1 00:00:13,598 --> 00:00:17,435 {\an8}‎BỜ BIỂN FLORIDA 2 00:00:19,896 --> 00:00:20,730 ‎Thuyền trưởng? 3 00:00:21,731 --> 00:00:24,525 ‎Ortiz à. Chỉ đang trầm ngâm một chút. 4 00:00:24,984 --> 00:00:26,319 ‎Vì điều gì, thưa ngài? 5 00:00:26,778 --> 00:00:30,239 ‎Hành trình trở về Tây Ban Nha, ‎khó khăn trở ngại. 6 00:00:30,782 --> 00:00:36,204 ‎Vâng, con đường tới đây rất khó khăn. ‎Rất nhiều người đã chết. 7 00:00:36,204 --> 00:00:42,376 ‎Lúc đó anh còn chưa là thuyền phó. ‎Chỉ sau khi Pablo chết vì bệnh scurvy. 8 00:00:43,795 --> 00:00:44,879 ‎Tôi tưởng ngài... 9 00:00:46,130 --> 00:00:48,883 ‎Khá chắc anh ta cũng mắc bệnh scurvy. 10 00:00:50,134 --> 00:00:52,845 ‎Nhưng nếu chúng ta chỉ... 11 00:00:53,971 --> 00:00:54,931 ‎Chỉ có... 12 00:00:55,515 --> 00:00:56,682 ‎Quay lại. 13 00:01:00,269 --> 00:01:04,232 ‎Vậy là, thuyền trưởng ‎đang nói về việc trộm vàng. 14 00:01:05,274 --> 00:01:06,442 ‎Thế à? 15 00:01:07,485 --> 00:01:10,863 ‎Đời người ngắn ngủi, ‎nhưng vàng thì vĩnh cửu. 16 00:01:11,447 --> 00:01:14,367 ‎Và chỉ có Chúa mới có thể ‎sở hữu sự vĩnh cửu. 17 00:01:14,367 --> 00:01:17,912 ‎- Đức vua có thể không đồng ý. ‎- Nếu ngài ấy phát hiện ra. 18 00:01:18,955 --> 00:01:23,417 ‎Và cùng lắm thì ta chỉ đang nói về ‎một loạt tội nhẹ. 19 00:01:24,418 --> 00:01:25,628 ‎Xin lỗi, thuyền trưởng. 20 00:01:25,628 --> 00:01:30,383 ‎Tôi vẫn nghĩ nó biến ta thành tội phạm, ‎và tôi không thể tha thứ cho mình nếu... 21 00:01:34,428 --> 00:01:36,347 ‎Ortiz đã chết vì bệnh scurvy! 22 00:01:36,889 --> 00:01:39,767 ‎Ta cần một thuyền phó mới! 23 00:01:44,021 --> 00:01:46,357 ‎Chú ý, tất cả mọi người! Buộc buồm lại. 24 00:02:15,094 --> 00:02:16,429 ‎Chết tiệt. Mẹ kiếp. 25 00:02:19,974 --> 00:02:22,768 ‎Cô ơi, này cô. Này cô ơi. 26 00:02:23,477 --> 00:02:25,479 ‎Này. Được rồi. Chỉ cần... 27 00:02:26,731 --> 00:02:29,609 ‎Cố lên. Xe cứu thương đang đến, được chứ? 28 00:02:30,276 --> 00:02:33,196 ‎Cô muốn tôi gọi ai đó không? ‎Có à. Được rồi. 29 00:02:34,488 --> 00:02:37,867 ‎Ôi, đợi đã. Không, chết tiệt. ‎Đây, tôi cần cô mở khóa điện thoại. 30 00:02:38,367 --> 00:02:39,660 ‎Được rồi. 31 00:02:42,622 --> 00:02:45,374 ‎Tuyệt! Ôi, chết tiệt. 32 00:02:45,875 --> 00:02:47,001 ‎Một trong các số này à? 33 00:02:47,543 --> 00:02:50,546 ‎Ôi, không, đợi đã. ‎Đó là số của tôi. Mike. Mike nhé? 34 00:02:52,089 --> 00:02:55,343 ‎Không! Tôi đang gọi. ‎Tỉnh táo đi. Chết tiệt. 35 00:02:58,930 --> 00:02:59,805 ‎Này! 36 00:03:00,640 --> 00:03:02,141 ‎Tôi muốn gọi điện ngay! 37 00:03:07,897 --> 00:03:09,482 ‎Chết tiệt, vừa đúng lúc. 38 00:03:09,482 --> 00:03:10,524 ‎Này! 39 00:03:27,083 --> 00:03:28,793 ‎Vậy Moss và Delly đâu? 40 00:03:28,793 --> 00:03:32,254 ‎- Chuyện gì ở bến tàu vậy? ‎- Kế hoạch không phải thế này. 41 00:03:32,254 --> 00:03:34,590 ‎Không à? Kế hoạch không phải thế này? 42 00:03:36,550 --> 00:03:40,096 ‎- Khiến con bị cảnh sát bắt? ‎- Con, phải. Bố, không. 43 00:03:41,764 --> 00:03:46,686 ‎Thằng khốn Andy gài bẫy bố. ‎Hắn khiến bố bị bắt. 44 00:03:47,520 --> 00:03:50,189 ‎Vì lão già bị nổ tung ‎trong nhà vệ sinh công cộng. 45 00:03:53,567 --> 00:03:55,861 ‎Và giờ nhờ lão ta mà ta mất dấu Moss. 46 00:03:55,861 --> 00:03:58,614 ‎Moss ngu, nhưng không ngu đến thế. 47 00:03:59,490 --> 00:04:03,703 ‎Nếu thấy ta, cả hai ta đều bị bắt, ‎anh ta sẽ không ra bến tàu. 48 00:04:03,703 --> 00:04:06,330 ‎- Đó là lý do bố đã gọi cho Patsy... ‎- Cái gì? 49 00:04:06,330 --> 00:04:07,707 ‎- Đợi đã. ‎- Bố được gọi điện? 50 00:04:07,707 --> 00:04:10,084 ‎Im đi. Phải, và bố đã gọi Patsy. 51 00:04:11,085 --> 00:04:13,129 ‎Để gia đình con bé có thể rời đi. 52 00:04:14,255 --> 00:04:15,131 ‎Đi chưa? 53 00:04:18,009 --> 00:04:20,594 ‎- Bố không biết. Con bé không trả lời. ‎- Chết tiệt. 54 00:04:22,305 --> 00:04:24,223 ‎Ta đâu biết điều đó nghĩa là gì. 55 00:04:24,724 --> 00:04:26,767 ‎- Ôi, thôi nào. ‎- Ta đâu biết. 56 00:04:27,351 --> 00:04:29,770 ‎- Bố đùa con à? ‎- Điều đó chẳng có nghĩa gì cả. 57 00:04:29,770 --> 00:04:32,106 ‎Điều đó nghĩa là ‎em ấy đã không gặp nguy hiểm 58 00:04:32,106 --> 00:04:34,900 ‎nếu bố không khiến con bị bắt ‎để bố có thể lấy được vàng. 59 00:04:34,900 --> 00:04:37,820 ‎Con bị sao vậy? ‎Sao con luôn nghĩ xấu về bố? 60 00:04:37,820 --> 00:04:39,864 ‎Con thấy đó là nơi rất tốt để khởi đầu. 61 00:04:39,864 --> 00:04:43,117 ‎Bố khiến con bị bắt ‎vì không muốn con giết Moss. 62 00:04:43,117 --> 00:04:45,995 ‎Ôi, thật là vớ vẩn. 63 00:04:45,995 --> 00:04:49,040 ‎Vớ vẩn ư? Bố muốn con để cho bọn ta làm. 64 00:04:49,040 --> 00:04:53,002 ‎- Sao bố quan tâm là ai làm nhiều thế? ‎- Vì con là con trai ta! 65 00:04:54,295 --> 00:04:56,797 ‎Đó là cây cầu bố không muốn con bước qua. 66 00:04:59,216 --> 00:05:03,304 ‎- Con từng là cảnh sát. ‎- Và chuyện đó hoàn toàn khác, được chứ? 67 00:05:04,430 --> 00:05:07,058 ‎Người bị bắn chết, ‎một gã nổ tung ở nhà vệ sinh công cộng, 68 00:05:07,058 --> 00:05:10,186 ‎đó là thiệt hại ngoài dự kiến, được chứ? ‎Chuyện đó vẫn xảy ra. 69 00:05:10,186 --> 00:05:12,521 ‎Nhưng con cầm súng lên 70 00:05:13,147 --> 00:05:16,108 ‎và bắn một gã vì con muốn hắn chết... 71 00:05:18,652 --> 00:05:20,613 ‎đó là điều con không thể cứu vãn được. 72 00:05:35,544 --> 00:05:37,880 ‎Được rồi, Valentine. Anh được bảo lãnh. 73 00:05:40,174 --> 00:05:41,884 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Phải. 74 00:05:41,884 --> 00:05:45,137 ‎- Lối này, thưa ông. ‎- Im đi. Patsy nhận được tin nhắn của bố. 75 00:05:48,724 --> 00:05:51,060 ‎Ồ, không phải là ông Valentine. 76 00:05:51,685 --> 00:05:52,645 ‎Là anh ta Valentine. 77 00:05:55,022 --> 00:05:55,856 ‎Đi thôi. 78 00:06:04,782 --> 00:06:06,033 ‎Vâng. Xin chào, thưa anh. 79 00:06:06,617 --> 00:06:10,246 ‎Tôi là Randy ở bến du thuyền. ‎Nữ cảnh sát đã bị bắn. 80 00:06:10,996 --> 00:06:13,165 ‎Phải, giờ cô ấy không thể nói chuyện được. 81 00:06:13,165 --> 00:06:15,876 ‎Khá nặng đấy. ‎Cô ấy đang chảy máu rất nhiều. 82 00:06:15,876 --> 00:06:19,046 ‎Và có một người khác ở đây. ‎Tôi nghĩ anh ta chết rồi. 83 00:06:19,046 --> 00:06:20,881 ‎Tôi không biết. Tôi không muốn nhìn. 84 00:06:22,758 --> 00:06:24,260 ‎Đây! Ở đây! Đằng này! 85 00:06:29,974 --> 00:06:33,352 ‎Đây là phản ứng tôi muốn thấy trước đó. 86 00:06:33,352 --> 00:06:35,187 ‎Sự ngạc nhiên. 87 00:06:36,021 --> 00:06:39,024 ‎- Anh đã bắn Iris? ‎- Không. Iris là ai? 88 00:06:39,608 --> 00:06:40,526 ‎Ở bến tàu. 89 00:06:41,652 --> 00:06:42,820 ‎Anh đã bắn cô ấy à? 90 00:06:43,445 --> 00:06:46,448 ‎Không. Tôi không ra bến tàu 91 00:06:46,448 --> 00:06:49,577 ‎vì chúng tôi đã phát hiện ra ‎kế hoạch phục kích nhỏ của anh. 92 00:06:50,369 --> 00:06:52,663 ‎Nhưng không cần cảm ơn tôi ‎vì đã bảo lãnh anh ra. 93 00:06:52,663 --> 00:06:55,583 ‎Đồ khốn. Tôi cần đến bệnh viện. ‎Cái quái gì thế? 94 00:06:58,377 --> 00:07:00,504 ‎Có thể cuối cùng anh sẽ ở đó sau. 95 00:07:00,504 --> 00:07:02,590 ‎Nhưng anh phải làm việc trước đã. 96 00:07:09,180 --> 00:07:12,558 ‎Đi thôi. Được chứ? Đi nào. Nhanh lên. 97 00:07:18,230 --> 00:07:19,398 ‎Vào xe đi. 98 00:07:19,398 --> 00:07:20,691 ‎Iris đã bị bắn. 99 00:07:20,691 --> 00:07:23,110 ‎Bảo tên khốn này tôi cần đến bệnh viện. 100 00:07:23,110 --> 00:07:25,362 ‎Tôi hiểu vì sao anh tức giận. 101 00:07:25,362 --> 00:07:27,323 ‎Cô gái bị lãnh đạn nhầm. 102 00:07:29,241 --> 00:07:30,951 ‎Dù sao anh định làm gì? 103 00:07:31,785 --> 00:07:33,454 ‎Anh không phải bác sĩ. 104 00:07:33,454 --> 00:07:35,414 ‎Anh chỉ là tài xế. 105 00:07:41,462 --> 00:07:43,506 ‎Bây giờ, đưa tôi đến chỗ vàng chết tiệt. 106 00:07:44,298 --> 00:07:46,342 ‎Lần này là chỗ có vàng thực sự. 107 00:07:50,763 --> 00:07:52,765 {\an8}‎BỜ BIỂN CORONADO ‎BẾN XE BUÝT 108 00:08:12,868 --> 00:08:15,120 ‎Ồi, tao tóm được mày rồi. 109 00:08:16,413 --> 00:08:18,249 ‎Chết tiệt! Andy à! 110 00:08:18,249 --> 00:08:20,167 ‎Cứ bình tĩnh, sếp à. 111 00:08:20,751 --> 00:08:24,713 ‎- Ồi, cuối cùng cũng đến. ‎- Xin lỗi đã lỡ cảnh Mike ở đây với ông. 112 00:08:24,713 --> 00:08:27,508 ‎Đó sẽ là bức ảnh ‎cho thiệp Giáng Sinh của ông. 113 00:08:31,011 --> 00:08:34,723 ‎Tôi không biết anh có vấn đề gì, ‎nhưng ta có thể giải quyết sau. 114 00:08:34,723 --> 00:08:37,142 ‎Không đâu. Ông vẫn ở đây thôi. 115 00:08:37,142 --> 00:08:39,019 ‎Tôi chỉ đến thăm thôi. 116 00:08:49,405 --> 00:08:54,159 ‎Nghe này, tôi không biết ‎anh nghĩ tôi đã làm gì, 117 00:08:55,619 --> 00:08:57,329 ‎nhưng anh cần nghe tôi nói. 118 00:08:57,329 --> 00:08:58,539 ‎Không, không đâu. 119 00:08:59,290 --> 00:09:01,542 ‎Ta sẽ làm điều ngược lại một lần nhé. 120 00:09:02,876 --> 00:09:06,463 ‎Thấy không, điều ông làm ‎là khiến trái tim tôi tan vỡ. 121 00:09:08,882 --> 00:09:11,135 ‎Tôi đã cố gắng tính tổng tất cả, 122 00:09:11,135 --> 00:09:13,387 ‎những lần tôi đã ngó lơ, 123 00:09:13,387 --> 00:09:16,849 ‎ngay cả khi ông không ‎dành đủ sự tôn trọng cho tôi 124 00:09:16,849 --> 00:09:19,226 ‎để che giấu việc ông định làm. 125 00:09:19,226 --> 00:09:22,563 ‎Tôi đã tự nhủ, ‎"Không có gì nghiêm trọng. Có hại gì đâu? 126 00:09:22,563 --> 00:09:25,858 ‎Ông già đó chỉ đang kiếm vài đô ‎từ việc buôn lậu xì gà 127 00:09:25,858 --> 00:09:28,235 ‎hay bây giờ có thể là ‎thứ gì đó mạnh hơn chút". 