1 00:00:13,598 --> 00:00:17,435 ‫‏"ساحل (فلوريدا)" 2 00:00:19,896 --> 00:00:21,647 ‫‏أيها القبطان. 3 00:00:21,647 --> 00:00:24,525 ‫‏"أورتيز"، أنا أتأمل قليلًا فحسب. 4 00:00:25,068 --> 00:00:26,694 ‫‏فيم تفكر يا سيدي؟ 5 00:00:26,694 --> 00:00:30,239 ‫‏في صعوبة رحلة العودة إلى "إسبانيا". 6 00:00:30,782 --> 00:00:36,204 ‫‏أجل، كان الإبحار إلى هنا صعبًا، ‫‏مات الكثير من الرجال. 7 00:00:36,204 --> 00:00:42,376 ‫‏لم تكن نائب القبطان حينها، ‫‏ليس إلا بعد موت "بابلو" من داء الإسقربوط. 8 00:00:43,795 --> 00:00:46,047 ‫‏ظننت أنك... 9 00:00:46,047 --> 00:00:48,883 ‫‏أنا واثق من أنه أُصيب ‫‏بداء الإسقربوط أيضًا. 10 00:00:50,134 --> 00:00:52,845 ‫‏لكن ماذا لو... 11 00:00:53,971 --> 00:00:55,515 ‫‏ماذا لو... 12 00:00:55,515 --> 00:00:57,517 ‫‏عدنا. 13 00:01:00,269 --> 00:01:04,232 ‫‏للتوضيح فقط، يتحدث القبطان عن سرقة الذهب. 14 00:01:05,274 --> 00:01:07,401 ‫‏حقًا؟ 15 00:01:07,401 --> 00:01:10,863 ‫‏حياة البشر قصيرة، لكن الذهب أبدي. 16 00:01:11,447 --> 00:01:14,367 ‫‏والرب وحده يتمتع بحياة أبدية. 17 00:01:14,367 --> 00:01:17,912 ‫‏- قد لا يوافق الملك على هذا. ‫‏- إن اكتشف الأمر. 18 00:01:18,955 --> 00:01:23,417 ‫‏وبأقصى تقدير، نتحدث عن سلسلة من الجنح. 19 00:01:24,418 --> 00:01:25,628 ‫‏آسف أيها القبطان. 20 00:01:25,628 --> 00:01:30,383 ‫‏ما زلت أظن أن هذا يجعلنا مجرمين، ‫‏ولن أسامح نفسي إن... 21 00:01:34,428 --> 00:01:36,806 ‫‏مات "أورتيز" بسبب داء الإسقربوط! 22 00:01:36,806 --> 00:01:39,767 ‫‏أحتاج إلى نائب قبطان آخر! 23 00:01:44,021 --> 00:01:46,274 ‫‏انتبهوا جميعًا! ارفعوا الأشرعة. 24 00:02:02,665 --> 00:02:06,335 ‫‏"رجل من (فلوريدا)" 25 00:02:15,094 --> 00:02:17,180 ‫‏تبًا. 26 00:02:19,974 --> 00:02:22,768 ‫‏سيدتي، مرحبًا. 27 00:02:23,477 --> 00:02:25,563 ‫‏مرحبًا، حسنًا، فقط... 28 00:02:26,731 --> 00:02:29,525 ‫‏اصمدي، سيارة الإسعاف ‫‏في طريقها إلى هنا، مفهوم؟ 29 00:02:30,276 --> 00:02:33,196 ‫‏هل تريدين مني الاتصال بأحد؟ أجل. 30 00:02:34,488 --> 00:02:37,867 ‫‏مهلًا، لا، تبًا، ‫‏هاك، أريدك أن تفتحي قفل هاتفك. 31 00:02:38,367 --> 00:02:40,453 ‫‏حسنًا. 32 00:02:42,622 --> 00:02:45,374 ‫‏أجل! تبًا. 33 00:02:45,875 --> 00:02:47,543 ‫‏هل أتصل بأحد من هؤلاء؟ 34 00:02:47,543 --> 00:02:50,463 ‫‏لا، مهلًا، كان ذلك رقمي، هل أتصل بـ"مايك"؟ 35 00:02:52,089 --> 00:02:55,343 ‫‏لا، سأتصل به، ابقي مستيقظة، تبًا. 36 00:02:58,930 --> 00:03:00,556 ‫‏اسمعوا! 37 00:03:00,556 --> 00:03:02,642 ‫‏أريد إجراء مكالمتي الهاتفية حالًا! 38 00:03:07,897 --> 00:03:09,482 ‫‏وأخيرًا. 39 00:03:09,482 --> 00:03:11,651 ‫‏أنت! 40 00:03:27,083 --> 00:03:28,793 ‫‏أين "موس" و"ديلي" إذًا؟ 41 00:03:28,793 --> 00:03:32,171 ‫‏- ماذا يحدث عند الميناء؟ ‫‏- لم تكن هذه هي الخطة. 42 00:03:32,171 --> 00:03:34,590 ‫‏حقًا؟ ألم تكن هذه هي الخطة؟ 43 00:03:36,550 --> 00:03:40,096 ‫‏- أن تعتقلني الشرطة؟ ‫‏- أن تعتقلك أنت، وليس أنا. 44 00:03:41,764 --> 00:03:46,686 ‫‏ذلك الحقير "آندي" أوقع بي، لقد اعتقلني. 45 00:03:47,520 --> 00:03:50,106 ‫‏بسبب ذلك العجوز ‫‏الذي انفجر في المرحاض المتنقل. 46 00:03:53,567 --> 00:03:55,861 ‫‏والآن بسببه، لا يمكننا معرفة مكان "موس". 47 00:03:55,861 --> 00:03:58,614 ‫‏"موس" غبي، لكنه ليس شديد الغباء. 48 00:03:59,490 --> 00:04:03,703 ‫‏إن عرف أنهم ألقوا القبض على كلينا، ‫‏فلن يذهب إلى الميناء. 49 00:04:03,703 --> 00:04:06,247 ‫‏- لذا استخدمت مكالمتي للاتصال بـ"باتسي". ‫‏- ماذا؟ 50 00:04:06,247 --> 00:04:07,707 ‫‏- مهلًا، انتظر. ‫‏- هل منحوك مكالمة؟ 51 00:04:07,707 --> 00:04:10,084 ‫‏اصمت، نعم، واتصلت بـ"باتسي". 52 00:04:11,085 --> 00:04:13,170 ‫‏لتتمكن من إخراج عائلتها. 53 00:04:14,255 --> 00:04:16,340 ‫‏هل خرجت؟ 54 00:04:18,009 --> 00:04:20,594 ‫‏- لا أعلم، فهي لم تُجب. ‫‏- تبًا. 55 00:04:22,430 --> 00:04:24,640 ‫‏لا نعرف معنى ذلك. 56 00:04:24,640 --> 00:04:26,809 ‫‏- كفاك. ‫‏- نحن لا نعلم. 57 00:04:27,351 --> 00:04:29,687 ‫‏- هل تمازحني؟ ‫‏- هذا لا يعني شيئًا. 58 00:04:29,687 --> 00:04:32,106 ‫‏هذا يعني أنها ما كانت لتتعرض للخطر 59 00:04:32,106 --> 00:04:34,900 ‫‏لو لم تتسبب باعتقالي ‫‏حتى تتمكن من أخذ الذهب. 60 00:04:34,900 --> 00:04:37,820 ‫‏ما خطبك؟ لماذا تسيء الظن بي دائمًا؟ 61 00:04:37,820 --> 00:04:39,864 ‫‏أجد أنه من المفيد جدًا البدء من هناك. 62 00:04:39,864 --> 00:04:43,117 ‫‏تسببت باعتقالك لأنني لم أشأ أن تقتل "موس". 63 00:04:43,117 --> 00:04:45,995 ‫‏يا له من هراء. 64 00:04:45,995 --> 00:04:49,040 ‫‏هراء؟ أردتك أن تسمح لنا بتنفيذ العملية. 65 00:04:49,040 --> 00:04:53,002 ‫‏- لماذا يهمك كثيرًا من ينفذ العملية؟ ‫‏- لأنك ابني! 66 00:04:54,295 --> 00:04:56,797 ‫‏إنه جسر لم أردك أن تعبره. 