1
00:00:13,598 --> 00:00:17,435
{\an8}BỜ BIỂN FLORIDA
2
00:00:19,896 --> 00:00:20,730
Thuyền trưởng?
3
00:00:21,731 --> 00:00:24,525
Ortiz à. Chỉ đang trầm ngâm một chút.
4
00:00:24,984 --> 00:00:26,319
Vì điều gì, thưa ngài?
5
00:00:26,778 --> 00:00:30,239
Hành trình trở về Tây Ban Nha,
khó khăn trở ngại.
6
00:00:30,782 --> 00:00:36,204
Vâng, con đường tới đây rất khó khăn.
Rất nhiều người đã chết.
7
00:00:36,204 --> 00:00:42,376
Lúc đó anh còn chưa là thuyền phó.
Chỉ sau khi Pablo chết vì bệnh scurvy.
8
00:00:43,795 --> 00:00:44,879
Tôi tưởng ngài...
9
00:00:46,130 --> 00:00:48,883
Khá chắc anh ta cũng mắc bệnh scurvy.
10
00:00:50,134 --> 00:00:52,845
Nhưng nếu chúng ta chỉ...
11
00:00:53,971 --> 00:00:54,931
Chỉ có...
12
00:00:55,515 --> 00:00:56,682
Quay lại.
13
00:01:00,269 --> 00:01:04,232
Vậy là, thuyền trưởng
đang nói về việc trộm vàng.
14
00:01:05,274 --> 00:01:06,442
Thế à?
15
00:01:07,485 --> 00:01:10,863
Đời người ngắn ngủi,
nhưng vàng thì vĩnh cửu.
16
00:01:11,447 --> 00:01:14,367
Và chỉ có Chúa mới có thể
sở hữu sự vĩnh cửu.
17
00:01:14,367 --> 00:01:17,912
- Đức vua có thể không đồng ý.
- Nếu ngài ấy phát hiện ra.
18
00:01:18,955 --> 00:01:23,417
Và cùng lắm thì ta chỉ đang nói về
một loạt tội nhẹ.
19
00:01:24,418 --> 00:01:25,628
Xin lỗi, thuyền trưởng.
20
00:01:25,628 --> 00:01:30,383
Tôi vẫn nghĩ nó biến ta thành tội phạm,
và tôi không thể tha thứ cho mình nếu...
21
00:01:34,428 --> 00:01:36,347
Ortiz đã chết vì bệnh scurvy!
22
00:01:36,889 --> 00:01:39,767
Ta cần một thuyền phó mới!
23
00:01:44,021 --> 00:01:46,357
Chú ý, tất cả mọi người! Buộc buồm lại.
24
00:02:15,094 --> 00:02:16,429
Chết tiệt. Mẹ kiếp.
25
00:02:19,974 --> 00:02:22,768
Cô ơi, này cô. Này cô ơi.
26
00:02:23,477 --> 00:02:25,479
Này. Được rồi. Chỉ cần...
27
00:02:26,731 --> 00:02:29,609
Cố lên. Xe cứu thương đang đến, được chứ?
28
00:02:30,276 --> 00:02:33,196
Cô muốn tôi gọi ai đó không?
Có à. Được rồi.
29
00:02:34,488 --> 00:02:37,867
Ôi, đợi đã. Không, chết tiệt.
Đây, tôi cần cô mở khóa điện thoại.
30
00:02:38,367 --> 00:02:39,660
Được rồi.
31
00:02:42,622 --> 00:02:45,374
Tuyệt! Ôi, chết tiệt.
32
00:02:45,875 --> 00:02:47,001
Một trong các số này à?
33
00:02:47,543 --> 00:02:50,546
Ôi, không, đợi đã.
Đó là số của tôi. Mike. Mike nhé?
34
00:02:52,089 --> 00:02:55,343
Không! Tôi đang gọi.
Tỉnh táo đi. Chết tiệt.
35
00:02:58,930 --> 00:02:59,805
Này!
36
00:03:00,640 --> 00:03:02,141
Tôi muốn gọi điện ngay!
37
00:03:07,897 --> 00:03:09,482
Chết tiệt, vừa đúng lúc.
38
00:03:09,482 --> 00:03:10,524
Này!
39
00:03:27,083 --> 00:03:28,793
Vậy Moss và Delly đâu?
40
00:03:28,793 --> 00:03:32,254
- Chuyện gì ở bến tàu vậy?
- Kế hoạch không phải thế này.
41
00:03:32,254 --> 00:03:34,590
Không à? Kế hoạch không phải thế này?
42
00:03:36,550 --> 00:03:40,096
- Khiến con bị cảnh sát bắt?
- Con, phải. Bố, không.
43
00:03:41,764 --> 00:03:46,686
Thằng khốn Andy gài bẫy bố.
Hắn khiến bố bị bắt.
44
00:03:47,520 --> 00:03:50,189
Vì lão già bị nổ tung
trong nhà vệ sinh công cộng.
45
00:03:53,567 --> 00:03:55,861
Và giờ nhờ lão ta mà ta mất dấu Moss.
46
00:03:55,861 --> 00:03:58,614
Moss ngu, nhưng không ngu đến thế.
47
00:03:59,490 --> 00:04:03,703
Nếu thấy ta, cả hai ta đều bị bắt,
anh ta sẽ không ra bến tàu.
48
00:04:03,703 --> 00:04:06,330
- Đó là lý do bố đã gọi cho Patsy...
- Cái gì?
49
00:04:06,330 --> 00:04:07,707
- Đợi đã.
- Bố được gọi điện?
50
00:04:07,707 --> 00:04:10,084
Im đi. Phải, và bố đã gọi Patsy.
51
00:04:11,085 --> 00:04:13,129
Để gia đình con bé có thể rời đi.
52
00:04:14,255 --> 00:04:15,131
Đi chưa?
53
00:04:18,009 --> 00:04:20,594
- Bố không biết. Con bé không trả lời.
- Chết tiệt.
54
00:04:22,305 --> 00:04:24,223
Ta đâu biết điều đó nghĩa là gì.
55
00:04:24,724 --> 00:04:26,767
- Ôi, thôi nào.
- Ta đâu biết.
56
00:04:27,351 --> 00:04:29,770
- Bố đùa con à?
- Điều đó chẳng có nghĩa gì cả.
57
00:04:29,770 --> 00:04:32,106
Điều đó nghĩa là
em ấy đã không gặp nguy hiểm
58
00:04:32,106 --> 00:04:34,900
nếu bố không khiến con bị bắt
để bố có thể lấy được vàng.
59
00:04:34,900 --> 00:04:37,820
Con bị sao vậy?
Sao con luôn nghĩ xấu về bố?
60
00:04:37,820 --> 00:04:39,864
Con thấy đó là nơi rất tốt để khởi đầu.
61
00:04:39,864 --> 00:04:43,117
Bố khiến con bị bắt
vì không muốn con giết Moss.
62
00:04:43,117 --> 00:04:45,995
Ôi, thật là vớ vẩn.
63
00:04:45,995 --> 00:04:49,040
Vớ vẩn ư? Bố muốn con để cho bọn ta làm.