128 00:09:28,736 --> 00:09:31,238 ‎- Nhưng ông nợ tôi. ‎- Tôi nợ anh ư? 129 00:09:32,573 --> 00:09:33,657 ‎Vì cái gì? 130 00:09:34,992 --> 00:09:36,619 ‎Tôi làm anh tổn thương à? 131 00:09:37,828 --> 00:09:42,666 ‎Nên anh đưa tôi vào đây, ‎và bắt tôi vì cáo buộc vớ vẩn nào đó 132 00:09:42,666 --> 00:09:45,377 ‎về một gã chết vì đi đại tiện? 133 00:09:48,631 --> 00:09:50,841 ‎Ôi trời, đó đâu phải lý do ông ở đây. 134 00:09:55,804 --> 00:09:57,139 ‎Ông biết gã này không? 135 00:10:02,102 --> 00:10:03,520 ‎Chết tiệt đúng thế! 136 00:10:06,732 --> 00:10:07,566 ‎Vậy chứ! 137 00:10:08,734 --> 00:10:12,863 ‎- Chưa từng gặp anh ta trong đời. ‎- Phải, anh ta cũng không biết ông. 138 00:10:13,572 --> 00:10:17,076 ‎Nhưng may mắn là, ‎trong hệ thống kín này của chúng ta, 139 00:10:17,076 --> 00:10:20,829 ‎ngay hang ổ tội phạm ma túy đường phố ‎miền trung Florida, 140 00:10:21,580 --> 00:10:23,540 ‎mọi người đều biết ai đó. 141 00:10:24,041 --> 00:10:27,169 ‎Vậy tôi khai với cảnh sát ‎tôi mua ma túy từ ai, 142 00:10:27,878 --> 00:10:29,046 ‎và có được thỏa thuận à? 143 00:10:29,046 --> 00:10:30,923 ‎Tôi khai ra kẻ cung cấp và thoát tội. 144 00:10:30,923 --> 00:10:32,424 ‎Chúng tôi không gặp trực tiếp. 145 00:10:32,925 --> 00:10:36,387 ‎Tôi chỉ biết khi hàng của tôi tới, ‎nó trên một con thuyền đi ngược dòng nước. 146 00:10:37,680 --> 00:10:38,722 ‎Thuyền của ai? 147 00:10:39,473 --> 00:10:41,892 ‎Con thuyền chạy nhanh đấy, tôi công nhận. 148 00:10:42,768 --> 00:10:43,644 ‎Bảo trọng nhé. 149 00:10:45,604 --> 00:10:47,272 ‎Giống tấm áp phích hài hước ông thấy 150 00:10:47,272 --> 00:10:50,609 ‎trong đó từng con cá nhỏ ‎lần lượt bị con cá lớn ăn thịt, 151 00:10:50,984 --> 00:10:52,486 ‎ngoại trừ điều ngược lại. 152 00:10:52,986 --> 00:10:55,823 ‎Thấy không, ông đã bị ‎con cá nhỏ nhất ăn thịt. 153 00:10:55,823 --> 00:10:58,617 ‎- Anh không thể làm thế. ‎- Đây không phải tôi. 154 00:10:58,617 --> 00:11:00,119 ‎Đây là Lực lượng Chống Ma túy. 155 00:11:01,078 --> 00:11:04,206 ‎- Và đó là liên bang. ‎- Mạng sống con gái tôi đang bị đe dọa. 156 00:11:04,206 --> 00:11:05,749 ‎Anh phải giúp tôi. 157 00:11:05,749 --> 00:11:09,461 ‎Ồi, tôi không cần, thực ra là thế. 158 00:11:10,462 --> 00:11:13,757 ‎Đây không còn là ‎mối quan hệ cộng sinh nữa. 159 00:11:15,175 --> 00:11:16,802 ‎Nhưng tôi sẽ gọi cho Patsy, 160 00:11:18,178 --> 00:11:19,847 ‎còn ông gọi cho một luật sư. 161 00:11:24,435 --> 00:11:26,395 ‎NHÀ THỜ KHẢI HUYỀN 162 00:11:28,021 --> 00:11:29,273 ‎Đây là phao nổi. 163 00:11:29,273 --> 00:11:32,860 ‎Chúng tôi lặn xuống, ‎móc chúng vào từng góc xe tải, 164 00:11:32,860 --> 00:11:36,697 ‎và lốp xe nổi lên bằng máy nén khí. 165 00:11:37,781 --> 00:11:38,991 ‎Xe tải nổi lên, 166 00:11:38,991 --> 00:11:42,119 ‎và chúng tôi kéo nó vào bờ ‎như một cái bè chết tiệt. 167 00:11:42,119 --> 00:11:43,328 ‎Cẩn thận bước chân. 168 00:11:43,328 --> 00:11:46,915 ‎Chúng tôi không muốn anh trượt chân ‎và bị thương trước khi ta bắt đầu. 169 00:11:46,915 --> 00:11:49,626 ‎Cảm ơn. Giờ đưa tôi điện thoại, ‎tôi cần gọi cho bệnh viện. 170 00:11:50,961 --> 00:11:52,796 ‎Tôi đổi ý về việc này rồi. 171 00:11:52,796 --> 00:11:55,924 ‎Tôi cảm giác anh sẽ làm việc chăm chỉ hơn ‎nếu tôi để anh gọi sau. 172 00:11:56,550 --> 00:11:58,510 ‎Nên hãy làm việc đi. 173 00:11:59,803 --> 00:12:02,181 ‎Công việc này cần bốn người. 174 00:12:02,806 --> 00:12:05,767 ‎Vậy tôi đoán ‎anh sẽ phải làm cố gắng gấp bốn lần. 175 00:12:21,533 --> 00:12:26,288 ‎Bố tôi không bao giờ... Gọi là gì nhỉ? ‎...chuẩn bị cho tôi chuyện này. 176 00:12:27,122 --> 00:12:30,459 ‎Ông chưa từng nói, "Con trai, ‎ngày nào đó tất cả chỗ này sẽ là của con". 177 00:12:32,085 --> 00:12:33,295 ‎Chỉ vậy thôi. 178 00:12:36,423 --> 00:12:42,054 ‎Và ai cũng nhìn tôi kiểu, ‎tôi chẳng phải ông ấy. 179 00:12:48,185 --> 00:12:49,686 ‎Tất cả mọi người trừ cô. 180 00:12:53,232 --> 00:12:55,442 ‎Cô khiến tôi nghĩ ‎tôi có thể trở thành ai đó. 181 00:12:57,110 --> 00:12:58,529 ‎Cô đã giúp tôi vượt qua. 182 00:13:03,909 --> 00:13:04,743 ‎Tôi cũng vậy. 183 00:13:48,662 --> 00:13:50,205 ‎Đợi đã. Đợi chút. 184 00:13:50,956 --> 00:13:52,249 ‎Tất cả sẵn sàng chưa? 185 00:13:53,625 --> 00:13:56,878 ‎- Anh chỉ cần bật máy nén khí thôi. ‎- Để tôi làm cho. 186 00:13:56,878 --> 00:13:59,506 ‎Ý tôi là, tôi nên góp công, phải không? 187 00:14:01,341 --> 00:14:02,217 ‎Nút đỏ. 188 00:14:03,594 --> 00:14:04,469 ‎Cứ nhấn thôi. 189 00:14:14,354 --> 00:14:17,357 ‎KHU VỰC TỰ ĐỘNG 190 00:14:44,468 --> 00:14:47,846 ‎- Cô có thấy không? Thật là tuyệt vời! ‎- Moss à! 191 00:14:47,846 --> 00:14:49,765 ‎Đúng là thật tuyệt vời. Này. 192 00:15:12,454 --> 00:15:13,789 ‎Nhanh nào. 193 00:15:13,789 --> 00:15:17,209 ‎PENSKE ‎CHO THUÊ XE TẢI 194 00:15:34,017 --> 00:15:34,851 ‎Một điều thôi. 195 00:15:36,186 --> 00:15:38,355 ‎Này. Đừng làm vỡ nó. 196 00:15:38,355 --> 00:15:41,108 ‎Nhưng tôi có thể làm vỡ nó. ‎Và nó chìm xuống. 