --> 00:18:48,170 ‎沒問題 311 00:18:48,170 --> 00:18:49,588 ‎我們可以帶東西去嗎? 312 00:18:50,297 --> 00:18:52,549 ‎人來就好,有過敏的東西嗎? 313 00:18:53,133 --> 00:18:57,053 ‎芒果,不知道為什麼 ‎除此之外我什麼都吃 314 00:18:58,847 --> 00:19:01,266 ‎太好了,我們六點見囉 315 00:19:03,518 --> 00:19:07,272 ‎那些薯條改外帶吧,麥克老爸 316 00:19:07,981 --> 00:19:09,566 ‎我想去看大海 317 00:19:33,048 --> 00:19:34,466 ‎(海灘路) 318 00:19:39,554 --> 00:19:40,680 ‎(廁所) 319 00:20:15,215 --> 00:20:16,925 ‎真的很抱歉 320 00:20:18,593 --> 00:20:19,511 ‎嘿! 321 00:20:20,345 --> 00:20:21,263 ‎你們看這個 322 00:20:22,055 --> 00:20:24,724 ‎好像恐龍喔 323 00:20:24,724 --> 00:20:26,309 ‎好了,把它放下 324 00:20:26,309 --> 00:20:28,103 ‎-嘿 ‎-放下啦! 325 00:20:28,979 --> 00:20:30,730 ‎摩斯,把它放下 326 00:20:30,730 --> 00:20:32,440 ‎他知道佩琪住哪裡 327 00:20:33,817 --> 00:20:36,111 ‎這是他在人間的最後一天 328 00:20:37,028 --> 00:20:40,115 ‎他已經認為 ‎我們要搭吉爾的船出海找黃金 329 00:20:40,740 --> 00:20:43,451 ‎我會叫雷雷和巴茲在那邊跟我們會合 330 00:20:45,203 --> 00:20:46,621 ‎他們會處理 331 00:20:47,455 --> 00:20:50,208 ‎然後你跟我去真正的地點 332 00:20:52,335 --> 00:20:53,378 ‎我們和黛莉 333 00:20:55,255 --> 00:20:57,299 ‎先看看她是站在哪一邊的吧 334 00:21:00,844 --> 00:21:02,637 {\an8}‎(科羅納多市警察市政大樓) 335 00:21:02,637 --> 00:21:04,097 {\an8}‎這是剛剛進來的 336 00:21:06,391 --> 00:21:09,352 ‎桑尼要我查的那個車牌? 337 00:21:09,352 --> 00:21:11,980 ‎他叫馬文史奈德,綽號達奇 338 00:21:11,980 --> 00:21:15,400 ‎他的案底跟我的全壘打一樣長遠 ‎妳知道他從哪來嗎? 339 00:21:16,568 --> 00:21:17,652 ‎費城 340 00:21:17,652 --> 00:21:19,779 ‎-布恩警官 ‎-叫安迪就好 341 00:21:19,779 --> 00:21:23,491 ‎這就是鐵證 ‎某種費城與佛州的毒品戰 342 00:21:23,491 --> 00:21:26,119 ‎有可能爆料的救護車司機被殺 343 00:21:26,119 --> 00:21:28,496 ‎加上扯到了運輸部 344 00:21:28,496 --> 00:21:32,500 ‎就表示聯邦政府在高速公路上運毒 345 00:21:32,500 --> 00:21:33,752 ‎這是大新聞 346 00:21:35,045 --> 00:21:38,381 ‎但麥克並不是運輸部的人 347 00:21:38,923 --> 00:21:40,008 ‎可惡! 348 00:21:40,008 --> 00:21:41,760 ‎所以我們還是一無所有 349 00:21:51,436 --> 00:21:53,355 ‎但足夠上電視了 350 00:21:58,234 --> 