67 00:04:59,216 --> 00:05:03,304 ‫‏- كنت شرطيًا. ‫‏- هذا مختلف تمامًا، مفهوم؟ 68 00:05:04,430 --> 00:05:07,058 ‫‏موت رجل عجوز، وتفجير رجل في مرحاض متنقل، 69 00:05:07,058 --> 00:05:10,186 ‫‏هذه أضرار جانبية، اتفقنا؟ هذه الأمور تحدث. 70 00:05:10,186 --> 00:05:12,521 ‫‏لكن أن تحمل مسدسًا 71 00:05:13,147 --> 00:05:16,108 ‫‏وتطلق النار على رجل لأنك تريده ميتًا... 72 00:05:18,652 --> 00:05:20,738 ‫‏هذا أمر لا يمكنك التراجع عنه. 73 00:05:35,544 --> 00:05:37,838 ‫‏حسنًا يا "فالنتاين"، دُفعت كفالتك. 74 00:05:40,174 --> 00:05:41,884 ‫‏- بالطبع دُفعت كفالته. ‫‏- أجل. 75 00:05:41,884 --> 00:05:45,137 ‫‏- من هنا يا سيدي. ‫‏- اصمت، "باتسي" تلقت رسالتي. 76 00:05:48,724 --> 00:05:51,060 ‫‏مهلًا، ليس أنت يا "فالنتاين". 77 00:05:51,685 --> 00:05:53,771 ‫‏بل "فالنتاين" الآخر. 78 00:05:55,022 --> 00:05:57,108 ‫‏هيا بنا. 79 00:06:04,782 --> 00:06:06,534 ‫‏أجل، مرحبًا يا سيدي. 80 00:06:06,534 --> 00:06:10,246 ‫‏أنا "راندي" من الميناء، ‫‏أُصيبت الشرطية بطلق ناري. 81 00:06:10,996 --> 00:06:13,165 ‫‏أجل، لا تستطيع التحدث الآن. 82 00:06:13,165 --> 00:06:15,876 ‫‏إصابتها بليغة، إنها تنزف بشدة. 83 00:06:15,876 --> 00:06:18,838 ‫‏ويُوجد رجل آخر هنا، أظن أنه ميت. 84 00:06:18,838 --> 00:06:21,006 ‫‏لا أدري، لا أريد أن أنظر. 85 00:06:22,758 --> 00:06:24,844 ‫‏نحن هنا! 86 00:06:29,974 --> 00:06:33,352 ‫‏هذه هي ردة الفعل التي أردت رؤيتها سابقًا. 87 00:06:33,352 --> 00:06:35,187 ‫‏مفاجأة. 88 00:06:36,021 --> 00:06:39,024 ‫‏- هل أطلقت النار على "آيريس"؟ ‫‏- لا، من هي "آيريس"؟ 89 00:06:39,608 --> 00:06:41,569 ‫‏عند رصيف الميناء. 90 00:06:41,569 --> 00:06:43,362 ‫‏هل أطلقت النار عليها؟ 91 00:06:43,362 --> 00:06:46,448 ‫‏لا، لم أذهب إلى رصيف الميناء 92 00:06:46,448 --> 00:06:49,577 ‫‏لأننا اكتشفنا خطتك الصغيرة للإيقاع بنا. 93 00:06:50,369 --> 00:06:52,746 ‫‏لكن لا تشكرني على دفع كفالتك أو ما شابه. 94 00:06:52,746 --> 00:06:55,499 ‫‏تبًا لك، يجب أن أذهب إلى المشفى، ‫‏ما الذي تفعله؟ 95 00:06:58,377 --> 00:07:00,504 ‫‏قد ينتهي بك المطاف في المشفى لاحقًا. 96 00:07:00,504 --> 00:07:02,673 ‫‏لكن لديك عمل تنجزه أولًا. 97 00:07:09,180 --> 00:07:12,558 ‫‏فلنذهب، اتفقنا؟ هيا. 98 00:07:18,230 --> 00:07:19,398 ‫‏اركب. 99 00:07:19,398 --> 00:07:20,691 ‫‏أُصيبت "آيريس" بطلق ناري. 100 00:07:20,691 --> 00:07:23,068 ‫‏أخبري هذا الوغد بضرورة ذهابي إلى المشفى. 101 00:07:23,068 --> 00:07:25,362 ‫‏أفهم سبب استيائك. 102 00:07:25,362 --> 00:07:27,531 ‫‏أُصيبت الفتاة الخطأ بطلق ناري وما شابه. 103 00:07:29,241 --> 00:07:31,702 ‫‏ماذا ستفعل على أية حال؟ 104 00:07:31,702 --> 00:07:33,454 ‫‏أنت لست طبيبًا. 105 00:07:33,454 --> 00:07:35,414 ‫‏لست إلا سائقًا. 106 00:07:41,462 --> 00:07:43,547 ‫‏الآن، خذني إلى مكان الذهب. 107 00:07:44,298 --> 00:07:46,342 ‫‏إلى المكان الحقيقي هذه المرة. 108 00:07:50,763 --> 00:07:52,848 ‫‏"محطة حافلات (كورونادو بيتش)" 109 00:07:54,934 --> 00:07:56,727 ‫‏"غرايهاوند" 110 00:08:12,868 --> 00:08:15,120 ‫‏وجدتك. 111 00:08:16,413 --> 00:08:18,249 ‫‏اللعنة! "آندي"! 112 00:08:18,249 --> 00:08:20,751 ‫‏اهدأ أيها القائد. 113 00:08:20,751 --> 00:08:24,713 ‫‏- وأخيرًا. ‫‏- يؤسفني عدم رؤية "مايك" معك هنا. 114 00:08:24,713 --> 00:08:27,508 ‫‏كنا سنضع صورتكما على بطاقة الميلاد المجيد. 115 00:08:31,011 --> 00:08:34,515 ‫‏لا أعرف ما الذي يزعجك، ‫‏لكن يمكننا أن نجد حلًا لاحقًا. 116 00:08:34,515 --> 00:08:37,142 ‫‏لا، أنت في المكان المناسب. 117 00:08:37,142 --> 00:08:39,311 ‫‏أتيت لزيارتك فحسب. 118 00:08:49,405 --> 00:08:54,159 ‫‏اسمع، لا أعرف ماذا تظن أنني فعلت، 119 00:08:55,619 --> 00:08:57,329 ‫‏لكن عليك أن تصغي إليّ. 120 00:08:57,329 --> 00:08:59,206 ‫‏لا. 121 00:08:59,206 --> 00:09:01,542 ‫‏سنفعل هذا بطريقة معاكسة ولو لمرة. 122 00:09:02,876 --> 00:09:06,463 ‫‏ما فعلته هو أنك فطرت قلبي. 123 00:09:08,882 --> 00:09:11,135 ‫‏حاولت أن أعدّ كل المرات، 124 00:09:11,135 --> 00:09:13,387 ‫‏التي غضضت فيها الطرف، 125 00:09:13,387 --> 00:09:16,849 ‫‏حتى عندما لم تكنّ لي الاحترام الكافي 126 00:09:16,849 --> 00:09:19,226 ‫‏لتتكبد عناء إخفاء ما كنت تخطط له. 127 00:09:19,226 --> 00:09:22,771 ‫‏قلت لنفسي، "ليس أمرًا خطيرًا، ‫‏أين الضرر في ذلك؟ 128 00:09:22,771 --> 00:09:25,858 ‫‏العجوز يجني المزيد من المال ‫‏من تهريب السيجار 129 00:09:25,858 --> 00:09:28,235 ‫‏أو ربما من تهريب مواد أخطر بقليل ‫‏بين الحين والآخر." 130 00:09:28,736 --> 00:09:31,238 ‫‏- لكنك مدين لي. ‫‏- هل أنا مدين لك؟ 131 00:09:32,573 --> 00:09:34,908 ‫‏لماذا؟ 132 00:09:34,908 --> 00:09:37,077 ‫‏لأنني جرحت مشاعرك؟ 