1 00:00:13,598 --> 00:00:17,435 {\an8}‫- חוף פלורידה -‬ 2 00:00:19,896 --> 00:00:20,730 ‫קפיטן?‬ 3 00:00:21,731 --> 00:00:24,525 ‫אורטיז. אני סתם מהרהר לי.‬ 4 00:00:25,068 --> 00:00:26,152 ‫במה, אדוני?‬ 5 00:00:26,778 --> 00:00:30,239 ‫במסע חזרה לספרד. בקשיים הצפויים.‬ 6 00:00:30,782 --> 00:00:36,204 ‫כן. היה קשה להגיע הנה. רבים מתו.‬ 7 00:00:36,204 --> 00:00:42,376 ‫לא היית חובל ראשון אז.‬ ‫התמנית רק אחרי שפבלו מת מצפדינה.‬ 8 00:00:43,795 --> 00:00:44,879 ‫חשבתי שאתה...‬ 9 00:00:46,130 --> 00:00:48,883 ‫אני די בטוח שהיתה לו גם צפדינה.‬ 10 00:00:50,134 --> 00:00:52,845 ‫אבל מה תגיד אם פשוט...‬ 11 00:00:53,971 --> 00:00:54,931 ‫פשוט...‬ 12 00:00:55,515 --> 00:00:56,682 ‫נחזור.‬ 13 00:01:00,269 --> 00:01:04,232 ‫רק שיהיה ברור,‬ ‫הקפיטן מדבר על לגנוב את הזהב.‬ 14 00:01:05,274 --> 00:01:06,442 ‫האומנם?‬ 15 00:01:07,485 --> 00:01:10,863 ‫חיי האדם קצרים, אך הזהב נצחי.‬ 16 00:01:11,447 --> 00:01:14,367 ‫ורק האל יכול להחזיק בנצח.‬ 17 00:01:14,367 --> 00:01:17,912 ‫המלך עלול שלא להסכים.‬ ‫-אם יגלה.‬ 18 00:01:18,955 --> 00:01:23,417 ‫ולכל היותר,‬ ‫מדובר כאן בסדרה של עבירות קלות.‬ 19 00:01:24,418 --> 00:01:25,628 ‫צר לי, קפיטן.‬ 20 00:01:25,628 --> 00:01:30,383 ‫אני עדיין חושב שהדבר יהפוך אותנו לפושעים,‬ ‫ולא אוכל לחיות עם עצמי אם...‬ 21 00:01:34,428 --> 00:01:36,347 ‫אורטיז מת מצפדינה!‬ 22 00:01:36,889 --> 00:01:39,767 ‫אני זקוק לחובל ראשון חדש!‬ 23 00:01:44,021 --> 00:01:46,274 ‫שימו לב, כולם! לקשור את המפרשים!‬ 24 00:02:02,665 --> 00:02:06,335 ‫- הצד האפל של פלורידה -‬ 25 00:02:15,094 --> 00:02:16,429 ‫שיט. פאק.‬ 26 00:02:19,974 --> 00:02:22,768 ‫גברת. גברת. היי.‬ 27 00:02:23,477 --> 00:02:25,479 ‫אוקיי. רק...‬ 28 00:02:26,731 --> 00:02:29,525 ‫תחזיקי מעמד. האמבולנס בדרך.‬ 29 00:02:30,276 --> 00:02:33,196 ‫את רוצה שאתקשר למישהו? כן.‬ 30 00:02:34,488 --> 00:02:37,867 ‫רגע, לא. אני צריך שתפתחי את הטלפון.‬ 31 00:02:38,367 --> 00:02:39,660 ‫טוב.‬ 32 00:02:42,622 --> 00:02:45,374 ‫יש! פאק.‬ 33 00:02:45,875 --> 00:02:47,001 ‫להתקשר לאחד מאלה?‬ 34 00:02:47,627 --> 00:02:50,463 ‫לא, רגע. זה המספר שלי. מייק. מייק?‬ 35 00:02:52,089 --> 00:02:55,343 ‫לא, אני מתקשר! תתעוררי! פאק.‬ 36 00:02:58,930 --> 00:02:59,805 ‫היי!‬ 37 00:03:00,640 --> 00:03:02,141 ‫אני רוצה לבצע עכשיו שיחת טלפון!‬ 38 00:03:07,897 --> 00:03:09,482 ‫הגיע הזמן.‬ 39 00:03:09,482 --> 00:03:10,524 ‫היי!‬ 40 00:03:27,083 --> 00:03:28,793 ‫אז איפה מוס ודלי?‬ 41 00:03:28,793 --> 00:03:32,171 ‫מה קורה במרינה?‬ ‫-זה לא היה חלק מהתוכנית.‬ 42 00:03:32,171 --> 00:03:34,590 ‫לא? זאת לא היתה התוכנית?‬ 43 00:03:36,550 --> 00:03:40,096 ‫שהמשטרה תעצור אותי?‬ ‫-אותך כן, אותי לא.‬ 44 00:03:41,764 --> 00:03:46,686 ‫אנדי, המנוול הקטן, הפיל אותי בפח.‬ ‫בגללו עצרו אותי.‬ 45 00:03:47,520 --> 00:03:50,106 ‫בגלל הזקן ההוא שהתפוצץ בשירותים הניידים.‬ 46 00:03:53,567 --> 00:03:55,861 ‫ועכשיו, בגללו, אף אחד לא משגיח על מוס.‬ 47 00:03:55,861 --> 00:03:58,614 ‫מוס טיפש, אבל הוא לא טיפש עד כדי כך.‬ 48 00:03:59,490 --> 00:04:03,703 ‫אם הוא ראה שעצרו את שנינו,‬ ‫הוא לא ייסע למרינה.‬ 49 00:04:03,703 --> 00:04:06,247 ‫לכן אני התקשרתי לפטסי.‬ ‫-מה?‬ 50 00:04:06,247 --> 00:04:07,707 ‫חכה רגע.‬ ‫-נתנו לך להתקשר?‬ 51 00:04:07,707 --> 00:04:10,084 ‫שתוק רגע. כן. התקשרתי לפטסי.‬ 52 00:04:11,085 --> 00:04:13,129 ‫כדי שהמשפחה שלה תוכל לברוח.‬ 53 00:04:14,255 --> 00:04:15,131 ‫והיא עשתה את זה?‬ 54 00:04:18,009 --> 00:04:20,594 ‫אני לא יודע. היא לא ענתה.‬ ‫-שיט.‬ 55 00:04:22,430 --> 00:04:24,223 ‫אי אפשר לדעת מה זה אומר.‬ 56 00:04:24,724 --> 00:04:26,767 ‫נו, באמת.‬ ‫-אי אפשר.‬ 57 00:04:27,351 --> 00:04:29,687 ‫אתה צוחק?‬ ‫-זה לא אומר שום דבר.‬ 58 00:04:29,687 --> 00:04:32,106 ‫זה אומר שהיא לא היתה בסכנה‬ 59 00:04:32,106 --> 00:04:34,900 ‫לולא היית דואג שיעצרו אותי‬ ‫כדי שתוכל לקחת לעצמך את הזהב.‬ 60 00:04:34,900 --> 00:04:37,820 ‫מה הבעיה שלך? למה אתה תמיד‬ ‫חושב עליי את הדברים הכי גרועים?‬ 61 00:04:37,820 --> 00:04:39,864 ‫זו נקודת התחלה מצוינת.‬ 62 00:04:39,864 --> 00:04:43,117 ‫דאגתי שיעצרו אותך‬ ‫כי לא רציתי שתהרוג את מוס.‬ 63 00:04:43,117 --> 00:04:45,995 ‫אתה מדבר שטויות.‬ 64 00:04:45,995 --> 00:04:49,040 ‫שטויות? רציתי שתיתן לנו לעשות את זה.‬ 65 00:04:49,040 --> 00:04:53,002 ‫למה כל כך משנה לך מי יעשה את זה?‬ ‫-כי אתה הבן שלי!‬ 66 00:04:54,295 --> 00:04:56,797 ‫זה גשר שלא רציתי שתחצה.