1 00:00:13,598 --> 00:00:17,435 {\an8}‎"플로리다 해안" 2 00:00:19,896 --> 00:00:20,730 ‎선장님? 3 00:00:21,731 --> 00:00:24,525 ‎오르티스, 그냥 생각 좀 하고 있어 4 00:00:25,068 --> 00:00:26,152 ‎무슨 생각요? 5 00:00:26,778 --> 00:00:30,239 ‎스페인 귀국 여정, 그것의 어려움 6 00:00:30,782 --> 00:00:36,204 ‎네, 여기까지 오는 길은 힘들었죠 ‎많은 사람이 죽었어요 7 00:00:36,204 --> 00:00:39,499 ‎자네는 그때 ‎일등 항해사도 아니었지 8 00:00:39,499 --> 00:00:42,376 ‎파블로가 괴혈병으로 ‎죽은 후에야 됐어 9 00:00:43,795 --> 00:00:44,879 ‎파블로는 선장님이... 10 00:00:46,130 --> 00:00:48,883 ‎분명히 괴혈병도 있었을 거야 11 00:00:50,134 --> 00:00:52,845 ‎근데 우리 그냥... 12 00:00:53,971 --> 00:00:54,931 ‎그냥... 13 00:00:55,515 --> 00:00:56,682 ‎배 돌리면 어떨까? 14 00:01:00,269 --> 00:01:04,232 ‎그러니까 선장님 말씀은 ‎이 황금을 훔치자는 거죠? 15 00:01:05,274 --> 00:01:06,442 ‎그런가? 16 00:01:07,485 --> 00:01:10,863 ‎인생은 짧고 황금은 영원하지 17 00:01:11,447 --> 00:01:14,367 ‎신만이 영원을 소유할 수 있어 18 00:01:14,367 --> 00:01:17,912 ‎- 국왕 전하 생각은 다를 겁니다 ‎- 알게 되신다면 말이지 19 00:01:18,955 --> 00:01:23,417 ‎기껏해야 일련의 경범죄밖에 안 돼 20 00:01:24,418 --> 00:01:25,628 ‎죄송합니다, 선장님 21 00:01:25,628 --> 00:01:30,383 ‎아무리 생각해도 그건 범죄예요 ‎범죄자로 인생을 살 수는... 22 00:01:34,428 --> 00:01:36,347 ‎오르티스가 괴혈병으로 죽었다! 23 00:01:36,889 --> 00:01:39,767 ‎일등 항해사가 새로 필요하다! 24 00:01:44,021 --> 00:01:46,274 ‎모두 주목! 돛을 묶어라! 25 00:02:02,665 --> 00:02:06,335 ‎"플로리다 맨" 26 00:02:15,094 --> 00:02:16,429 ‎젠장, 망할 27 00:02:19,974 --> 00:02:22,768 ‎형사님? 이보세요, 저기요 28 00:02:23,477 --> 00:02:25,479 ‎저기요, 네, 그냥... 29 00:02:26,731 --> 00:02:29,525 ‎조금만 참으세요 ‎구급차가 오고 있어요, 아셨죠? 30 00:02:30,276 --> 00:02:33,196 ‎어디 전화 거시게요? 네 31 00:02:34,488 --> 00:02:37,867 ‎잠깐만요, 젠장 ‎자요, 잠금 좀 해제해주세요 32 00:02:38,367 --> 00:02:39,660 ‎맞다 33 00:02:42,622 --> 00:02:45,374 ‎됐어! 망할 34 00:02:45,875 --> 00:02:47,001 ‎이 사람들 중 하나예요? 35 00:02:47,627 --> 00:02:50,463 ‎아니, 잠깐, 이건 나네 ‎마이크, 마이크요? 36 00:02:52,089 --> 00:02:55,343 ‎안 돼요! 지금 걸 테니 ‎정신 차려요, 망할 37 00:02:58,930 --> 00:02:59,805 ‎이봐요! 38 00:03:00,640 --> 00:03:02,141 ‎전화 좀 씁시다! 39 00:03:07,897 --> 00:03:09,482 ‎빨리도 오네 40 00:03:09,482 --> 00:03:10,524 ‎이봐요! 41 00:03:27,083 --> 00:03:28,793 ‎그럼 모스와 델리는 ‎어디 있는데요? 42 00:03:28,793 --> 00:03:32,171 ‎- 부두는 어떻게 됐어요? ‎- 이건 계획에 없었어 43 00:03:32,171 --> 00:03:34,590 ‎네? 계획에 없었다고요? 44 00:03:36,550 --> 00:03:40,096 ‎- 제가 경찰에 체포되게 한 거요? ‎- 넌 맞는데, 난 아니야 45 00:03:41,764 --> 00:03:46,686 ‎앤디 그 또라이가 배신했어 ‎내가 체포되게 했다고 46 00:03:47,520 --> 00:03:50,106 ‎이동식 화장실에서 ‎늙은이를 날려버린 혐의로 47 00:03:53,567 --> 00:03:55,861 ‎그놈 때문에 모스가 ‎우리 감시를 벗어났어 48 00:03:55,861 --> 00:03:58,614 ‎모스가 멍청하긴 해도 ‎그 정도는 아니에요 49 00:03:59,490 --> 00:04:03,703 ‎우리 둘 다 체포되는 걸 봤다면 ‎정박지에 안 갈 거라고요 50 00:04:03,703 --> 00:04:06,247 ‎- 그래서 내가 패치한테 전화를... ‎- 네? 51 00:04:06,247 --> 00:04:07,707 ‎- 잠깐, 들어봐 ‎- 전화를 썼다고요? 52 00:04:07,707 --> 00:04:10,084 ‎좀 닥쳐봐, 그래 ‎그래서 패치한테 전화했어 53 00:04:11,085 --> 00:04:13,129 ‎가족 데리고 피하라고 말이야 54 00:04:14,255 --> 00:04:15,131 ‎갔대요? 55 00:04:18,009 --> 00:04:20,594 ‎- 몰라, 전화를 안 받아 ‎- 젠장 56 00:04:22,430 --> 00:04:24,223 ‎그게 무슨 의미인지 아직은 몰라 57 00:04:24,724 --> 00:04:26,767 ‎- 미치겠네 ‎- 그렇잖아 58 00:04:27,351 --> 00:04:29,687 ‎- 지금 장난해요? ‎- 전화 안 받는 게 뭐? 59 00:04:29,687 --> 00:04:32,106 ‎원래는 걔가 위험에 처할 일이 ‎없었다는 얘기예요 60 00:04:32,106 --> 00:04:34,900 ‎제가 체포되게 해서 아버지가 ‎황금을 차지하려 들지 않았다면요 61 00:04:34,900 --> 00:04:37,820 ‎넌 대체 왜 그래? ‎왜 항상 날 나쁘게만 봐? 62 00:04:37,820 --> 00:04:39,864 ‎거기서부터 시작해야 ‎문제가 풀리니까요 63 00:04:39,864 --> 00:04:43,117 ‎체포되게 한 건 네가 모스를 ‎죽이는 게 싫어서 그랬어 64 00:04:43,117 --> 00:04:45,995 ‎헛소리도 적당히 해요 65 00:04:45,995 --> 00:04:49,040 ‎헛소리? 