133 00:09:37,828 --> 00:09:42,666 ‫‏هل لهذا أحضرتني إلى هنا ‫‏واعتقلتني بتهم تافهة 134 00:09:42,666 --> 00:09:45,377 ‫‏تتعلق برجل مات وهو يتغوط؟ 135 00:09:48,714 --> 00:09:50,799 ‫‏هذا ليس سبب وجودك هنا. 136 00:09:55,804 --> 00:09:57,806 ‫‏هل تعرف هذا الرجل؟ 137 00:10:02,102 --> 00:10:04,188 ‫‏رائع! 138 00:10:06,732 --> 00:10:08,651 ‫‏أجل! 139 00:10:08,651 --> 00:10:12,863 ‫‏- لم أره من قبل في حياتي. ‫‏- أجل، لم يكن يعرفك أيضًا. 140 00:10:13,572 --> 00:10:17,076 ‫‏لكن لحسن الحظ، في نظامنا المُغلق هذا، 141 00:10:17,076 --> 00:10:20,829 ‫‏والذي هو منطقة جرائم المخدرات ‫‏في شارع "سنترال فلوريدا"، 142 00:10:21,664 --> 00:10:23,957 ‫‏كل شخص يعرف شخصًا ما. 143 00:10:23,957 --> 00:10:27,169 ‫‏إذًا إن سلّمت الشرطة الشخص ‫‏الذي اشتريت منه المخدرات، 144 00:10:27,878 --> 00:10:29,046 ‫‏فسأحصل على صفقة؟ 145 00:10:29,046 --> 00:10:30,923 ‫‏ستطلقون سراحي إن أخبرتكم من هو مورّدي. 146 00:10:30,923 --> 00:10:32,841 ‫‏لا نلتقي شخصيًا. 147 00:10:32,841 --> 00:10:36,387 ‫‏كل ما أعرفه هو أنه حالما تصل بضاعتي، ‫‏تُنقل عبر النهر على متن قارب. 148 00:10:37,680 --> 00:10:39,515 ‫‏قارب من؟ 149 00:10:39,515 --> 00:10:41,809 ‫‏إنه سريع، أقرّ لك بذلك. 150 00:10:42,768 --> 00:10:44,853 ‫‏اعتن بنفسك. 151 00:10:45,688 --> 00:10:47,356 ‫‏مثل ذلك الملصق الطريف الذي تراه 152 00:10:47,356 --> 00:10:50,526 ‫‏حيث تلتهم كل سمكة ‫‏السمكة الأصغر منها تباعًا. 153 00:10:51,110 --> 00:10:52,903 ‫‏لكن ما حدث هو العكس. 154 00:10:52,903 --> 00:10:55,823 ‫‏التهمتك أصغر سمكة على الإطلاق. 155 00:10:55,823 --> 00:10:58,534 ‫‏- لا يمكنك أن تفعل هذا. ‫‏- لست وراء هذا. 156 00:10:58,534 --> 00:11:00,994 ‫‏بل إدارة مكافحة المخدرات. 157 00:11:00,994 --> 00:11:04,206 ‫‏- وهذه قضية فدرالية. ‫‏- حياة ابنتي على المحك. 158 00:11:04,206 --> 00:11:05,749 ‫‏يجب أن تساعدني. 159 00:11:05,749 --> 00:11:09,461 ‫‏في الواقع، لا. 160 00:11:10,462 --> 00:11:13,757 ‫‏لم تعد هذه العلاقة تكافلية. 161 00:11:15,175 --> 00:11:17,261 ‫‏لكنني سأتصل بـ"باتسي"، 162 00:11:18,303 --> 00:11:20,305 ‫‏وأنت اتصل بمحام. 163 00:11:24,435 --> 00:11:26,395 ‫‏"كنيسة (ذا ريفليشن)" 164 00:11:28,021 --> 00:11:29,273 ‫‏هذه هي العوّامات. 165 00:11:29,273 --> 00:11:32,860 ‫‏سنغوص إلى الأسفل، ‫‏ونربطها بكل زاوية من زوايا الشاحنة، 166 00:11:32,860 --> 00:11:36,697 ‫‏نربطها بالإطارات وننفخها ‫‏بواسطة ضاغط الهواء. 167 00:11:37,781 --> 00:11:39,283 ‫‏فتظهر الشاحنة على السطح، 168 00:11:39,283 --> 00:11:42,119 ‫‏ونجعلها تطفو إلى الشاطئ كالطوف. 169 00:11:42,119 --> 00:11:43,328 ‫‏انتبه لخطواتك. 170 00:11:43,328 --> 00:11:46,915 ‫‏لا نريدك أن تنزلق وتؤذي نفسك قبل أن نبدأ. 171 00:11:46,915 --> 00:11:49,626 ‫‏شكرًا، أعطني الهاتف الآن، ‫‏يجب أن أتصل بالمشفى. 172 00:11:50,961 --> 00:11:52,796 ‫‏غيّرت رأيي بهذا الشأن. 173 00:11:52,796 --> 00:11:55,924 ‫‏أشعر بأنك ستعمل بجد أكبر ‫‏إن سمحت لك بالاتصال لاحقًا. 174 00:11:56,550 --> 00:11:58,635 ‫‏لذا ابدأ العمل. 175 00:11:59,803 --> 00:12:02,181 ‫‏كان من المُفترض أن يكون عملًا لأربعة رجال. 176 00:12:02,806 --> 00:12:05,767 ‫‏إذًا أظن أن عليك مضاعفة جهودك أربعة أضعاف. 177 00:12:21,533 --> 00:12:26,288 ‫‏لم يقم أبي قط...ماذا يُسمى ذلك؟ ‫‏بإعدادي لهذه المرحلة. 178 00:12:27,122 --> 00:12:30,459 ‫‏لم يقل قط، "يا بنيّ، ‫‏ذات يوم سيصبح كل هذا لك." 179 00:12:32,085 --> 00:12:34,171 ‫‏حدث ذلك فحسب. 180 00:12:36,423 --> 00:12:42,054 ‫‏وكان الجميع ينظرون إليّ كأن الأمر الوحيد ‫‏الذي ينقصني هو أنني لست هو. 181 00:12:48,185 --> 00:12:50,229 ‫‏الجميع باستثنائك. 182 00:12:53,232 --> 00:12:55,442 ‫‏جعلتني أرى ‫‏أنني أستطيع أن أكون شخصًا مهمًا. 183 00:12:57,110 --> 00:12:59,196 ‫‏ساعدتني على النجاة. 184 00:13:03,909 --> 00:13:05,994 ‫‏وأنت أيضًا. 185 00:13:48,662 --> 00:13:50,872 ‫‏مهلًا، انتظر. 186 00:13:50,872 --> 00:13:53,041 ‫‏هل كل شيء جاهز؟ 187 00:13:53,625 --> 00:13:56,878 ‫‏- ليس عليك إلا تشغيل ضاغط الهواء. ‫‏- دعني أفعل ذلك. 188 00:13:56,878 --> 00:13:59,506 ‫‏أعني، يجب أن أستحق حصتي، صحيح؟ 189 00:14:01,341 --> 00:14:03,510 ‫‏الزر الأحمر. 190 00:14:03,510 --> 00:14:05,721 ‫‏اضغطه فحسب. 191 00:14:14,354 --> 00:14:17,357 ‫‏"أوتوزون" 192 00:14:44,468 --> 00:14:47,846 ‫‏- هل رأيت ذلك؟ هذا رائع! ‫‏- "موس"! 193 00:14:47,846 --> 00:14:49,765 ‫‏هذا رائع جدًا، مهلًا. 194 00:15:12,454 --> 00:15:13,789 ‫‏هيا. 195 00:15:13,789 --> 00:15:17,209 ‫‏"(بينسكي) لتأجير الشاحنات" 196 00:15:34,017 --> 00:15:36,186 ‫‏بقي أمر واحد. 197 00:15:36,186 --> 00:15:38,355 ‫‏مهلًا، إياك أن تثقبها. 198 00:15:38,355 --> 00:15:41,108 ‫‏لكنني قد أثقبها، وبذلك ستغرق. 