‬ 67 00:04:59,216 --> 00:05:03,304 ‫הייתי שוטר.‬ ‫-וזה שונה לגמרי.‬ 68 00:05:04,430 --> 00:05:07,058 ‫איזה זקן מת, מתפוצץ בתא שירותים נייד,‬ 69 00:05:07,058 --> 00:05:10,186 ‫זה נזק היקפי. קורה.‬ 70 00:05:10,186 --> 00:05:12,521 ‫אבל אם תיקח אקדח ליד‬ 71 00:05:13,147 --> 00:05:16,108 ‫ותירה בבחור כי אתה רוצה שהוא ימות...‬ 72 00:05:18,652 --> 00:05:20,613 ‫מזה אין דרך חזרה.‬ 73 00:05:35,544 --> 00:05:37,838 ‫אוקיי, ולנטיין. שוחררת בערבות.‬ 74 00:05:40,174 --> 00:05:41,884 ‫אלא מה?‬ ‫-כן.‬ 75 00:05:41,884 --> 00:05:45,137 ‫מכאן, אדוני.‬ ‫-שתוק. פטסי קיבלה את ההודעה שלי, כנראה.‬ 76 00:05:48,724 --> 00:05:51,060 ‫לא אתה, ולנטיין.‬ 77 00:05:51,685 --> 00:05:52,645 ‫הוולנטיין ההוא.‬ 78 00:05:55,022 --> 00:05:55,856 ‫קדימה.‬ 79 00:06:04,782 --> 00:06:06,033 ‫כן. שלום, אדוני.‬ 80 00:06:06,617 --> 00:06:10,246 ‫מדבר רנדי מהמרינה. ירו בשוטרת.‬ 81 00:06:10,996 --> 00:06:13,165 ‫היא לא יכולה לדבר כרגע.‬ 82 00:06:13,165 --> 00:06:15,876 ‫המצב לא טוב. יורד לה המון דם.‬ 83 00:06:15,876 --> 00:06:18,838 ‫ויש כאן עוד מישהו. אני חושב שהוא מת.‬ 84 00:06:18,838 --> 00:06:20,881 ‫אני לא יודע. אני לא רוצה להסתכל.‬ 85 00:06:22,758 --> 00:06:24,260 ‫כאן! אנחנו כאן!‬ 86 00:06:29,974 --> 00:06:33,352 ‫זאת התגובה שרציתי קודם.‬ 87 00:06:33,352 --> 00:06:35,187 ‫הפתעה!‬ 88 00:06:36,021 --> 00:06:39,024 ‫ירית באייריס?‬ ‫-לא. מי זאת אייריס?‬ 89 00:06:39,608 --> 00:06:40,526 ‫במרינה.‬ 90 00:06:41,652 --> 00:06:42,736 ‫ירית בה?‬ 91 00:06:43,445 --> 00:06:46,448 ‫לא. לא נסעתי למרינה‬ 92 00:06:46,448 --> 00:06:49,577 ‫כי הבנו שעבדתם עלינו.‬ 93 00:06:50,369 --> 00:06:52,746 ‫אבל אל תודה לי על השחרור בערבות.‬ 94 00:06:52,746 --> 00:06:55,499 ‫לך תזדיין. אני צריך להגיע לבית החולים.‬ ‫מה יש לך?‬ 95 00:06:58,377 --> 00:07:00,504 ‫יכול להיות שתגיע לשם אחר כך.‬ 96 00:07:00,504 --> 00:07:02,590 ‫אבל קודם יש לך עבודה.‬ 97 00:07:09,180 --> 00:07:12,558 ‫בוא. קדימה.‬ 98 00:07:18,230 --> 00:07:19,398 ‫תיכנס.‬ 99 00:07:19,398 --> 00:07:20,691 ‫ירו באייריס.‬ 100 00:07:20,691 --> 00:07:23,068 ‫תגידי לאידיוט הזה‬ ‫שאני חייב להגיע לבית החולים.‬ 101 00:07:23,068 --> 00:07:25,362 ‫אני מבינה למה אתה מוטרד.‬ 102 00:07:25,362 --> 00:07:27,323 ‫הבחורה הלא נכונה חטפה את הכדור.‬ 103 00:07:29,241 --> 00:07:30,951 ‫מה תעשה שם, בכל מקרה?‬ 104 00:07:31,785 --> 00:07:33,454 ‫אתה לא רופא.‬ 105 00:07:33,454 --> 00:07:35,414 ‫אתה בסך הכול נהג.‬ 106 00:07:41,462 --> 00:07:43,506 ‫עכשיו קח אותי לזהב המזוין.‬ 107 00:07:44,298 --> 00:07:46,342 ‫והפעם למקום שהוא באמת נמצא בו.‬ 108 00:07:50,763 --> 00:07:52,765 {\an8}‫- מסוף אוטובוסים, קורונדו ביץ' -‬ 109 00:07:54,934 --> 00:07:56,727 ‫- גרייהאונד -‬ 110 00:08:12,868 --> 00:08:15,120 ‫תפסתי אותך.‬ 111 00:08:16,413 --> 00:08:18,249 ‫לכל הרוחות, אנדי!‬ 112 00:08:18,249 --> 00:08:20,167 ‫תירגע, המפקד.‬ 113 00:08:20,751 --> 00:08:24,713 ‫סוף סוף.‬ ‫-חבל שהחמצתי את מייק.‬ 114 00:08:24,713 --> 00:08:27,508 ‫זאת היתה יכולה להיות תמונה נהדרת‬ ‫לכרטיס חג המולד שלכם.‬ 115 00:08:31,011 --> 00:08:34,515 ‫אני לא יודע מה הבעיה שלך,‬ ‫אבל נטפל בזה אחר כך.‬ 116 00:08:34,515 --> 00:08:37,142 ‫לא, לא. תישאר איפה שאתה.‬ 117 00:08:37,142 --> 00:08:39,019 ‫רק קפצתי לבקר.‬ 118 00:08:49,405 --> 00:08:54,159 ‫תראה, אני לא יודע מה אתה חושב שעשיתי,‬ 119 00:08:55,619 --> 00:08:57,329 ‫אבל כדאי שתקשיב לי.‬ 120 00:08:57,329 --> 00:08:58,539 ‫לא, לא.‬ 121 00:08:59,290 --> 00:09:01,542 ‫נעשה את זה בדרך שלי, הפעם.‬ 122 00:09:02,876 --> 00:09:06,463 ‫אתה מבין, אתה שברת לי את הלב.‬ 123 00:09:08,882 --> 00:09:11,135 ‫ניסיתי לספור את כל הפעמים.‬ 124 00:09:11,135 --> 00:09:13,387 ‫כל הפעמים שהעלמתי עין,‬ 125 00:09:13,387 --> 00:09:16,849 ‫אפילו כשלא כיבדת אותי‬ 126 00:09:16,849 --> 00:09:19,226 ‫בניסיון להסתיר את המעללים שלך.‬ 127 00:09:19,226 --> 00:09:22,771 ‫אמרתי לעצמי, "זה לא רציני. מה כבר קרה?‬ 128 00:09:22,771 --> 00:09:25,858 ‫"הזקן מנסה להרוויח קצת מהצד,‬ ‫אז הוא מבריח סיגרים‬ 129 00:09:25,858 --> 00:09:28,235 ‫"או אולי משהו קצת יותר חזק מדי פעם".‬ 130 00:09:28,736 --> 00:09:31,238 ‫אבל אתה חייב לי.‬ ‫-אני חייב לך?‬ 131 00:09:32,573 --> 00:09:33,657 ‫למה?‬ 132 00:09:34,992 --> 00:09:36,619 ‫כי פגעתי ברגשות שלך?‬ 133 00:09:37,828 --> 00:09:42,666 ‫אז אתה מביא אותי לכאן ועוצר אותי‬ ‫באיזו תואנה מופרכת,‬ 134 00:09:42,666 --> 00:09:45,377 ‫בגלל איזה בחור שמת בזמן שחרבן?