197 00:15:41,608 --> 00:15:44,403 ‎- Cất con dao chết tiệt đi. ‎- Bắn thì có tốt hơn không? 198 00:15:49,449 --> 00:15:52,536 ‎Anh ta sẽ không đánh chìm nó. ‎Anh ta cũng muốn vàng giống như tôi. 199 00:15:53,870 --> 00:15:56,039 ‎- Muốn nhiều hơn. ‎- Được rồi. Cái gì? 200 00:15:56,039 --> 00:15:57,416 ‎Vậy số vàng này... 201 00:15:58,458 --> 00:16:01,128 ‎Phân chia thế nào? Chia ba à? 202 00:16:02,337 --> 00:16:06,216 ‎Chia như này nhé. ‎Tôi lấy hết và để anh sống. 203 00:16:07,175 --> 00:16:10,053 ‎Đặt cược vào ý chí của mình để sống ‎là một vụ cá cược tệ hại. 204 00:16:10,554 --> 00:16:14,266 ‎Anh cảm thấy thế nào về em gái mình? ‎Thành thật với bản thân đi. 205 00:16:15,058 --> 00:16:17,060 ‎Anh biết anh sẽ không bao giờ ‎trả tôi hết nợ, 206 00:16:17,060 --> 00:16:19,187 ‎trừ khi anh còn sống đến 100 tuổi. 207 00:16:19,187 --> 00:16:21,148 ‎Nên anh cần biết tôi rộng lượng thế nào 208 00:16:21,148 --> 00:16:23,316 ‎khi tôi nói ‎tôi sẽ cho anh chính xác số vàng 209 00:16:23,316 --> 00:16:25,402 ‎bằng số tiền anh cần để trả nợ cho tôi. 210 00:16:26,611 --> 00:16:29,906 ‎Và sau đó ta sòng phẳng, ‎và gia đình anh an toàn. 211 00:16:30,866 --> 00:16:32,075 ‎Lời hứa danh dự của tôi. 212 00:16:34,578 --> 00:16:35,412 ‎Mike à. 213 00:16:36,455 --> 00:16:40,250 ‎Anh lúc nào cũng nói thứ anh muốn duy nhất ‎là rời đi, phải không? 214 00:16:50,677 --> 00:16:51,887 ‎Lẽ ra tôi nên rời đi 215 00:16:51,887 --> 00:16:54,765 ‎vào cái đêm cô bò về ‎phòng nhà nghỉ của tôi như một con rắn. 216 00:17:44,689 --> 00:17:47,609 ‎Lũ cờ bạc khốn kiếp, anh bạn. 217 00:17:48,193 --> 00:17:51,029 ‎- Chẳng có gì cả. ‎- Luôn chẳng có gì. 218 00:17:51,029 --> 00:17:54,032 ‎Các người đều như nhau. Từng người một. 219 00:17:54,032 --> 00:17:56,034 ‎Đuổi theo một chiếc xe tải rỗng. 220 00:17:56,409 --> 00:17:59,412 ‎Biết gì không? Tôi đổi ý rồi. 221 00:17:59,913 --> 00:18:01,957 ‎Anh có thể lấy hết vàng. 222 00:18:03,834 --> 00:18:05,836 ‎Vấn đề nợ nần của anh thì vẫn còn. 223 00:18:05,836 --> 00:18:09,089 ‎E là tôi phải giải quyết vụ này ‎giống cách giải quyết vụ của Gil. 224 00:18:09,089 --> 00:18:12,008 ‎Hai người có thể cười ‎về tất cả chuyện này khi gặp nhau. 225 00:18:14,636 --> 00:18:16,555 ‎Tôi tưởng anh không giết Gil. 226 00:18:16,555 --> 00:18:17,848 ‎Tôi không giết. 227 00:18:17,848 --> 00:18:21,017 ‎Đúng vậy. Anh ta chưa từng tự tay giết ai ‎từ khi giết bố tôi. 228 00:18:21,017 --> 00:18:23,854 ‎Vì bố tôi bảo tôi làm thế. 229 00:18:23,854 --> 00:18:25,438 ‎Ta đã nói chuyện này rồi. 230 00:18:25,438 --> 00:18:28,441 ‎Cũng như Jimmy giết Gil ‎vì tôi bảo hắn làm thế. 231 00:18:28,441 --> 00:18:31,486 ‎Đó gọi là mối quan hệ sếp-nhân viên. 232 00:19:38,136 --> 00:19:39,971 ‎Anh biết gì không, Mike? 233 00:19:40,555 --> 00:19:41,890 ‎Để tôi nói cho anh tại sao... 234 00:19:56,196 --> 00:19:57,739 ‎Nhìn xem anh đã khiến tôi làm gì. 235 00:19:59,950 --> 00:20:01,201 ‎Anh ta hay tôi? 236 00:20:05,664 --> 00:20:06,665 ‎Tất cả các người. 237 00:20:12,837 --> 00:20:14,547 ‎Nhưng tôi có một câu hỏi. 238 00:20:17,759 --> 00:20:20,303 ‎Nếu cô có khẩu súng đó, ‎sao trước đây cô không dùng? 239 00:20:20,303 --> 00:20:23,265 ‎Chắc rồi, và dùng khi nào thì được? ‎Ở nhà em gái anh à? 240 00:20:23,807 --> 00:20:26,351 ‎Hay ở trong xe chạy trên cao tốc ‎với súng chĩa vào tôi? 241 00:20:26,351 --> 00:20:29,771 ‎Trước đồn cảnh sát? ‎Hơn nữa, tôi thực sự phải bắn ai, 242 00:20:29,771 --> 00:20:33,566 ‎vì các người đã vui vẻ ‎để tôi mù quáng đi thẳng vào ổ phục kích. 243 00:20:33,566 --> 00:20:36,820 ‎- Tôi tưởng cô ở phe anh ta. ‎- Tôi biết và anh là đồ khốn! 244 00:20:36,820 --> 00:20:39,447 ‎Tôi đã nghe thấy cô ‎ở phòng nhà nghỉ của anh ta, Delly. 245 00:20:40,365 --> 00:20:42,075 ‎- Khi nào? ‎- Chiều nay. 246 00:20:42,075 --> 00:20:45,120 ‎- Cô nói với anh ta cô đang lừa đùa tôi. ‎- Để cứu mạng anh! 247 00:20:49,624 --> 00:20:51,251 ‎Chà, giờ thì tôi biết rồi. 248 00:20:52,419 --> 00:20:53,795 ‎Đó là một lời cảm ơn à? 249 00:20:58,633 --> 00:20:59,467 ‎Cảm ơn cô. 250 00:21:12,063 --> 00:21:12,897 ‎Đứng yên. 251 00:21:13,982 --> 00:21:15,233 ‎Anh bạn, tôi có súng. 252 00:21:15,233 --> 00:21:18,028 ‎Tôi biết cô có súng ‎vì đó là khẩu súng chết tiệt của tôi! 253 00:21:18,028 --> 00:21:20,572 ‎- Cái gì? ‎- Phó cảnh sát trưởng Ketcher? 