64
00:04:49,040 --> 00:04:53,002
- Sao bố quan tâm là ai làm nhiều thế?
- Vì con là con trai ta!
65
00:04:54,295 --> 00:04:56,797
Đó là cây cầu bố không muốn con bước qua.
66
00:04:59,216 --> 00:05:03,304
- Con từng là cảnh sát.
- Và chuyện đó hoàn toàn khác, được chứ?
67
00:05:04,430 --> 00:05:07,058
Người bị bắn chết,
một gã nổ tung ở nhà vệ sinh công cộng,
68
00:05:07,058 --> 00:05:10,186
đó là thiệt hại ngoài dự kiến, được chứ?
Chuyện đó vẫn xảy ra.
69
00:05:10,186 --> 00:05:12,521
Nhưng con cầm súng lên
70
00:05:13,147 --> 00:05:16,108
và bắn một gã vì con muốn hắn chết...
71
00:05:18,652 --> 00:05:20,613
đó là điều con không thể cứu vãn được.
72
00:05:35,544 --> 00:05:37,880
Được rồi, Valentine. Anh được bảo lãnh.
73
00:05:40,174 --> 00:05:41,884
- Tất nhiên rồi.
- Phải.
74
00:05:41,884 --> 00:05:45,137
- Lối này, thưa ông.
- Im đi. Patsy nhận được tin nhắn của bố.
75
00:05:48,724 --> 00:05:51,060
Ồ, không phải là ông Valentine.
76
00:05:51,685 --> 00:05:52,645
Là anh ta Valentine.
77
00:05:55,022 --> 00:05:55,856
Đi thôi.
78
00:06:04,782 --> 00:06:06,033
Vâng. Xin chào, thưa anh.
79
00:06:06,617 --> 00:06:10,246
Tôi là Randy ở bến du thuyền.
Nữ cảnh sát đã bị bắn.
80
00:06:10,996 --> 00:06:13,165
Phải, giờ cô ấy không thể nói chuyện được.
81
00:06:13,165 --> 00:06:15,876
Khá nặng đấy.
Cô ấy đang chảy máu rất nhiều.
82
00:06:15,876 --> 00:06:19,046
Và có một người khác ở đây.
Tôi nghĩ anh ta chết rồi.
83
00:06:19,046 --> 00:06:20,881
Tôi không biết. Tôi không muốn nhìn.
84
00:06:22,758 --> 00:06:24,260
Đây! Ở đây! Đằng này!
85
00:06:29,974 --> 00:06:33,352
Đây là phản ứng tôi muốn thấy trước đó.
86
00:06:33,352 --> 00:06:35,187
Sự ngạc nhiên.
87
00:06:36,021 --> 00:06:39,024
- Anh đã bắn Iris?
- Không. Iris là ai?
88
00:06:39,608 --> 00:06:40,526
Ở bến tàu.
89
00:06:41,652 --> 00:06:42,820
Anh đã bắn cô ấy à?
90
00:06:43,445 --> 00:06:46,448
Không. Tôi không ra bến tàu
91
00:06:46,448 --> 00:06:49,577
vì chúng tôi đã phát hiện ra
kế hoạch phục kích nhỏ của anh.
92
00:06:50,369 --> 00:06:52,663
Nhưng không cần cảm ơn tôi
vì đã bảo lãnh anh ra.
93
00:06:52,663 --> 00:06:55,583
Đồ khốn. Tôi cần đến bệnh viện.
Cái quái gì thế?
94
00:06:58,377 --> 00:07:00,504
Có thể cuối cùng anh sẽ ở đó sau.
95
00:07:00,504 --> 00:07:02,590
Nhưng anh phải làm việc trước đã.
96
00:07:09,180 --> 00:07:12,558
Đi thôi. Được chứ? Đi nào. Nhanh lên.
97
00:07:18,230 --> 00:07:19,398
Vào xe đi.
98
00:07:19,398 --> 00:07:20,691
Iris đã bị bắn.
99
00:07:20,691 --> 00:07:23,110
Bảo tên khốn này tôi cần đến bệnh viện.
100
00:07:23,110 --> 00:07:25,362
Tôi hiểu vì sao anh tức giận.
101
00:07:25,362 --> 00:07:27,323
Cô gái bị lãnh đạn nhầm.
102
00:07:29,241 --> 00:07:30,951
Dù sao anh định làm gì?
103
00:07:31,785 --> 00:07:33,454
Anh không phải bác sĩ.
104
00:07:33,454 --> 00:07:35,414
Anh chỉ là tài xế.
105
00:07:41,462 --> 00:07:43,506
Bây giờ, đưa tôi đến chỗ vàng chết tiệt.
106
00:07:44,298 --> 00:07:46,342
Lần này là chỗ có vàng thực sự.
107
00:07:50,763 --> 00:07:52,765
{\an8}BỜ BIỂN CORONADO
BẾN XE BUÝT
108
00:08:12,868 --> 00:08:15,120
Ồi, tao tóm được mày rồi.
109
00:08:16,413 --> 00:08:18,249
Chết tiệt! Andy à!
110
00:08:18,249 --> 00:08:20,167
Cứ bình tĩnh, sếp à.
111
00:08:20,751 --> 00:08:24,713
- Ồi, cuối cùng cũng đến.
- Xin lỗi đã lỡ cảnh Mike ở đây với ông.
112
00:08:24,713 --> 00:08:27,508
Đó sẽ là bức ảnh
cho thiệp Giáng Sinh của ông.
113
00:08:31,011 --> 00:08:34,723
Tôi không biết anh có vấn đề gì,
nhưng ta có thể giải quyết sau.
114
00:08:34,723 --> 00:08:37,142
Không đâu. Ông vẫn ở đây thôi.
115
00:08:37,142 --> 00:08:39,019
Tôi chỉ đến thăm thôi.
116
00:08:49,405 --> 00:08:54,159
Nghe này, tôi không biết
anh nghĩ tôi đã làm gì,
117
00:08:55,619 --> 00:08:57,329
nhưng anh cần nghe tôi nói.
118
00:08:57,329 --> 00:08:58,539
Không, không đâu.
119
00:08:59,290 --> 00:09:01,542
Ta sẽ làm điều ngược lại một lần nhé.
120
00:09:02,876 --> 00:09:06,463
Thấy không, điều ông làm
là khiến trái tim tôi tan vỡ.
121
00:09:08,882 --> 00:09:11,135
Tôi đã cố gắng tính tổng tất cả,
122
00:09:11,135 --> 00:09:13,387
những lần tôi đã ngó lơ,
123
00:09:13,387 --> 00:09:16,849
ngay cả khi ông không
dành đủ sự tôn trọng cho tôi
124
00:09:16,849 --> 00:09:19,226
để che giấu việc ông định làm.
125
00:09:19,226 --> 00:09:22,563
Tôi đã tự nhủ,
"Không có gì nghiêm trọng. Có hại gì đâu?