‬ 135 00:09:48,714 --> 00:09:50,799 ‫לא בגלל זה אתה נמצא כאן.‬ 136 00:09:55,804 --> 00:09:57,014 ‫אתה מכיר את הבחור הזה?‬ 137 00:10:02,102 --> 00:10:03,520 ‫יש!‬ 138 00:10:06,732 --> 00:10:07,566 ‫יש!‬ 139 00:10:08,734 --> 00:10:12,863 ‫בחיים לא ראיתי אותו.‬ ‫-גם הוא לא הכיר אותך.‬ 140 00:10:13,572 --> 00:10:17,076 ‫אבל למרבה המזל, במערכת הסגורה שלנו,‬ 141 00:10:17,076 --> 00:10:20,829 ‫המקום במרכז פלורידה בו קורים‬ ‫פשעי הסמים הכי נחותים,‬ 142 00:10:21,664 --> 00:10:23,540 ‫כל אחד מכיר מישהו.‬ 143 00:10:24,041 --> 00:10:27,169 ‫אז אם אגיד לשוטרים ממי קניתי את הסמים,‬ 144 00:10:27,878 --> 00:10:29,046 ‫יחתמו איתי על עסקה?‬ 145 00:10:29,046 --> 00:10:30,923 ‫אגיד לכם מי הספק שלי, ואשתחרר.‬ 146 00:10:30,923 --> 00:10:32,424 ‫אנחנו לא נפגשים פנים אל פנים.‬ 147 00:10:32,925 --> 00:10:36,387 ‫אני רק יודע שכשהמוצר שלי מגיע,‬ ‫הוא מועבר בנהר באמצעות סירה.‬ 148 00:10:37,680 --> 00:10:38,722 ‫של מי הסירה?‬ 149 00:10:39,598 --> 00:10:41,809 ‫היא מהירה. זה בטוח.‬ 150 00:10:42,768 --> 00:10:43,644 ‫שמור על עצמך.‬ 151 00:10:45,688 --> 00:10:47,356 ‫זה כמו בפוסטר המצחיק הזה,‬ 152 00:10:47,356 --> 00:10:50,526 ‫שרואים בו דגים בסדר עולה,‬ ‫כשהגדול אוכל את הקטן,‬ 153 00:10:51,110 --> 00:10:52,486 ‫אבל הפוך.‬ 154 00:10:52,986 --> 00:10:55,823 ‫אותך אכל הדג הכי קטן.‬ 155 00:10:55,823 --> 00:10:58,534 ‫אתה לא יכול לעשות את זה.‬ ‫-זה לא אני.‬ 156 00:10:58,534 --> 00:11:00,119 ‫זו הרשות לאכיפת חוקי הסמים.‬ 157 00:11:01,078 --> 00:11:04,206 ‫זה כבר עניין לבולשת.‬ ‫-החיים של הבת שלי בסכנה.‬ 158 00:11:04,206 --> 00:11:05,749 ‫אתה חייב לעזור לי.‬ 159 00:11:05,749 --> 00:11:09,461 ‫לא, האמת היא שלא.‬ 160 00:11:10,462 --> 00:11:13,757 ‫הקשר שלנו חדל להיות סימביוטי.‬ 161 00:11:15,175 --> 00:11:16,635 ‫אבל אני אתקשר לפטסי‬ 162 00:11:18,303 --> 00:11:19,847 ‫ואתה תתקשר לעורך דין.‬ 163 00:11:24,435 --> 00:11:26,395 ‫- כנסיית ההתגלות -‬ 164 00:11:28,021 --> 00:11:29,273 ‫אלה המצופים.‬ 165 00:11:29,273 --> 00:11:32,860 ‫נצלול, נחבר אותם לקצות המשאית‬ 166 00:11:32,860 --> 00:11:36,697 ‫ולצמיגים, וננפח אותם בעזרת המדחס.‬ 167 00:11:37,781 --> 00:11:39,283 ‫המשאית תצוף למעלה‬ 168 00:11:39,283 --> 00:11:42,119 ‫ואנחנו נשיט אותה לחוף כמו רפסודה מזוינת.‬ 169 00:11:42,119 --> 00:11:43,328 ‫זהירות.‬ 170 00:11:43,328 --> 00:11:46,915 ‫אנחנו לא רוצים שתחליק ותיפצע‬ ‫עוד לפני שאנחנו מתחילים.‬ 171 00:11:46,915 --> 00:11:49,626 ‫תודה. תן לי את הטלפון,‬ ‫אני צריך להתקשר לבית החולים.‬ 172 00:11:50,961 --> 00:11:52,796 ‫שיניתי את דעתי.‬ 173 00:11:52,796 --> 00:11:55,924 ‫אני מרגיש שתתאמץ יותר‬ ‫אם אתן לך להתקשר רק בסוף.‬ 174 00:11:56,550 --> 00:11:58,510 ‫אז תתחיל לעבוד.‬ 175 00:11:59,803 --> 00:12:02,181 ‫זו היתה אמורה להיות משימה לארבעה.‬ 176 00:12:02,806 --> 00:12:05,767 ‫אז נראה לי שתצטרך לעבוד קשה פי ארבעה.‬ 177 00:12:21,533 --> 00:12:26,288 ‫אבא שלי אף פעם לא... איך נקרא לזה?‬ ‫הכשיר אותי לזה.‬ 178 00:12:27,122 --> 00:12:30,459 ‫הוא אף פעם לא אמר,‬ ‫"בן, יום אחד כל זה יהיה שלך".‬ 179 00:12:32,085 --> 00:12:33,295 ‫זה פשוט קרה.‬ 180 00:12:36,423 --> 00:12:42,054 ‫ואז כל המבטים הופנו אליי‬ ‫וראו רק דבר אחד: שאני לא הוא.‬ 181 00:12:48,185 --> 00:12:49,686 ‫חוץ ממך.‬ 182 00:12:53,232 --> 00:12:55,442 ‫את גרמת לי לחשוב שאני יכול להיות מישהו.‬ 183 00:12:57,110 --> 00:12:58,445 ‫עזרת לי להמשיך הלאה.‬ 184 00:13:03,909 --> 00:13:04,743 ‫כנ"ל.‬ 185 00:13:48,662 --> 00:13:50,205 ‫חכה! חכה.‬ 186 00:13:50,956 --> 00:13:51,999 ‫הכול מוכן?‬ 187 00:13:53,625 --> 00:13:56,878 ‫צריך רק להפעיל את המדחס.‬ ‫-תן לי לעשות את זה.‬ 188 00:13:56,878 --> 00:13:59,506 ‫אני גם צריך לתרום את חלקי, נכון?‬ 189 00:14:01,341 --> 00:14:02,217 ‫הכפתור האדום.‬ 190 00:14:03,594 --> 00:14:04,469 ‫תלחץ עליו.‬ 191 00:14:14,354 --> 00:14:17,357 ‫- הכול לרכב -‬ 192 00:14:44,468 --> 00:14:47,846 ‫ראיתם את זה? מדהים!‬ ‫-מוס!‬ 193 00:14:47,846 --> 00:14:49,765 ‫זה מדהים. היי.‬ 194 00:15:12,454 --> 00:15:13,789 ‫קדימה.‬ 195 00:15:13,789 --> 00:15:17,209 ‫- פנסקי‬ ‫משאיות להשכרה -‬ 196 00:15:34,017 --> 00:15:34,851 ‫רק משהו אחד.‬ 197 00:15:36,186 --> 00:15:38,355 ‫היי, אל תפוצץ את זה.‬ 198 00:15:38,355 --> 00:15:41,108 ‫אני עלול לעשות את זה. ואז היא תצלול בחזרה.‬ 199 00:15:41,608 --> 00:15:44,403 ‫סלק את הסכין המזוינת.