199 00:15:41,608 --> 00:15:44,403 ‫‏- أبعد السكين. ‫‏- هل إطلاق النار عليها أفضل؟ 200 00:15:49,449 --> 00:15:52,536 ‫‏لن يُغرقها، يريد الذهب بقدر ما أريده أنا. 201 00:15:53,870 --> 00:15:56,039 ‫‏- بل أكثر. ‫‏- حسنًا، ماذا؟ 202 00:15:56,039 --> 00:15:58,375 ‫‏إذًا هذا الذهب... 203 00:15:58,375 --> 00:16:01,128 ‫‏ما هي القسمة؟ الثلث لكل منا؟ 204 00:16:02,337 --> 00:16:06,216 ‫‏سأقول لك ما هي القسمة، ‫‏سآخذ كل شيء وأدعك تعيش. 205 00:16:07,175 --> 00:16:10,053 ‫‏الاعتماد على رغبتي بالعيش هو رهان خاسر. 206 00:16:10,554 --> 00:16:14,099 ‫‏كيف تشعر حيال أختك؟ كُن صادقًا مع نفسك. 207 00:16:15,058 --> 00:16:17,227 ‫‏تعلم أنك لن تتمكن أبدًا من رد ديونك إليّ، 208 00:16:17,227 --> 00:16:19,104 ‫‏حتى ولو عشت 100 سنة. 209 00:16:19,104 --> 00:16:21,148 ‫‏لذا تعلم أيضًا أنني أتصرّف بسخاء 210 00:16:21,148 --> 00:16:23,316 ‫‏عندما أقول إنني سأعطيك من الذهب 211 00:16:23,316 --> 00:16:25,485 ‫‏ما تحتاج إليه لتسدد لي كل ما تدين به. 212 00:16:26,611 --> 00:16:29,906 ‫‏وعندها نكون قد تعادلنا، ‫‏وتصبح عائلتك بمأمن. 213 00:16:30,866 --> 00:16:32,951 ‫‏أعدك بذلك. 214 00:16:34,578 --> 00:16:36,371 ‫‏"مايك". 215 00:16:36,371 --> 00:16:40,083 ‫‏كنت تقول طوال الوقت ‫‏إن كل ما تريده هو الانسحاب، صحيح؟ 216 00:16:50,677 --> 00:16:51,803 ‫‏كان يجب أن أنسحب 217 00:16:51,803 --> 00:16:54,765 ‫‏ليلة عدت زاحفة إلى غرفتي في النُزل كأفعى. 218 00:17:44,689 --> 00:17:47,609 ‫‏يا للمقامرين الملاعين يا صاح. 219 00:17:48,193 --> 00:17:51,029 ‫‏- إنها فارغة. ‫‏- كانت فارغة منذ البداية. 220 00:17:51,029 --> 00:17:54,032 ‫‏جميعكم متشابهون، كل واحد منكم. 221 00:17:54,032 --> 00:17:56,326 ‫‏تطاردون شاحنة فارغة. 222 00:17:56,326 --> 00:17:59,412 ‫‏هل تعلم أمرًا؟ لقد غيّرت رأيي. 223 00:17:59,913 --> 00:18:01,957 ‫‏يمكنك الحصول على كل الذهب. 224 00:18:03,875 --> 00:18:05,836 ‫‏لكن بقي عليك تسديد ديونك. 225 00:18:05,836 --> 00:18:09,089 ‫‏للأسف يجب أن أسويها كما سوّيت ديون "غيل". 226 00:18:09,089 --> 00:18:12,008 ‫‏يمكنكما الضحك على كل هذا عندما تلتقيان. 227 00:18:14,636 --> 00:18:16,555 ‫‏ظننتك لم تقتل "غيل". 228 00:18:16,555 --> 00:18:17,848 ‫‏لم أقتله. 229 00:18:17,848 --> 00:18:21,017 ‫‏هذا صحيح، لم يقتل أحدًا بنفسه منذ قتل أبي. 230 00:18:21,017 --> 00:18:23,854 ‫‏لأن أبي طلب مني أن أقتله. 231 00:18:23,854 --> 00:18:25,147 ‫‏سبق وناقشنا هذا. 232 00:18:25,147 --> 00:18:28,441 ‫‏كما أقدم "جيمي" على قتل "غيل" ‫‏لأنني طلبت منه ذلك. 233 00:18:28,441 --> 00:18:30,902 ‫‏هكذا تسير العلاقة بين الرئيس ومرؤوسه. 234 00:19:38,136 --> 00:19:40,472 ‫‏هل تعرف يا "مايك"؟ 235 00:19:40,472 --> 00:19:42,641 ‫‏دعني أخبرك لماذا... 236 00:19:56,196 --> 00:19:58,323 ‫‏انظر إلى ما جعلتني أفعله. 237 00:19:59,950 --> 00:20:02,035 ‫‏أنا أم هو؟ 238 00:20:05,664 --> 00:20:07,749 ‫‏جميعكم. 239 00:20:12,837 --> 00:20:14,923 ‫‏لكن لديّ سؤال لك. 240 00:20:17,759 --> 00:20:20,303 ‫‏إن كان المسدس بحوزتك، ‫‏فلماذا لم تستخدميه من قبل؟ 241 00:20:20,303 --> 00:20:23,265 ‫‏بالطبع، ومتى برأيك أُتيح لي ذلك؟ ‫‏في منزل أختك؟ 242 00:20:23,807 --> 00:20:26,351 ‫‏أم عندما كان المسدس مصوّبًا نحوي ‫‏وأنا أقود على الطريق السريع؟ 243 00:20:26,351 --> 00:20:27,852 ‫‏أم أمام قسم الشرطة؟ 244 00:20:27,852 --> 00:20:29,896 ‫‏بالإضافة إلى أنني لم أكن أعرف ‫‏من يجب أن أقتل، 245 00:20:29,896 --> 00:20:33,566 ‫‏بما أنك كنت مسرورًا لرؤيتي ‫‏أقود نحو كمين من دون أن أعرف. 246 00:20:33,566 --> 00:20:36,820 ‫‏- ظننت أنك في صفه. ‫‏- أعلم أن هذا ما ظننته، وتبًا لك على ذلك! 247 00:20:36,820 --> 00:20:39,447 ‫‏سمعتك في غرفته في النُزل يا "ديلي". 248 00:20:40,365 --> 00:20:42,075 ‫‏- متى؟ ‫‏- بعد ظهر اليوم. 249 00:20:42,075 --> 00:20:45,120 ‫‏- أخبرته بأنك كنت تتلاعبين بي. ‫‏- لأنقذ حياتك! 250 00:20:49,624 --> 00:20:51,835 ‫‏حسنًا، بتّ أعرف ذلك الآن. 251 00:20:52,419 --> 00:20:54,546 ‫‏هل هذا تعبير عن الشكر؟ 252 00:20:58,633 --> 00:21:00,719 ‫‏شكرًا لك. 253 00:21:12,063 --> 00:21:14,024 ‫‏لا تتحركا. 254 00:21:14,024 --> 00:21:15,233 ‫‏المسدس معي يا رجل. 255 00:21:15,233 --> 00:21:18,028 ‫‏أعرف أنه معك لأنه مسدسي! 256 00:21:18,028 --> 00:21:20,572 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هل أنت نائب المأمور "كيتشر"؟ 257 00:21:20,572 --> 00:21:22,032 ‫‏نعم. 258 00:21:22,032 --> 00:21:24,492 ‫‏مهلًا، هل تعرف هذا الرجل؟ 259 00:21:24,492 --> 00:21:27,370 ‫‏إنه محق، هذا مسدسه، أنا سرقته منه. 260 00:21:27,996 --> 00:21:29,789 ‫‏من الصعب ألّا أميزه. 261 00:21:29,789 --> 00:21:31,499 ‫‏مهلًا، هل هو شرطي؟ 