우리가 하도록 ‎맡겨줬으면 했다고 66 00:04:49,040 --> 00:04:51,625 ‎누가 하든 ‎그게 뭐 그리 중요한데요? 67 00:04:51,625 --> 00:04:53,002 ‎넌 내 아들이니까! 68 00:04:54,295 --> 00:04:56,797 ‎넌 그 다리를 안 건넜으면 했다 69 00:04:59,216 --> 00:05:03,304 ‎- 저는 경찰이었어요 ‎- 이건 완전히 차원이 달라 70 00:05:04,430 --> 00:05:07,058 ‎웬 늙은이가 죽은 건 ‎이동식 화장실에서 사람이 터진 건 71 00:05:07,058 --> 00:05:10,186 ‎부수적인 피해라고 치자 ‎그럴 수 있어 72 00:05:10,186 --> 00:05:12,521 ‎하지만 네가 총을 들고 73 00:05:13,147 --> 00:05:16,108 ‎누군가를 죽이고 싶어서 ‎그 사람을 쏜다면... 74 00:05:18,652 --> 00:05:20,613 ‎거기까지 가면 못 돌아와 75 00:05:35,544 --> 00:05:37,838 ‎좋아요, 밸런타인 ‎보석 허가가 났어요 76 00:05:40,174 --> 00:05:41,884 ‎- 아무렴요 ‎- 그래 77 00:05:41,884 --> 00:05:43,928 ‎- 이쪽입니다 ‎- 됐어 78 00:05:43,928 --> 00:05:45,137 ‎패치가 메시지 확인했나 보다 79 00:05:48,724 --> 00:05:51,060 ‎이쪽 밸런타인 말고 80 00:05:51,685 --> 00:05:52,645 ‎저쪽 밸런타인요 81 00:05:55,022 --> 00:05:55,856 ‎갑시다 82 00:06:04,782 --> 00:06:06,033 ‎저기, 안녕하세요 83 00:06:06,617 --> 00:06:10,246 ‎정박지의 랜디인데 ‎여자 경찰이 총에 맞았어요 84 00:06:10,996 --> 00:06:13,165 ‎네, 그분은 지금 통화 못 해요 85 00:06:13,165 --> 00:06:15,876 ‎상태가 심각하거든요 ‎출혈이 엄청 심해요 86 00:06:15,876 --> 00:06:18,838 ‎여기 어떤 남자도 하나 있는데 ‎죽은 것 같아요 87 00:06:18,838 --> 00:06:20,881 ‎몰라요, 못 보겠어요 88 00:06:22,758 --> 00:06:24,260 ‎여기요! 이쪽이에요! 89 00:06:29,974 --> 00:06:33,352 ‎아까 원했던 게 ‎바로 이런 반응이었는데 90 00:06:33,352 --> 00:06:35,187 ‎놀랐지! 91 00:06:36,021 --> 00:06:39,024 ‎- 네가 아이리스를 쐈어? ‎- 아니, 아이리스가 누군데? 92 00:06:39,608 --> 00:06:40,526 ‎부두에서 93 00:06:41,652 --> 00:06:42,736 ‎네가 그 여자 쐈어? 94 00:06:43,445 --> 00:06:46,448 ‎아니, 부두에는 안 갔어 95 00:06:46,448 --> 00:06:49,577 ‎너희 기습 계획을 눈치챘거든 96 00:06:50,369 --> 00:06:52,746 ‎하지만 보석금 내준 건 ‎고마워할 거 없어 97 00:06:52,746 --> 00:06:55,499 ‎꺼져, 병원에 가야 해, 왜 이래? 98 00:06:58,377 --> 00:07:00,504 ‎어차피 너도 가게 될 곳이야 99 00:07:00,504 --> 00:07:02,590 ‎하지만 우선 할 일이 있잖아 100 00:07:09,180 --> 00:07:12,558 ‎가자, 어서, 어서 가 101 00:07:18,230 --> 00:07:19,398 ‎타 102 00:07:19,398 --> 00:07:20,691 ‎아이리스가 총에 맞았어 103 00:07:20,691 --> 00:07:23,068 ‎이 새끼한테 말 좀 해줘 ‎나 병원에 가야 해 104 00:07:23,068 --> 00:07:25,362 ‎화날 만하지 105 00:07:25,362 --> 00:07:27,323 ‎엉뚱한 여자가 총에 맞았으니 106 00:07:29,241 --> 00:07:30,951 ‎뭘 어쩔 건데? 107 00:07:31,785 --> 00:07:33,454 ‎의사도 아니면서 108 00:07:33,454 --> 00:07:35,414 ‎넌 운전사야 109 00:07:41,462 --> 00:07:43,506 ‎이제 황금이 있는 곳으로 안내해 110 00:07:44,298 --> 00:07:46,342 ‎이번에는 진짜 있는 곳으로 111 00:07:50,763 --> 00:07:52,765 {\an8}‎"코로나도비치 버스 차고지" 112 00:07:54,934 --> 00:07:56,727 ‎"그레이하운드" 113 00:08:12,868 --> 00:08:15,120 ‎찾았다 114 00:08:16,413 --> 00:08:18,249 ‎빌어먹을! 앤디! 115 00:08:18,249 --> 00:08:20,167 ‎진정하세요, 서장님 116 00:08:20,751 --> 00:08:23,045 ‎드디어 오셨군 117 00:08:23,045 --> 00:08:24,713 ‎마이크가 같이 안 있어서 아쉽네요 118 00:08:24,713 --> 00:08:27,508 ‎사진 찍어서 ‎성탄절 카드로 쓰면 좋았을 텐데 119 00:08:31,011 --> 00:08:34,515 ‎뭐에 심사가 뒤틀렸는지 몰라도 ‎그건 나중에 해결하도록 하지 120 00:08:34,515 --> 00:08:37,142 ‎아뇨, 거기 계세요 121 00:08:37,142 --> 00:08:39,019 ‎그냥 면회 온 겁니다 122 00:08:49,405 --> 00:08:54,159 ‎이봐, 내가 무슨 짓을 했다고 ‎생각하는지 몰라도 123 00:08:55,619 --> 00:08:57,329 ‎내 말 좀 들어봐 124 00:08:57,329 --> 00:08:58,539 ‎아뇨 125 00:08:59,290 --> 00:09:01,542 ‎이번만큼은 서장님이 들으세요 126 00:09:02,876 --> 00:09:06,463 ‎서장님 때문에 가슴이 너무 아파요 127 00:09:08,882 --> 00:09:11,135 ‎한번 세어봤어요 128 00:09:11,135 --> 00:09:13,387 ‎제가 몇 번이나 ‎눈감아드렸나 하고요 129 00:09:13,387 --> 00:09:16,849 ‎저를 제대로 대우해주지 않고 130 00:09:16,849 --> 00:09:19,226 ‎공공연히 일을 ‎벌이셨을 때조차도요 131 00:09:19,226 --> 00:09:22,771 ‎저는 이렇게 되뇌었죠 ‎'별것 아니야, 해될 것 없잖아' 132 00:09:22,771 --> 00:09:25,858 ‎'저분은 용돈 좀 벌려고 ‎시가를 밀수하는 거지' 133 00:09:25,858 --> 00:09:28,235 ‎'가끔은 더한 것도 좀 있고' 134 00:09:28,736 --> 00:09:31,238 ‎- 하지만 저한테 신세 지셨어요 ‎- 내가 신세 졌다고? 135 00:09:32,573 --> 00:09:33,657 ‎무슨 신세? 136 00:09:34,992 --> 00:09:36,619 ‎내가 마음 상하게 했다고? 137 00:09:37,828 --> 00:09:42,666 ‎그래서 날 이리로 데려와 ‎말도 안 되는 혐의를 씌워? 138 00:09:42,666 --> 00:09:45,377 ‎웬 놈이 똥 싸다 죽은 게 ‎내 잘못이라고? 