‬ ‫-עדיף לך לירות בזה?‬ 200 00:15:49,449 --> 00:15:52,536 ‫הוא לא יטביע אותה.‬ ‫הוא רוצה את הזהב לא פחות ממני.‬ 201 00:15:53,870 --> 00:15:56,039 ‫יותר.‬ ‫-אוקיי. מה?‬ 202 00:15:56,039 --> 00:15:57,416 ‫הזהב הזה,‬ 203 00:15:58,458 --> 00:16:01,128 ‫איך נחלק אותו? שליש לכל אחד?‬ 204 00:16:02,337 --> 00:16:06,216 ‫ככה נחלק אותו: אני אקח הכול‬ ‫וארשה לך להמשיך לחיות.‬ 205 00:16:07,175 --> 00:16:10,053 ‫בהתחשב ברצון שלי לחיות, זה הימור די גרוע.‬ 206 00:16:10,554 --> 00:16:14,099 ‫ומה לגבי אחותך? תגיד את האמת.‬ 207 00:16:15,058 --> 00:16:17,227 ‫אתה יודע שבחיים לא תצליח‬ ‫להחזיר לי את החוב,‬ 208 00:16:17,227 --> 00:16:19,104 ‫גם אם תחיה עד גיל מאה.‬ 209 00:16:19,104 --> 00:16:21,148 ‫אז ברור לך שזה יהיה נדיב מצדי‬ 210 00:16:21,148 --> 00:16:23,316 ‫לתת לך בדיוק את כמות הזהב‬ 211 00:16:23,316 --> 00:16:25,402 ‫שאתה חייב לי.‬ 212 00:16:26,611 --> 00:16:29,906 ‫ואז החשבון ייסגר והמשפחה שלך תישאר בחיים.‬ 213 00:16:30,866 --> 00:16:32,075 ‫מילה שלי.‬ 214 00:16:34,578 --> 00:16:35,412 ‫מייק.‬ 215 00:16:36,455 --> 00:16:40,083 ‫זה מה שאמרת כל הזמן.‬ ‫אתה רק רוצה להשתחרר ממנו, נכון?‬ 216 00:16:50,677 --> 00:16:51,803 ‫הייתי צריך להשתחרר‬ 217 00:16:51,803 --> 00:16:54,765 ‫בלילה שבו הזדחלת חזרה לחדר שלי, כמו נחש.‬ 218 00:17:44,689 --> 00:17:47,609 ‫מהמרים מחורבנים...‬ 219 00:17:48,193 --> 00:17:51,029 ‫אין פה כלום.‬ ‫-אף פעם לא היה שום דבר.‬ 220 00:17:51,029 --> 00:17:54,032 ‫כולכם אותו דבר. כולכם.‬ 221 00:17:54,032 --> 00:17:55,909 ‫רודפים אחרי איזו משאית ריקה.‬ 222 00:17:56,409 --> 00:17:59,412 ‫אתה יודע מה? שיניתי את דעתי.‬ 223 00:17:59,913 --> 00:18:01,957 ‫קח את כל הזהב.‬ 224 00:18:03,875 --> 00:18:05,836 ‫אבל החוב שלך עדיין קיים.‬ 225 00:18:05,836 --> 00:18:09,089 ‫לצערי, אצטרך לטפל בו‬ ‫כמו שטיפלתי בחוב של גיל.‬ 226 00:18:09,089 --> 00:18:12,008 ‫כשתיפגשו, תוכלו שניכם לצחוק על זה.‬ 227 00:18:14,636 --> 00:18:16,555 ‫חשבתי שלא הרגת את גיל.‬ 228 00:18:16,555 --> 00:18:17,848 ‫לא הרגתי.‬ 229 00:18:17,848 --> 00:18:21,017 ‫נכון. הוא לא הרג אף אחד במו ידיו‬ ‫חוץ מאשר את אבא שלי.‬ 230 00:18:21,017 --> 00:18:23,854 ‫כי אבא שלי אמר לי לעשות את זה.‬ 231 00:18:23,854 --> 00:18:25,147 ‫כבר דיברנו על זה.‬ 232 00:18:25,147 --> 00:18:28,441 ‫בדיוק כמו שג'ימי הרג את גיל,‬ ‫כי אמרתי לו לעשות את זה.‬ 233 00:18:28,441 --> 00:18:31,236 ‫כך מתנהלת מערכת היחסים בין המעסיק לעובד.‬ 234 00:19:38,136 --> 00:19:39,971 ‫אתה יודע מה, מייק?‬ 235 00:19:40,555 --> 00:19:41,890 ‫אגיד לך מה.‬ 236 00:19:56,196 --> 00:19:57,739 ‫תראה מה עשיתי בגללך.‬ 237 00:19:59,950 --> 00:20:01,201 ‫הוא או אני?‬ 238 00:20:05,664 --> 00:20:06,665 ‫כולכם.‬ 239 00:20:12,837 --> 00:20:14,547 ‫אבל יש לי שאלה.‬ 240 00:20:17,759 --> 00:20:20,303 ‫אם היה לך אקדח, למה לא השתמשת בו קודם?‬ 241 00:20:20,303 --> 00:20:23,265 ‫בטח. מתי בדיוק? בבית של אחותך?‬ 242 00:20:23,807 --> 00:20:26,351 ‫או אולי כשנסענו בכביש המהיר‬ ‫והוא כיוון אליי אקדח?‬ 243 00:20:26,351 --> 00:20:27,852 ‫או אולי מול תחנת המשטרה?‬ 244 00:20:27,852 --> 00:20:29,896 ‫ובנוסף, השאלה במי אני באמת צריכה לירות,‬ 245 00:20:29,896 --> 00:20:33,566 ‫כי ברור לי לגמרי‬ ‫שלא היתה לך בעיה לשלוח אותי ישר לתוך מארב.‬ 246 00:20:33,566 --> 00:20:36,820 ‫חשבתי שאת בצד שלו!‬ ‫-אני יודעת. לך תזדיין.‬ 247 00:20:36,820 --> 00:20:39,447 ‫שמעתי אותך איתו במלון, דלי.‬ 248 00:20:40,365 --> 00:20:42,075 ‫מתי?‬ ‫-אחר הצהריים.‬ 249 00:20:42,075 --> 00:20:45,120 ‫אמרת לו שעבדת עליי כל הזמן הזה.‬ ‫-כדי להציל את החיים שלך!‬ 250 00:20:49,624 --> 00:20:51,251 ‫טוב, אז עכשיו אני יודע.‬ 251 00:20:52,419 --> 00:20:53,628 ‫זאת התודה שלך?‬ 252 00:20:58,633 --> 00:20:59,467 ‫תודה.‬ 253 00:21:12,063 --> 00:21:12,897 ‫לא לזוז.‬ 254 00:21:14,107 --> 00:21:15,233 ‫אחי, האקדח אצלי.‬ 255 00:21:15,233 --> 00:21:18,028 ‫אני יודע, כי זה האקדח שלי!‬ 256 00:21:18,028 --> 00:21:20,572 ‫מה?‬ ‫-סגן קצ'ר?‬ 257 00:21:20,572 --> 00:21:21,489 ‫כן.‬ 258 00:21:22,115 --> 00:21:23,533 ‫אתה מכיר אותו?‬ 259 00:21:24,576 --> 00:21:27,370 ‫הוא צודק. זה הנשק שלו. גנבתי אותו.‬ 260 00:21:27,996 --> 00:21:29,247 ‫אי אפשר לטעות.‬ 261 00:21:29,873 --> 00:21:31,499 ‫רגע, אז הוא שוטר?‬ 262 00:21:31,499 --> 00:21:33,543 ‫כן.‬ ‫-נו, באמת...‬ 263 00:21:35,086 --> 00:21:37,964 ‫לא אכפת לי מזה. אוקיי? באמת לא אכפת לי.