262 00:21:31,499 --> 00:21:33,543 ‫‏- نعم. ‫‏- لأنه، جديًا... 263 00:21:35,086 --> 00:21:37,964 ‫‏لا أبالي بذلك، اتفقنا؟ لا آبه حقًا. 264 00:21:39,090 --> 00:21:41,301 ‫‏لن أتحدث عن أي مما حدث، 265 00:21:41,301 --> 00:21:43,261 ‫‏باستثناء القول إنني توصّلت إلى إدراك جديد 266 00:21:43,261 --> 00:21:45,430 ‫‏حيال الناس الذين يعيشون على هامش المجتمع. 267 00:21:46,639 --> 00:21:50,894 ‫‏هدرت الكثير من وقتي بالفعل، ‫‏لكن كل ما أردته كان مسدسًا. 268 00:21:51,478 --> 00:21:52,479 ‫‏هذا كل شيء. 269 00:21:52,479 --> 00:21:55,565 ‫‏قد لا يظن المرء أن الحصول عليه صعبًا ‫‏في "فلوريدا" في النهاية. 270 00:21:55,565 --> 00:21:57,233 ‫‏لكن حدث أن اخترت سلاح جريمة، 271 00:21:57,233 --> 00:22:00,320 ‫‏وهو ما كان أمرًا محتومًا على الأرجح ‫‏نظرًا إلى الظروف. 272 00:22:00,320 --> 00:22:02,906 ‫‏لعلّي مررت بثلاث أو أربع جرائم 273 00:22:02,906 --> 00:22:04,908 ‫‏على جانب الطريق وأنا آت إلى هنا. 274 00:22:04,908 --> 00:22:08,453 ‫‏لكن الآن، أقسم لكما من دون أدنى شك، 275 00:22:08,453 --> 00:22:10,914 ‫‏إنني لا أكترث لأي منكما. 276 00:22:10,914 --> 00:22:15,335 ‫‏كل ما أريده الآن من العالم بأسره ‫‏هو أن أستعيد مسدسي 277 00:22:15,335 --> 00:22:17,754 ‫‏وأخرج من "فلوريدا". 278 00:22:17,754 --> 00:22:21,466 ‫‏المشكلة هي أن مسدسك أصبح سلاح جريمة الآن. 279 00:22:22,092 --> 00:22:24,094 ‫‏وهناك رصاصة مفقودة. 280 00:22:24,761 --> 00:22:27,806 ‫‏رصاصة من سلاحك الشخصي في ضحية جريمة قتل. 281 00:22:27,806 --> 00:22:30,683 ‫‏أنت لا تريد ذلك، وربما يجب أن تأخذها. 282 00:22:32,769 --> 00:22:35,480 ‫‏- من رأسه؟ ‫‏- لا، ربما خرجت الرصاصة منه. 283 00:22:37,982 --> 00:22:40,151 ‫‏أين كان يقف مُطلق النار؟ 284 00:22:41,027 --> 00:22:43,238 ‫‏حيث تقف هي تمامًا. 285 00:22:44,364 --> 00:22:46,658 ‫‏ربما استقرّت في تلك الشاحنة. 286 00:22:46,658 --> 00:22:49,244 ‫‏أجل، أو ربما ارتدّت، هناك، انظر. 287 00:23:00,505 --> 00:23:02,799 ‫‏- هاك. ‫‏- شكرًا جزيلًا. 288 00:23:02,799 --> 00:23:05,635 ‫‏هلّا تساعدني قبل مغادرتك. 289 00:23:05,635 --> 00:23:07,971 ‫‏بالطبع، ماذا تريد؟ 290 00:23:41,462 --> 00:23:43,882 ‫‏هل تريدين أن تقولي شيئًا؟ 291 00:23:43,882 --> 00:23:46,509 ‫‏قال لي والدي ألّا أتكلم بالسوء عن الأموات. 292 00:23:47,677 --> 00:23:50,221 ‫‏لكن ذلك النذل المتخلف قتله. 293 00:24:06,738 --> 00:24:08,656 ‫‏شكرًا لك. 294 00:24:10,450 --> 00:24:12,410 ‫‏لا أملك مالًا كافيًا ‫‏لأعود بالحافلة إلى منزلي. 295 00:24:12,410 --> 00:24:14,495 ‫‏هذا فظيع، لكنها ليست مشكلتنا. 296 00:24:16,164 --> 00:24:18,291 ‫‏أنا آسف. 297 00:24:30,929 --> 00:24:31,763 ‫‏انظر يسارًا. 298 00:24:31,763 --> 00:24:33,181 ‫‏"قسم (كورونادو بيتش) شرطة، ‫‏(سوني فالنتاين)" 299 00:24:33,765 --> 00:24:35,558 ‫‏انظر إلى الأمام. 300 00:24:44,484 --> 00:24:46,569 ‫‏حسنًا، هل يمكننا الذهاب الآن؟ 301 00:24:52,242 --> 00:24:54,327 ‫‏ماذا؟ 302 00:24:56,621 --> 00:24:58,706 ‫‏يجب أن نتوقف في مكان ما. 303 00:25:01,668 --> 00:25:03,753 ‫‏لا. 304 00:25:04,337 --> 00:25:06,631 ‫‏يجب أن أذهب إلى المشفى. 305 00:25:06,631 --> 00:25:07,966 ‫‏هل أنت جاد؟ 306 00:25:07,966 --> 00:25:09,592 ‫‏لأطمئن على "آيريس". 307 00:25:09,592 --> 00:25:12,011 ‫‏- اتصل بها إذًا. ‫‏- أُصيبت بسببي. 308 00:25:12,720 --> 00:25:13,972 ‫‏لكنه ليس خطئي. 309 00:25:13,972 --> 00:25:15,890 ‫‏يجب أن أعطيها شريط "موس". 310 00:25:15,890 --> 00:25:18,059 ‫‏أي شريط؟ 311 00:25:18,601 --> 00:25:19,811 ‫‏اعترافه بجريمة قتل. 312 00:25:19,811 --> 00:25:22,230 ‫‏جعلتني أرتكب جريمة قتل، أعطني إياه. 313 00:25:22,230 --> 00:25:23,815 ‫‏حذفت الجزء الخاص بك، لا تقلقي. 314 00:25:23,815 --> 00:25:26,067 ‫‏هل ستفعل؟ 315 00:25:26,067 --> 00:25:28,236 ‫‏- ماذا تعنين بقولك ذلك؟ ‫‏- لا أدري يا "مايك". 316 00:25:29,404 --> 00:25:32,323 ‫‏أعرف كم مرة جلست منتظرة 317 00:25:32,323 --> 00:25:36,202 ‫‏بينما تلبي احتياجاتك ورغباتك، 318 00:25:36,202 --> 00:25:39,998 ‫‏وتعتني بأختك وطليقتك، والآن حان دوري، أنا. 319 00:25:39,998 --> 00:25:41,958 ‫‏أنا بحاجة، أنا... 320 00:25:41,958 --> 00:25:45,378 ‫‏قتلت للتو شخصًا من أجلك، ‫‏وما الذي حصلت عليه، لا شيء. 321 00:25:47,755 --> 00:25:48,881 ‫‏جميعكم. 