00:22:03,114 ‎為您更新近期一則 ‎引起觀眾關注的佛州男的故事 351 00:22:03,114 --> 00:22:05,867 ‎有關當局現在相信這幅畫中 352 00:22:05,867 --> 00:22:08,578 ‎攜帶已知槍械的同一人 353 00:22:08,578 --> 00:22:14,376 ‎有可能涉及 ‎利用救護車進行的大規模運毒計畫 354 00:22:14,376 --> 00:22:17,670 ‎警方表示他最後已知出沒的地點 ‎在科羅納多海灘 355 00:22:17,670 --> 00:22:20,882 ‎當地民眾請小心不要接近這個人 356 00:22:20,882 --> 00:22:23,468 {\an8}‎應該將他視為持有武器的危險人物 357 00:22:23,468 --> 00:22:25,929 ‎王八蛋,那是我的槍 358 00:22:27,055 --> 00:22:29,849 ‎嘿,那是我的鞋! 359 00:22:30,391 --> 00:22:32,310 ‎(殺人嫌犯麥克瓦倫坦在逃) 360 00:22:45,573 --> 00:22:48,493 ‎嘿,把槍收起來,泰勒在裡面 361 00:22:48,493 --> 00:22:50,286 ‎那摩斯就會是唯一有武器的人 362 00:22:50,870 --> 00:22:51,955 ‎不會的 363 00:22:58,002 --> 00:22:59,379 ‎艾麗絲知道我們要來? 364 00:23:01,798 --> 00:23:03,049 ‎她肯定是在追蹤摩斯 365 00:23:28,700 --> 00:23:29,534 ‎嘿! 366 00:23:30,118 --> 00:23:31,619 ‎給我過來 367 00:23:32,787 --> 00:23:34,414 ‎冷靜一點 368 00:23:36,416 --> 00:23:37,625 ‎車底下沒東西 369 00:23:38,626 --> 00:23:40,128 ‎也許她是在追蹤你 370 00:23:44,090 --> 00:23:45,133 ‎嗨! 371 00:23:46,050 --> 00:23:48,595 ‎我知道你說過不用帶東西 ‎但這個給你 372 00:23:50,805 --> 00:23:51,973 ‎這是給妳的 373 00:23:54,017 --> 00:23:55,310 ‎泰勒呢? 374 00:23:55,310 --> 00:23:56,603 ‎去當保母了 375 00:23:56,603 --> 00:23:59,022 ‎麥克,過來幫我倒喝的 376 00:24:03,484 --> 00:24:04,319 ‎加冰塊 377 00:24:04,986 --> 00:24:07,238 ‎嘿,我知道我欠妳一通電話 378 00:24:07,238 --> 00:24:08,239 ‎不只一通 379 00:24:10,742 --> 00:24:14,204 ‎-醫院那邊怎麼樣? ‎-很順利,都死了 380 00:24:17,457 --> 00:24:18,291 ‎妳還好嗎? 381 00:24:18,291 --> 00:24:19,584 ‎我很好 382 00:24:22,337 --> 00:24:24,923 ‎那個男的就是想殺你的人? 383 00:24:25,673 --> 00:24:28,968 ‎-對 ‎-你還帶他進我家 384 00:24:29,594 --> 00:24:32,555 ‎我知道,但沒事,我們吃完就走 385 00:24:34,098 --> 00:24:36,893 ‎你是要把那個女人的死 ‎栽贓給急救員? 