139 00:09:48,714 --> 00:09:50,799 ‎그것 때문에 들어오신 게 아니에요 140 00:09:55,804 --> 00:09:57,014 ‎이 친구 아세요? 141 00:10:02,102 --> 00:10:03,520 ‎아싸라비아! 142 00:10:06,732 --> 00:10:07,566 ‎야호! 143 00:10:08,734 --> 00:10:12,863 ‎- 본 적도 없는 사람이야 ‎- 네, 이자도 서장님을 모른대요 144 00:10:13,572 --> 00:10:17,076 ‎근데 다행히 ‎우리의 이 폐쇄적인 시스템은 145 00:10:17,076 --> 00:10:20,829 ‎센트럴플로리다 ‎거리 마약 범죄의 취약점이고 146 00:10:21,664 --> 00:10:23,540 ‎모두가 연결돼 있어요 147 00:10:24,041 --> 00:10:27,169 ‎내가 누구한테 약을 샀는지 ‎경찰한테 말하면 148 00:10:27,878 --> 00:10:29,046 ‎감형해준다고요? 149 00:10:29,046 --> 00:10:30,923 ‎공급자를 말할 테니 풀어줘요 150 00:10:30,923 --> 00:10:32,424 ‎직접 만나진 않아요 151 00:10:32,925 --> 00:10:36,387 ‎제품이 들어오면 ‎보트에 싣고 강을 따라 올라가죠 152 00:10:37,680 --> 00:10:38,722 ‎누구 보트? 153 00:10:39,598 --> 00:10:41,809 ‎속도 하나는 빠르네요 154 00:10:42,768 --> 00:10:43,644 ‎잘 가 155 00:10:45,688 --> 00:10:47,356 ‎그 웃긴 포스터랑 똑같아요 156 00:10:47,356 --> 00:10:50,526 ‎물고기가 더 큰 물고기한테 ‎차례대로 잡아먹히는 거요 157 00:10:51,110 --> 00:10:52,486 ‎이번에는 방향이 반대지만요 158 00:10:52,986 --> 00:10:55,823 ‎서장님은 피라미한테 ‎잡아먹힌 거예요 159 00:10:55,823 --> 00:10:58,534 ‎- 자네 이러면 안 돼 ‎- 제가 아니라 160 00:10:58,534 --> 00:11:00,119 ‎마약 단속국이에요 161 00:11:01,078 --> 00:11:04,206 ‎- 연방 기관요 ‎- 내 딸 목숨이 위험해 162 00:11:04,206 --> 00:11:05,749 ‎날 도와줘야 해 163 00:11:05,749 --> 00:11:09,461 ‎그럴 의무 없는데요 164 00:11:10,462 --> 00:11:13,757 ‎우린 이제 공생 관계가 아니거든요 165 00:11:15,175 --> 00:11:16,635 ‎그래도 패치한테 연락해볼 테니 166 00:11:18,303 --> 00:11:19,847 ‎서장님은 변호사한테 연락하세요 167 00:11:24,435 --> 00:11:26,395 ‎"계시록 교회" 168 00:11:28,021 --> 00:11:29,273 ‎이게 부낭이야 169 00:11:29,273 --> 00:11:32,860 ‎잠수해서 트럭의 ‎각 귀퉁이에 부착해 170 00:11:32,860 --> 00:11:36,697 ‎타이어에 말이야 ‎그러고 압축기로 공기를 주입해 171 00:11:37,781 --> 00:11:39,283 ‎트럭이 떠오르면 172 00:11:39,283 --> 00:11:42,119 ‎띄워서 물가로 오게 하지 ‎뗏목처럼 말이야 173 00:11:42,119 --> 00:11:43,328 ‎발 조심해 174 00:11:43,328 --> 00:11:46,915 ‎시작도 안 했는데 ‎미끄러져 다치면 안 되잖아 175 00:11:46,915 --> 00:11:49,626 ‎고마워, 이제 폰 이리 줘 ‎병원에 전화해야 해 176 00:11:50,961 --> 00:11:52,796 ‎마음이 바뀌었어 177 00:11:52,796 --> 00:11:55,924 ‎나중에 전화하게 해야 ‎더 열심히 일할 것 같아 178 00:11:56,550 --> 00:11:58,510 ‎그러니 시작해 179 00:11:59,803 --> 00:12:02,181 ‎원래 4명이 할 일이었어 180 00:12:02,806 --> 00:12:05,767 ‎그럼 너 혼자 ‎4배 더 열심히 해야겠네 181 00:12:21,533 --> 00:12:26,288 ‎아버지는 나한테... 뭐라더라? ‎후계자 교육을 한 적이 없어 182 00:12:27,122 --> 00:12:30,459 ‎'아들아, 언젠가 다 네 것이 된다' ‎뭐, 이런 적이 없었지 183 00:12:32,085 --> 00:12:33,295 ‎그냥 내 것이 됐어 184 00:12:36,423 --> 00:12:42,054 ‎그러자 다들 이런 눈으로 보더라 ‎'넌 네 아버지가 아니야' 185 00:12:48,185 --> 00:12:49,686 ‎자기만 빼고 186 00:12:53,232 --> 00:12:55,442 ‎자기는 나한테 자신감을 줬어 187 00:12:57,110 --> 00:12:58,445 ‎자기 덕에 견뎠다고 188 00:13:03,909 --> 00:13:04,743 ‎나도 그래 189 00:13:48,662 --> 00:13:50,205 ‎기다려 190 00:13:50,956 --> 00:13:51,999 ‎다 준비됐어? 191 00:13:53,625 --> 00:13:56,878 ‎- 압축기만 켜면 돼 ‎- 내가 할게 192 00:13:56,878 --> 00:13:59,506 ‎날로 먹을 순 없잖아 193 00:14:01,341 --> 00:14:02,217 ‎빨간 버튼이야 194 00:14:03,594 --> 00:14:04,469 ‎눌러 195 00:14:14,354 --> 00:14:17,357 ‎"오토존" 196 00:14:44,468 --> 00:14:47,846 ‎- 봤어? 