322 00:25:48,881 --> 00:25:51,759 ‫‏جميعكم ظننتم أنني مجرد شخصية في قصصكم، 323 00:25:51,759 --> 00:25:53,219 ‫‏لكن هذه قصتي. 324 00:25:53,219 --> 00:25:54,262 ‫‏لطالما كانت قصتي. 325 00:25:54,262 --> 00:25:57,765 ‫‏إنها فرصتي في عدم الاضطرار ‫‏إلى طلب ما أريده من رجل ما. 326 00:25:57,765 --> 00:26:00,351 ‫‏أن أطلب قرضًا من أبي، ‫‏أو أطلب من "موس" أن يعتني بي، 327 00:26:00,351 --> 00:26:02,812 ‫‏أو أطلب منك أن تساعدني لأحصل على الذهب، ‫‏والآن لم يعد هناك ذهب. 328 00:26:02,812 --> 00:26:05,982 ‫‏يجب أن أبتعد عن "دودج" فورًا. 329 00:26:08,484 --> 00:26:11,404 ‫‏ولا أحتاج إلى مشاركتك في هذا، ‫‏أنا على ما يُرام. 330 00:26:11,404 --> 00:26:13,573 ‫‏لكنني أريد مشاركتك، لذا... 331 00:26:16,451 --> 00:26:19,454 ‫‏أنا أنتظر، على أمل أن تختارني لمرة واحدة، ‫‏انتهى الأمر، 332 00:26:19,454 --> 00:26:22,999 ‫‏لذا يمكنك أن تكون في الفصل القادم أو لا، ‫‏في كلتا الحالتين، حان الوقت، لذا اختر. 333 00:27:19,514 --> 00:27:21,599 ‫‏مرحبًا. 334 00:27:22,892 --> 00:27:24,977 ‫‏مرحبًا بك. 335 00:27:26,854 --> 00:27:28,940 ‫‏الخبر السارّ أنك على قيد الحياة. 336 00:27:29,565 --> 00:27:30,900 ‫‏والخبر السيئ... 337 00:27:30,900 --> 00:27:33,069 ‫‏ما زلت في "فلوريدا". 338 00:27:34,779 --> 00:27:36,864 ‫‏أخشى ذلك. 339 00:27:37,824 --> 00:27:39,992 ‫‏اسمعي. 340 00:27:39,992 --> 00:27:42,161 ‫‏أحضرت لك هدية. 341 00:27:46,249 --> 00:27:48,292 ‫‏اعتراف "موس". 342 00:27:48,292 --> 00:27:49,627 ‫‏بجريمتيّ قتل. 343 00:27:49,627 --> 00:27:53,047 ‫‏هل رأيت؟ العلامة التجارية أجدت نفعًا. 344 00:27:55,299 --> 00:27:59,679 ‫‏عندما أستعيد هاتفي، ‫‏سأحصل على مذكرة لاعتقال "موس". 345 00:28:04,350 --> 00:28:06,436 ‫‏سيكون من الصعب إيجاد "موس". 346 00:28:06,978 --> 00:28:09,063 ‫‏ما مدى صعوبة ذلك؟ 347 00:28:12,733 --> 00:28:15,778 ‫‏ما يهم هو أنك نلت منه وأغلقت أول قضية لك. 348 00:28:15,778 --> 00:28:17,989 ‫‏أجل، لكن لا يمكنني اعتقاله 349 00:28:19,157 --> 00:28:20,074 ‫‏أو تفسير ذلك. 350 00:28:20,074 --> 00:28:23,035 ‫‏وتمكنت من التخلص مني لمدة كافية ‫‏لتنجح في سرقتك، 351 00:28:23,035 --> 00:28:26,706 ‫‏لذا أظن أن الفائز الأكبر هنا هو أنت. 352 00:28:28,040 --> 00:28:30,334 ‫‏على الإطلاق. 353 00:28:31,252 --> 00:28:33,337 ‫‏أُصبت بطلق ناري. 354 00:28:33,963 --> 00:28:36,048 ‫‏أعلم ذلك. 355 00:28:38,134 --> 00:28:40,803 ‫‏لكنني على الأقل أردتك أن تحصلي ‫‏على ما أتيت إلى هنا من أجله. 356 00:28:43,931 --> 00:28:46,017 ‫‏لقد حصلت عليه. 357 00:28:49,228 --> 00:28:51,814 ‫‏تسنى لي أن أعرف كيف تشعر. 358 00:28:54,984 --> 00:28:58,070 ‫‏أن تُراهن بكل ما لديك من أجل فرصة ضئيلة... 359 00:29:00,531 --> 00:29:02,617 ‫‏وتخسر. 360 00:29:05,328 --> 00:29:07,538 ‫‏الفرق الوحيد هو أنه يمكنني أن أستقيل. 361 00:29:12,001 --> 00:29:14,670 ‫‏لم نعد بحاجة إلى المعلومات ‫‏الموجودة على ذاكرة التخزين. 362 00:29:15,713 --> 00:29:17,799 ‫‏لن يكون "موس" مشكلة. 363 00:29:22,094 --> 00:29:24,180 ‫‏أحتاج إلى مساعدة على أمر آخر. 364 00:29:24,972 --> 00:29:27,058 ‫‏أريد أن أختفي. 365 00:29:29,936 --> 00:29:32,396 ‫‏أعرف أن لديك خبرة في هذا المجال، لذا... 366 00:29:33,147 --> 00:29:35,233 ‫‏لا، أنا بخير. 367 00:29:37,568 --> 00:29:39,654 ‫‏حسنًا. 368 00:29:41,280 --> 00:29:43,366 ‫‏شكرًا يا أمي. 369 00:29:47,578 --> 00:29:49,664 ‫‏جاء اليوم الذي ينتظره سكان "لونغوود" 370 00:29:49,664 --> 00:29:53,334 ‫‏والذي سيُغلق فيه تجمّع المياه إلى الأبد. 371 00:29:53,334 --> 00:29:56,754 ‫‏وافق مشرفو المقاطعة ‫‏على مخططات لإنشاء متنزه... 372 00:30:09,851 --> 00:30:12,311 ‫‏"شكرًا على زيارة (فلوريدا) ‫‏نأمل أن تكونوا قد استمتعتم!" 373 00:30:13,729 --> 00:30:16,732 ‫‏"بعد مرور ثلاثة أسابيع" 374 00:30:19,944 --> 00:30:21,571 ‫‏تستقيلين؟ 375 00:30:21,571 --> 00:30:27,618 ‫‏لكنك انتظرت طويلًا لتصبحي محققة. 376 00:30:28,744 --> 00:30:31,789 ‫‏لم يعد الوضع يناسبني في القسم. 377 00:30:32,540 --> 00:30:36,377 ‫‏شعرت بأنهم سينظرون إليّ دائمًا ‫‏على أنني أتغاضى عن أفعال "مايك". 378 00:30:36,377 --> 00:30:38,671 ‫‏أتغاضى، هل فهمت؟ لا. 379 00:30:38,671 --> 00:30:40,840 ‫‏ما وظيفتك الجديدة؟ 380 00:30:43,634 --> 00:30:45,803 ‫‏"إف بي آي". 381 00:30:59,734 --> 00:31:02,236 ‫‏هل يمكنك الانضمام ‫‏إلى المباحث الفدرالية بهذه البساطة؟ 382 00:31:02,236 --> 00:31:03,154 ‫‏الانضمام؟ 383 00:31:03,154 --> 00:31:06,407 ‫‏أوصى بي شخص من مكتب الحاكم. 384 00:31:06,407 --> 00:31:09,410 ‫‏قال إنه رأى عملي ‫‏كعميلة سريّة في منزل "موس". 385 00:31:09,410 --> 00:31:13,664 ‫‏لكن كل ما أردته هو العمل كمحققة في الشرطة. 386 00:31:14,498 --> 00:31:19,337 ‫‏لذا أظل أتساءل إن كانت هذه الخطوة الصحيحة ‫‏أو الخطوة الوحيدة المتبقية لي. 387 00:31:25,843 --> 00:31:27,929 ‫‏أخبري الطيار بألّا يطفئ مكيف الهواء. 388 00:31:29,347 --> 00:31:31,432 ‫‏لن أبقى في "فلوريدا" لوقت طويل. 389 00:31:33,601 --> 00:31:35,686 ‫‏فلنذهب ونجد أخي. 390 00:32:12,098 --> 00:32:14,183 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- صباح الخير يا "مايك". 