254 00:21:20,572 --> 00:21:21,489 ‎Đúng vậy. 255 00:21:21,990 --> 00:21:23,533 ‎Khoan, anh biết người này? 256 00:21:24,576 --> 00:21:27,370 ‎Ông ta nói đúng. ‎Đó là súng của ông ta. Tôi đã trộm nó. 257 00:21:27,996 --> 00:21:29,247 ‎Khó mà nhầm lẫn được. 258 00:21:29,873 --> 00:21:31,666 ‎Khoan, vậy ông ta là cảnh sát? 259 00:21:31,666 --> 00:21:33,626 ‎- Phải. ‎- Bởi vì nghiêm túc đấy... 260 00:21:35,086 --> 00:21:37,964 ‎Tôi không quan tâm chuyện này, được chứ? ‎Thực sự không. 261 00:21:39,090 --> 00:21:41,301 ‎Tôi sẽ không kể lại chuyện đã xảy ra, 262 00:21:41,301 --> 00:21:43,261 ‎trừ việc tôi có thêm hiểu biết mới 263 00:21:43,261 --> 00:21:45,388 ‎về những người sống bên lề xã hội. 264 00:21:46,639 --> 00:21:50,894 ‎Đúng là tôi là người làm theo luật, ‎nhưng tôi chỉ muốn một khẩu súng. 265 00:21:51,478 --> 00:21:52,479 ‎Thế thôi. 266 00:21:52,479 --> 00:21:55,565 ‎Các người không biết là ‎khó kiếm súng ở Florida cỡ nào đâu. 267 00:21:55,565 --> 00:21:57,233 ‎Nhưng tôi đã lấy phải hung khí, 268 00:21:57,233 --> 00:22:00,320 ‎điều mà nghĩ lại thì ‎là rủi ro khó tránh được. 269 00:22:00,320 --> 00:22:02,906 ‎Tôi chắc hẳn đã lái xe qua ba, bốn chiếc 270 00:22:02,906 --> 00:22:04,908 ‎bên lề đường trên đường đến đây. 271 00:22:04,908 --> 00:22:08,453 ‎Nhưng ngay bây giờ, ‎tôi xin thề chắc chắn với hai người, 272 00:22:08,453 --> 00:22:10,914 ‎tôi không có hứng thú ‎với bất kỳ ai trong hai người. 273 00:22:10,914 --> 00:22:15,335 ‎Thứ duy nhất tôi muốn ngay bây giờ ‎trên cuộc đời này là lấy lại khẩu súng 274 00:22:15,335 --> 00:22:17,754 ‎và biến khỏi Florida. 275 00:22:17,754 --> 00:22:21,466 ‎Vấn đề là, súng của ông giờ là hung khí. 276 00:22:22,092 --> 00:22:24,094 ‎Và còn thiếu một viên đạn. 277 00:22:24,761 --> 00:22:27,806 ‎Một viên đạn từ vũ khí cá nhân của ông ‎nằm bên trong một nạn nhân. 278 00:22:27,806 --> 00:22:30,892 ‎Đó là thứ ông không muốn, ‎và ông cũng nên lấy nó đi. 279 00:22:32,769 --> 00:22:35,480 ‎- Từ đầu anh ta à? ‎- Không, chắc hẳn là xuyên qua rồi. 280 00:22:37,982 --> 00:22:39,109 ‎Từ góc độ nào? 281 00:22:41,027 --> 00:22:42,654 ‎Ngay chỗ cô ấy đứng. 282 00:22:44,364 --> 00:22:46,658 ‎Nó có thể bị kẹt trong xe tải đó. 283 00:22:46,658 --> 00:22:49,369 ‎Phải hoặc có thể nó bị nảy lên. ‎Đây, nhìn đi. 284 00:23:00,505 --> 00:23:02,340 ‎- Ở đây. ‎- Cảm ơn anh rất nhiều. 285 00:23:02,715 --> 00:23:05,635 ‎Này, giúp tôi một tay ‎trước khi ông đi được không? 286 00:23:05,635 --> 00:23:07,387 ‎Được chứ. Giúp cái gì? 287 00:23:41,462 --> 00:23:43,006 ‎Cô muốn nói gì à? 288 00:23:43,965 --> 00:23:46,593 ‎Bố tôi dặn không được nói xấu ‎người đã khuất. 289 00:23:47,594 --> 00:23:50,221 ‎Nhưng rồi tên khốn suy đồi đó ‎đã giết ông ấy. 290 00:24:06,738 --> 00:24:07,572 ‎Cảm ơn cô. 291 00:24:10,450 --> 00:24:12,410 ‎Tôi không có đủ tiền đi xe buýt về nhà. 292 00:24:12,410 --> 00:24:14,495 ‎Tệ thật, ‎nhưng đâu phải vấn đề của bọn tôi. 293 00:24:16,164 --> 00:24:17,290 ‎Xin lỗi. 294 00:24:30,803 --> 00:24:31,763 {\an8}‎Nhìn sang trái. 295 00:24:31,763 --> 00:24:33,514 {\an8}‎SỞ CẢNH SÁT BỜ BIỂN CORONADO 296 00:24:33,514 --> 00:24:34,557 {\an8}‎Nhìn thẳng. 297 00:24:44,484 --> 00:24:46,277 ‎Được rồi, giờ ta đi được chưa? 298 00:24:52,242 --> 00:24:53,326 ‎Cái gì? 299 00:24:56,621 --> 00:24:57,997 ‎Ta phải dừng ở một nơi. 300 00:25:01,668 --> 00:25:02,502 ‎Không. 301 00:25:04,337 --> 00:25:05,713 ‎Tôi cần đến bệnh viện. 302 00:25:06,714 --> 00:25:07,966 ‎Anh đùa tôi à? 303 00:25:07,966 --> 00:25:09,592 ‎Để xem Iris có ổn không. 304 00:25:09,592 --> 00:25:12,011 ‎- Vậy gọi cho cô ta đi. ‎- Vì tôi mà cô ấy bị thương. 305 00:25:12,720 --> 00:25:13,972 ‎Nhưng đâu phải lỗi của tôi. 306 00:25:13,972 --> 00:25:16,015 ‎Tôi phải đưa cô ấy cuốn băng của Moss. 307 00:25:16,015 --> 00:25:17,058 ‎Cuốn băng nào? 308 00:25:18,601 --> 00:25:19,811 ‎Anh ta thú tội giết người. 309 00:25:19,811 --> 00:25:22,313 ‎Anh khiến tôi giết người. Đưa nó cho tôi. 310 00:25:22,313 --> 00:25:24,983 ‎- Tôi xóa đoạn của cô rồi. Đừng lo. ‎- Anh sẽ làm vậy chứ? 311 00:25:25,984 --> 00:25:28,319 ‎- Ý cô là sao? ‎- Tôi không biết, Mike à. 312 00:25:29,404 --> 00:25:32,323 ‎Tôi chỉ biết đã bao lần tôi ngồi đợi 313 00:25:32,323 --> 00:25:36,202 ‎trong khi anh quan tâm tới ‎nhu cầu, và mong muốn của anh, 314 00:25:36,202 --> 00:25:39,998 ‎và em gái anh, và vợ cũ của anh, ‎và giờ đến lượt tôi, là tôi. 315 00:25:39,998 --> 00:25:41,958 ‎Tôi cần. Tôi... 316 00:25:41,958 --> 00:25:45,378 ‎Tôi vừa mới giết người vì anh, và sao? ‎Chẳng có gì. 317 00:25:47,755 --> 00:25:48,881 ‎Tất cả các người. 