열라 멋있다! ‎- 모스! 197 00:14:47,846 --> 00:14:49,765 ‎열라 멋있어, 이봐 198 00:15:12,454 --> 00:15:13,789 ‎이리 온 199 00:15:13,789 --> 00:15:17,209 ‎"펜스키 트럭 렌털" 200 00:15:34,017 --> 00:15:34,851 ‎한 가지 201 00:15:36,186 --> 00:15:38,355 ‎이봐, 터뜨리기만 해 202 00:15:38,355 --> 00:15:41,108 ‎터뜨릴지도 몰라, 그럼 가라앉겠지 203 00:15:41,608 --> 00:15:44,403 ‎- 망할 놈의 칼 치워 ‎- 쏘면 상황이 나아져? 204 00:15:49,449 --> 00:15:52,536 ‎안 가라앉힐 거야 ‎나만큼이나 황금을 원하거든 205 00:15:53,870 --> 00:15:56,039 ‎- 더 원하지 ‎- 좋아, 뭔데? 206 00:15:56,039 --> 00:15:57,416 ‎이 황금 207 00:15:58,458 --> 00:16:01,128 ‎어떻게 나눌 거야? 셋으로? 208 00:16:02,337 --> 00:16:06,216 ‎어떻게 나눌 거냐면 ‎내가 다 갖고 넌 살려줄게 209 00:16:07,175 --> 00:16:10,053 ‎내 생존 의지에 대한 ‎기대 같은 건 접는 게 좋아 210 00:16:10,554 --> 00:16:14,099 ‎그럼 네 여동생은 어때? ‎솔직해져봐 211 00:16:15,058 --> 00:16:17,227 ‎나한테 진 빚 ‎절대 못 갚는 거 알잖아 212 00:16:17,227 --> 00:16:19,104 ‎100살까지 산다고 해도 213 00:16:19,104 --> 00:16:21,148 ‎그러니 내가 ‎얼마나 관대한지 알겠지? 214 00:16:21,148 --> 00:16:23,316 ‎딱 나한테 빚을 갚을 만큼 215 00:16:23,316 --> 00:16:25,402 ‎황금을 주는 거니까 216 00:16:26,611 --> 00:16:29,906 ‎그럼 빚은 청산되고 ‎네 가족은 무사하지 217 00:16:30,866 --> 00:16:32,075 ‎명예를 걸고 약속할게 218 00:16:34,578 --> 00:16:35,412 ‎마이크 219 00:16:36,455 --> 00:16:40,083 ‎이 바닥에서 벗어나는 게 ‎소원이라고 내내 말했잖아 220 00:16:50,677 --> 00:16:51,803 ‎진작 벗어날 걸 그랬어 221 00:16:51,803 --> 00:16:54,765 ‎네가 내 모텔 방으로 ‎뱀처럼 다시 기어든 날 밤에 222 00:17:44,689 --> 00:17:47,609 ‎망할 도박꾼들 223 00:17:48,193 --> 00:17:51,029 ‎- 아무것도 없어 ‎- 원래부터 없었어 224 00:17:51,029 --> 00:17:54,032 ‎너희는 하나같이 똑같아, 전부 다 225 00:17:54,032 --> 00:17:55,909 ‎텅 빈 트럭을 쫓아다니지 226 00:17:56,409 --> 00:17:59,412 ‎있잖아, 마음이 바뀌었어 227 00:17:59,913 --> 00:18:01,957 ‎황금은 너 다 가져 228 00:18:03,875 --> 00:18:05,836 ‎네 빚 문제는 여전해 229 00:18:05,836 --> 00:18:09,089 ‎아무래도 길의 빚을 해결한 ‎방식으로 해결해야겠다 230 00:18:09,089 --> 00:18:12,008 ‎길을 만나면 ‎오늘 일 얘기하며 실컷 웃어 231 00:18:14,636 --> 00:18:16,555 ‎길을 죽인 건 ‎네가 아닌 줄 알았는데 232 00:18:16,555 --> 00:18:17,848 ‎내가 안 했어 233 00:18:17,848 --> 00:18:21,017 ‎진짜야, 우리 아빠를 끝으로 ‎아무도 직접 죽인 적 없어 234 00:18:21,017 --> 00:18:23,854 ‎아버지가 그러라고 시켰어 235 00:18:23,854 --> 00:18:25,147 ‎그 얘기는 끝났잖아 236 00:18:25,147 --> 00:18:28,441 ‎내가 시켜서 지미가 ‎길을 죽인 것과 똑같은 이치야 237 00:18:28,441 --> 00:18:31,236 ‎상사와 부하의 관계란 그런 거라고 238 00:19:38,136 --> 00:19:39,971 ‎있잖아, 마이크 239 00:19:40,555 --> 00:19:41,890 ‎이유를 말해주... 240 00:19:56,196 --> 00:19:57,739 ‎꼭 내가 나서게 하지 241 00:19:59,950 --> 00:20:01,201 ‎누구한테 한 소리야? 242 00:20:05,664 --> 00:20:06,665 ‎모두 다 243 00:20:12,837 --> 00:20:14,547 ‎근데 물어볼 게 있어 244 00:20:17,759 --> 00:20:20,303 ‎총이 있는데 왜 진작 안 썼어? 245 00:20:20,303 --> 00:20:23,265 ‎아무렴, 언제가 좋았는데? ‎당신 동생 집? 246 00:20:23,807 --> 00:20:26,351 ‎총구가 날 향한 채 ‎고속도로에서 운전 중일 때? 247 00:20:26,351 --> 00:20:27,852 ‎아니면 경찰서 앞? 248 00:20:27,852 --> 00:20:29,896 ‎하나 더 묻자 ‎누구를 쏴야 했는데? 249 00:20:29,896 --> 00:20:33,566 ‎당신이 날 함정 속으로 ‎기꺼이 내몬 상황에서 250 00:20:33,566 --> 00:20:36,820 ‎- 저놈 편인 줄 알았어 ‎- 그랬겠지, 이 망할 자식아! 251 00:20:36,820 --> 00:20:39,447 ‎저놈 모텔 방에서 ‎네가 한 말 들었어, 델리 252 00:20:40,365 --> 00:20:42,075 ‎- 언제? ‎- 아까 오후에 253 00:20:42,075 --> 00:20:45,120 ‎- 저놈한테 날 갖고 논 거랬잖아 ‎- 당신 살리려고! 254 00:20:49,624 --> 00:20:51,251 ‎이제야 알게 됐네 255 00:20:52,419 --> 00:20:53,628 ‎고맙단 뜻이야? 256 00:20:58,633 --> 00:20:59,467 ‎고마워 257 00:21:12,063 --> 00:21:12,897 ‎꼼짝 마! 258 00:21:14,107 --> 00:21:15,233 ‎총은 나한테 있거든요! 259 00:21:15,233 --> 00:21:18,028 ‎총 가진 건 알아 ‎그건 내 총이니까! 260 00:21:18,028 --> 00:21:20,572 ‎- 네? ‎- 케처 부보안관? 261 00:21:20,572 --> 00:21:21,489 ‎맞아 262 00:21:22,115 --> 00:21:23,533 ‎아는 사람이야? 263 00:21:24,576 --> 00:21:27,370 ‎저 사람 말이 맞아 ‎저 사람 총이야, 내가 훔쳤어 264 00:21:27,996 --> 00:21:29,247 ‎척 보면 알지 265 00:21:29,873 --> 00:21:31,499 ‎잠깐, 그럼 저 사람 경찰이야? 266 00:21:31,499 --> 00:21:33,543 ‎- 응 ‎- 왜냐면, 아, 진짜... 267 00:21:35,086 --> 00:21:37,964 ‎저건 관심 없어, 진짜야 268 00:21:39,090 --> 00:21:41,301 ‎지난 며칠간 겪은 일을 ‎다 말하지는 않겠지만 269 00:21:41,301 --> 00:21:43,261 ‎사회 변두리에 사는 사람들을 270 00:21:43,261 --> 00:21:45,388 ‎새롭게 이해하게 됐다고만 할게 271 00:21:46,639 --> 00:21:48,850 ‎항문에 손가락까지 ‎들어오긴 했지만 272 00:21:48,850 --> 00:21:50,894 ‎난 그저 총을 원했을 뿐이야 273 00:21:51,478 --> 00:21:52,479 ‎그뿐이라고 274 00:21:52,479 --> 00:21:55,565 ‎플로리다에서 ‎그게 뭐 어렵나 싶겠지 275 00:21:55,565 --> 00:21:57,233 ‎하지만 난 하필 ‎살인 흉기를 골랐어 276 00:21:57,233 --> 00:22:00,320 ‎근데 돌이켜보면 ‎확률상 불가피했을 거야 277 00:22:00,320 --> 00:22:02,906 ‎여기까지 오는 동안에도 278 00:22:02,906 --> 00:22:04,908 ‎길가에서 서너 개는 지나쳤을걸 279 00:22:04,908 --> 00:22:08,453 ‎암튼 현재로선 내가 맹세하는데 280 00:22:08,453 --> 00:22:10,914 ‎두 사람한테 전혀 관심이 없어 281 00:22:10,914 --> 00:22:15,335 ‎지금 내가 원하는 건 ‎내 총을 되찾고 282 00:22:15,335 --> 00:22:17,754 ‎플로리다를 얼른 뜨는 거야 283 00:22:17,754 --> 00:22:21,466 ‎문제는 당신 총도 방금 ‎살인 흉기가 됐다는 거예요 284 00:22:22,092 --> 00:22:24,094 ‎총알도 하나 부족하고요 285 00:22:24,761 --> 00:22:27,806 ‎당신 무기에서 발사된 총알이 ‎살인 피해자 몸속에 있거든요 286 00:22:27,806 --> 00:22:30,683 ‎그런 거 싫잖아요 ‎그러니 총알도 가져가야 해요 287 00:22:32,769 --> 00:22:35,480 ‎- 머리에 박힌 걸? ‎- 아니, 관통했을걸 288 00:22:37,982 --> 00:22:39,109 ‎어느 각도에서 쐈는데? 289 00:22:41,027 --> 00:22:42,654 ‎바로 여기서요 290 00:22:44,364 --> 00:22:46,658 ‎그럼 트럭에 박혔겠네 291 00:22:46,658 --> 00:22:49,244 ‎네, 아니면 ‎스치고 튀어나왔거나요, 봐요 292 00:23:00,505 --> 00:23:02,173 ‎- 여기요 ‎- 정말 고마워 293 00:23:02,882 --> 00:23:05,635 ‎저기요, 가기 전에 좀 도와줄래요? 294 00:23:05,635 --> 00:23:07,387 ‎좋아, 뭔데? 295 00:23:41,462 --> 00:23:43,006 ‎뭐 할 말 없어? 296 00:23:43,965 --> 00:23:46,509 ‎아빠가 죽은 사람 흉은 ‎보지 말랬어 297 00:23:47,677 --> 00:23:50,221 ‎그러더니 ‎저 멍청한 새끼 손에 죽었지 298 00:24:06,738 --> 00:24:07,572 ‎고마워 299 00:24:10,450 --> 00:24:12,410 ‎집까지 타고 갈 버스비가 없는데 300 00:24:12,410 --> 00:24:14,495 ‎안됐지만, 그건 우리 알 바 아니죠 301 00:24:16,164 --> 00:24:17,290 ‎미안 302 00:24:30,929 --> 00:24:31,763 {\an8}‎왼쪽을 보세요 303 00:24:31,763 --> 00:24:33,514 {\an8}‎"코로나도비치 경찰서 ‎서니 밸런타인" 304 00:24:33,514 --> 00:24:34,557 {\an8}‎앞쪽을 보세요 305 00:24:44,484 --> 00:24:46,277 ‎이제 가도 돼? 306 00:24:52,242 --> 00:24:53,326 ‎왜? 307 00:24:56,621 --> 00:24:57,997 ‎들를 곳이 있어 308 00:25:01,668 --> 00:25:02,502 ‎안 돼 309 00:25:04,337 --> 00:25:05,713 ‎병원에 가봐야 해 310 00:25:06,714 --> 00:25:07,966 ‎지금 장난쳐? 311 00:25:07,966 --> 00:25:09,592 ‎아이리스가 무사한지 봐야 해 312 00:25:09,592 --> 00:25:12,011 ‎- 그럼 전화해 ‎- 그 여자가 다친 건 내 탓이야 313 00:25:12,720 --> 00:25:13,972 ‎하지만 내 탓은 아니지 314 00:25:13,972 --> 00:25:15,890 ‎모스의 테이프도 넘겨야 하고 315 00:25:15,890 --> 00:25:17,058 ‎무슨 테이프? 316 00:25:18,601 --> 00:25:19,811 ‎살인 자백 테이프 317 00:25:19,811 --> 00:25:22,230 ‎내가 살인한 것도 ‎녹음됐겠네, 이리 내 318 00:25:22,230 --> 00:25:23,815 ‎네 부분은 지웠어, 걱정 마 319 00:25:23,815 --> 00:25:24,857 ‎그래 줄 거야? 320 00:25:26,150 --> 00:25:28,236 ‎- 그래 주다니, 뭘? ‎- 나도 몰라, 마이크 321 00:25:29,404 --> 00:25:32,323 ‎그동안 난 끊임없이 기다렸어 322 00:25:32,323 --> 00:25:36,202 ‎당신이 자신의 ‎필요와 요구를 해결하고 323 00:25:36,202 --> 00:25:39,998 ‎동생과 전처를 돌보는 동안 말이야 ‎이제 내 차례야, 나라고 324 00:25:39,998 --> 00:25:41,958 ‎나도 필요해, 난... 325 00:25:41,958 --> 00:25:45,378 ‎당신을 위해 사람까지 죽였는데 ‎얻은 게 전혀 없어 326 00:25:47,755 --> 00:25:48,881 ‎다 똑같아 327 00:25:48,881 --> 00:25:51,759 ‎다들 내가 자기들 인생의 ‎조연인 줄 아는데 328 00:25:51,759 --> 00:25:53,219 ‎이건 내 이야기야 329 00:25:53,219 --> 00:25:54,262 ‎늘 그랬어 330 00:25:54,262 --> 00:25:57,765 ‎남자한테 부탁하는 일 없이 ‎혼자 해볼 기회였는데 331 00:25:57,765 --> 00:26:00,351 ‎아빠 통해서 