391 00:32:38,541 --> 00:32:40,751 ‫‏"بالمز" 392 00:32:54,223 --> 00:32:56,017 ‫‏عجبًا، انظري إلى حالك. 393 00:32:56,017 --> 00:32:58,185 ‫‏مرحبًا. 394 00:33:02,898 --> 00:33:05,317 ‫‏أريدك أن توقّعي ورقة للمدرسة. 395 00:33:05,317 --> 00:33:07,486 ‫‏- ماذا فعلت؟ ‫‏- لا تفزعي. 396 00:33:08,320 --> 00:33:10,406 ‫‏شكرًا لك. 397 00:33:32,303 --> 00:33:33,763 ‫‏مرحبًا. 398 00:33:33,763 --> 00:33:35,931 ‫‏أهلًا بك في نُزل "بالمز". 399 00:33:36,640 --> 00:33:38,601 ‫‏كم ليلة ستقيمين معنا؟ 400 00:33:38,601 --> 00:33:40,895 ‫‏كل ليلة. 401 00:33:40,895 --> 00:33:42,897 ‫‏هذا النُزل لي. 402 00:33:46,442 --> 00:33:49,987 ‫‏رجل من "فلوريدا" ‫‏كان يصطاد الثعابين في "إيفرغليدز" البارحة 403 00:33:49,987 --> 00:33:52,323 ‫‏عندما أصبح الصياد هو الفريسة. 404 00:33:52,323 --> 00:33:55,910 ‫‏تقول سُلطات الحياة البرية إنه قُتل ‫‏من قبل أفعى طولها خمسة أمتار ونصف، 405 00:33:55,910 --> 00:33:59,080 ‫‏والتي اختنقت حتى الموت وهي تحاول ابتلاعه. 406 00:33:59,080 --> 00:34:02,708 ‫‏بينما تقول السُلطات إن هجوم الثعابين ‫‏على البشر أمر نادر الحدوث، 407 00:34:02,708 --> 00:34:04,335 ‫‏لأنها تصطاد التماسيح. 408 00:34:04,335 --> 00:34:08,547 ‫‏لذا ربما أخطأت بسبب حذاء الصياد الجديد ‫‏المصنوع من جلد التماسيح. 409 00:34:08,547 --> 00:34:10,633 ‫‏أردت حذاءً من جلد التماسيح ‫‏وزورقًا هوائيًا فقط. 410 00:34:10,633 --> 00:34:12,802 ‫‏الآن لن أحصل أبدًا ‫‏على حذاء جديد وزورق هوائي. 411 00:34:12,802 --> 00:34:17,181 ‫‏بعد الفاصل، يقدم لنا "تشيب ديفونز" ‫‏الجزء الرابع من تقريره الخاص... 412 00:34:17,181 --> 00:34:19,350 ‫‏- أين ذهبي؟ ‫‏- لا أدري. 413 00:34:22,603 --> 00:34:24,855 ‫‏مات "باز". 414 00:34:25,815 --> 00:34:27,316 ‫‏كيف؟ 415 00:34:27,316 --> 00:34:29,485 ‫‏وهو يصطاد الثعابين. 416 00:34:31,237 --> 00:34:35,616 ‫‏كان ينتعل أيضًا حذاءً جديدًا ‫‏من جلد التماسيح على متن قارب هوائي جديد. 417 00:34:35,616 --> 00:34:38,327 ‫‏هذا ما قال إنه سيشتريه بحصته من الذهب 418 00:34:38,327 --> 00:34:39,578 ‫‏حين يحصل عليها. 419 00:34:39,578 --> 00:34:42,498 ‫‏وقد حصل عليها، حين سرقت أنت الذهب. 420 00:34:43,207 --> 00:34:45,209 ‫‏كيف عساي أسرق الذهب؟ 421 00:34:45,209 --> 00:34:47,002 ‫‏كنت مسجونًا هنا. 422 00:34:47,002 --> 00:34:49,171 ‫‏فعلتها قبل ليلة. 423 00:34:51,382 --> 00:34:53,342 ‫‏الليلة التي انفجر فيها "داتش". 424 00:34:54,718 --> 00:34:56,720 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- إنه قاربي. 425 00:34:56,720 --> 00:34:59,098 ‫‏الضغط يرتكز عليكما، وهذا سيئ علينا جميعًا. 426 00:34:59,098 --> 00:35:02,768 ‫‏اركبا القارب واذهبا إلى مكان ما، ‫‏أعدك بأنك ستحصل على حصتكما. 427 00:35:02,768 --> 00:35:05,020 ‫‏لن أعود إلى ذلك النُزل. 428 00:35:05,020 --> 00:35:08,315 ‫‏يمكنك البقاء في منزلي، ‫‏سأنام عند "راي راي". 429 00:35:08,315 --> 00:35:12,444 ‫‏أنتم الثلاثة استخدمتم معدّات الإنقاذ ‫‏لرفع الشاحنة وأخذ الذهب. 430 00:35:12,444 --> 00:35:15,781 ‫‏أغرقتم الشاحنة مجددًا، ‫‏وأعدتم المعدّات إلى شاحنة "راي راي". 431 00:35:15,781 --> 00:35:18,200 ‫‏ما لم ألاحظه هو أنها كانت لا تزال رطبة. 432 00:35:23,998 --> 00:35:26,834 ‫‏"هل من الخطأ أن ترغب بالحصول على الذهب ‫‏الذي يمنحك حياة أفضل؟" 433 00:35:28,544 --> 00:35:30,171 ‫‏ماذا؟ 434 00:35:30,171 --> 00:35:33,048 ‫‏"واغن ترين"، ما كنت لتتذكره. 435 00:35:33,924 --> 00:35:35,217 ‫‏"باربارا ستانويك". 436 00:35:35,217 --> 00:35:36,552 ‫‏"باربرا ستانويك". 437 00:35:36,552 --> 00:35:38,345 ‫‏نعم، كانت تُعجبني كثيرًا. 438 00:35:38,345 --> 00:35:40,347 ‫‏"ديلي" تتحلى بالقليل من صفاتها. 439 00:35:40,347 --> 00:35:42,141 ‫‏لعلمك، أنا... 440 00:35:42,141 --> 00:35:45,060 ‫‏ظننت حقًا، وهذا خطئي... 441 00:35:46,395 --> 00:35:48,939 ‫‏لكنني ظننت لوهلة ‫‏حين كنت في الزنزانة تلك الليلة 442 00:35:49,523 --> 00:35:52,776 ‫‏أنك تهتم لأمري أكثر من اهتمامك للذهب. 443 00:35:53,527 --> 00:35:56,530 ‫‏لكن بينما كنت تقول ذلك، ‫‏كنت قد سرقته بالفعل. 444 00:35:56,530 --> 00:35:58,699 ‫‏لم أسرقه منك. 445 00:36:00,326 --> 00:36:02,620 ‫‏بل منها. 446 00:36:02,620 --> 00:36:03,871 ‫‏لم أثق بها. 447 00:36:03,871 --> 00:36:06,874 ‫‏حاولت أن أخبرك بذلك، لكنك رفضت أن تصغي. 448 00:36:06,874 --> 00:36:09,084 ‫‏جعلتك تظن أنه لا يُوجد شيء في الشاحنة 449 00:36:09,084 --> 00:36:12,004 ‫‏كي تغادر هي مع حبيبها الوغد ذاك. 450 00:36:12,004 --> 00:36:14,048 ‫‏كان "باز" و"راي راي" سيأخذان حصتهما 451 00:36:14,048 --> 00:36:16,133 ‫‏ثم كانا سيخفيان حصتنا، مفهوم؟ 452 00:36:16,133 --> 00:36:19,136 ‫‏إلى أن ترحل "ديلي" وحبيبها. 453 00:36:20,137 --> 00:36:23,390 ‫‏لكن "راي راي" قُتل وأنا سُجنت هنا. 454 00:36:23,390 --> 00:36:25,726 ‫‏إلا إن كنت تظن أن هذا جزء من الخطة. 