386 00:24:38,645 --> 00:24:39,479 ‎對 387 00:24:40,355 --> 00:24:43,733 ‎真希望泰勒在這裡 ‎我敢說她會想看到喪屍 388 00:24:44,359 --> 00:24:50,490 ‎訣竅在於一面要烤六分鐘 ‎另一面是五分鐘而非六分鐘 389 00:24:54,035 --> 00:24:57,121 ‎我現在要說一件事 390 00:24:58,039 --> 00:25:00,875 ‎你的直覺會叫你否認 391 00:25:01,834 --> 00:25:03,419 ‎但你要忍住 392 00:25:04,254 --> 00:25:06,089 ‎我知道你跟黛莉有一腿 393 00:25:07,924 --> 00:25:11,177 ‎不行,忍住,不要說謊 394 00:25:11,678 --> 00:25:13,304 ‎因為我算過了 395 00:25:14,013 --> 00:25:16,808 ‎第一,你看看她,對吧? 396 00:25:19,102 --> 00:25:23,189 ‎但是第二,她今天 ‎怎麼會在你的汽車旅館房間裡? 397 00:25:25,984 --> 00:25:28,611 ‎她去找她留下的某個東西 398 00:25:29,404 --> 00:25:30,238 ‎幾時留下的? 399 00:25:31,447 --> 00:25:32,657 ‎你跟她上床的時候 400 00:25:34,951 --> 00:25:36,703 ‎這數學很簡單吧? 401 00:25:40,456 --> 00:25:41,708 ‎不用難過 402 00:25:43,042 --> 00:25:45,795 ‎你出手之前可能有猶豫過 403 00:25:47,088 --> 00:25:47,922 ‎猶豫多久? 404 00:25:50,133 --> 00:25:50,967 ‎一分鐘? 405 00:25:52,844 --> 00:25:53,970 ‎還是兩分鐘? 406 00:25:57,974 --> 00:26:00,560 ‎都夠你依舊自認是個好人 407 00:26:01,769 --> 00:26:03,563 ‎在道德上站得住腳 408 00:26:06,024 --> 00:26:11,612 ‎因為我見過太多站得住腳的人,麥克 409 00:26:14,991 --> 00:26:17,327 ‎我跟你說件關於他們的事 410 00:26:22,248 --> 00:26:24,917 ‎他們的下場往往是連隻腳都沒得站 411 00:26:32,300 --> 00:26:34,135 ‎希望你沒有愛上她 412 00:26:37,305 --> 00:26:39,515 ‎她耍起手段來很厲害 413 00:26:40,558 --> 00:26:41,768 ‎這點我要稱讚她 414 00:26:51,778 --> 00:26:54,072 ‎狄肯,餐桌擺好了 415 00:26:55,156 --> 00:26:58,868 ‎不好意思,佩琪 ‎有地方讓我洗手嗎? 416 00:26:59,369 --> 00:27:01,037 ‎走廊到底右邊 417 00:27:10,922 --> 00:27:14,217 ‎-剛才是怎樣? ‎-沒怎樣,只是閒聊 418 00:27:14,842 --> 00:27:16,219 ‎-好 ‎-幹嘛? 419 00:27:16,219 --> 00:27:17,345 ‎怎麼計畫? 420 00:27:18,471 --> 00:27:19,347 ‎什麼計畫? 421 00:27:19,347 --> 00:27:22,016 ‎今晚對付他的計畫啊 422 00:27:23,101 --> 00:27:24,519 ‎沒事,我會處理 423 00:27:24,519 --> 00:27:26,771 ‎天哪,我真是受夠了你那個回答 424 00:27:26,771 --> 00:27:29,816 ‎每次你那樣說 ‎原本已經很糟的狀況就會更糟 425 00:27:29,816 --> 00:27:32,443 ‎我也更加深信 ‎根本就不應該把你扯進來 426 00:27:33,486 --> 00:27:35,446 ‎謝謝你前妻偷放的竊聽器 427 00:27:35,446 --> 00:27:37,407 ‎要是被摩斯發現,我早就死了 428 00:27:38,116 --> 00:27:40,660 ‎要不是她放竊聽器 ‎我們兩個早就死了 429 00:27:42,078 --> 00:27:45,206 ‎不然我怎麼知道要講哪個謊話? 