대출받고 ‎모스한테 기대 살고 332 00:26:00,351 --> 00:26:02,812 ‎당신한테 도움을 받아 황금을 ‎얻으려 했는데, 황금이 없어 333 00:26:02,812 --> 00:26:05,982 ‎이곳을 당장 ‎떠야 할 처지가 됐다고 334 00:26:08,484 --> 00:26:11,404 ‎당신은 거기에 ‎동참할 필요 없어, 괜찮아 335 00:26:11,404 --> 00:26:13,197 ‎하지만 그래 주면 좋겠어 ‎그러니까... 336 00:26:16,451 --> 00:26:19,454 ‎계속 기다리며 한 번이라도 날 ‎선택해주길 바라는 건 이제 끝이야 337 00:26:19,454 --> 00:26:22,999 ‎다음 챕터에 등장할지 말지는 ‎지금 당신이 선택해 338 00:27:19,514 --> 00:27:20,348 ‎안녕 339 00:27:22,892 --> 00:27:23,893 ‎당신도 안녕 340 00:27:26,854 --> 00:27:28,648 ‎좋은 소식은 살아 있다는 거야 341 00:27:29,565 --> 00:27:30,900 ‎나쁜 소식은... 342 00:27:30,900 --> 00:27:32,443 ‎아직 플로리다군 343 00:27:34,779 --> 00:27:36,280 ‎안타깝게도 그래 344 00:27:37,824 --> 00:27:38,658 ‎이봐 345 00:27:40,076 --> 00:27:41,285 ‎선물이 있어 346 00:27:46,249 --> 00:27:47,542 ‎모스의 자백 347 00:27:48,376 --> 00:27:49,627 ‎두 건의 살인 348 00:27:49,627 --> 00:27:53,047 ‎봐, 유명 상표는 해낸다니까 349 00:27:55,299 --> 00:27:59,679 ‎폰 돌려받으면 모스에 대한 ‎체포 영장을 발부받아야지 350 00:28:04,350 --> 00:28:06,144 ‎모스를 찾긴 어려울걸 351 00:28:06,978 --> 00:28:08,062 ‎얼마나? 352 00:28:12,733 --> 00:28:15,778 ‎중요한 건 당신이 놈을 잡고 ‎첫 사건을 종결했다는 거야 353 00:28:15,778 --> 00:28:17,989 ‎응, 하지만 모스를 ‎체포할 수도 없고 354 00:28:19,157 --> 00:28:20,074 ‎이유도 말 못 하잖아 355 00:28:20,074 --> 00:28:23,035 ‎당신은 한참이나 날 따돌리고 ‎절도 계획을 실행했고 356 00:28:23,035 --> 00:28:26,706 ‎그러니 승자는 당신이야 357 00:28:28,040 --> 00:28:29,041 ‎전혀 아니야 358 00:28:31,252 --> 00:28:32,378 ‎난 총에 맞았어 359 00:28:33,963 --> 00:28:34,881 ‎알아 360 00:28:38,134 --> 00:28:40,803 ‎그래도 당신이 이곳에 온 ‎목적은 달성했으면 했거든 361 00:28:43,931 --> 00:28:44,849 ‎했지 362 00:28:49,228 --> 00:28:51,814 ‎당신처럼 사는 게 ‎어떤 건지 알게 됐어 363 00:28:54,984 --> 00:28:58,070 ‎가망 없는 일에 모든 걸 걸고 364 00:29:00,531 --> 00:29:01,783 ‎다 잃지 365 00:29:05,328 --> 00:29:07,538 ‎난 그만둘 수 있다는 게 ‎유일한 차이점이랄까 366 00:29:12,001 --> 00:29:14,670 ‎USB에 저장된 정보는 ‎이제 필요 없어 367 00:29:15,713 --> 00:29:17,215 ‎모스는 문제가 안 될 테니까 368 00:29:22,094 --> 00:29:23,429 ‎다른 도움이 필요해 369 00:29:24,972 --> 00:29:26,265 ‎난 사라져야 해 370 00:29:29,936 --> 00:29:32,396 ‎해봐서 알잖아, 그래서... 371 00:29:33,147 --> 00:29:34,857 ‎아니, 난 괜찮아 372 00:29:37,568 --> 00:29:38,402 ‎알았어 373 00:29:41,280 --> 00:29:42,281 ‎고마워, 엄마 374 00:29:47,578 --> 00:29:49,664 ‎롱우드 주민들에게 ‎드디어 그날이 왔습니다 375 00:29:49,664 --> 00:29:53,334 ‎거대한 싱크홀이 ‎영영 메워지게 됐죠 376 00:29:53,334 --> 00:29:56,754 ‎카운티 행정관이 ‎공원 설립 계획을 승인해... 377 00:30:09,851 --> 00:30:12,311 ‎"플로리다에 와주셔서 감사합니다 ‎즐거우셨길 바랍니다!" 378 00:30:13,729 --> 00:30:16,732 ‎"3주 후" 379 00:30:19,944 --> 00:30:21,571 ‎'그만둔다고요?' 380 00:30:21,571 --> 00:30:27,618 ‎'하지만 형사가 되려고 ‎오랫동안 기다렸잖아요' 381 00:30:28,744 --> 00:30:31,789 ‎부서에서 더는 ‎할 수 있는 일이 없어요 382 00:30:32,540 --> 00:30:36,377 ‎내가 마이크를 놔줬다는 의심의 ‎눈초리를 떨치지 못할 테니까요 383 00:30:36,377 --> 00:30:38,212 ‎놔줬다? 이거 맞아요? 아니군요 384 00:30:38,754 --> 00:30:40,548 ‎'새로 무슨 일을 할 거예요?' 385 00:30:43,634 --> 00:30:45,386 ‎'FBI' 386 00:30:59,734 --> 00:31:02,236 ‎'FBI에 그냥 들어갈 수 있어요?' 387 00:31:02,236 --> 00:31:03,154 ‎그냥요? 388 00:31:03,154 --> 00:31:06,407 ‎주지사 사무국에 있는 사람이 ‎날 추천했어요 389 00:31:06,407 --> 00:31:09,410 ‎내가 모스 집에 ‎위장해서 들어갔을 때 봤다면서요 390 00:31:09,410 --> 00:31:13,664 ‎근데 난 오로지 ‎형사가 되기만 바랐거든요 391 00:31:14,498 --> 00:31:19,337 ‎그래서 자꾸 생각하게 돼요, 이게 ‎과연 옳은 길일까, 유일한 길일까 392 00:31:25,843 --> 00:31:27,929 ‎조종사한테 에어컨 켜두라고 해요 393 00:31:29,347 --> 00:31:30,973 ‎플로리다에 오래 안 있을 테니까 394 00:31:33,601 --> 00:31:35,186 ‎내 오빠를 찾으러 갑시다 395 00:32:12,098 --> 00:32:13,808 ‎- 안녕하세요 ‎- 좋은 아침이에요 396 00:32:38,541 --> 00:32:40,751 ‎"팜스" 397 00:32:54,223 --> 