455 00:36:25,726 --> 00:36:28,020 ‫‏تمامًا، بالتأكيد. 456 00:36:28,020 --> 00:36:31,315 ‫‏يمكنك أن تقبل بالسجن هنا ‫‏من أجل 100 مليون دولار. 457 00:36:31,315 --> 00:36:34,109 ‫‏أريد أن أرى حفيدتي تكبر، لذا هذا غير صحيح. 458 00:36:35,861 --> 00:36:38,030 ‫‏- لا يسعك منع نفسك، أليس كذلك؟ ‫‏- منع نفسي مم؟ 459 00:36:38,030 --> 00:36:42,952 ‫‏من الكذب، ‫‏أخبرني بالحقيقة لمرة واحدة في حياتي. 460 00:36:43,702 --> 00:36:45,788 ‫‏لمرة واحدة فقط. 461 00:36:48,457 --> 00:36:52,586 ‫‏لم تكن تنوي قط أن تخبرني عن الذهب، صحيح؟ 462 00:36:56,882 --> 00:36:58,968 ‫‏حسنًا. 463 00:36:59,760 --> 00:37:01,512 ‫‏لم أكن أنوي إخبارك قط. 464 00:37:04,515 --> 00:37:06,809 ‫‏ها أنت ذا. 465 00:37:06,809 --> 00:37:08,978 ‫‏ما المانع؟ 466 00:37:14,858 --> 00:37:16,944 ‫‏لأنك كنت سترحل. 467 00:37:19,238 --> 00:37:21,323 ‫‏هل فهمت؟ 468 00:37:25,452 --> 00:37:27,538 ‫‏لكنك هنا الآن... 469 00:37:29,206 --> 00:37:31,250 ‫‏وأنا سأخرج قريبًا. 470 00:37:32,418 --> 00:37:36,255 ‫‏لن تخرج قريبًا، ولن أكون هنا عندما تخرج. 471 00:37:37,506 --> 00:37:39,925 ‫‏أين ستكون؟ 472 00:37:39,925 --> 00:37:41,719 ‫‏"آيريس" رحلت. 473 00:37:41,719 --> 00:37:43,429 ‫‏"ديلي" رحلت أيضًا. 474 00:37:43,429 --> 00:37:46,307 ‫‏وأنت عدت إلى نقطة البداية. 475 00:37:46,307 --> 00:37:47,349 ‫‏"دي دبليو، إم في" 476 00:37:47,349 --> 00:37:49,018 ‫‏عدت إلى الصفر. 477 00:37:49,018 --> 00:37:51,854 ‫‏كنت أشجّعك حقًا مع "آيريس". 478 00:37:52,646 --> 00:37:54,773 ‫‏"ديلي" تلك... 479 00:37:55,899 --> 00:37:57,985 ‫‏أظهرت شخصيتي الكامنة فيك. 480 00:38:00,070 --> 00:38:02,948 ‫‏وبصفتي أب، كنت آمل حقًا أن تكون أفضل. 481 00:38:04,533 --> 00:38:08,912 ‫‏لكن في النهاية، أظن أننا متشابهان. 482 00:38:11,040 --> 00:38:13,125 ‫‏متشابهان قليلًا، صحيح. 483 00:38:15,627 --> 00:38:17,713 ‫‏الفرق هو... 484 00:38:19,506 --> 00:38:21,592 ‫‏أن أحدنا يستطيع الخروج من هنا. 485 00:38:28,974 --> 00:38:30,768 ‫‏هل تحدثت إلى أبي؟ 486 00:38:30,768 --> 00:38:32,978 ‫‏يبدو وسيمًا باللون البرتقالي. 487 00:38:32,978 --> 00:38:34,313 ‫‏"مطعم (سوني)، حانة ومطعم شواء" 488 00:38:34,313 --> 00:38:36,148 ‫‏هل تحتسين الرام والمياه الغازية؟ 489 00:38:36,148 --> 00:38:39,151 ‫‏هل تريد كأسًا؟ أنا أحصل عليها مجانًا، ‫‏أخي هو المالك. 490 00:38:39,151 --> 00:38:41,320 ‫‏لا، ليس إلا المدير. 491 00:38:42,112 --> 00:38:45,407 ‫‏عفوًا، آمل ألّا أتسبب بطرده، ‫‏ليس لديه مهارات عمل أخرى. 492 00:38:46,784 --> 00:38:49,203 ‫‏كيف حالك؟ 493 00:38:49,203 --> 00:38:51,663 ‫‏ما زلت أضع الخاتم، سنرى كيف يسير الأمر. 494 00:38:52,873 --> 00:38:55,042 ‫‏ماذا عنك؟ 495 00:38:55,042 --> 00:38:57,628 ‫‏خسرت كل ما هو مهم في حياتي. 496 00:38:57,628 --> 00:39:00,005 ‫‏أنا عالق هنا في "فلوريدا". 497 00:39:00,005 --> 00:39:06,261 ‫‏أعيش في غرفة إضافية فوق حانة مجرم مُدان. 498 00:39:06,261 --> 00:39:08,597 ‫‏لذا أنا بأفضل حال. 499 00:39:09,139 --> 00:39:10,849 ‫‏كفاك. 500 00:39:10,849 --> 00:39:13,018 ‫‏لم تخسر كل شيء. 501 00:39:13,852 --> 00:39:15,938 ‫‏ما زالت لديك طليقة غاضبة. 502 00:39:18,816 --> 00:39:21,652 ‫‏كما أن لديّ أختًا ‫‏أدين لها بالكثير من الاعتذارات. 503 00:39:22,194 --> 00:39:25,489 ‫‏لا تبدأ الاعتذار الآن، ‫‏القائمة طويلة، ولا أستطيع البقاء. 504 00:39:28,909 --> 00:39:30,869 ‫‏يؤسفني ما حدث مع "ديكون". 505 00:39:31,870 --> 00:39:33,747 ‫‏كان يجب أن يحدث ذلك. 506 00:39:33,747 --> 00:39:36,542 ‫‏أكاد أكون ممتنة، لكن ليس لك. 507 00:39:37,126 --> 00:39:39,253 ‫‏أنا ممتنة لأنني قلت الحقيقة أخيرًا. 508 00:39:41,380 --> 00:39:43,340 ‫‏ماذا عن الفتاة؟ 509 00:39:45,134 --> 00:39:46,969 ‫‏لا أعرف. 510 00:39:46,969 --> 00:39:48,595 ‫‏لقد اختفت. 511 00:39:48,595 --> 00:39:50,597 ‫‏لم يعد أحد يختفي. 512 00:39:51,598 --> 00:39:54,017 ‫‏جميعنا أشبه بنقطة زرقاء وامضة ‫‏على شاشة شخص ما. 513 00:39:57,438 --> 00:39:58,730 ‫‏حسنًا، يجب أن أذهب. 514 00:39:58,730 --> 00:40:01,066 ‫‏يجب أن أذهب من أجل الغسيل. 515 00:40:01,066 --> 00:40:03,235 ‫‏حسنًا. 516 00:40:05,654 --> 00:40:07,739 ‫‏إلى اللقاء. 517 00:40:16,999 --> 00:40:18,917 ‫‏"تحديد الموقع" 518 00:40:24,673 --> 00:40:27,134 ‫‏"التحرك ليلًا، (فالنتاين)" 519 00:40:36,685 --> 00:40:38,937 ‫‏"خط العرض، خط الطول، ‫‏تعقّب، المزيد من المعلومات" 520 00:42:55,490 --> 00:42:57,576 ‫‏استخدمت نظام تحديد المواقع، صحيح؟ 521 00:43:04,333 --> 00:43:07,961 ‫‏إذًا أخبرني يا "مايك"، هل جئت من أجلي... 522 00:43:09,254 --> 00:43:11,465 ‫‏أم من أجل الذهب؟ 523 00:45:41,448 --> 00:45:43,366 ‫{\an8}‏ترجمة "شيرين سمعان"