‬ 264 00:21:39,090 --> 00:21:41,301 ‫אני לא אכנס איתכם‬ ‫לכל מה שקרה בימים האחרונים,‬ 265 00:21:41,301 --> 00:21:43,261 ‫רק אומר לכם שעכשיו אני רואה אחרת‬ 266 00:21:43,261 --> 00:21:45,388 ‫את האנשים שחיים בשולי החברה.‬ 267 00:21:46,639 --> 00:21:50,894 ‫הכניסו לי אצבע לתחת,‬ ‫אבל אני רק רציתי אקדח.‬ 268 00:21:51,478 --> 00:21:52,479 ‫זה הכול.‬ 269 00:21:52,479 --> 00:21:55,565 ‫חשבתי שזו לא תהיה בעיה בפלורידה,‬ 270 00:21:55,565 --> 00:21:57,233 ‫אבל יצא שבחרתי בכלי רצח, כמובן,‬ 271 00:21:57,233 --> 00:22:00,320 ‫מה שבדיעבד היה גם בלתי נמנע,‬ ‫בהתחשב בסיכויים.‬ 272 00:22:00,320 --> 00:22:02,906 ‫בטח חלפתי על פני שלושה או ארבעה מתים‬ 273 00:22:02,906 --> 00:22:04,908 ‫שהיו מוטלים בצד הכביש בדרכי הנה.‬ 274 00:22:04,908 --> 00:22:08,453 ‫אבל כרגע אני נשבע לכם מעל לכל ספק‬ 275 00:22:08,453 --> 00:22:10,914 ‫שאין לי שום עניין באף אחד מכם.‬ 276 00:22:10,914 --> 00:22:15,335 ‫כל מה שאני רוצה כרגע זה את האקדח שלי בחזרה‬ 277 00:22:15,335 --> 00:22:17,754 ‫ולעוף לכל הרוחות מפלורידה.‬ 278 00:22:17,754 --> 00:22:21,466 ‫הבעיה היא שהאקדח שלך‬ ‫הוא עכשיו כלי ששימש לרצח.‬ 279 00:22:22,092 --> 00:22:24,094 ‫וחסר בו כדור.‬ 280 00:22:24,761 --> 00:22:27,806 ‫כדור מהנשק האישי שלך נמצא בתוך קורבן רצח.‬ 281 00:22:27,806 --> 00:22:30,683 ‫זה לא משהו שהיית רוצה שיקרה.‬ ‫אתה צריך לקחת גם אותו.‬ 282 00:22:32,769 --> 00:22:35,480 ‫מהראש שלו?‬ ‫-לא, הוא בטח יצא.‬ 283 00:22:37,982 --> 00:22:39,109 ‫מה היתה זווית הירי?‬ 284 00:22:41,027 --> 00:22:42,654 ‫בדיוק איפה שהיא עומדת.‬ 285 00:22:44,364 --> 00:22:46,658 ‫יכול להיות שהוא ננעץ במשאית הזאת.‬ 286 00:22:46,658 --> 00:22:49,244 ‫כן, או אולי הוא ניתז בחזרה. בוא, תראה.‬ 287 00:23:00,505 --> 00:23:02,173 ‫הנה.‬ ‫-תודה רבה.‬ 288 00:23:02,882 --> 00:23:05,635 ‫היי, תוכל לעזור לי רגע לפני שתלך?‬ 289 00:23:05,635 --> 00:23:07,387 ‫בטח. במה אתה צריך עזרה?‬ 290 00:23:41,462 --> 00:23:43,006 ‫את רוצה לומר משהו?‬ 291 00:23:43,965 --> 00:23:46,509 ‫אבא שלי לימד אותי לעולם לא לדבר סרה במתים.‬ 292 00:23:47,677 --> 00:23:50,221 ‫אבל אז החרא הפסיכי הזה הרג אותו.‬ 293 00:24:06,738 --> 00:24:07,572 ‫תודה.‬ 294 00:24:08,740 --> 00:24:12,410 ‫אה, אין לי מספיק כסף לאוטובוס הביתה.‬ 295 00:24:12,410 --> 00:24:14,495 ‫זה מבאס, אבל זאת לא הבעיה שלנו.‬ 296 00:24:16,164 --> 00:24:17,290 ‫מצטער.‬ 297 00:24:30,929 --> 00:24:31,763 {\an8}‫תסתכל לשמאל.‬ 298 00:24:31,763 --> 00:24:33,514 {\an8}‫- סאני ולנטיין -‬ 299 00:24:33,514 --> 00:24:34,557 {\an8}‫תסתכל לפנים.‬ 300 00:24:44,484 --> 00:24:46,277 ‫טוב, עכשיו אפשר ללכת?‬ 301 00:24:52,242 --> 00:24:53,326 ‫מה?‬ 302 00:24:56,621 --> 00:24:57,997 ‫אנחנו צריכים לעצור בדרך.‬ 303 00:25:01,668 --> 00:25:02,502 ‫לא.‬ 304 00:25:04,337 --> 00:25:05,713 ‫אני חייב ללכת לבית החולים.‬ 305 00:25:06,714 --> 00:25:07,966 ‫אתה צוחק?‬ 306 00:25:07,966 --> 00:25:09,592 ‫כדי לראות אם אייריס בסדר.‬ 307 00:25:09,592 --> 00:25:12,011 ‫אז תתקשר אליה.‬ ‫-היא נפגעה בגללי.‬ 308 00:25:12,720 --> 00:25:13,972 ‫אבל לא בגללי.‬ 309 00:25:13,972 --> 00:25:15,890 ‫אני צריך לתת לה את ההקלטה של מוס.‬ 310 00:25:15,890 --> 00:25:17,058 ‫איזו הקלטה?‬ 311 00:25:18,601 --> 00:25:19,811 ‫שבה הוא מתוודה על הרצח.‬ 312 00:25:19,811 --> 00:25:22,230 ‫ואני מבצעת רצח. תן לי את זה.‬ 313 00:25:22,230 --> 00:25:23,815 ‫אני אמחק את החלק הזה. אל תדאגי.‬ 314 00:25:23,815 --> 00:25:24,857 ‫באמת?‬ 315 00:25:26,150 --> 00:25:28,236 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-אני לא יודעת, מייק.‬ 316 00:25:29,404 --> 00:25:32,323 ‫אני רק יודעת כמה פעמים ישבתי וחיכיתי‬ 317 00:25:32,323 --> 00:25:36,202 ‫בזמן שאתה טיפלת בצרכים שלך וברצונות שלך‬ 318 00:25:36,202 --> 00:25:39,998 ‫ובאחותך ובגרושתך, ועכשיו תורי. אני.‬ 319 00:25:39,998 --> 00:25:41,958 ‫אני צריכה... אני...‬ 320 00:25:41,958 --> 00:25:45,378 ‫כרגע הרגתי מישהו בשבילך, וכאילו שום דבר.‬ 321 00:25:47,755 --> 00:25:48,881 ‫כולכם.‬ 322 00:25:48,881 --> 00:25:51,759 ‫כולכם חשבתם שאני איזו דמות בסיפורים שלכם,‬ 323 00:25:51,759 --> 00:25:53,219 ‫אבל זה הסיפור שלי.‬ 324 00:25:53,219 --> 00:25:54,262 ‫והוא תמיד היה שלי.‬ 325 00:25:54,262 --> 00:25:57,765 ‫ההזדמנות שלי להפסיק לבקש‬ ‫את מה שאני רוצה מאיזה גבר.‬ 326 00:25:57,765 --> 00:26:00,351 ‫שאבא שלי ייתן לי הלוואה, שמוס ידאג לי,‬ 327 00:26:00,351 --> 00:26:02,812 ‫שאתה תעזור לי למצוא את הזהב,‬ ‫ועכשיו מסתבר שאין זהב.