00:32:56,017 ‎세상에, 이게 누구야? 398 00:32:56,017 --> 00:32:56,934 ‎안녕 399 00:33:02,898 --> 00:33:05,317 ‎학교에 제출하게 사인 좀 해줘요 400 00:33:05,317 --> 00:33:07,445 ‎- 무슨 짓을 했는데? ‎- 놀라지 마시고요 401 00:33:08,320 --> 00:33:09,363 ‎고마워 402 00:33:32,303 --> 00:33:33,220 ‎어서 오세요 403 00:33:33,846 --> 00:33:35,806 ‎팜스 모텔에 잘 오셨습니다 404 00:33:36,640 --> 00:33:38,601 ‎여기서 며칠이나 계실 건가요? 405 00:33:38,601 --> 00:33:39,643 ‎영원히요 406 00:33:40,895 --> 00:33:41,937 ‎이건 내 모텔이거든요 407 00:33:46,442 --> 00:33:49,987 ‎어제 에버글레이즈에서 비단뱀을 ‎사냥하던 플로리다 남성이 408 00:33:49,987 --> 00:33:52,323 ‎오히려 사냥당하는 일이 ‎발생했습니다 409 00:33:52,323 --> 00:33:55,910 ‎야생 동물국에 따르면, 남성을 ‎죽인 뱀은 길이가 5m에 달하며 410 00:33:55,910 --> 00:33:59,080 {\an8}‎남성을 삼키려다가 ‎질식해 죽었다고 합니다 411 00:33:59,080 --> 00:34:02,708 {\an8}‎당국에 따르면, 비단뱀이 ‎인간을 공격하는 일은 드물고 412 00:34:02,708 --> 00:34:04,335 {\an8}‎악어를 먹는다고 하는데요 413 00:34:04,335 --> 00:34:08,547 {\an8}‎사냥꾼의 새 악어 부츠 때문에 ‎뱀이 헷갈렸을 수도 있죠 414 00:34:08,547 --> 00:34:10,633 ‎악어 부츠랑 수상 비행기 ‎사려고 했는데 415 00:34:10,633 --> 00:34:12,802 ‎인제 악어 부츠랑 ‎수상 비행기 못 사게 됐어 416 00:34:12,802 --> 00:34:17,181 ‎광고 후에, 칩 데번스의 ‎특별 보도 4부를... 417 00:34:17,181 --> 00:34:19,225 ‎- 제 황금 어디 있어요? ‎- 나도 몰라 418 00:34:22,603 --> 00:34:23,604 ‎버즈 아저씨가 죽었어요 419 00:34:25,815 --> 00:34:26,649 ‎어쩌다가? 420 00:34:27,399 --> 00:34:28,609 ‎뱀을 사냥하다가요 421 00:34:31,237 --> 00:34:35,616 ‎아저씨는 새 악어 부츠도 신고 ‎새 수상 비행기도 있었어요 422 00:34:35,616 --> 00:34:38,327 ‎아저씨가 황금으로 사겠다던 ‎바로 그 물건들이죠 423 00:34:38,327 --> 00:34:39,578 ‎황금을 얻게 되면 말이에요 424 00:34:39,578 --> 00:34:42,498 ‎아저씨가 황금을 얻은 거겠죠 ‎아버지가 훔쳤을 때요 425 00:34:43,207 --> 00:34:44,208 ‎내가 무슨 수로? 426 00:34:45,292 --> 00:34:47,002 ‎여기 쭉 갇혀 있었는데 427 00:34:47,002 --> 00:34:49,088 ‎그 전날 밤에 빼돌렸잖아요 428 00:34:51,382 --> 00:34:53,342 ‎더치가 폭발한 날 밤 429 00:34:54,718 --> 00:34:56,262 ‎- 이게 뭐예요? ‎- 내 보트 열쇠 430 00:34:56,804 --> 00:34:59,098 ‎두 사람이 쫓기는 통에 ‎우리 모두 위험해지게 생겼어 431 00:34:59,098 --> 00:35:02,768 ‎보트 타고 어디 좀 가 ‎너희 몫은 꼭 준다고 약속할게 432 00:35:02,768 --> 00:35:05,020 ‎그 모텔로는 안 돌아가요 433 00:35:05,020 --> 00:35:08,315 ‎내 집에 있어 ‎난 레이레이랑 지내면 돼 434 00:35:08,315 --> 00:35:12,444 ‎세 사람은 인양 장비로 ‎트럭을 끌어올려 황금을 빼낸 후 435 00:35:12,444 --> 00:35:15,781 ‎트럭을 다시 가라앉히고 장비는 ‎도로 레이레이 아저씨 차에 뒀죠 436 00:35:15,781 --> 00:35:18,200 ‎저는 눈치채지 못했지만 ‎그래서 여전히 젖어 있었던 거예요 437 00:35:23,998 --> 00:35:26,834 ‎'더 나은 삶을 살게 해줄 황금을 ‎원하는 게 잘못이야?' 438 00:35:28,544 --> 00:35:29,378 ‎네? 439 00:35:30,254 --> 00:35:33,048 ‎'왜건 트레인' ‎넌 그거 기억 안 날 거야 440 00:35:33,924 --> 00:35:36,552 ‎바버라 스탠윅? 441 00:35:36,552 --> 00:35:37,845 ‎응, 내가 참 좋아했어 442 00:35:38,429 --> 00:35:40,347 ‎델리랑 분위기가 좀 비슷해 443 00:35:40,347 --> 00:35:41,682 ‎저기요, 저는... 444 00:35:42,224 --> 00:35:45,060 ‎정말로 그렇게 생각했어요 ‎제 탓이라고요 445 00:35:46,395 --> 00:35:48,939 ‎잠깐이지만, 그날 밤 구치소에서 446 00:35:49,523 --> 00:35:52,776 ‎아버지가 저를 황금보다 ‎더 소중히 여긴다고 생각했죠 447 00:35:53,527 --> 00:35:56,530 ‎근데 얘기를 들어보니 ‎이미 훔치고 난 뒤였네요 448 00:35:56,530 --> 00:35:58,240 ‎너한테서 훔친 게 아니야 449 00:36:00,326 --> 00:36:01,535 ‎그 여자한테서지 450 00:36:02,620 --> 00:36:03,871 ‎난 그 여자 안 믿었거든 451 00:36:03,871 --> 00:36:06,874 ‎너한테도 말해주려고 했지만 ‎들을 생각도 안 했잖아 452 00:36:06,874 --> 00:36:09,084 ‎그래서 트럭에 ‎아무것도 없다고 믿게 했어 453 00:36:09,084 --> 00:36:12,004 ‎그럼 그 여자는 ‎망나니 애인과 떠날 테니 454 00:36:12,004 --> 00:36:14,048 ‎버즈와 레이레이는 ‎각자 몫을 챙기고 455 00:36:14,048 --> 00:36:16,133 ‎우리 몫은 숨기려고 했다 456 00:36:16,133 --> 00:36:19,136 ‎델리와 그 애인이 떠날 때까지 457 00:36:20,137 --> 00:36:23,390 ‎근데 레이레이가 죽게 됐고 ‎나도 여기 갇히게 됐지 458 00:36:23,390 --> 00:36:25,726 ‎이것도 내 계획의 일부라고 ‎생각할지는 몰라도 459 00:36:25,726 --> 00:36:28,020 ‎그럼요, 당연하고 말고요 460 00:36:28,020 --> 00:36:31,315 ‎1억 달러나 되는데 ‎감방 생활이야 하고도 남죠 461 00:36:31,315 --> 00:36:34,109 ‎있잖아, 난 손녀가 자라는 걸 ‎보고 싶어, 그러니 아니야 462 00:36:35,861 --> 00:36:38,030 ‎- 그냥 안 하고는 못 견디죠? ‎- 뭘? 463 00:36:38,030 --> 00:36:42,952 ‎거짓말요, 진실을 말해주세요 ‎제 평생 한 번만이라도요 464 00:36:43,702 --> 00:36:44,662 ‎딱 한 번요 465 00:36:48,457 --> 00:36:52,586 ‎저한테 황금 얘기를 해줄 ‎생각이 없었잖아요, 그렇죠? 466 00:36:56,882 --> 00:36:57,716 ‎알았어 467 00:36:59,760 --> 00:37:01,512 ‎너한테 말해줄 생각 없었다 468 00:37:04,515 --> 00:37:05,474 ‎그렇죠 469 00:37:06,892 --> 00:37:07,768 ‎왜요? 470 00:37:14,858 --> 00:37:16,318 ‎말해주면 떠날 테니까 471 00:37:19,238 --> 00:37:20,114 ‎알았어? 472 00:37:25,452 --> 00:37:26,954 ‎하지만 넌 이제 여기 있고 473 00:37:29,206 --> 00:37:30,958 ‎난 곧 출소할 거야 474 00:37:32,418 --> 00:37:36,255 ‎아버지가 곧 출소하는 일도 없고 ‎출소해도 저는 여기 없을 거예요 475 00:37:37,506 --> 00:37:38,882 ‎어디로 가게? 476 00:37:40,009 --> 00:37:41,135 ‎아이리스도 떠나고 477 00:37:41,802 --> 00:37:42,845 ‎델리도 떠나고 478 00:37:43,512 --> 00:37:46,307 ‎넌 시작점으로 되돌아왔어 479 00:37:47,433 --> 00:37:48,434 ‎이도 저도 아닌 곳에 480 00:37:49,101 --> 00:37:51,854 ‎난 정말 너랑 아이리스를 응원했다 481 00:37:52,646 --> 00:37:54,189 ‎델리는 482 00:37:55,899 --> 00:37:57,943 ‎네 속에서 나와 같은 면을 ‎끄집어냈지 483 00:38:00,070 --> 00:38:02,948 ‎아비로서 더 나은 걸 바랐는데 484 00:38:04,533 --> 00:38:08,912 ‎결국 너와 난 똑같은 것 같다 485 00:38:11,040 --> 00:38:12,750 ‎그런 것도 있죠 486 00:38:15,627 --> 00:38:16,920 ‎차이점이라고 하면 487 00:38:19,506 --> 00:38:21,258 ‎저는 아직 여기서 ‎나갈 수 있다는 거예요 488 00:38:28,974 --> 00:38:30,225 ‎아빠랑 만났어? 489 00:38:30,851 --> 00:38:32,269 ‎주황색이 잘 어울리더라 490 00:38:33,062 --> 00:38:34,313 ‎"서니스 바 & 그릴" 491 00:38:34,313 --> 00:38:35,314 ‎럼 앤드 코크야? 492 00:38:36,231 --> 00:38:39,151 ‎마실래? 공짜로 받았어 ‎이곳 주인이 내 오빠거든 493 00:38:39,151 --> 00:38:41,028 ‎아니, 그냥 매니저지 494 00:38:42,112 --> 00:38:45,407 ‎아이코, 해고되면 어쩌지? ‎달리 할 수 있는 게 없는데 495 00:38:46,784 --> 00:38:47,743 ‎어떻게 지내? 496 00:38:49,286 --> 00:38:51,663 ‎반지 아직 끼고 있어 ‎어떻게 되나 봐야지 497 00:38:52,873 --> 00:38:53,707 ‎오빠는 어때? 498 00:38:55,125 --> 00:38:57,628 ‎내 인생에서 소중한 건 모두 잃고 499 00:38:57,628 --> 00:39:00,005 ‎플로리다에 발이 묶였어 500 00:39:00,005 --> 00:39:06,261 ‎유죄 판결 받은 중범죄자의 ‎술집 위 남는 방에서 살고 501 00:39:06,261 --> 00:39:08,597 ‎그러니 최고지, 뭐 502 00:39:09,139 --> 00:39:10,391 ‎뭐래 503 00:39:10,933 --> 00:39:12,643 ‎죄다 잃은 건 아니잖아 504 00:39:13,852 --> 00:39:15,771 ‎아직 화가 난 전처도 있고 505 00:39:18,816 --> 00:39:21,652 ‎내가 크게 사죄해야 할 ‎여동생도 있지 506 00:39:22,194 --> 00:39:25,489 ‎지금 시작할 생각은 마 ‎한두 개도 아니고 나 오래 못 있어 507 00:39:28,909 --> 00:39:30,411 ‎디컨 일은 유감이야 508 00:39:31,870 --> 00:39:33,080 ‎어차피 일어나야 할 일이었어 509 00:39:33,831 --> 00:39:36,542 ‎고마울 지경이야 ‎오빠한테가 아니라 510 00:39:37,126 --> 00:39:39,253 ‎마침내 진실을 말한 나 자신한테 511 00:39:41,380 --> 00:39:42,589 ‎그 여자는 어떻게 됐어? 512 00:39:45,134 --> 00:39:45,968 ‎나도 몰라 513 00:39:47,052 --> 00:39:47,970 ‎사라졌어 514 00:39:48,679 --> 00:39:50,514 ‎사라지는 사람은 이제 없어 515 00:39:51,598 --> 00:39:54,017 ‎우리 모두 누군가의 화면에서 ‎파란 점으로 깜박이고 있지 516 00:39:57,438 --> 00:39:58,730 ‎자, 그만 가볼게 517 00:39:58,730 --> 00:40:00,149 ‎빨래방에 가야 하거든 518 00:40:01,150 --> 00:40:02,109 ‎그래 519 00:40:05,654 --> 00:40:06,488 ‎간다 520 00:40:16,999 --> 00:40:18,333 ‎"위치 추적" 521 00:40:24,673 --> 00:40:27,134 {\an8}‎"보트: 나이트 무브스 ‎소유주: 서니 밸런타인" 522 00:40:36,685 --> 00:40:38,395 ‎"위도 - 경도 ‎추적 - 추가 정보" 523 00:42:55,490 --> 00:42:56,867 ‎GPS가 문제라니까 524 00:43:04,333 --> 00:43:07,961 ‎마이크, 여기 온 건 나 때문이야? 525 00:43:09,254 --> 00:43:10,339 ‎아니면 황금 때문이야? 526 00:45:39,946 --> 00:45:42,449 {\an8}‎자막: 양미정