430 00:27:48,084 --> 00:27:51,629 ‎有時候很難說得清的,知道嗎 431 00:28:05,518 --> 00:28:06,727 ‎嘿,安迪 432 00:28:07,687 --> 00:28:08,980 ‎嗨,蕾西 433 00:28:08,980 --> 00:28:12,817 ‎奧蘭多警局查出 ‎炸死在流動廁所那個人的身份了 434 00:28:12,817 --> 00:28:14,569 ‎妳幹嘛跟我說這個? 435 00:28:14,569 --> 00:28:18,364 ‎因為跟你下午叫我查的車牌號碼 ‎是同一個人 436 00:28:18,364 --> 00:28:19,657 ‎馬文史奈德 437 00:28:20,533 --> 00:28:21,742 ‎很妙吧? 438 00:28:30,751 --> 00:28:32,336 ‎我會親手幹掉他 439 00:28:32,336 --> 00:28:33,796 ‎你不要上船 440 00:28:35,047 --> 00:28:38,384 ‎你要帶他過去,然後你就離開 441 00:28:38,384 --> 00:28:41,345 ‎反正我還是需要 ‎幫艾麗絲錄到他的自白 442 00:28:42,054 --> 00:28:44,056 ‎我現在只在乎兩件事 443 00:28:44,056 --> 00:28:47,560 ‎那個洞很快就要被封死 444 00:28:47,560 --> 00:28:52,273 ‎到時候那個混蛋不會在這世上 445 00:28:52,982 --> 00:28:55,026 ‎我必須為這件事負責 446 00:28:55,026 --> 00:28:57,779 ‎聽著,我很欣賞你的個人成長與發展 447 00:28:58,780 --> 00:29:00,948 ‎但我已經讓巴茲和雷雷待命了 448 00:29:04,118 --> 00:29:06,788 ‎那他們可以待命看我幹掉摩斯 449 00:29:09,081 --> 00:29:09,957 ‎吃飯吧 450 00:29:18,049 --> 00:29:21,052 ‎一切看起來都好棒,佩琪 451 00:29:42,657 --> 00:29:43,741 ‎敬家人 452 00:29:44,951 --> 00:29:45,785 ‎好 453 00:29:49,914 --> 00:29:52,917 ‎我懷念的就是這個,家庭聚餐 454 00:29:52,917 --> 00:29:55,211 ‎我家以前都會聚在一起 ‎講我們今天做了什麼 455 00:29:55,211 --> 00:29:58,714 ‎但我家只有三個人,所以也講不久 456 00:29:58,714 --> 00:30:04,220 ‎我們領養多麗之後蠻好的 ‎多一個人可以講話 457 00:30:04,846 --> 00:30:06,180 ‎你父親是做什麼的? 458 00:30:07,723 --> 00:30:09,350 ‎這個玉米真好吃 459 00:30:09,350 --> 00:30:12,979 ‎-他是生意人 ‎-他做哪種生意? 460 00:30:12,979 --> 00:30:15,982 ‎-這個好吃,真甜 ‎-我有注意到 461 00:30:15,982 --> 00:30:18,359 ‎-我們這裡最棒的玉米 ‎-可不是嗎? 462 00:30:18,359 --> 00:30:21,195 ‎對,這玉米真的很讚 463 00:30:21,195 --> 00:30:24,991 ‎各種生意都有,狄肯 ‎他很多事都有插一手 464 00:30:24,991 --> 00:30:28,160 ‎我懂,但他花時間陪家人還是很棒啊 465 00:30:28,160 --> 00:30:29,871 ‎以我和佩琪來說 466 00:30:29,871 --> 00:30:33,082 ‎雖然上帝選擇只賜給我們一個孩子 467 00:30:33,082 --> 00:30:37,295 ‎我們還是每晚都一定 ‎全家人一起吃飯,對吧? 468 00:30:37,795 --> 00:30:41,173 ‎我們認為溝通是家庭的支柱 469 00:30:41,173 --> 00:30:43,134 ‎跟我們一樣,我們就是這樣做的 470 00:30:43,134 --> 00:30:44,886 ‎天哪,開什麼玩笑? 