‬ 328 00:26:02,812 --> 00:26:05,982 ‫אז אני חייבת לעוף מכאן ברגע זה.‬ 329 00:26:08,484 --> 00:26:11,404 ‫ואני לא צריכה שתצטרף אליי, אני בסדר.‬ 330 00:26:11,404 --> 00:26:13,197 ‫אבל אני רוצה שתצטרף, אז...‬ 331 00:26:16,451 --> 00:26:19,454 ‫נמאס לי כבר לחכות ולקוות שתבחר בי,‬ 332 00:26:19,454 --> 00:26:22,999 ‫אז אתה יכול להיות שותף לפרק הבא שלי או לא,‬ ‫אבל זה הזמן לבחור.‬ 333 00:27:19,514 --> 00:27:20,348 ‫היי.‬ 334 00:27:22,892 --> 00:27:23,893 ‫היי גם לך.‬ 335 00:27:26,854 --> 00:27:28,648 ‫החדשות הטובות הן שאת חיה.‬ 336 00:27:29,565 --> 00:27:30,900 ‫החדשות הרעות הן...‬ 337 00:27:30,900 --> 00:27:32,443 ‫שאני עדיין בפלורידה.‬ 338 00:27:34,779 --> 00:27:36,280 ‫חוששני שכן.‬ 339 00:27:37,824 --> 00:27:38,658 ‫היי.‬ 340 00:27:40,076 --> 00:27:41,285 ‫הבאתי לך מתנה.‬ 341 00:27:46,249 --> 00:27:47,542 ‫ההודאה של מוס.‬ 342 00:27:48,376 --> 00:27:49,627 ‫שני מקרי רצח.‬ 343 00:27:49,627 --> 00:27:53,047 ‫אתה רואה?‬ ‫המכשיר מתוצרת טובה עשה את העבודה.‬ 344 00:27:55,299 --> 00:27:59,679 ‫כשהטלפון שלי יחזור אליי,‬ ‫אוציא צו מעצר למוס.‬ 345 00:28:04,350 --> 00:28:06,144 ‫יהיה קשה למצוא אותו.‬ 346 00:28:06,978 --> 00:28:08,062 ‫כמה קשה?‬ 347 00:28:12,733 --> 00:28:15,778 ‫העיקר שיש לך הודאה‬ ‫ושאת יכולה לסגור את התיק הראשון שלך.‬ 348 00:28:15,778 --> 00:28:17,989 ‫כן, אבל אני לא יכולה לעצור אותו‬ 349 00:28:19,157 --> 00:28:20,074 ‫ולא יודעת למה,‬ 350 00:28:20,074 --> 00:28:23,035 ‫ואתה הצלחת להיפטר ממני‬ ‫למספיק זמן כדי לבצע את השוד שלך,‬ 351 00:28:23,035 --> 00:28:26,706 ‫אז הייתי אומרת שאתה המנצח הגדול כאן.‬ 352 00:28:28,040 --> 00:28:29,041 ‫ממש לא.‬ 353 00:28:31,252 --> 00:28:32,378 ‫ירו בי.‬ 354 00:28:33,963 --> 00:28:34,881 ‫אני יודע.‬ 355 00:28:38,134 --> 00:28:40,803 ‫אבל רציתי שלפחות תשיגי‬ ‫את הדבר שבשבילו באת הנה.‬ 356 00:28:43,931 --> 00:28:44,849 ‫השגתי את זה.‬ 357 00:28:49,228 --> 00:28:51,814 ‫הצלחתי להרגיש איך זה להיות אתה.‬ 358 00:28:54,984 --> 00:28:58,070 ‫להמר הכול על סיכוי קלוש...‬ 359 00:29:00,531 --> 00:29:01,783 ‫ולהפסיד.‬ 360 00:29:05,328 --> 00:29:07,538 ‫ההבדל היחיד הוא שאני יכולה להפסיק עם זה.‬ 361 00:29:12,001 --> 00:29:14,670 ‫אנחנו כבר לא צריכים‬ ‫את המידע שהיה על ההתקן.‬ 362 00:29:15,713 --> 00:29:17,215 ‫מוס לא יעשה יותר בעיות.‬ 363 00:29:22,094 --> 00:29:23,429 ‫אני צריכה עזרה מסוג אחר.‬ 364 00:29:24,972 --> 00:29:26,265 ‫אני צריכה להיעלם.‬ 365 00:29:29,936 --> 00:29:32,396 ‫אני יודעת שיש לך ניסיון בזה, אז...‬ 366 00:29:33,147 --> 00:29:34,857 ‫לא, אני בסדר.‬ 367 00:29:37,568 --> 00:29:38,402 ‫טוב.‬ 368 00:29:41,280 --> 00:29:42,281 ‫תודה, אמא.‬ 369 00:29:47,578 --> 00:29:49,664 ‫תושבי לונגווד חיכו ליום הזה‬ 370 00:29:49,664 --> 00:29:53,334 ‫וכעת הבולען הגדול יתמלא לנצח.‬ 371 00:29:53,334 --> 00:29:56,754 ‫מפקחים מטעם המחוז‬ ‫אישרו את התוכניות להקמת פארק...‬ 372 00:30:09,851 --> 00:30:12,311 ‫- תודה שביקרתם בפלורידה, מקווים שנהניתם! -‬ 373 00:30:13,729 --> 00:30:16,732 ‫- כעבור שלושה שבועות -‬ 374 00:30:19,944 --> 00:30:21,571 ‫התפטרת?‬ 375 00:30:21,571 --> 00:30:27,618 ‫אבל חיכית כל כך הרבה זמן להתמנות לבלשית.‬ 376 00:30:28,744 --> 00:30:31,789 ‫העבודה במחלקה כבר לא התאימה לי.‬ 377 00:30:32,540 --> 00:30:36,377 ‫היתה לי הרגשה שהם תמיד יסתכלו עליי‬ ‫כאילו נתתי למייק להתחמק.‬ 378 00:30:36,377 --> 00:30:38,212 ‫להתחמק? ככה זה? לא.‬ 379 00:30:38,754 --> 00:30:40,548 ‫אז מה העבודה החדשה שלך?‬ 380 00:30:43,634 --> 00:30:45,386 ‫אף-בי-איי.‬ 381 00:30:59,734 --> 00:31:02,236 ‫אפשר פשוט להתקבל לאף-בי-איי?‬ 382 00:31:02,236 --> 00:31:03,154 ‫להתקבל?‬ 383 00:31:03,154 --> 00:31:06,407 ‫המליצו עליי ממשרד המושל.‬ 384 00:31:06,407 --> 00:31:09,410 ‫אמרו שראו אותי בתפקיד סמוי בבית של מוס.‬ 385 00:31:09,410 --> 00:31:13,664 ‫אבל תמיד רציתי להיות בלשית במשטרה.‬ 386 00:31:14,498 --> 00:31:19,337 ‫אז אני תוהה אם זה המהלך הנכון‬ ‫או אם זה המהלך היחיד שנשאר לי.‬ 387 00:31:25,843 --> 00:31:27,929 ‫תגידי לטייס שישאיר את המזגן דולק.‬ 388 00:31:29,347 --> 00:31:30,973 ‫לא אשאר בפלורידה הרבה זמן.‬ 389 00:31:33,601 --> 00:31:35,186 ‫בואי נלך למצוא את אחי.‬ 390 00:32:12,098 --> 00:32:13,808 ‫היי.‬ ‫-בוקר טוב, מייק.‬ 391 00:32:38,541 --> 00:32:40,751 ‫- פאלמ'ס -‬ 392 00:32:54,223 --> 00:32:56,017 ‫וואו. את נראית נהדר.‬ 393 00:32:56,017 --> 00:32:56,934 ‫היי.