126
00:09:22,563 --> 00:09:25,858
Ông già đó chỉ đang kiếm vài đô
từ việc buôn lậu xì gà
127
00:09:25,858 --> 00:09:28,235
hay bây giờ có thể là
thứ gì đó mạnh hơn chút".
128
00:09:28,736 --> 00:09:31,238
- Nhưng ông nợ tôi.
- Tôi nợ anh ư?
129
00:09:32,573 --> 00:09:33,657
Vì cái gì?
130
00:09:34,992 --> 00:09:36,619
Tôi làm anh tổn thương à?
131
00:09:37,828 --> 00:09:42,666
Nên anh đưa tôi vào đây,
và bắt tôi vì cáo buộc vớ vẩn nào đó
132
00:09:42,666 --> 00:09:45,377
về một gã chết vì đi đại tiện?
133
00:09:48,631 --> 00:09:50,841
Ôi trời, đó đâu phải lý do ông ở đây.
134
00:09:55,804 --> 00:09:57,139
Ông biết gã này không?
135
00:10:02,102 --> 00:10:03,520
Chết tiệt đúng thế!
136
00:10:06,732 --> 00:10:07,566
Vậy chứ!
137
00:10:08,734 --> 00:10:12,863
- Chưa từng gặp anh ta trong đời.
- Phải, anh ta cũng không biết ông.
138
00:10:13,572 --> 00:10:17,076
Nhưng may mắn là,
trong hệ thống kín này của chúng ta,
139
00:10:17,076 --> 00:10:20,829
ngay hang ổ tội phạm ma túy đường phố
miền trung Florida,
140
00:10:21,580 --> 00:10:23,540
mọi người đều biết ai đó.
141
00:10:24,041 --> 00:10:27,169
Vậy tôi khai với cảnh sát
tôi mua ma túy từ ai,
142
00:10:27,878 --> 00:10:29,046
và có được thỏa thuận à?
143
00:10:29,046 --> 00:10:30,923
Tôi khai ra kẻ cung cấp và thoát tội.
144
00:10:30,923 --> 00:10:32,424
Chúng tôi không gặp trực tiếp.
145
00:10:32,925 --> 00:10:36,387
Tôi chỉ biết khi hàng của tôi tới,
nó trên một con thuyền đi ngược dòng nước.
146
00:10:37,680 --> 00:10:38,722
Thuyền của ai?
147
00:10:39,473 --> 00:10:41,892
Con thuyền chạy nhanh đấy, tôi công nhận.
148
00:10:42,768 --> 00:10:43,644
Bảo trọng nhé.
149
00:10:45,604 --> 00:10:47,272
Giống tấm áp phích hài hước ông thấy
150
00:10:47,272 --> 00:10:50,609
trong đó từng con cá nhỏ
lần lượt bị con cá lớn ăn thịt,
151
00:10:50,984 --> 00:10:52,486
ngoại trừ điều ngược lại.
152
00:10:52,986 --> 00:10:55,823
Thấy không, ông đã bị
con cá nhỏ nhất ăn thịt.
153
00:10:55,823 --> 00:10:58,617
- Anh không thể làm thế.
- Đây không phải tôi.
154
00:10:58,617 --> 00:11:00,119
Đây là Lực lượng Chống Ma túy.
155
00:11:01,078 --> 00:11:04,206
- Và đó là liên bang.
- Mạng sống con gái tôi đang bị đe dọa.
156
00:11:04,206 --> 00:11:05,749
Anh phải giúp tôi.
157
00:11:05,749 --> 00:11:09,461
Ồi, tôi không cần, thực ra là thế.
158
00:11:10,462 --> 00:11:13,757
Đây không còn là
mối quan hệ cộng sinh nữa.
159
00:11:15,175 --> 00:11:16,802
Nhưng tôi sẽ gọi cho Patsy,
160
00:11:18,178 --> 00:11:19,847
còn ông gọi cho một luật sư.
161
00:11:24,435 --> 00:11:26,395
NHÀ THỜ KHẢI HUYỀN
162
00:11:28,021 --> 00:11:29,273
Đây là phao nổi.
163
00:11:29,273 --> 00:11:32,860
Chúng tôi lặn xuống,
móc chúng vào từng góc xe tải,
164
00:11:32,860 --> 00:11:36,697
và lốp xe nổi lên bằng máy nén khí.
165
00:11:37,781 --> 00:11:38,991
Xe tải nổi lên,
166
00:11:38,991 --> 00:11:42,119
và chúng tôi kéo nó vào bờ
như một cái bè chết tiệt.
167
00:11:42,119 --> 00:11:43,328
Cẩn thận bước chân.
168
00:11:43,328 --> 00:11:46,915
Chúng tôi không muốn anh trượt chân
và bị thương trước khi ta bắt đầu.
169
00:11:46,915 --> 00:11:49,626
Cảm ơn. Giờ đưa tôi điện thoại,
tôi cần gọi cho bệnh viện.
170
00:11:50,961 --> 00:11:52,796
Tôi đổi ý về việc này rồi.
171
00:11:52,796 --> 00:11:55,924
Tôi cảm giác anh sẽ làm việc chăm chỉ hơn
nếu tôi để anh gọi sau.
172
00:11:56,550 --> 00:11:58,510
Nên hãy làm việc đi.
173
00:11:59,803 --> 00:12:02,181
Công việc này cần bốn người.
174
00:12:02,806 --> 00:12:05,767
Vậy tôi đoán
anh sẽ phải làm cố gắng gấp bốn lần.
175
00:12:21,533 --> 00:12:26,288
Bố tôi không bao giờ... Gọi là gì nhỉ?
...chuẩn bị cho tôi chuyện này.
176
00:12:27,122 --> 00:12:30,459
Ông chưa từng nói, "Con trai,
ngày nào đó tất cả chỗ này sẽ là của con".
177
00:12:32,085 --> 00:12:33,295
Chỉ vậy thôi.
178
00:12:36,423 --> 00:12:42,054
Và ai cũng nhìn tôi kiểu,
tôi chẳng phải ông ấy.
179
00:12:48,185 --> 00:12:49,686
Tất cả mọi người trừ cô.
180
00:12:53,232 --> 00:12:55,442
Cô khiến tôi nghĩ
tôi có thể trở thành ai đó.
181
00:12:57,110 --> 00:12:58,529
Cô đã giúp tôi vượt qua.
182
00:13:03,909 --> 00:13:04,743
Tôi cũng vậy.
183
00:13:48,662 --> 00:13:50,205
Đợi đã. Đợi chút.
184
00:13:50,956 --> 00:13:52,249
Tất cả sẵn sàng chưa?
185
00:13:53,625 --> 00:13:56,878
- Anh chỉ cần bật máy nén khí thôi.
- Để tôi làm cho.
186
00:13:56,878 --> 00:13:59,506
Ý tôi là, tôi nên góp công, phải không?
187
00:14:01,341 --> 00:14:02,217
Nút đỏ.
188
00:14:03,594 --> 00:14:04,469
Cứ nhấn thôi.
189
00:14:14,354 --> 00:14:17,357
KHU VỰC TỰ ĐỘNG
190
00:14:44,468 --> 00:14:47,846
- Cô có thấy không? Thật là tuyệt vời!