471 00:30:49,599 --> 00:30:52,059 ‎抱歉,我們應該繼續聊玉米 472 00:30:52,059 --> 00:30:54,562 ‎還是這屋裡有誰在聽 473 00:30:54,562 --> 00:30:57,690 ‎從你們嘴裡講出來源源不絕的屁話? 474 00:30:57,690 --> 00:30:59,609 ‎你們可以全部給我閉嘴 475 00:30:59,609 --> 00:31:01,652 ‎看在他媽的耶穌基督的份上嗎? 476 00:31:04,155 --> 00:31:05,615 ‎感覺真爽 477 00:31:09,410 --> 00:31:10,244 ‎佩琪? 478 00:31:10,244 --> 00:31:15,124 ‎是上帝選擇 ‎不再賜給我們孩子嗎,狄肯? 479 00:31:15,124 --> 00:31:17,835 ‎我倒認為是因為那個白痴醫生 480 00:31:17,835 --> 00:31:20,713 ‎在接生我們第一個小孩時 ‎刮傷了我的子宮 481 00:31:20,713 --> 00:31:25,009 ‎是同一個上帝 ‎安排我念大學就被搞大肚子 482 00:31:25,009 --> 00:31:29,096 ‎讓我媽得癌症 ‎還轟掉自己腦袋解脫嗎? 483 00:31:29,096 --> 00:31:31,057 ‎因為那個上帝是神經病 484 00:31:33,809 --> 00:31:34,894 ‎瞧你們兩個 485 00:31:36,145 --> 00:31:39,273 ‎我當然知道媽媽是自殺的 ‎你們以為是怎樣? 486 00:31:39,273 --> 00:31:41,400 ‎永遠不會有某人認識某人 487 00:31:41,400 --> 00:31:44,987 ‎他們的小孩 ‎會當著全班的面告訴我嗎? 488 00:31:45,571 --> 00:31:47,949 ‎但我一句話都沒說過 489 00:31:48,532 --> 00:31:52,453 ‎因為你們顯然不想談 ‎所以我就從來不提 490 00:31:53,579 --> 00:31:55,790 ‎深怕我們僅有的關係會因此崩潰 491 00:31:55,790 --> 00:31:57,583 ‎但它當然還是崩潰了 492 00:31:58,292 --> 00:31:59,627 ‎然後你走掉了 493 00:31:59,627 --> 00:32:02,421 ‎你把我丟在這裡,麥克 494 00:32:02,421 --> 00:32:05,967 ‎丟給一個傷心的男人 ‎他一心只希望我不需要他 495 00:32:06,717 --> 00:32:10,763 ‎現在你帶著更多謊言回來 ‎又是賭徒又是小偷 496 00:32:10,763 --> 00:32:12,932 ‎難怪這傢伙會出現在我們的生命裡 497 00:32:12,932 --> 00:32:16,310 ‎-佩琪 ‎-我根本不在乎,麥克,真的 498 00:32:16,310 --> 00:32:18,646 ‎我只是做你需要我做的事 ‎我殺了一個人 499 00:32:18,646 --> 00:32:22,274 ‎我甚至沒有感覺 ‎因為我們就是這樣做的 500 00:32:22,274 --> 00:32:26,278 ‎我們只會一直藏,學著不要講真話 501 00:32:26,278 --> 00:32:29,323 ‎不要去感覺 ‎然後你就會一點感覺都沒有了 502 00:32:29,323 --> 00:32:31,826 ‎一切聽起來就好像你在水池底下 503 00:32:31,826 --> 00:32:33,786 ‎你一次又一次的否認 504 00:32:33,786 --> 00:32:36,580 ‎直到否認是把我們繫在一起 ‎唯一的羈絆 505 00:32:36,580 --> 00:32:39,000 ‎所以當壓力太大 506 00:32:39,000 --> 00:32:42,878 ‎它就會崩潰 ‎就像那個愚蠢的天坑一樣垮下去 507 00:32:42,878 --> 00:32:46,674 ‎我受不了了 ‎因為我不想變得像你們兩個一樣 508 00:32:46,674 --> 00:32:50,094 ‎我必須說出真話 ‎也許我的家庭不會變成那樣 509 00:32:50,094 --> 00:32:51,012 ‎佩琪,別說了 510 00:32:51,012 --> 00:32:55,099 ‎狄肯,我在北卡羅萊納靜修的時候 ‎跟唱詩班指揮上床了 511 00:33:02,606 --> 00:33:03,441 ‎什麼? 512 00:33:04,525 --> 00:33:05,359 ‎在獨木舟裡 513 00:33:06,652 --> 00:33:07,486 ‎媽? 514 00:33:09,488 --> 00:33:10,614 ‎泰勒 515 00:33:14,744 --> 00:33:16,746 ‎我現在非要養錐尾鸚鵡不可了 516 00:33:19,457 --> 00:33:20,833 ‎你要她殺人? 517 00:33:20,833 --> 00:33:22,168 ‎沒有,只是確認他死了 518 00:33:22,168 --> 00:33:24,420 ‎-你把你妹扯進這件事? ‎-這件事沒有 519 00:33:24,420 --> 00:33:28,424 ‎-跟你有關的事都沒有 ‎-你的事就跟我很有關 520 00:33:29,175 --> 00:33:32,136 ‎-“謝謝妳美好的晚餐”? ‎-這是禮貌 521 00:33:32,136 --> 00:33:35,598 ‎-你根本沒在聽你說什麼吧? ‎-在獨木舟裡要怎麼做啊? 522 00:33:35,598 --> 00:33:38,350 ‎-什麼? ‎-嘿,我們走吧 523 00:33:38,350 --> 00:33:39,935 ‎帶我去吉爾的船 524 00:34:58,472 --> 00:35:01,851 ‎(裝置清單) 525 00:35:08,232 --> 00:35:11,235 ‎(塔可鐘) 526 00:35:17,324 --> 00:35:19,869 ‎歡迎光臨塔可鐘,請問要點什麼? 527 00:35:24,456 --> 00:35:27,459 ‎這個說謊的王八蛋 528 00:35:27,459 --> 00:35:28,377 ‎小姐? 529 00:35:30,588 --> 00:35:31,422 ‎小姐? 530 00:35:33,549 --> 00:35:35,801 ‎歡迎光臨塔可鐘,請問要點什麼? 531 00:36:02,161 --> 00:36:03,037 ‎嘿? 532 00:36:03,537 --> 00:36:05,623 ‎我是碼頭的蘭迪 533 00:36:06,248 --> 00:36:07,583 ‎我現在不方便講電話 534 00:36:07,583 --> 00:36:10,502 ‎妳叫我看到有人出現在那艘船 ‎就打給妳 535 00:36:11,253 --> 00:36:13,964 ‎現在有兩個人就在那邊 536 00:36:14,882 --> 00:36:15,716 ‎在那艘船上 537 00:36:16,800 --> 00:36:19,553 ‎王八蛋,好,我這就過去 538 00:36:44,912 --> 00:36:46,288 ‎這又是誰啊? 539 00:37:21,782 --> 00:37:23,575 ‎為什麼要我靠邊停車 540 00:37:25,286 --> 00:37:26,954 ‎我們收到線報 541 00:37:47,182 --> 00:37:48,809 ‎搞什麼? 542 00:38:45,491 --> 00:38:47,493 {\an8}‎(海牛米奇的派對租賃) 543 00:38:51,205 --> 00:38:52,081 ‎不准動! 544 00:41:46,380 --> 00:41:48,882 ‎字幕翻譯: 吳嚴珍