‬ 394 00:33:02,898 --> 00:33:05,317 ‫אני צריכה שתחתמי לי על משהו לבית הספר.‬ 395 00:33:05,317 --> 00:33:07,445 ‫מה עשית?‬ ‫-אל תתחרפני.‬ 396 00:33:08,320 --> 00:33:09,363 ‫תודה.‬ 397 00:33:32,303 --> 00:33:33,220 ‫שלום.‬ 398 00:33:33,846 --> 00:33:35,806 ‫ברוכה הבאה למלונית פאלמ'ס.‬ 399 00:33:36,640 --> 00:33:38,601 ‫כמה לילות תרצי להישאר איתנו?‬ 400 00:33:38,601 --> 00:33:39,643 ‫כל הלילות.‬ 401 00:33:40,895 --> 00:33:41,937 ‫זו המלונית שלי.‬ 402 00:33:46,442 --> 00:33:49,987 ‫תושב פלורידה יצא לצוד פיתונים‬ ‫באוורגליידס אתמול,‬ 403 00:33:49,987 --> 00:33:52,323 ‫אך הצייד נהפך לניצוד.‬ 404 00:33:52,323 --> 00:33:55,910 ‫מרשות ההגנה על חיות הבר נמסר‬ ‫שהוא נהרג בידי נחש באורך 5.5 מטרים‬ 405 00:33:55,910 --> 00:33:59,080 {\an8}‫שנחנק למוות כשניסה לבלוע את האיש.‬ 406 00:33:59,080 --> 00:34:02,708 {\an8}‫הרשויות טוענות כי מתקפות של נחשי פיתון‬ ‫על בני אדם הן דבר נדיר,‬ 407 00:34:02,708 --> 00:34:04,335 {\an8}‫אך הם נוהגים לטרוף אליגטורים.‬ 408 00:34:04,335 --> 00:34:08,547 {\an8}‫ייתכן שהנחש התבלבל‬ ‫בגלל מגפי עור האליגטור החדשים של האיש.‬ 409 00:34:08,547 --> 00:34:10,633 ‫רק רציתי מגפיים מעור אליגטור וסירת ביצות.‬ 410 00:34:10,633 --> 00:34:12,802 ‫עכשיו בחיים לא יהיו לי מגפי אליגטור וסירה!‬ 411 00:34:12,802 --> 00:34:17,181 ‫אחרי ההפסקה, צ'יפ דבונס יגיש לנו‬ ‫את החלק הרביעי של הדוח המיוחד שלו...‬ 412 00:34:17,181 --> 00:34:19,225 ‫איפה הזהב שלי?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 413 00:34:22,603 --> 00:34:23,604 ‫באז מת.‬ 414 00:34:25,815 --> 00:34:26,649 ‫איך?‬ 415 00:34:27,399 --> 00:34:28,609 ‫בזמן שיצא לצוד נחשים.‬ 416 00:34:31,237 --> 00:34:35,616 ‫הוא נעל מגפיים חדשים מעור אליגטור‬ ‫והיתה לו סירת ביצות חדשה.‬ 417 00:34:35,616 --> 00:34:38,327 ‫בדיוק הדברים שאמר שיקנה בזהב‬ 418 00:34:38,327 --> 00:34:39,578 ‫כשיקבל אותו.‬ 419 00:34:39,578 --> 00:34:42,498 ‫והוא קיבל אותו. כשאתה גנבת אותו.‬ 420 00:34:43,207 --> 00:34:44,208 ‫איך יכולתי?‬ 421 00:34:45,292 --> 00:34:47,002 ‫הייתי כלוא כאן.‬ 422 00:34:47,002 --> 00:34:49,088 ‫עשית את זה לילה קודם.‬ 423 00:34:51,382 --> 00:34:53,342 ‫בלילה שדאץ' התפוצץ.‬ 424 00:34:54,718 --> 00:34:56,262 ‫מה זה?‬ ‫-הסירה שלי.‬ 425 00:34:56,804 --> 00:34:59,098 ‫אתם שניכם מתחת לזרקור, וזה רע לכולנו.‬ 426 00:34:59,098 --> 00:35:02,768 ‫עלו לסירה ושוטו לאנשהו.‬ ‫אני מבטיח לכם שתקבלו את החלק שלכם.‬ 427 00:35:02,768 --> 00:35:05,020 ‫אני לא חוזרת למלונית ההיא.‬ 428 00:35:05,020 --> 00:35:08,315 ‫את יכולה להישאר אצלי בבית.‬ ‫אלך לישון אצל ריי-ריי.‬ 429 00:35:08,315 --> 00:35:12,444 ‫שלושתכם נעזרתם בציוד‬ ‫כדי להציף את המשאית ולהוציא את הזהב.‬ 430 00:35:12,444 --> 00:35:15,781 ‫אחר כך הטבעתם שוב את המשאית‬ ‫והחזרתם את הציוד לטנדר של ריי-ריי.‬ 431 00:35:15,781 --> 00:35:18,200 ‫לא שמתי לב לזה שהציוד היה עדיין רטוב.‬ 432 00:35:23,998 --> 00:35:26,834 ‫"האם טעות היא לרצות בזהב‬ ‫שיעניק לך חיים טובים יותר?"‬ 433 00:35:28,544 --> 00:35:29,378 ‫מה?‬ 434 00:35:30,254 --> 00:35:33,048 ‫"רכבת המשא". אתה בטח לא זוכר.‬ 435 00:35:33,924 --> 00:35:35,217 ‫ברברה סטנוויק.‬ 436 00:35:35,217 --> 00:35:36,552 ‫ברברה סטנוויק?‬ 437 00:35:36,552 --> 00:35:37,845 ‫כן, איך אהבתי אותה.‬ 438 00:35:38,429 --> 00:35:40,347 ‫דלי קצת מזכירה לי אותה.‬ 439 00:35:40,347 --> 00:35:41,682 ‫אתה יודע, אני...‬ 440 00:35:42,224 --> 00:35:45,060 ‫חשבתי, באמת חשבתי ככה, וזאת אשמתי...‬ 441 00:35:46,395 --> 00:35:48,939 ‫אבל לרגע אחד שם בתא, בלילה, חשבתי‬ 442 00:35:49,523 --> 00:35:52,776 ‫שבאמת אכפת לך ממני יותר מאשר מהזהב.‬ 443 00:35:53,527 --> 00:35:56,530 ‫אבל כשאמרת את זה,‬ ‫זה היה כבר אחרי שגנבת אותו.‬ 444 00:35:56,530 --> 00:35:58,240 ‫לא ממך.‬ 445 00:36:00,326 --> 00:36:01,535 ‫ממנה.‬ 446 00:36:02,620 --> 00:36:03,871 ‫לא סמכתי עליה.‬ 447 00:36:03,871 --> 00:36:06,874 ‫ניסיתי לומר לך, אבל לא היית מוכן לשמוע.‬ 448 00:36:06,874 --> 00:36:09,084 ‫אז נתתי לכם לחשוב שהמשאית ריקה,‬ 449 00:36:09,084 --> 00:36:12,004 ‫כדי שהיא תעזוב עם החבר האידיוט שלה.‬ 450 00:36:12,004 --> 00:36:16,133 ‫באז וריי-ריי התכוונו לקחת את החלק שלהם‬ ‫ולהחביא את החלק שלנו. אוקיי?‬ 451 00:36:16,133 --> 00:36:19,136 ‫עד שדלי והחבר שלה היו עוזבים.‬ 452 00:36:20,137 --> 00:36:23,390 ‫אבל אז ריי-ריי נהרג, ואותי כלאו כאן.‬ 453 00:36:23,390 --> 00:36:25,726 ‫אלא אם כן אתה חושב‬ ‫שגם זה היה חלק מהתוכנית.‬ 454 00:36:25,726 --> 00:36:28,020 ‫ברור. לגמרי.