- Moss à!
191
00:14:47,846 --> 00:14:49,765
Đúng là thật tuyệt vời. Này.
192
00:15:12,454 --> 00:15:13,789
Nhanh nào.
193
00:15:13,789 --> 00:15:17,209
PENSKE
CHO THUÊ XE TẢI
194
00:15:34,017 --> 00:15:34,851
Một điều thôi.
195
00:15:36,186 --> 00:15:38,355
Này. Đừng làm vỡ nó.
196
00:15:38,355 --> 00:15:41,108
Nhưng tôi có thể làm vỡ nó.
Và nó chìm xuống.
197
00:15:41,608 --> 00:15:44,403
- Cất con dao chết tiệt đi.
- Bắn thì có tốt hơn không?
198
00:15:49,449 --> 00:15:52,536
Anh ta sẽ không đánh chìm nó.
Anh ta cũng muốn vàng giống như tôi.
199
00:15:53,870 --> 00:15:56,039
- Muốn nhiều hơn.
- Được rồi. Cái gì?
200
00:15:56,039 --> 00:15:57,416
Vậy số vàng này...
201
00:15:58,458 --> 00:16:01,128
Phân chia thế nào? Chia ba à?
202
00:16:02,337 --> 00:16:06,216
Chia như này nhé.
Tôi lấy hết và để anh sống.
203
00:16:07,175 --> 00:16:10,053
Đặt cược vào ý chí của mình để sống
là một vụ cá cược tệ hại.
204
00:16:10,554 --> 00:16:14,266
Anh cảm thấy thế nào về em gái mình?
Thành thật với bản thân đi.
205
00:16:15,058 --> 00:16:17,060
Anh biết anh sẽ không bao giờ
trả tôi hết nợ,
206
00:16:17,060 --> 00:16:19,187
trừ khi anh còn sống đến 100 tuổi.
207
00:16:19,187 --> 00:16:21,148
Nên anh cần biết tôi rộng lượng thế nào
208
00:16:21,148 --> 00:16:23,316
khi tôi nói
tôi sẽ cho anh chính xác số vàng
209
00:16:23,316 --> 00:16:25,402
bằng số tiền anh cần để trả nợ cho tôi.
210
00:16:26,611 --> 00:16:29,906
Và sau đó ta sòng phẳng,
và gia đình anh an toàn.
211
00:16:30,866 --> 00:16:32,075
Lời hứa danh dự của tôi.
212
00:16:34,578 --> 00:16:35,412
Mike à.
213
00:16:36,455 --> 00:16:40,250
Anh lúc nào cũng nói thứ anh muốn duy nhất
là rời đi, phải không?
214
00:16:50,677 --> 00:16:51,887
Lẽ ra tôi nên rời đi
215
00:16:51,887 --> 00:16:54,765
vào cái đêm cô bò về
phòng nhà nghỉ của tôi như một con rắn.
216
00:17:44,689 --> 00:17:47,609
Lũ cờ bạc khốn kiếp, anh bạn.
217
00:17:48,193 --> 00:17:51,029
- Chẳng có gì cả.
- Luôn chẳng có gì.
218
00:17:51,029 --> 00:17:54,032
Các người đều như nhau. Từng người một.
219
00:17:54,032 --> 00:17:56,034
Đuổi theo một chiếc xe tải rỗng.
220
00:17:56,409 --> 00:17:59,412
Biết gì không? Tôi đổi ý rồi.
221
00:17:59,913 --> 00:18:01,957
Anh có thể lấy hết vàng.
222
00:18:03,834 --> 00:18:05,836
Vấn đề nợ nần của anh thì vẫn còn.
223
00:18:05,836 --> 00:18:09,089
E là tôi phải giải quyết vụ này
giống cách giải quyết vụ của Gil.
224
00:18:09,089 --> 00:18:12,008
Hai người có thể cười
về tất cả chuyện này khi gặp nhau.
225
00:18:14,636 --> 00:18:16,555
Tôi tưởng anh không giết Gil.
226
00:18:16,555 --> 00:18:17,848
Tôi không giết.
227
00:18:17,848 --> 00:18:21,017
Đúng vậy. Anh ta chưa từng tự tay giết ai
từ khi giết bố tôi.
228
00:18:21,017 --> 00:18:23,854
Vì bố tôi bảo tôi làm thế.
229
00:18:23,854 --> 00:18:25,438
Ta đã nói chuyện này rồi.
230
00:18:25,438 --> 00:18:28,441
Cũng như Jimmy giết Gil
vì tôi bảo hắn làm thế.
231
00:18:28,441 --> 00:18:31,486
Đó gọi là mối quan hệ sếp-nhân viên.
232
00:19:38,136 --> 00:19:39,971
Anh biết gì không, Mike?
233
00:19:40,555 --> 00:19:41,890
Để tôi nói cho anh tại sao...
234
00:19:56,196 --> 00:19:57,739
Nhìn xem anh đã khiến tôi làm gì.
235
00:19:59,950 --> 00:20:01,201
Anh ta hay tôi?
236
00:20:05,664 --> 00:20:06,665
Tất cả các người.
237
00:20:12,837 --> 00:20:14,547
Nhưng tôi có một câu hỏi.
238
00:20:17,759 --> 00:20:20,303
Nếu cô có khẩu súng đó,
sao trước đây cô không dùng?
239
00:20:20,303 --> 00:20:23,265
Chắc rồi, và dùng khi nào thì được?
Ở nhà em gái anh à?
240
00:20:23,807 --> 00:20:26,351
Hay ở trong xe chạy trên cao tốc
với súng chĩa vào tôi?
241
00:20:26,351 --> 00:20:29,771
Trước đồn cảnh sát?
Hơn nữa, tôi thực sự phải bắn ai,
242
00:20:29,771 --> 00:20:33,566
vì các người đã vui vẻ
để tôi mù quáng đi thẳng vào ổ phục kích.
243
00:20:33,566 --> 00:20:36,820
- Tôi tưởng cô ở phe anh ta.
- Tôi biết và anh là đồ khốn!
244
00:20:36,820 --> 00:20:39,447
Tôi đã nghe thấy cô
ở phòng nhà nghỉ của anh ta, Delly.
245
00:20:40,365 --> 00:20:42,075
- Khi nào?
- Chiều nay.
246
00:20:42,075 --> 00:20:45,120
- Cô nói với anh ta cô đang lừa đùa tôi.
- Để cứu mạng anh!
247
00:20:49,624 --> 00:20:51,251
Chà, giờ thì tôi biết rồi.
248
00:20:52,419 --> 00:20:53,795
Đó là một lời cảm ơn à?
249
00:20:58,633 --> 00:20:59,467
Cảm ơn cô.
250
00:21:12,063 --> 00:21:12,897
Đứng yên.
251
00:21:13,982 --> 00:21:15,233
Anh bạn, tôi có súng.
252
00:21:15,233 --> 00:21:18,028
Tôi biết cô có súng
vì đó là khẩu súng chết tiệt của tôi!
253
00:21:18,028 --> 00:21:20,572
- Cái gì?