318 00:25:48,881 --> 00:25:51,759 ‎Ai cũng nghĩ tôi chỉ là nhân vật nào đó ‎trong chuyện của mình. 319 00:25:51,759 --> 00:25:53,136 ‎nhưng đây là chuyện của tôi. 320 00:25:53,136 --> 00:25:54,220 ‎Luôn là như vậy. 321 00:25:54,220 --> 00:25:57,807 ‎Cơ hội để tôi không phải ‎đòi hỏi ai đó cho tôi thứ tôi muốn. 322 00:25:57,807 --> 00:26:00,351 ‎Bố tôi cho vay tiền, Moss chăm sóc tôi, 323 00:26:00,351 --> 00:26:02,812 ‎anh giúp tôi tìm vàng, ‎và giờ chẳng có vàng nào cả. 324 00:26:02,812 --> 00:26:05,982 ‎Tôi phải biến khỏi Dodge chết tiệt ‎ngay bây giờ. 325 00:26:08,484 --> 00:26:11,404 ‎Và tôi đâu cần anh có mặt trong phần này. ‎Tôi ổn. 326 00:26:11,404 --> 00:26:13,197 ‎Nhưng tôi muốn anh ở đó, nên... 327 00:26:16,451 --> 00:26:19,454 ‎Ngồi yên đợi, hy vọng rằng ‎anh sẽ chọn tôi một lần, không đâu, 328 00:26:19,454 --> 00:26:22,999 ‎nên anh có thể có mặt ở chương tiếp theo ‎hay không, ngay bây giờ, chọn đi. 329 00:27:19,514 --> 00:27:20,348 ‎Chào em. 330 00:27:22,892 --> 00:27:23,893 ‎Chào anh. 331 00:27:26,854 --> 00:27:28,648 ‎Tin tốt là em còn sống. 332 00:27:29,565 --> 00:27:30,900 ‎Tin xấu là... 333 00:27:30,900 --> 00:27:32,443 ‎Vẫn ở Florida. 334 00:27:34,779 --> 00:27:36,280 ‎Anh e là vậy. 335 00:27:37,824 --> 00:27:38,658 ‎Này. 336 00:27:40,076 --> 00:27:41,285 ‎Anh có quà cho em. 337 00:27:46,249 --> 00:27:47,542 ‎Lời thú tội của Moss. 338 00:27:48,376 --> 00:27:49,627 ‎Hai án mạng. 339 00:27:49,627 --> 00:27:53,047 ‎Thấy chưa? Loại có tiếng tăm được việc. 340 00:27:55,299 --> 00:27:59,679 ‎Khi em lấy lại điện thoại của mình, ‎em sẽ xin lệnh bắt Moss. 341 00:28:04,350 --> 00:28:06,144 ‎Moss khó tìm lắm đấy. 342 00:28:06,978 --> 00:28:08,062 ‎Khó thế nào? 343 00:28:12,733 --> 00:28:15,778 ‎Quan trọng là em đã tìm ra hắn ‎và khép lại vụ đầu tiên của em. 344 00:28:15,778 --> 00:28:18,072 ‎Phải, nhưng em không thể tóm được hắn 345 00:28:19,157 --> 00:28:20,074 ‎hay nói lý do. 346 00:28:20,074 --> 00:28:23,035 ‎Và anh đã bỏ rơi em đủ lâu ‎để thực hiện vụ trộm của mình, 347 00:28:23,035 --> 00:28:26,706 ‎nên em nghĩ người thắng lớn ở đây là anh. 348 00:28:28,040 --> 00:28:29,041 ‎Không hề. 349 00:28:31,252 --> 00:28:32,378 ‎Em đã bị bắn. 350 00:28:33,963 --> 00:28:34,881 ‎Anh biết. 351 00:28:38,134 --> 00:28:40,803 ‎Nhưng ít nhất anh muốn em có thứ ‎mà em đến đây để lấy. 352 00:28:43,931 --> 00:28:44,932 ‎Em đã có nó rồi. 353 00:28:49,145 --> 00:28:51,939 ‎Em được cảm nhận ‎sẽ như thế nào khi là anh. 354 00:28:54,984 --> 00:28:58,070 ‎Đánh cược mọi thứ anh có ‎vào một việc viển vông... 355 00:29:00,531 --> 00:29:01,783 ‎và thua cuộc. 356 00:29:05,203 --> 00:29:07,705 ‎Điều khác biệt duy nhất ‎là em có thể từ bỏ. 357 00:29:12,001 --> 00:29:14,670 ‎Ta không cần thông tin ở trong USB nữa. 358 00:29:15,713 --> 00:29:17,215 ‎Moss sẽ không còn là một vấn đề. 359 00:29:22,094 --> 00:29:23,513 ‎Con cần sự giúp đỡ khác. 360 00:29:24,972 --> 00:29:26,265 ‎Con cần biến mất. 361 00:29:29,936 --> 00:29:32,396 ‎Đó là việc con biết mẹ có kinh nghiệm, ‎cho nên... 362 00:29:33,147 --> 00:29:34,857 ‎Không, con ổn. Con không sao. 363 00:29:37,568 --> 00:29:38,402 ‎Được rồi. 364 00:29:41,280 --> 00:29:42,281 ‎Cảm ơn mẹ. 365 00:29:47,578 --> 00:29:49,664 ‎Ngày này đã đến với người dân ở Longwood 366 00:29:49,664 --> 00:29:53,334 ‎khi hố sụt lớn đó ‎cuối cùng cũng được lấp đầy mãi mãi. 367 00:29:53,334 --> 00:29:56,838 ‎Giám sát của Hạt đã thông qua ‎kế hoạch xây dựng công viên... 368 00:30:09,851 --> 00:30:12,311 ‎CẢM ƠN ĐÃ ĐẾN FLORIDA ‎HY VỌNG BẠN THÍCH! 369 00:30:13,729 --> 00:30:16,732 ‎BA TUẦN SAU 370 00:30:19,944 --> 00:30:21,571 ‎Bỏ cuộc ư? 371 00:30:21,571 --> 00:30:27,618 ‎Nhưng cô đã đợi quá lâu ‎để trở thành thanh tra. 372 00:30:28,744 --> 00:30:31,789 ‎Tôi không còn phù hợp ở sở nữa. 373 00:30:32,456 --> 00:30:36,377 ‎Tôi có cảm giác họ sẽ luôn nhìn tôi ‎như thể tôi đã bỏ qua cho Mike. 374 00:30:36,377 --> 00:30:38,212 ‎Bỏ qua ư? Có phải...? Không. 375 00:30:38,754 --> 00:30:40,548 ‎Công việc mới là gì? 376 00:30:43,634 --> 00:30:45,386 ‎FBI. 377 00:30:59,734 --> 00:31:02,236 ‎Cô có thể vào được FBI ư? 378 00:31:02,236 --> 00:31:03,154 ‎Vào được? 379 00:31:03,154 --> 00:31:06,407 ‎Có người ở văn phòng thống đốc ‎giới thiệu tôi. 380 00:31:06,407 --> 00:31:09,410 ‎Nói rằng họ thấy tôi làm tay trong ‎ở nhà Moss. 381 00:31:09,410 --> 00:31:13,664 ‎Nhưng trở thành thanh tra ‎là tất cả những gì tôi muốn. 382 00:31:14,498 --> 00:31:19,337 ‎Nên tôi cứ tự hỏi đây là bước đi đúng đắn ‎hay là bước duy nhất còn lại của tôi. 383 00:31:25,843 --> 00:31:27,929 ‎Bảo phi công bật điều hòa lên nhé. 384 00:31:29,347 --> 00:31:30,973 ‎Tôi không định ở Florida lâu đâu. 385 00:31:33,601 --> 00:31:35,186 ‎Đi tìm em trai tôi nào. 386 00:32:12,098 --> 00:32:13,808 ‎- Xin chào. ‎- Chào buổi sáng, Mike. 387 00:32:38,541 --> 00:32:40,751 ‎NHÀ NGHỈ PALM 388 00:32:54,223 --> 00:32:56,017 ‎Ôi, Chúa ơi. Nhìn con kìa. 389 00:32:56,017 --> 00:32:56,934 ‎Chào con. 390 00:33:02,898 --> 00:33:05,317 ‎Con cần mẹ ký vài thứ cho trường. 