‬ 455 00:36:28,020 --> 00:36:31,315 ‫אני יכול לראות אותך נשאר פה תקופה‬ ‫בשביל מאה מיליון דולר.‬ 456 00:36:31,315 --> 00:36:34,109 ‫אני רוצה לראות את הנכדה שלי גדלה, אז לא.‬ 457 00:36:35,861 --> 00:36:38,030 ‫אתה פשוט לא יכול אחרת, הא?‬ ‫-על מה אתה מדבר?‬ 458 00:36:38,030 --> 00:36:42,952 ‫על השקרים. תגיד לי את האמת,‬ ‫פעם אחת בחיים שלי.‬ 459 00:36:43,702 --> 00:36:44,662 ‫רק פעם אחת.‬ 460 00:36:48,457 --> 00:36:52,586 ‫לא התכוונת לספר לי על הזהב, נכון?‬ 461 00:36:56,882 --> 00:36:57,716 ‫בסדר.‬ 462 00:36:59,760 --> 00:37:01,512 ‫לא התכוונתי לספר לך.‬ 463 00:37:04,515 --> 00:37:05,474 ‫בבקשה.‬ 464 00:37:06,892 --> 00:37:07,768 ‫למה לא?‬ 465 00:37:14,858 --> 00:37:16,318 ‫כי היית עוזב.‬ 466 00:37:19,238 --> 00:37:20,114 ‫אוקיי?‬ 467 00:37:25,452 --> 00:37:26,954 ‫אבל אתה כאן עכשיו...‬ 468 00:37:29,206 --> 00:37:30,958 ‫ואני אשתחרר בקרוב.‬ 469 00:37:32,418 --> 00:37:36,255 ‫אתה לא תשתחרר בקרוב.‬ ‫ואני לא אהיה כאן כשתשתחרר.‬ 470 00:37:37,506 --> 00:37:38,882 ‫איפה תהיה?‬ 471 00:37:40,009 --> 00:37:41,135 ‫אייריס עזבה.‬ 472 00:37:41,802 --> 00:37:42,845 ‫דלי עזבה.‬ 473 00:37:43,512 --> 00:37:46,307 ‫ואתה בדיוק כאן, במקום שבו התחלת.‬ 474 00:37:46,307 --> 00:37:47,349 ‫- ד'-ו' -‬ ‫- מ'-ו' -‬ 475 00:37:47,349 --> 00:37:48,434 ‫בשום מקום.‬ 476 00:37:49,101 --> 00:37:51,854 ‫ממש קיוויתי שזה יצליח עם אייריס.‬ 477 00:37:52,646 --> 00:37:54,189 ‫דלי הזאת...‬ 478 00:37:55,899 --> 00:37:57,943 ‫כשהיית איתה, זה הבליט את הדמיון שלך לי.‬ 479 00:38:00,070 --> 00:38:02,948 ‫בתור אבא, קיוויתי למשהו יותר טוב.‬ 480 00:38:04,533 --> 00:38:08,912 ‫אבל נראה לי שבסופו של דבר‬ ‫אנחנו בדיוק אותו הדבר.‬ 481 00:38:11,040 --> 00:38:12,750 ‫בכמה דברים, כן.‬ 482 00:38:15,627 --> 00:38:16,920 ‫ההבדל הוא...‬ 483 00:38:19,506 --> 00:38:21,258 ‫שאחד מאיתנו יכול עדיין לצאת מכאן.‬ 484 00:38:28,974 --> 00:38:30,225 ‫דיברת עם אבא?‬ 485 00:38:30,851 --> 00:38:32,269 ‫מתאים לו כתום.‬ 486 00:38:33,062 --> 00:38:34,313 ‫- הבר של סאני -‬ 487 00:38:34,313 --> 00:38:35,314 ‫רום וקולה?‬ 488 00:38:36,231 --> 00:38:39,151 ‫רוצה גם? נותנים לי בחינם.‬ ‫המקום הזה שייך לאחי.‬ 489 00:38:39,151 --> 00:38:41,028 ‫לא, הוא רק המנהל.‬ 490 00:38:42,112 --> 00:38:45,407 ‫אופס, אני מקווה שלא יפטרו אותו בגללי.‬ ‫אין לו כישורים לעשות שום דבר אחר.‬ 491 00:38:46,784 --> 00:38:47,743 ‫מה שלומך?‬ 492 00:38:49,286 --> 00:38:51,663 ‫אני עדיין עונדת את הטבעת. נראה מה יהיה.‬ 493 00:38:52,873 --> 00:38:53,707 ‫מה איתך?‬ 494 00:38:55,125 --> 00:38:57,628 ‫הפסדתי את כל מה שהיה חשוב לי בחיים.‬ 495 00:38:57,628 --> 00:39:00,005 ‫אני תקוע כאן, בפלורידה.‬ 496 00:39:00,005 --> 00:39:06,261 ‫אני גר בחדר האורחים,‬ ‫מעל הבר של עבריין מורשע.‬ 497 00:39:06,261 --> 00:39:08,597 ‫אז הכול זהב.‬ 498 00:39:09,139 --> 00:39:10,391 ‫נו, באמת.‬ 499 00:39:10,933 --> 00:39:12,643 ‫לא הפסדת הכול.‬ 500 00:39:13,852 --> 00:39:15,771 ‫יש לך עדיין גרושה שכועסת עליך.‬ 501 00:39:18,816 --> 00:39:21,652 ‫יש לי גם אחות שאני חייב לה אלף התנצלויות.‬ 502 00:39:22,194 --> 00:39:25,489 ‫אל תתחיל עכשיו.‬ ‫זו רשימה ארוכה ואין לי זמן להישאר.‬ 503 00:39:28,909 --> 00:39:30,411 ‫אני מצטער בקשר לדיקון.‬ 504 00:39:31,870 --> 00:39:33,080 ‫זה היה צריך לקרות.‬ 505 00:39:33,831 --> 00:39:36,542 ‫אני כמעט אסירת תודה. לא לך.‬ 506 00:39:37,126 --> 00:39:39,253 ‫אסירת תודה על כך שאמרתי את האמת, סוף סוף.‬ 507 00:39:41,380 --> 00:39:42,589 ‫מה עם הבחורה?‬ 508 00:39:45,134 --> 00:39:45,968 ‫אין לי מושג.‬ 509 00:39:47,052 --> 00:39:47,970 ‫היא נעלמה.‬ 510 00:39:48,679 --> 00:39:50,514 ‫אף אחד לא נעלם בימינו.‬ 511 00:39:51,598 --> 00:39:54,017 ‫כולנו נקודה כחולה מהבהבת על מסך של מישהו.‬ 512 00:39:57,438 --> 00:39:58,730 ‫טוב, אני חייבת לזוז.‬ 513 00:39:58,730 --> 00:40:00,149 ‫אני צריכה ללכת למכבסה.‬ 514 00:40:01,150 --> 00:40:02,109 ‫טוב.‬ 515 00:40:05,654 --> 00:40:06,488 ‫ביי.‬ 516 00:40:16,999 --> 00:40:18,333 ‫- איתור -‬ 517 00:40:24,673 --> 00:40:27,134 {\an8}‫- ולנטיין -‬ 518 00:40:36,685 --> 00:40:38,395 ‫- קו אורך -‬ ‫- קו רוחב -‬ 519 00:42:55,490 --> 00:42:56,867 ‫הג'י-פי-אס המזוין, נכון?‬ 520 00:43:04,333 --> 00:43:07,961 ‫אז תגיד, מייק, באת הנה בשבילי...‬ 521 00:43:09,254 --> 00:43:10,339 ‫או בשביל הזהב?‬ 522 00:45:39,946 --> 00:45:42,449 {\an8}‫תרגום כתוביות: שירי פינקמן‬