- Phó cảnh sát trưởng Ketcher?
254
00:21:20,572 --> 00:21:21,489
Đúng vậy.
255
00:21:21,990 --> 00:21:23,533
Khoan, anh biết người này?
256
00:21:24,576 --> 00:21:27,370
Ông ta nói đúng.
Đó là súng của ông ta. Tôi đã trộm nó.
257
00:21:27,996 --> 00:21:29,247
Khó mà nhầm lẫn được.
258
00:21:29,873 --> 00:21:31,666
Khoan, vậy ông ta là cảnh sát?
259
00:21:31,666 --> 00:21:33,626
- Phải.
- Bởi vì nghiêm túc đấy...
260
00:21:35,086 --> 00:21:37,964
Tôi không quan tâm chuyện này, được chứ?
Thực sự không.
261
00:21:39,090 --> 00:21:41,301
Tôi sẽ không kể lại chuyện đã xảy ra,
262
00:21:41,301 --> 00:21:43,261
trừ việc tôi có thêm hiểu biết mới
263
00:21:43,261 --> 00:21:45,388
về những người sống bên lề xã hội.
264
00:21:46,639 --> 00:21:50,894
Đúng là tôi là người làm theo luật,
nhưng tôi chỉ muốn một khẩu súng.
265
00:21:51,478 --> 00:21:52,479
Thế thôi.
266
00:21:52,479 --> 00:21:55,565
Các người không biết là
khó kiếm súng ở Florida cỡ nào đâu.
267
00:21:55,565 --> 00:21:57,233
Nhưng tôi đã lấy phải hung khí,
268
00:21:57,233 --> 00:22:00,320
điều mà nghĩ lại thì
là rủi ro khó tránh được.
269
00:22:00,320 --> 00:22:02,906
Tôi chắc hẳn đã lái xe qua ba, bốn chiếc
270
00:22:02,906 --> 00:22:04,908
bên lề đường trên đường đến đây.
271
00:22:04,908 --> 00:22:08,453
Nhưng ngay bây giờ,
tôi xin thề chắc chắn với hai người,
272
00:22:08,453 --> 00:22:10,914
tôi không có hứng thú
với bất kỳ ai trong hai người.
273
00:22:10,914 --> 00:22:15,335
Thứ duy nhất tôi muốn ngay bây giờ
trên cuộc đời này là lấy lại khẩu súng
274
00:22:15,335 --> 00:22:17,754
và biến khỏi Florida.
275
00:22:17,754 --> 00:22:21,466
Vấn đề là, súng của ông giờ là hung khí.
276
00:22:22,092 --> 00:22:24,094
Và còn thiếu một viên đạn.
277
00:22:24,761 --> 00:22:27,806
Một viên đạn từ vũ khí cá nhân của ông
nằm bên trong một nạn nhân.
278
00:22:27,806 --> 00:22:30,892
Đó là thứ ông không muốn,
và ông cũng nên lấy nó đi.
279
00:22:32,769 --> 00:22:35,480
- Từ đầu anh ta à?
- Không, chắc hẳn là xuyên qua rồi.
280
00:22:37,982 --> 00:22:39,109
Từ góc độ nào?
281
00:22:41,027 --> 00:22:42,654
Ngay chỗ cô ấy đứng.
282
00:22:44,364 --> 00:22:46,658
Nó có thể bị kẹt trong xe tải đó.
283
00:22:46,658 --> 00:22:49,369
Phải hoặc có thể nó bị nảy lên.
Đây, nhìn đi.
284
00:23:00,505 --> 00:23:02,340
- Ở đây.
- Cảm ơn anh rất nhiều.
285
00:23:02,715 --> 00:23:05,635
Này, giúp tôi một tay
trước khi ông đi được không?
286
00:23:05,635 --> 00:23:07,387
Được chứ. Giúp cái gì?
287
00:23:41,462 --> 00:23:43,006
Cô muốn nói gì à?
288
00:23:43,965 --> 00:23:46,593
Bố tôi dặn không được nói xấu
người đã khuất.
289
00:23:47,594 --> 00:23:50,221
Nhưng rồi tên khốn suy đồi đó
đã giết ông ấy.
290
00:24:06,738 --> 00:24:07,572
Cảm ơn cô.
291
00:24:10,450 --> 00:24:12,410
Tôi không có đủ tiền đi xe buýt về nhà.
292
00:24:12,410 --> 00:24:14,495
Tệ thật,
nhưng đâu phải vấn đề của bọn tôi.
293
00:24:16,164 --> 00:24:17,290
Xin lỗi.
294
00:24:30,803 --> 00:24:31,763
{\an8}Nhìn sang trái.
295
00:24:31,763 --> 00:24:33,514
{\an8}SỞ CẢNH SÁT BỜ BIỂN CORONADO
296
00:24:33,514 --> 00:24:34,557
{\an8}Nhìn thẳng.
297
00:24:44,484 --> 00:24:46,277
Được rồi, giờ ta đi được chưa?
298
00:24:52,242 --> 00:24:53,326
Cái gì?
299
00:24:56,621 --> 00:24:57,997
Ta phải dừng ở một nơi.
300
00:25:01,668 --> 00:25:02,502
Không.
301
00:25:04,337 --> 00:25:05,713
Tôi cần đến bệnh viện.
302
00:25:06,714 --> 00:25:07,966
Anh đùa tôi à?
303
00:25:07,966 --> 00:25:09,592
Để xem Iris có ổn không.
304
00:25:09,592 --> 00:25:12,011
- Vậy gọi cho cô ta đi.
- Vì tôi mà cô ấy bị thương.
305
00:25:12,720 --> 00:25:13,972
Nhưng đâu phải lỗi của tôi.
306
00:25:13,972 --> 00:25:16,015
Tôi phải đưa cô ấy cuốn băng của Moss.
307
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
Cuốn băng nào?
308
00:25:18,601 --> 00:25:19,811
Anh ta thú tội giết người.
309
00:25:19,811 --> 00:25:22,313
Anh khiến tôi giết người. Đưa nó cho tôi.
310
00:25:22,313 --> 00:25:24,983
- Tôi xóa đoạn của cô rồi. Đừng lo.
- Anh sẽ làm vậy chứ?
311
00:25:25,984 --> 00:25:28,319
- Ý cô là sao?
- Tôi không biết, Mike à.
312
00:25:29,404 --> 00:25:32,323
Tôi chỉ biết đã bao lần tôi ngồi đợi
313
00:25:32,323 --> 00:25:36,202
trong khi anh quan tâm tới
nhu cầu, và mong muốn của anh,
314
00:25:36,202 --> 00:25:39,998
và em gái anh, và vợ cũ của anh,
và giờ đến lượt tôi, là tôi.
315
00:25:39,998 --> 00:25:41,958
Tôi cần. Tôi...
316
00:25:41,958 --> 00:25:45,378
Tôi vừa mới giết người vì anh, và sao?
Chẳng có gì.
317
00:25:47,755 --> 00:25:48,881
Tất cả các người.
318
00:25:48,881 --> 00:25:51,759
Ai cũng nghĩ tôi chỉ là nhân vật nào đó
trong chuyện của mình.