391 00:33:05,317 --> 00:33:07,445 ‎- Con đã làm gì? ‎- Đừng hoảng. 392 00:33:08,320 --> 00:33:09,363 ‎Cảm ơn anh. 393 00:33:32,303 --> 00:33:33,220 ‎Xin chào. 394 00:33:33,846 --> 00:33:35,806 ‎Chào mừng đến với nhà nghỉ Palm. 395 00:33:36,640 --> 00:33:38,601 ‎Bà sẽ ở lại với chúng tôi bao nhiêu đêm? 396 00:33:38,601 --> 00:33:39,643 ‎Tất cả. 397 00:33:40,728 --> 00:33:41,937 ‎Đây là nhà nghỉ của tôi. 398 00:33:46,442 --> 00:33:49,987 ‎Một người đàn ông Florida đang săn trăn ‎ở Everglades hôm qua 399 00:33:49,987 --> 00:33:52,323 ‎thì thợ săn đã trở thành con mồi. 400 00:33:52,323 --> 00:33:55,910 ‎Chính quyền động vật hoang dã cho biết ‎anh ta bị con trăn dài năm mét giết, 401 00:33:55,910 --> 00:33:59,080 {\an8}‎sau đó con trăn bị nghẹn đến chết ‎khi đang cố nuốt chửng anh. 402 00:33:59,080 --> 00:34:02,708 {\an8}‎Trong khi chính quyền cho rằng ‎việc loài trăn tấn công con người là hiếm, 403 00:34:02,708 --> 00:34:04,335 {\an8}‎chúng sẽ ăn thịt cá sấu. 404 00:34:04,335 --> 00:34:08,547 {\an8}‎Nên có lẽ nó bị nhầm lẫn bởi ‎đôi ủng cá sấu mới toanh của thợ săn. 405 00:34:08,547 --> 00:34:10,549 ‎Tôi chỉ muốn ủng cá sấu và một thuyền bay. 406 00:34:10,549 --> 00:34:12,885 ‎Giờ tôi sẽ chẳng bao giờ có chúng nữa. 407 00:34:12,885 --> 00:34:17,181 ‎Trở lại sau giờ nghỉ, Chip Devons ‎với phần thứ tư của bản tin đặc biệt... 408 00:34:17,181 --> 00:34:19,475 ‎- Vàng của con đâu? ‎- Bố không biết. 409 00:34:22,603 --> 00:34:23,604 ‎Buzz chết rồi. 410 00:34:25,815 --> 00:34:26,649 ‎Như thế nào? 411 00:34:27,399 --> 00:34:28,609 ‎Săn trăn. 412 00:34:31,237 --> 00:34:35,616 ‎Ông ta cũng đi ủng cá sấu mới ‎và có một cái thuyền bay mới. 413 00:34:35,616 --> 00:34:38,494 ‎Chính xác là mấy thứ ‎ông ta nói sẽ mua bằng vàng 414 00:34:38,494 --> 00:34:39,578 ‎khi có được nó. 415 00:34:39,578 --> 00:34:42,498 ‎Và ông ta đã làm thế, khi bố trộm vàng. 416 00:34:43,082 --> 00:34:44,208 ‎Sao bố có thể chứ? 417 00:34:45,292 --> 00:34:47,002 ‎Bố vẫn đang bị nhốt ở đây. 418 00:34:47,002 --> 00:34:49,088 ‎Bố đã làm thế vào đêm hôm trước. 419 00:34:51,382 --> 00:34:53,342 ‎Cái đêm Dutch bị nổ tung. 420 00:34:54,718 --> 00:34:56,470 ‎- Cái gì đây? ‎- Thuyền của bố. 421 00:34:56,804 --> 00:34:59,098 ‎Hai đứa bị theo dõi, ‎và nó tệ cho tất cả chúng ta. 422 00:34:59,098 --> 00:35:02,768 ‎Lên thuyền, đi đâu đó đi. ‎Bố hứa con sẽ có phần của mình. 423 00:35:02,768 --> 00:35:05,020 ‎Tôi không quay lại nhà nghỉ đó đâu. 424 00:35:05,020 --> 00:35:08,315 ‎Cô có thể ở chỗ tôi. ‎Tôi sẽ ở cùng Ray-Ray. 425 00:35:08,315 --> 00:35:12,444 ‎Ba người đã dùng thiết bị cứu hộ ‎để nâng xe tải lên, lấy vàng. 426 00:35:12,444 --> 00:35:15,781 ‎Đánh chìm xe tải lần nữa, ‎đưa thiết bị lên xe tải của Ray-Ray. 427 00:35:15,781 --> 00:35:18,200 ‎Điều mà con không để ý, nó vẫn còn ướt. 428 00:35:23,998 --> 00:35:26,834 ‎"Có sai trái không khi muốn vàng ‎để có cuộc sống tốt hơn?" 429 00:35:28,544 --> 00:35:29,378 ‎Cái gì? 430 00:35:30,254 --> 00:35:33,048 ‎Wagon Train. ‎Con không nhớ đâu. 431 00:35:33,924 --> 00:35:35,217 ‎Barbara Stanwyck ấy? 432 00:35:35,217 --> 00:35:36,552 ‎Barbara Stanwyck ư? 433 00:35:36,552 --> 00:35:37,845 ‎Phải, bố yêu cô ấy. 434 00:35:38,429 --> 00:35:40,431 ‎Delly có chút tính cách của cô ấy. 435 00:35:40,431 --> 00:35:41,682 ‎Bố biết đấy, con... 436 00:35:42,057 --> 00:35:45,060 ‎Con nghĩ, con thực sự đã nghĩ, ‎và đó là lỗi của con... 437 00:35:46,395 --> 00:35:48,939 ‎nhưng con đã nghĩ trong một phút ‎ở phòng giam vào đêm đó 438 00:35:49,523 --> 00:35:52,776 ‎rằng bố thật sự quan tâm đến con hơn vàng. 439 00:35:53,527 --> 00:35:56,530 ‎Nhưng khi bố nói vậy, ‎tức là bố đã trộm nó rồi. 440 00:35:56,530 --> 00:35:58,240 ‎Không phải trộm của con. 441 00:36:00,326 --> 00:36:01,535 ‎Mà là của cô ta. 442 00:36:02,620 --> 00:36:03,787 ‎Bố không tin cô ta. 443 00:36:03,787 --> 00:36:06,874 ‎Bố đã cố nói với con điều này, ‎nhưng con không nghe. 444 00:36:06,874 --> 00:36:09,084 ‎Bố khiến con nghĩ không có gì trong xe tải 445 00:36:09,084 --> 00:36:12,004 ‎để cô ta rời đi ‎với gã bạn trai khốn kiếp đó. 446 00:36:12,004 --> 00:36:14,131 ‎Buzz và Ray-Ray sẽ lấy phần của họ 447 00:36:14,131 --> 00:36:16,217 ‎rồi sẽ giấu phần của ta, được chứ? 448 00:36:16,217 --> 00:36:19,136 ‎Cho đến khi gã bạn trai và Delly biến mất. 449 00:36:20,137 --> 00:36:23,390 ‎Rồi Ray-Ray thiệt mạng, ‎và bố thì bị nhốt ở đây. 450 00:36:23,390 --> 00:36:25,935 ‎Trừ khi con nghĩ đó là một phần kế hoạch. 