319
00:25:51,759 --> 00:25:53,136
nhưng đây là chuyện của tôi.
320
00:25:53,136 --> 00:25:54,220
Luôn là như vậy.
321
00:25:54,220 --> 00:25:57,807
Cơ hội để tôi không phải
đòi hỏi ai đó cho tôi thứ tôi muốn.
322
00:25:57,807 --> 00:26:00,351
Bố tôi cho vay tiền, Moss chăm sóc tôi,
323
00:26:00,351 --> 00:26:02,812
anh giúp tôi tìm vàng,
và giờ chẳng có vàng nào cả.
324
00:26:02,812 --> 00:26:05,982
Tôi phải biến khỏi Dodge chết tiệt
ngay bây giờ.
325
00:26:08,484 --> 00:26:11,404
Và tôi đâu cần anh có mặt trong phần này.
Tôi ổn.
326
00:26:11,404 --> 00:26:13,197
Nhưng tôi muốn anh ở đó, nên...
327
00:26:16,451 --> 00:26:19,454
Ngồi yên đợi, hy vọng rằng
anh sẽ chọn tôi một lần, không đâu,
328
00:26:19,454 --> 00:26:22,999
nên anh có thể có mặt ở chương tiếp theo
hay không, ngay bây giờ, chọn đi.
329
00:27:19,514 --> 00:27:20,348
Chào em.
330
00:27:22,892 --> 00:27:23,893
Chào anh.
331
00:27:26,854 --> 00:27:28,648
Tin tốt là em còn sống.
332
00:27:29,565 --> 00:27:30,900
Tin xấu là...
333
00:27:30,900 --> 00:27:32,443
Vẫn ở Florida.
334
00:27:34,779 --> 00:27:36,280
Anh e là vậy.
335
00:27:37,824 --> 00:27:38,658
Này.
336
00:27:40,076 --> 00:27:41,285
Anh có quà cho em.
337
00:27:46,249 --> 00:27:47,542
Lời thú tội của Moss.
338
00:27:48,376 --> 00:27:49,627
Hai án mạng.
339
00:27:49,627 --> 00:27:53,047
Thấy chưa? Loại có tiếng tăm được việc.
340
00:27:55,299 --> 00:27:59,679
Khi em lấy lại điện thoại của mình,
em sẽ xin lệnh bắt Moss.
341
00:28:04,350 --> 00:28:06,144
Moss khó tìm lắm đấy.
342
00:28:06,978 --> 00:28:08,062
Khó thế nào?
343
00:28:12,733 --> 00:28:15,778
Quan trọng là em đã tìm ra hắn
và khép lại vụ đầu tiên của em.
344
00:28:15,778 --> 00:28:18,072
Phải, nhưng em không thể tóm được hắn
345
00:28:19,157 --> 00:28:20,074
hay nói lý do.
346
00:28:20,074 --> 00:28:23,035
Và anh đã bỏ rơi em đủ lâu
để thực hiện vụ trộm của mình,
347
00:28:23,035 --> 00:28:26,706
nên em nghĩ người thắng lớn ở đây là anh.
348
00:28:28,040 --> 00:28:29,041
Không hề.
349
00:28:31,252 --> 00:28:32,378
Em đã bị bắn.
350
00:28:33,963 --> 00:28:34,881
Anh biết.
351
00:28:38,134 --> 00:28:40,803
Nhưng ít nhất anh muốn em có thứ
mà em đến đây để lấy.
352
00:28:43,931 --> 00:28:44,932
Em đã có nó rồi.
353
00:28:49,145 --> 00:28:51,939
Em được cảm nhận
sẽ như thế nào khi là anh.
354
00:28:54,984 --> 00:28:58,070
Đánh cược mọi thứ anh có
vào một việc viển vông...
355
00:29:00,531 --> 00:29:01,783
và thua cuộc.
356
00:29:05,203 --> 00:29:07,705
Điều khác biệt duy nhất
là em có thể từ bỏ.
357
00:29:12,001 --> 00:29:14,670
Ta không cần thông tin ở trong USB nữa.
358
00:29:15,713 --> 00:29:17,215
Moss sẽ không còn là một vấn đề.
359
00:29:22,094 --> 00:29:23,513
Con cần sự giúp đỡ khác.
360
00:29:24,972 --> 00:29:26,265
Con cần biến mất.
361
00:29:29,936 --> 00:29:32,396
Đó là việc con biết mẹ có kinh nghiệm,
cho nên...
362
00:29:33,147 --> 00:29:34,857
Không, con ổn. Con không sao.
363
00:29:37,568 --> 00:29:38,402
Được rồi.
364
00:29:41,280 --> 00:29:42,281
Cảm ơn mẹ.
365
00:29:47,578 --> 00:29:49,664
Ngày này đã đến với người dân ở Longwood
366
00:29:49,664 --> 00:29:53,334
khi hố sụt lớn đó
cuối cùng cũng được lấp đầy mãi mãi.
367
00:29:53,334 --> 00:29:56,838
Giám sát của Hạt đã thông qua
kế hoạch xây dựng công viên...
368
00:30:09,851 --> 00:30:12,311
CẢM ƠN ĐÃ ĐẾN FLORIDA
HY VỌNG BẠN THÍCH!
369
00:30:13,729 --> 00:30:16,732
BA TUẦN SAU
370
00:30:19,944 --> 00:30:21,571
Bỏ cuộc ư?
371
00:30:21,571 --> 00:30:27,618
Nhưng cô đã đợi quá lâu
để trở thành thanh tra.
372
00:30:28,744 --> 00:30:31,789
Tôi không còn phù hợp ở sở nữa.
373
00:30:32,456 --> 00:30:36,377
Tôi có cảm giác họ sẽ luôn nhìn tôi
như thể tôi đã bỏ qua cho Mike.
374
00:30:36,377 --> 00:30:38,212
Bỏ qua ư? Có phải...? Không.
375
00:30:38,754 --> 00:30:40,548
Công việc mới là gì?
376
00:30:43,634 --> 00:30:45,386
FBI.
377
00:30:59,734 --> 00:31:02,236
Cô có thể vào được FBI ư?
378
00:31:02,236 --> 00:31:03,154
Vào được?
379
00:31:03,154 --> 00:31:06,407
Có người ở văn phòng thống đốc
giới thiệu tôi.
380
00:31:06,407 --> 00:31:09,410
Nói rằng họ thấy tôi làm tay trong
ở nhà Moss.
381
00:31:09,410 --> 00:31:13,664
Nhưng trở thành thanh tra
là tất cả những gì tôi muốn.
382
00:31:14,498 --> 00:31:19,337
Nên tôi cứ tự hỏi đây là bước đi đúng đắn
hay là bước duy nhất còn lại của tôi.
383
00:31:25,843 --> 00:31:27,929
Bảo phi công bật điều hòa lên nhé.
384
00:31:29,347 --> 00:31:30,973
Tôi không định ở Florida lâu đâu.
385
00:31:33,601 --> 00:31:35,186
Đi tìm em trai tôi nào.
386
00:32:12,098 --> 00:32:13,808
- Xin chào.
- Chào buổi sáng, Mike.
387
00:32:38,541 --> 00:32:40,751
NHÀ NGHỈ PALM
388
00:32:54,223 --> 00:32:56,017
Ôi, Chúa ơi. Nhìn con kìa.
389
00:32:56,017 --> 00:32:56,934
Chào con.
390
00:33:02,898 --> 00:33:05,317
Con cần mẹ ký vài thứ cho trường.
391
00:33:05,317 --> 00:33:07,445
- Con đã làm gì?
- Đừng hoảng.
392
00:33:08,320 --> 00:33:09,363
Cảm ơn anh.
393
00:33:32,303 --> 00:33:33,220
Xin chào.
394
00:33:33,846 --> 00:33:35,806
Chào mừng đến với nhà nghỉ Palm.
395
00:33:36,640 --> 00:33:38,601
Bà sẽ ở lại với chúng tôi bao nhiêu đêm?
396
00:33:38,601 --> 00:33:39,643
Tất cả.
397
00:33:40,728 --> 00:33:41,937
Đây là nhà nghỉ của tôi.
398
00:33:46,442 --> 00:33:49,987
Một người đàn ông Florida đang săn trăn
ở Everglades hôm qua
399
00:33:49,987 --> 00:33:52,323
thì thợ săn đã trở thành con mồi.
400
00:33:52,323 --> 00:33:55,910
Chính quyền động vật hoang dã cho biết
anh ta bị con trăn dài năm mét giết,
401
00:33:55,910 --> 00:33:59,080
{\an8}sau đó con trăn bị nghẹn đến chết
khi đang cố nuốt chửng anh.
402
00:33:59,080 --> 00:34:02,708
{\an8}Trong khi chính quyền cho rằng
việc loài trăn tấn công con người là hiếm,
403
00:34:02,708 --> 00:34:04,335
{\an8}chúng sẽ ăn thịt cá sấu.
404
00:34:04,335 --> 00:34:08,547
{\an8}Nên có lẽ nó bị nhầm lẫn bởi
đôi ủng cá sấu mới toanh của thợ săn.
405
00:34:08,547 --> 00:34:10,549
Tôi chỉ muốn ủng cá sấu và một thuyền bay.
406
00:34:10,549 --> 00:34:12,885
Giờ tôi sẽ chẳng bao giờ có chúng nữa.
407
00:34:12,885 --> 00:34:17,181
Trở lại sau giờ nghỉ, Chip Devons
với phần thứ tư của bản tin đặc biệt...
408
00:34:17,181 --> 00:34:19,475
- Vàng của con đâu?
- Bố không biết.
409
00:34:22,603 --> 00:34:23,604
Buzz chết rồi.
410
00:34:25,815 --> 00:34:26,649
Như thế nào?
411
00:34:27,399 --> 00:34:28,609
Săn trăn.
412
00:34:31,237 --> 00:34:35,616
Ông ta cũng đi ủng cá sấu mới
và có một cái thuyền bay mới.
413
00:34:35,616 --> 00:34:38,494
Chính xác là mấy thứ
ông ta nói sẽ mua bằng vàng
414
00:34:38,494 --> 00:34:39,578
khi có được nó.
415
00:34:39,578 --> 00:34:42,498
Và ông ta đã làm thế, khi bố trộm vàng.
416
00:34:43,082 --> 00:34:44,208
Sao bố có thể chứ?
417
00:34:45,292 --> 00:34:47,002
Bố vẫn đang bị nhốt ở đây.
418
00:34:47,002 --> 00:34:49,088
Bố đã làm thế vào đêm hôm trước.
419
00:34:51,382 --> 00:34:53,342
Cái đêm Dutch bị nổ tung.
420
00:34:54,718 --> 00:34:56,470
- Cái gì đây?
- Thuyền của bố.
421
00:34:56,804 --> 00:34:59,098
Hai đứa bị theo dõi,
và nó tệ cho tất cả chúng ta.
422
00:34:59,098 --> 00:35:02,768
Lên thuyền, đi đâu đó đi.
Bố hứa con sẽ có phần của mình.
423
00:35:02,768 --> 00:35:05,020
Tôi không quay lại nhà nghỉ đó đâu.
424
00:35:05,020 --> 00:35:08,315
Cô có thể ở chỗ tôi.
Tôi sẽ ở cùng Ray-Ray.
425
00:35:08,315 --> 00:35:12,444
Ba người đã dùng thiết bị cứu hộ
để nâng xe tải lên, lấy vàng.
426
00:35:12,444 --> 00:35:15,781
Đánh chìm xe tải lần nữa,
đưa thiết bị lên xe tải của Ray-Ray.
427
00:35:15,781 --> 00:35:18,200
Điều mà con không để ý, nó vẫn còn ướt.
428
00:35:23,998 --> 00:35:26,834
"Có sai trái không khi muốn vàng
để có cuộc sống tốt hơn?"
429
00:35:28,544 --> 00:35:29,378
Cái gì?
430
00:35:30,254 --> 00:35:33,048
Wagon Train. Con không nhớ đâu.
431
00:35:33,924 --> 00:35:35,217
Barbara Stanwyck ấy?
432
00:35:35,217 --> 00:35:36,552
Barbara Stanwyck ư?
433
00:35:36,552 --> 00:35:37,845
Phải, bố yêu cô ấy.
434
00:35:38,429 --> 00:35:40,431
Delly có chút tính cách của cô ấy.
435
00:35:40,431 --> 00:35:41,682
Bố biết đấy, con...
436
00:35:42,057 --> 00:35:45,060
Con nghĩ, con thực sự đã nghĩ,
và đó là lỗi của con...
437
00:35:46,395 --> 00:35:48,939
nhưng con đã nghĩ trong một phút
ở phòng giam vào đêm đó
438
00:35:49,523 --> 00:35:52,776
rằng bố thật sự quan tâm đến con hơn vàng.
439
00:35:53,527 --> 00:35:56,530
Nhưng khi bố nói vậy,
tức là bố đã trộm nó rồi.
440
00:35:56,530 --> 00:35:58,240
Không phải trộm của con.
441
00:36:00,326 --> 00:36:01,535
Mà là của cô ta.
442
00:36:02,620 --> 00:36:03,787
Bố không tin cô ta.
443
00:36:03,787 --> 00:36:06,874
Bố đã cố nói với con điều này,
nhưng con không nghe.
444
00:36:06,874 --> 00:36:09,084
Bố khiến con nghĩ không có gì trong xe tải
445
00:36:09,084 --> 00:36:12,004
để cô ta rời đi
với gã bạn trai khốn kiếp đó.
446
00:36:12,004 --> 00:36:14,131
Buzz và Ray-Ray sẽ lấy phần của họ
447
00:36:14,131 --> 00:36:16,217
rồi sẽ giấu phần của ta, được chứ?
448
00:36:16,217 --> 00:36:19,136
Cho đến khi gã bạn trai và Delly biến mất.