451 00:36:25,935 --> 00:36:28,020 ‎Chắc chắn rồi. Đương nhiên rồi. 452 00:36:28,020 --> 00:36:31,315 ‎Con có thể thấy bố cố gắng ở đây ‎vì 100 triệu đô la. 453 00:36:31,315 --> 00:36:34,235 ‎Bố muốn thấy cháu gái mình lớn lên ‎nên không nhé. 454 00:36:35,694 --> 00:36:38,197 ‎- Bố không thể ngừng được, nhỉ? ‎- Ngừng gì? 455 00:36:38,197 --> 00:36:42,952 ‎Nói dối. Cho con biết sự thật ‎một lần trong đời đi. 456 00:36:43,619 --> 00:36:44,662 ‎Chỉ một lần thôi. 457 00:36:48,457 --> 00:36:52,586 ‎Bố định không bao giờ ‎nói với con về vàng, đúng không? 458 00:36:56,882 --> 00:36:57,716 ‎Được rồi. 459 00:36:59,760 --> 00:37:01,512 ‎Bố không định nói với con. 460 00:37:04,515 --> 00:37:05,474 ‎Thế chứ. 461 00:37:06,892 --> 00:37:07,768 ‎Tại sao không? 462 00:37:14,858 --> 00:37:16,318 ‎Con sẽ rời đi. 463 00:37:19,238 --> 00:37:20,114 ‎Được chứ? 464 00:37:25,452 --> 00:37:26,954 ‎Nhưng giờ con ở đây... 465 00:37:29,206 --> 00:37:30,958 ‎và bố sẽ sớm được thả. 466 00:37:32,293 --> 00:37:36,255 ‎Bố sẽ không được thả sớm đâu, ‎và con sẽ không ở đây khi bố được thả. 467 00:37:37,506 --> 00:37:38,882 ‎Con sẽ đi đâu? 468 00:37:40,009 --> 00:37:41,135 ‎Iris đi rồi. 469 00:37:41,802 --> 00:37:42,845 ‎Delly đi rồi. 470 00:37:43,512 --> 00:37:46,307 ‎Và con đang ở ngay nơi con bắt đầu. 471 00:37:47,433 --> 00:37:48,434 ‎Không đâu cả. 472 00:37:49,101 --> 00:37:51,854 ‎Bố đã thực sự ủng hộ con và Iris. 473 00:37:52,646 --> 00:37:54,189 ‎Cô Delly đó... 474 00:37:55,774 --> 00:37:58,110 ‎Cô ta gợi ra bản chất của bố trong con. 475 00:38:00,070 --> 00:38:02,948 ‎Và là một người bố, ‎bố thực sự hy vọng điều gì đó tốt đẹp hơn. 476 00:38:04,533 --> 00:38:08,912 ‎Nhưng bố đoán cuối cùng, ‎con và bố cũng như nhau. 477 00:38:11,040 --> 00:38:12,750 ‎Một chút, phải. 478 00:38:15,627 --> 00:38:16,920 ‎Điều khác biệt là... 479 00:38:19,506 --> 00:38:21,258 ‎một trong hai ta vẫn ra khỏi đây được. 480 00:38:28,849 --> 00:38:30,392 ‎Vậy anh nói chuyện với bố? 481 00:38:30,726 --> 00:38:32,353 ‎Ông ấy mặc màu cam đẹp đấy. 482 00:38:33,062 --> 00:38:34,313 ‎QUÁN BAR VÀ NƯỚNG CỦA SONNY 483 00:38:34,313 --> 00:38:35,397 ‎Rum và Coca-Cola? 484 00:38:36,231 --> 00:38:39,151 ‎Anh uống không? Em được miễn phí đấy. ‎Anh trai em là chủ nơi này. 485 00:38:39,151 --> 00:38:41,195 ‎Không đâu. Anh ấy chỉ là quản lý. 486 00:38:42,112 --> 00:38:45,407 ‎Ối. Mong em không làm anh ấy bị sa thải. ‎Anh ấy không có kỹ năng gì khác. 487 00:38:46,784 --> 00:38:47,743 ‎Em thế nào? 488 00:38:49,286 --> 00:38:51,663 ‎Vẫn đang đeo nhẫn. Để xem thế nào. 489 00:38:52,873 --> 00:38:53,791 ‎Anh thì sao? 490 00:38:54,917 --> 00:38:57,711 ‎Anh đã mất tất cả ‎những gì quan trọng trong đời. 491 00:38:57,711 --> 00:39:00,005 ‎Anh bị mắc kẹt ở Florida. 492 00:39:00,005 --> 00:39:06,261 ‎Anh sống ở phòng trống ‎trên quán rượu của một tù nhân. 493 00:39:06,261 --> 00:39:08,597 ‎Nên anh rất sung sướng. 494 00:39:09,139 --> 00:39:10,391 ‎Ôi, thôi nào. 495 00:39:10,933 --> 00:39:12,643 ‎Anh đã mất tất cả đâu. 496 00:39:13,685 --> 00:39:15,771 ‎Anh vẫn còn một cô vợ cũ nóng tính. 497 00:39:18,816 --> 00:39:21,652 ‎Anh cũng còn một cô em gái ‎mà anh nợ hàng tấn lời xin lỗi. 498 00:39:22,194 --> 00:39:25,572 ‎Giờ đừng bắt đầu. ‎Danh sách dài đấy và em không thể ở lại. 499 00:39:28,784 --> 00:39:30,577 ‎Anh rất tiếc về chuyện Deacon. 500 00:39:31,829 --> 00:39:33,080 ‎Chuyện đó cần xảy ra. 501 00:39:33,831 --> 00:39:36,542 ‎Em gần như biết ơn. Không phải với anh. 502 00:39:37,126 --> 00:39:39,253 ‎Biết ơn vì cuối cùng em nói sự thật. 503 00:39:41,255 --> 00:39:42,589 ‎Còn cô gái đó thì sao? 504 00:39:45,134 --> 00:39:46,051 ‎Không biết nữa. 505 00:39:47,052 --> 00:39:47,970 ‎Biến mất rồi. 506 00:39:48,679 --> 00:39:50,514 ‎Không một ai biến mất nữa. 507 00:39:51,598 --> 00:39:54,017 ‎Ta chỉ là chấm xanh nhấp nháy ‎trên màn hình của ai đó. 508 00:39:57,354 --> 00:39:58,856 ‎Được rồi, em phải đi đây. 509 00:39:58,856 --> 00:40:00,232 ‎Phải đến tiệm giặt. 510 00:40:01,150 --> 00:40:02,109 ‎Được rồi. 511 00:40:05,654 --> 00:40:06,488 ‎Tạm biệt. 512 00:40:16,999 --> 00:40:18,333 ‎ĐỊNH VỊ 513 00:40:24,673 --> 00:40:27,134 {\an8}‎TÀU ĐÊM CỦA NHÀ VALENTINE 514 00:40:36,685 --> 00:40:38,395 ‎VĨ ĐỘ - KINH ĐỘ ‎TÌM - THÊM THÔNG TIN 515 00:42:55,490 --> 00:42:56,867 ‎Cái GPS chết tiệt, phải không? 516 00:43:04,333 --> 00:43:07,961 ‎Vậy, Mike à, anh đến đây vì tôi... 517 00:43:09,254 --> 00:43:10,339 ‎hay vì vàng? 518 00:45:39,946 --> 00:45:42,449 {\an8}‎Biên dịch: Vu Thi Phuong