449
00:36:20,137 --> 00:36:23,390
Rồi Ray-Ray thiệt mạng,
và bố thì bị nhốt ở đây.
450
00:36:23,390 --> 00:36:25,935
Trừ khi con nghĩ đó là một phần kế hoạch.
451
00:36:25,935 --> 00:36:28,020
Chắc chắn rồi. Đương nhiên rồi.
452
00:36:28,020 --> 00:36:31,315
Con có thể thấy bố cố gắng ở đây
vì 100 triệu đô la.
453
00:36:31,315 --> 00:36:34,235
Bố muốn thấy cháu gái mình lớn lên
nên không nhé.
454
00:36:35,694 --> 00:36:38,197
- Bố không thể ngừng được, nhỉ?
- Ngừng gì?
455
00:36:38,197 --> 00:36:42,952
Nói dối. Cho con biết sự thật
một lần trong đời đi.
456
00:36:43,619 --> 00:36:44,662
Chỉ một lần thôi.
457
00:36:48,457 --> 00:36:52,586
Bố định không bao giờ
nói với con về vàng, đúng không?
458
00:36:56,882 --> 00:36:57,716
Được rồi.
459
00:36:59,760 --> 00:37:01,512
Bố không định nói với con.
460
00:37:04,515 --> 00:37:05,474
Thế chứ.
461
00:37:06,892 --> 00:37:07,768
Tại sao không?
462
00:37:14,858 --> 00:37:16,318
Con sẽ rời đi.
463
00:37:19,238 --> 00:37:20,114
Được chứ?
464
00:37:25,452 --> 00:37:26,954
Nhưng giờ con ở đây...
465
00:37:29,206 --> 00:37:30,958
và bố sẽ sớm được thả.
466
00:37:32,293 --> 00:37:36,255
Bố sẽ không được thả sớm đâu,
và con sẽ không ở đây khi bố được thả.
467
00:37:37,506 --> 00:37:38,882
Con sẽ đi đâu?
468
00:37:40,009 --> 00:37:41,135
Iris đi rồi.
469
00:37:41,802 --> 00:37:42,845
Delly đi rồi.
470
00:37:43,512 --> 00:37:46,307
Và con đang ở ngay nơi con bắt đầu.
471
00:37:47,433 --> 00:37:48,434
Không đâu cả.
472
00:37:49,101 --> 00:37:51,854
Bố đã thực sự ủng hộ con và Iris.
473
00:37:52,646 --> 00:37:54,189
Cô Delly đó...
474
00:37:55,774 --> 00:37:58,110
Cô ta gợi ra bản chất của bố trong con.
475
00:38:00,070 --> 00:38:02,948
Và là một người bố,
bố thực sự hy vọng điều gì đó tốt đẹp hơn.
476
00:38:04,533 --> 00:38:08,912
Nhưng bố đoán cuối cùng,
con và bố cũng như nhau.
477
00:38:11,040 --> 00:38:12,750
Một chút, phải.
478
00:38:15,627 --> 00:38:16,920
Điều khác biệt là...
479
00:38:19,506 --> 00:38:21,258
một trong hai ta vẫn ra khỏi đây được.
480
00:38:28,849 --> 00:38:30,392
Vậy anh nói chuyện với bố?
481
00:38:30,726 --> 00:38:32,353
Ông ấy mặc màu cam đẹp đấy.
482
00:38:33,062 --> 00:38:34,313
QUÁN BAR VÀ NƯỚNG CỦA SONNY
483
00:38:34,313 --> 00:38:35,397
Rum và Coca-Cola?
484
00:38:36,231 --> 00:38:39,151
Anh uống không? Em được miễn phí đấy.
Anh trai em là chủ nơi này.
485
00:38:39,151 --> 00:38:41,195
Không đâu. Anh ấy chỉ là quản lý.
486
00:38:42,112 --> 00:38:45,407
Ối. Mong em không làm anh ấy bị sa thải.
Anh ấy không có kỹ năng gì khác.
487
00:38:46,784 --> 00:38:47,743
Em thế nào?
488
00:38:49,286 --> 00:38:51,663
Vẫn đang đeo nhẫn. Để xem thế nào.
489
00:38:52,873 --> 00:38:53,791
Anh thì sao?
490
00:38:54,917 --> 00:38:57,711
Anh đã mất tất cả
những gì quan trọng trong đời.
491
00:38:57,711 --> 00:39:00,005
Anh bị mắc kẹt ở Florida.
492
00:39:00,005 --> 00:39:06,261
Anh sống ở phòng trống
trên quán rượu của một tù nhân.
493
00:39:06,261 --> 00:39:08,597
Nên anh rất sung sướng.
494
00:39:09,139 --> 00:39:10,391
Ôi, thôi nào.
495
00:39:10,933 --> 00:39:12,643
Anh đã mất tất cả đâu.
496
00:39:13,685 --> 00:39:15,771
Anh vẫn còn một cô vợ cũ nóng tính.
497
00:39:18,816 --> 00:39:21,652
Anh cũng còn một cô em gái
mà anh nợ hàng tấn lời xin lỗi.
498
00:39:22,194 --> 00:39:25,572
Giờ đừng bắt đầu.
Danh sách dài đấy và em không thể ở lại.
499
00:39:28,784 --> 00:39:30,577
Anh rất tiếc về chuyện Deacon.
500
00:39:31,829 --> 00:39:33,080
Chuyện đó cần xảy ra.
501
00:39:33,831 --> 00:39:36,542
Em gần như biết ơn. Không phải với anh.
502
00:39:37,126 --> 00:39:39,253
Biết ơn vì cuối cùng em nói sự thật.
503
00:39:41,255 --> 00:39:42,589
Còn cô gái đó thì sao?
504
00:39:45,134 --> 00:39:46,051
Không biết nữa.
505
00:39:47,052 --> 00:39:47,970
Biến mất rồi.
506
00:39:48,679 --> 00:39:50,514
Không một ai biến mất nữa.
507
00:39:51,598 --> 00:39:54,017
Ta chỉ là chấm xanh nhấp nháy
trên màn hình của ai đó.
508
00:39:57,354 --> 00:39:58,856
Được rồi, em phải đi đây.
509
00:39:58,856 --> 00:40:00,232
Phải đến tiệm giặt.
510
00:40:01,150 --> 00:40:02,109
Được rồi.
511
00:40:05,654 --> 00:40:06,488
Tạm biệt.
512
00:40:16,999 --> 00:40:18,333
ĐỊNH VỊ
513
00:40:24,673 --> 00:40:27,134
{\an8}TÀU ĐÊM CỦA NHÀ VALENTINE
514
00:40:36,685 --> 00:40:38,395
VĨ ĐỘ - KINH ĐỘ
TÌM - THÊM THÔNG TIN
515
00:42:55,490 --> 00:42:56,867
Cái GPS chết tiệt, phải không?
516
00:43:04,333 --> 00:43:07,961
Vậy, Mike à, anh đến đây vì tôi...
517
00:43:09,254 --> 00:43:10,339
hay vì vàng?
518
00:45:39,946 --> 00:45:42,449
{\an8}Biên dịch: Vu Thi Phuong